时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I’m Walter O’Brien. | 我叫沃特·奥布莱恩 |
[00:06] | I run a team of geniuses | 我带领一组天才 |
[00:08] | who handle worldwide threats only we can solve. | 解决只有我们能应对的全球范围危机 |
[00:11] | Sylvester’s a human calculator. | 希尔维斯特是人体计算机 |
[00:13] | Happy is a mechanical prodigy. | 乐乐 机械天才 |
[00:15] | Toby’s our behaviorist. | 托比是我们的行为分析专家 |
[00:18] | Agent Cabe Gallo’s our government handler. | 凯布·格洛探员是政府监管人 |
[00:20] | And Paige helps translates the world for us | 佩吉帮我们解释这个世界 |
[00:22] | while we help her understand her genius son. | 我们帮她理解她的天才儿子 |
[00:25] | Though sometimes our biggest challenge | 但有时候 我们最大的挑战 |
[00:26] | is understanding each other. | 是理解彼此 |
[00:28] | Together, we are Scorpion. | 我们是天蝎 |
[00:34] | Mr. Elia, I can assure you | 埃利亚先生 我保证 |
[00:35] | I have taken every imaginable precaution. | 我已经采取了一切防范措施 |
[00:38] | Walter, how many times do I have to say it? | 沃特 我要说多少次 |
[00:40] | Mr. Elia is my dad. | 我爸才叫埃利亚先生 |
[00:42] | Sorry, Richard. | 抱歉 理查德 |
[00:43] | 67 miles per hour, | 时速108公里 |
[00:45] | passing in three, two, one. One, two, three. | 三秒后通过 一二三 |
[00:50] | This morning I completed | 我今早完成了 |
[00:51] | the diagnostic on the building’s phone interpretation software, | 大楼手机分析软件的诊断 |
[00:54] | the climate preferences, and personalized audio. | 以及气候偏好 个性化音频 |
[00:56] | Just hold on. | 稍等 |
[00:58] | Those were the only systems that needed testing, | 只有这些系统需要测试 |
[00:59] | and they passed with flying colors. | 而测试结果都很好 |
[01:02] | I’m sure they did. | 当然了 |
[01:03] | I guess I’m just more of a worrier than you are, | 我只是比你忧心更重 |
[01:04] | which is why we make a good team, right? | 所以我们才是好搭档 是吧 |
[01:06] | Mr. Elia… | 埃利亚先生 |
[01:07] | Richard, I do not do dangerous. | 理查德 我不涉险 |
[01:09] | I do calculations, thereby eliminating risk. | 我计算 凭此消除危险 |
[01:13] | Walter, you sound like you’re running on the freeway. | 沃特 你听上去像在高速上跑 |
[01:17] | No. Not at the moment. | 没有 现在没有了 |
[01:19] | Mr. Elia, listen, I… | 埃利亚先生 听我说 |
[01:21] | I cannot tell you how much this opportunity | 我无法形容这次机会 |
[01:24] | has meant to me and my team. | 对我和我的团队多么重要 |
[01:25] | We would never let you down. | 我们绝不会让您失望 |
[01:26] | Make sure you finish downloading the code for the smart kitchen tech. | 一定要下载好智能厨房技术的代码 |
[01:29] | See you tomorrow. 7:00 sharp. | 明天七点整见 |
[01:30] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[01:33] | That was intense! | 好紧张啊 |
[01:34] | Man, didn’t want to lose this baby though. Right? | 但可不能丢了这宝贝 是吧 |
[01:38] | Thanks for grabbing it. | 多谢替我拿回来 |
[01:39] | Sure. | 不客气 |
[01:39] | How’d the call with the billionaire go? | 跟亿万富翁的电话通得如何 |
[01:41] | He’s anxious about tomorrow night. | 他就是担心明晚的事 |
[01:43] | So are you. | 你不也是 |
[01:44] | You look up to him. You don’t want to let him down. | 你敬仰他 你不想让他失望 |
[01:46] | Well, he has high expectations. So do I. | 他有很高的期待 我也是 |
[01:49] | It’s all well and good, Wally, but, listen, | 这都挺好 小沃 但听我说 |
[01:50] | you need to relax a bit, too, bro. | 我们也得放松点 |
[01:52] | Oh, hey, after you give the talk at that tech conference tonight, | 你今晚在科技大会上发表完演讲后 |
[01:54] | you should go to that little mixer thing after. | 我们去参加那个联谊吧 |
[01:56] | Oh, no, I’m not the mixer type. | 不不 我不是参加联谊的人 |
[01:57] | This guy you look up to, | 你敬仰的这个人 |
[01:59] | I’ll bet he’s well-rounded, right? | 他肯定八面玲珑 是吧 |
[02:00] | Life of the party, easy line with the ladies. | 夜夜笙箫 有女人缘 |
[02:02] | That is how you get to the ivory tower. | 这就是通往象牙塔的途径啊 |
[02:04] | You just act like a regular guy, be personable. | 像个普通人那样 有点风度 |
[02:07] | Would also help with your girlfriend, Pearl. | 也对你和你女朋友有帮助 佩儿 |
[02:09] | Paige. And she’s just my friend. | 是佩吉 我们只是朋友 |
[02:11] | First rule of social mingling: be self-deprecating. | 社交第一铁律 自黑 |
[02:13] | And if you happen to chat up a lady, | 如果你真跟哪个姑娘侃上了 |
[02:14] | I want you to compliment her, okay? But not on the standards. | 你一定得夸她 好吗 但别说些常见的话 |
[02:17] | No hair, no eyes. Just, you know, | 别说头发 眼睛什么的 要说 比如 |
[02:20] | “What wonderful posture you have.” | “你的姿态太美了” |
[02:23] | Guarantee they’ve never heard that before. | 这个她们肯定没听过 |
[02:24] | Because that is preposterous. | 因为这话太荒谬了 |
[02:26] | It’s gold. | 是金句 |
[02:27] | Trust me. | 相信我 |
[02:29] | Listen, I… | 听我说 我 |
[02:31] | am gonna make this simple for you. | 把这个给你简单化 |
[02:32] | Tonight, when in doubt, | 今晚 如果不确定 |
[02:34] | – No. – I want you to ask yourself, | -别 -你就问问自己 |
[02:37] | – No. Please… – “What would Ray do?” | -别 别这样 -“雷会怎么做” |
[02:40] | Booyah. | 这就行了 |
[03:01] | Are you a-a recent sporting, uh, contest? | 你们在讨论最近的体育赛事吗 |
[03:05] | If I were you, I’d take a walk to the other end of the bar. | 如果我是你 就去酒吧那一头 |
[03:08] | Great. | 好吧 |
[03:11] | I knew it. This guy Ray was suggesting I engage. | 我就知道 有个家伙 雷 建议我跟人说话 |
[03:14] | No, dude, the girl at the end of the bar. | 不是 我是说酒吧那边的女孩 |
[03:17] | She’s throwing you eyes. | 她在给你抛媚眼呢 |
[03:24] | Yeah, I’ll try it. | 嗯 我试试 |
[03:28] | I heard you’re talk on superconducting electromagnets. | 我听到了你关于超导电磁铁的演讲 |
[03:32] | Stimulating. | 太有意思了 |
[03:34] | No, it’s been highly caffeinated. | 是啊 很振奋 |
[03:36] | I did hear snoring. | 我都听到鼾声了 |
[03:38] | Their loss. | 那是他们的损失 |
[03:41] | Has anybody ever told you | 有人跟你说过 |
[03:42] | that you have, uh, perfectly rounded earlobes? | 你有很…饱满的耳垂吗 |
[03:45] | It’s a dominant genetic trait. | 这是一种多见的基因特征 |
[03:47] | Oh, okay. | 好吧 |
[03:50] | Thank you? | 谢谢吗 |
[03:52] | Do you want to see a cool math trick? | 你想看个酷酷的数学戏法吗 |
[03:54] | Who could turn that down? | 这谁能拒绝啊 |
[04:02] | Okay, what is X? | X是什么 |
[04:08] | I think you need a drink. | 我觉得你需要喝一杯 |
[04:09] | No, no, no, no, wait, wait. | 不不 等等 |
[04:12] | 87 Ah, 87. | |
[04:14] | This taught me to not always accept things | 这教我不要总是只看 |
[04:16] | as they might first appear. | 第一印象 |
[04:18] | Sometimes it’s good to go with your gut. | 有时候听从直觉是好事 |
[04:20] | What can I get you? | 需要什么 |
[04:21] | Oh, no, I don’t drink. | 我不喝酒 |
[04:23] | Alcohol effects my cognitive function. | 酒精影响我的认知能力 |
[04:26] | Dry martini for me. | 我要干马丁尼 |
[04:28] | And something sweet for… | 给他来点甜的 |
[04:30] | Oh, yeah, okay. | 好吧 |
[04:31] | Walter. | 沃特 |
[04:33] | Long Island iced tea? | 长岛冰茶 |
[04:34] | Caffeinated tea can increase focus. | 咖啡因茶饮有助提高注意力 |
[04:39] | You’re different, aren’t you? | 你很不一样 是吧 |
[04:41] | Just a regular guy. | 就是个普通人 |
[04:44] | Walter O’Brien would never forget about tonight, Mr. Elia. | 沃特·奥布莱恩绝不会忘了今晚的事 埃利亚先生 |
[04:46] | The building opening is all Walter’s been working toward for weeks. | 沃特这几周一直在忙大楼开幕的事 |
[04:48] | I’m going to guess that he’s neck-deep | 我猜他一定是忙着 |
[04:50] | in trying to finish the smart kitchen code | 完成智能厨房的代码 |
[04:52] | and-and turned off his ringer. | 所以关掉了手机 |
[04:53] | He does that. As soon as he comes up for air, | 他有时会这样 等他一冒头 |
[04:55] | I’ll have him call you, okay? | 我就叫他打给你 |
[04:57] | Okay, this is important. | 好 这事很重要 |
[04:58] | Thanks. Where the hell is Walter? | 谢谢 沃特哪去了 |
[05:00] | I can only hold off Elia for so long. | 我也拖不了埃利亚多久了 |
[05:01] | He’s not answering his cell or his hotel room phone. | 他不接电话 也不接酒店电话 |
[05:03] | He’s looking at the last of the building specs, guaranteed. | 他肯定在看大楼最后的一些参数 我保证 |
[05:06] | He’ll be here any minute. | 他随时会到了 |
[05:07] | Sly, hold this for me. | 希尔 替我拿着 |
[05:08] | – Okay. – Is that for the Elia job? | -好 -那是给埃利亚的吗 |
[05:09] | Negative. Happy built me | 不是 乐乐给我建了 |
[05:11] | a personal humidor for my Super Fun Guy comics. | 一个专放《逗比侠》漫画的保存箱 |
[05:13] | It controls temperature, humidity, limits exposure to light | 可以控制温度 湿度以及光线 |
[05:16] | in order to prevent premature bleaching of the covers. | 以便保护封面 避免过早褪色 |
[05:18] | Humidor for your comics? | 给你的漫画书建保存箱 |
[05:20] | Technically, it’s a Super-dor. | 可以称为超级保存箱 |
[05:24] | No dice, grabby hands. | 别乱碰 咸猪手 |
[05:26] | I’ve calculated a precise monthly schedule | 我已经计算了一个精确的月历 |
[05:28] | for each comic to be perused | 定下了每本漫画的阅读时间 |
[05:29] | in order to ensure complete preservation. | 以便确保能完好地保存他们 |
[05:31] | Four minutes, wearing gloves. | 只能看四分钟 而且要带手套 |
[05:36] | I hate that look. | 我讨厌那个表情 |
[05:36] | It makes me feel like I’m about to be diagnosed. | 让我觉得马上要被你诊断了 |
[05:38] | Your submersion into childhood interests indicates regression. | 你沉浸于儿时兴趣之中表明了你的退化 |
[05:42] | Thank you. | 谢谢 |
[05:43] | You’re an enabler. | 你在推波助澜 |
[05:45] | This is a hobby. | 这是个爱好 |
[05:47] | This must have something to do with Megan. | 这肯定和梅根有关 |
[05:49] | It’s complicated. | 很复杂 |
[05:50] | Yeah, life is complicated. | 嗯 生活就是复杂的 |
[05:51] | Adult relationships are complicated. | 成人关系就是复杂的 |
[05:53] | This is your security blanket, Linus. | 这是你的保护毯 莱纳斯[查理·布朗的好朋友] |
[05:56] | How about you avoiding adult relationships | 那你呢 回避成年人感情 |
[05:59] | by pursuing the one woman on earth who has no interest in you. | 追求这世上唯一对你没兴趣的女人 |
[06:01] | Oh, please, I kicked that habit cold turkey. | 得了 我已经戒断了那个习惯 |
[06:04] | I need Happy like I need necrotizing fasciitis. | 我根本不需要乐乐就像我不需要坏死性筋膜炎 |
[06:07] | You want me to prove it? | 你想要我证明吗 |
[06:08] | I will. Watch me. | 好啊 看我的 |
[06:10] | Been trying to reach Walter. It keeps going to voicemail. | 我想联络沃特 但总是接到语音信箱 |
[06:13] | We’re supposed to be to Elia’s in an hour. | 我们一小时后就得去埃利亚那里了 |
[06:14] | Guys, we’ve been slaving on this job for weeks, | 各位 我们忙活这事几周了 |
[06:17] | especially Walter. | 尤其是沃特 |
[06:18] | I’m sure he’s… | 我相信他 |
[06:20] | Yeah, I have no clue where he could be. | 我完全不知道他可能在哪 |
[06:23] | Let’s take a ride. | 我们出去吧 |
[06:34] | Walter? | 沃特 |
[06:37] | Oh, boy. | 天呐 |
[06:38] | He’s passed out on the floor. | 他昏睡在地板上了 |
[06:42] | Fine, excellent. | 好吧 很好 |
[06:43] | Oh, yeah, you look real great, kid. | 嗯 你看上去好极了 小子 |
[06:45] | It’s not actual science, | 这并不是科学 |
[06:47] | but I believe the phrase is liquor before beer. | 但术语应该是先喝白的后喝啤的 |
[06:50] | Oh, I don’t drink alcohol. | 我不喝酒的 |
[06:52] | I only had one Rhode Island iced tea. | 我只喝了一杯罗德岛冰茶 |
[06:54] | Long Island iced tea. | 是长岛冰茶 |
[06:55] | We got to get you ready. | 我们得给你做好准备 |
[06:56] | We’re due at Elia’s building in 25 minutes. | 我们25分钟后就要去埃利亚的大楼了 |
[06:59] | I only had one drink. | 我只喝了一杯 |
[07:01] | Yeah, one drink that you remember. | 你只记得一杯 |
[07:03] | You’re just not used to the fire power of the Long Island. | 你只是不习惯长岛的火力有多猛 |
[07:05] | Elia’s been asking if you finished the kitchen smart tech. | 埃利亚在问你有没有完成智能厨房技术 |
[07:08] | Oh, boy. | 天呐 |
[07:10] | Yeah, I’m gonna take care of it. | 嗯 我这就去 |
[07:14] | Hmm, cell phone’s dead, room phone unplugged. | 手机关了 房间电话拔了 |
[07:16] | Must have wanted privacy. | 肯定是不希望人打扰 |
[07:18] | I don’t remember how I got here. | 我不记得我怎么回来的 |
[07:20] | Do you… | 你有没有… |
[07:21] | smell perfume? | 闻到香水味儿 |
[07:37] | Okay, that’s a good one. | 真好笑 |
[07:39] | When was the last time you saw Happy laugh at anything? | 你什么时候见过乐乐为什么事乐了 |
[07:41] | I have made Happy laugh a million times. | 我逗过乐乐乐几百万次 |
[07:43] | Yeah, at you. | 是啊 乐你 |
[07:45] | She must be on with Chet. | 她肯定在跟切特聊天 |
[07:46] | I mean, look at her expression. | 看她的表情 |
[07:48] | It looks like she won the lottery or got nominated | 像是赢了彩票 或是获得了 |
[07:50] | for some award or something. | 什么大奖的提名 |
[07:51] | That’s a big smile, I got it. | 是啊 很大的微笑 知道了 |
[07:55] | I know that you’re skeptical, but I’m good with this. | 我知道你持怀疑态度 但我不介意的 |
[07:57] | I was totally fine before Happy came into my life. | 乐乐进入我生活之前我不也好好的 |
[08:00] | You were a dumpster fire. | 你那时简直一团糟 |
[08:04] | Wow, Walter, | 沃特 |
[08:04] | you look like me the day after the Kentucky Derby. | 你看起来像我在肯塔基赛马大会第二天的样子 |
[08:06] | Are you ill? How ill? | 你病了吗 有多严重 |
[08:08] | Just a cocktail flu. | 就是鸡尾酒流感 |
[08:10] | He’s disease-free. | 他没病 |
[08:11] | We think. | 我们是这么认为的 |
[08:12] | Let’s just get inside. | 我们赶紧进去吧 |
[08:13] | This is a big day for Scorpion. | 今天是天蝎的大日子 |
[08:16] | Thank you. | 谢谢 |
[08:20] | I’m gonna get my own door, thanks. | 我自己开门就行 谢谢 |
[08:21] | It’s an independence thing. | 独立什么的 |
[08:31] | You’re welcome. | 不客气 |
[08:34] | My dream was to create | 我的梦想是创造 |
[08:35] | the world’s most energy-efficient smart building | 世界上最节能的智能建筑 |
[08:37] | that leaves no negative footprint. | 不留下任何负足迹 |
[08:40] | Our new headquarters features climate-responsive technology. | 我们的新总部有气候响应技术 |
[08:44] | Solar panels extend from the building | 当有阳光时 太阳能板 |
[08:46] | when touched by light. | 会从大楼伸出来 |
[08:48] | and the geothermal HVAC system was designed | 地热空调系统 |
[08:50] | using laminar air flow | 利用层流 |
[08:52] | that creates completely particle-free clean air environment. | 创造出了零颗粒的纯净空气环境 |
[08:57] | All of this was done using the input of the world’s top designers, | 这一切的完成都是靠吸取世界顶级设计师的建议 |
[09:01] | architects | 还有建筑师 |
[09:02] | and the Scorpion team, led by Mr. Walter O’Brien. | 以及由沃特·奥布莱恩先生领导的天蝎团队 |
[09:07] | Hello. | 大家好 |
[09:08] | Please, I invite all of you to tour the building, | 我邀请大家在楼内随意转 |
[09:10] | ask questions, and please, enjoy the food and drinks. | 提问 并享用食物和美酒 |
[09:14] | Thanks for coming. | 感谢前来 |
[09:19] | Very good. | 很好 |
[09:19] | You made it. | 你来了 |
[09:20] | Oh, yeah, sorry. | 是啊 抱歉 |
[09:21] | Forgive my cell reception issues. Hello. | 请原谅我的手机信号问题 你好 |
[09:23] | – I am just glad you’re here. – Yes. | -你来了就好 -嗯 |
[09:24] | This is my head of biometrics, Dan Smaisle. | 这是生物统计学部主任 丹·斯麦泽利 |
[09:27] | Oh, yes. Dan. | 当然 丹 你好 |
[09:28] | Head of security, Wilson Adler. | 安保主管 威尔森·艾德勒 |
[09:30] | Mr. O’Brien. You are? You look a little, uh, flushed. | 奥布莱恩先生 您没事吧 你有点脸红红的 |
[09:32] | Uh, never been better. | 我好极了 |
[09:34] | Good, because we have a problem. | 很好 因为我们有个麻烦 |
[09:38] | It is normal for people to encounter last-minute glitches, | 临时出现小故障是常事 |
[09:42] | but all is gonna be handled very soon. | 但一切都会很快处理好的 |
[09:45] | Of course, | 当然 |
[09:46] | and maybe this is me just worrying again, | 或许我只是又瞎担心了 |
[09:48] | but I’ve been hawking your prowess for the last month, | 但我都盯了你一个月了 |
[09:50] | so you’ve got to come through. | 你必须完成 |
[09:52] | Tripling the tech budget of a project | 完成前三周时将 |
[09:53] | three weeks before completion does invite scrutiny. | 一个项目的预算翻三倍 的确必须仔细 |
[09:57] | Guys, it’s in the bag. | 各位 就在包里 |
[09:58] | Scorpion is synonymous with professionalism. | 天蝎就是专业的代名词 |
[10:06] | This is the most frequently-played song | 这是电梯内所有人的音乐中 |
[10:08] | of all music collections in this elevator | 播放次数最多的一首歌 |
[10:10] | chosen from the playlist of Tobias Curtis. | 选自托拜厄斯·柯蒂斯的播放列表 |
[10:12] | This old girlfriend downloaded it. | 我以前一个女友下载的 |
[10:14] | I’ve never even listened to it. | 我根本没听过 |
[10:15] | This song has been played 17 times this week. | 这首歌本周播放了17次 |
[10:27] | The fish bubbles stopped. | 鱼不吐泡泡了 |
[10:29] | The ViviSpace projector isn’t working. | 维维太空投影器不好使了 |
[10:30] | Uh, you know, I set everything up in here, so excuse me. | 这些东西都是我设置的 请让让 |
[10:33] | An error message keeps popping up. | 总是出现错误提示 |
[10:34] | They are on it, Russell. It’s… my son. | 他们在研究了 罗素 这是我儿子 |
[10:39] | Oh, hey, Super Fun Guy fan? | 你也是《逗比侠》的粉丝吗 |
[10:41] | Very nice. | 不错啊 |
[10:42] | I’m sure you’ve noticed | 相信你已经注意到了 |
[10:42] | that the room is freezing when the thermostat says 70 degrees. | 尽管恒温器显示是21摄氏度但房间却很冷 |
[10:45] | We will have this under control ASAP. | 我们会尽快搞定的 |
[10:47] | I’ll go glad-hand the press. | 我去安抚媒体 |
[10:49] | Explain your absence. | 解释你为什么不在 |
[10:51] | I went toe-to-toe with the board to make this building happen. | 我为建成这栋大楼跟董事会直接对着干 |
[10:54] | Those guys backed me. They’re touchy. | 他们支持了我 所以有点紧张 |
[10:56] | Just wrap this up quietly | 赶紧低调搞定 |
[10:57] | and will be well. | 一切都会好的 |
[10:58] | Sure, sure. | 好的 |
[10:59] | Sly, come here. | 希尔 过来 |
[11:04] | Okay, guys… comms in. | 好了 各位 连好通讯 |
[11:07] | Happy, head to the basement pump room | 乐乐 去地下室泵房 |
[11:08] | to inspect the geothermal temperature system. | 检查地热系统 |
[11:11] | Toby, evaluate the HVAC system on the roof. | 托比 测评一下屋顶的空调系统 |
[11:14] | We are gonna fix these glitches. | 我们要排除故障 |
[11:16] | There’s no way we’re letting Elia down. | 我们绝不能让埃利亚失望 |
[11:18] | Let’s go. | 走吧 |
[11:19] | It’s all right, Walter. Glitches happen. | 没事的 沃特 故障是难免的 |
[11:21] | I mean, you said it yourself. | 你自己也说了 |
[11:22] | Yeah, well, I was just saying that because, | 我那么说 |
[11:24] | in reality, they don’t happen to me. | 因为实际上 我是不会出现故障的 |
[11:26] | They happen to everyone. | 人人都会出错 |
[11:28] | You might be on edge because you’re not feeling 100%. | 或许你是因为不舒服才这么紧张 |
[11:31] | Probably didn’t get a lot of sleep last night | 大概是因为昨晚没怎么捞着睡觉吧 |
[11:33] | Nothing untoward happened. | 根本没发生什么 |
[11:34] | Uh, oh, no, that’s none of my-my business. | 不不 那不关我事 |
[11:36] | I’m just saying regular people blow off steam. | 我就是说 常人都会发泄一下 |
[11:38] | Nothing wrong with being regular. | 做个常人没什么不对 |
[11:39] | Well, Elia, who is brilliant and a billionaire, | 埃利亚聪明又多金 |
[11:41] | did not hire regular. | 他可不雇常人 |
[11:43] | Yeah. | 嗯 |
[11:44] | How’s it going? | 怎么样了 |
[11:46] | I’m just running a quick check. | 我在迅速检查一下 |
[11:50] | Walter, what’s going on? | 沃特 怎么回事 |
[11:52] | Building systems… | 大楼系统 |
[11:55] | are failing. All of them. | 在失效 全部在失效 |
[11:59] | All right, fake Siri, you made your point. | 好了 假Siri 你已经说得很明白了 |
[12:03] | You know, I’m not gonna stand here and defend it to you. | 我才不要站在这里向你辩解呢 |
[12:06] | It’s catchy, for one. | 首先 很洗脑 |
[12:08] | It’s classic coming of age angst. | 而且年久愈经典 |
[12:09] | And it reminds me of the summer I made out with Susie Bren. | 而且让我回忆起了跟苏茜·布伦亲热的那个夏天 |
[12:16] | Guys? | 伙计们 |
[12:17] | The electrical system for the elevator grid has shut down. | 电梯电力系统关闭了 |
[12:21] | Walter, I thought you said you had this under control. | 沃特 你不是说没问题吗 |
[12:23] | Our programmable logic controllers are under attack. | 我们的可编程控制器遭到了攻击 |
[12:25] | – It’s behaving like Stuxnet. – What? | -像是震网病毒 -什么 |
[12:27] | It was a cyber-attack on Iranian nuclear capabilities. | 那是针对伊朗核能力的网络攻击 |
[12:30] | It burned out the whole system. | 瘫痪了整个系统 |
[12:31] | Oh, no, it’s introduced an infected rootkit onto the PLC, | 糟糕 正在往可编程控制器上插入受感染木马 |
[12:34] | it’s modifying the codes, it’s giving unexpected commands. | 修改代码 发出异常指令 |
[12:37] | I got none of that. | 我根本听不懂 |
[12:38] | Building’s been infected by a worm. | 大楼被蠕虫病毒感染了 |
[12:40] | It’s spreading swiftly. | 而且在飞速扩散 |
[12:41] | It’s targeting the individual systems. | 在攻击每个单独的系统 |
[12:44] | I recall that you insured system protection against this. | 你不是针对这个进行了系统保护吗 |
[12:47] | My code was designed to keep viruses like this out. | 我的代码是用来防御这样的病毒的 |
[12:51] | I just, uh, I don’t know what’s happening here. | 但我不知道这是怎么回事 |
[12:58] | Uh, Walt, the geothermal pump has ramped up to hyper speed. | 沃特 地热泵被提升至了超高速 |
[13:04] | And the motor just exploded! | 马达刚刚爆炸了 |
[13:07] | Okay, I got some serious smoke down here. | 下面火势不小 |
[13:09] | And no fire extinguisher. | 而且没有灭火器 |
[13:10] | Okay, the sprinklers and fire retardant | 喷头和阻燃剂 |
[13:11] | should activate within seconds. | 应该几秒内就会启动 |
[13:13] | Uh, okay, the flames are getting bigger. | 火势越来越大了 |
[13:14] | And the sprinklers aren’t engaging. | 而且喷头没有启动 |
[13:17] | It’s because of the worm. | 是因为蠕虫病毒 |
[13:21] | Okay, Walt, there are embers flying here. | 沃特 火苗在到处乱飞 |
[13:24] | I don’t have to tell you this is the building’s lungs. | 不用我告诉你 这是大楼的肺 |
[13:27] | It’s a unidirectional ventilation system, | 这是个单向通风系统 |
[13:28] | so the embers can spread through the vents | 火苗可以顺着通风道 |
[13:30] | to anywhere in the building. | 扩散至大楼内任何地方 |
[13:31] | My son is on the 17th floor. | 我儿子在17楼 |
[13:34] | All right, Sylvester, get the kids out of the building now. | 希尔维斯特 马上把孩子带出大楼 |
[13:36] | Okay, guys, uh, change of plans. | 好了 各位 计划有变 |
[13:38] | We’re gonna go downstairs and get some fresh air. | 我们下楼呼吸下新鲜空气 |
[13:40] | So come on. | 走吧 |
[13:47] | Change of plans again. Everybody just go back to where you were. | 计划再次有变 大家回原位去 |
[13:52] | What’s going on? | 怎么回事啊 |
[13:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:54] | Hey, Walter, the doors are locked and we can’t get out. | 沃特 门锁上了 我们出不去 |
[13:58] | What is the hold up? Open those doors. | 还等什么 快开门啊 |
[13:59] | 游戏室 门已锁 反恐怖协议启动 | |
[13:59] | The worm is blocking me at every turn. | 蠕虫病毒总是在阻止我 |
[14:01] | Something like a Stuxnet would have to have been created externally | 肯定是有人造了个类似于震网的蠕虫病毒 |
[14:04] | and then inserted into the system. | 得在外面弄好 然后从里面安装 |
[14:10] | 系统登入时间 6:23 系统中断时间 6:25 | |
[14:10] | Walter? | 沃特 |
[14:13] | Okay, so according to this diagnostic, | 根据诊断结果 |
[14:15] | the building system was fully operational at 6:23 P.M. today | 大楼系统今晚6:23时还运行正常 |
[14:19] | and began to falter at 6:25. During those two minutes, | 6:25开始出现问题 这两分钟的时间里 |
[14:22] | I was installing the code for the kitchen automation. | 我正在安装厨房自动化的代码 |
[14:26] | So… this worm came from you? | 所以这蠕虫病毒是你带来的 |
[14:28] | And how’s that possible? | 这怎么可能 |
[14:30] | This is way too massive a file to embedded in an e-mail. | 这文件太大 不可能是嵌在邮件里 |
[14:32] | It had to have been physically planted on my drive, | 肯定是被人放到了我的硬盘中 |
[14:35] | but that would have taken hours. | 可那样的话需要好几小时 |
[14:36] | And my computer’s not been out of my sight for… | 而我的电脑一直在我视线范围内 除了… |
[14:40] | Stella. | 斯黛拉 |
[14:42] | Who? | 谁 |
[14:42] | Was the woman, uh, that insisted I have that drink. | 就是坚持要我喝酒的那个女人 |
[14:45] | But I only had one drink. | 但我只喝了一杯 |
[14:46] | What if she drugged me to get access to my laptop and then put that worm in? | 会不会是她给我下药 把蠕虫病毒放到了我电脑上 |
[14:49] | You went out drinking the night before the launch? | 启动会前一晚你居然去喝酒了 |
[14:51] | This is the work of some woman in a bar? | 这是酒吧里的女人干的吗 |
[14:53] | This sounds like a load of crap. | 听起来太扯了 |
[14:55] | You were in charge of this system and now it is corrupted. | 我让你负责这个系统 结果现在系统崩溃了 |
[14:58] | You need to find that woman. | 你得找到那个女人 |
[14:59] | If we can get more information on the coding of that virus, | 如果能有这个病毒的更多编码信息 |
[15:02] | then I can stop it. It all starts with her. | 那我就能阻止它 一切都是因她而起的 |
[15:04] | Let’s go. | 走吧 |
[15:11] | Come on! | 拜托 |
[15:13] | Okay, not good, Walter! | 不妙啊 沃特 |
[15:15] | Things are escalating down here. | 下面情况越来越糟糕了 |
[15:19] | Guys, it’s getting a little smoky in here. | 各位 这里烟越来越多了 |
[15:22] | Same thing is happening up here. | 这里也是 |
[15:24] | This is my fault. | 都是我的错 |
[15:26] | How I was hacked. | 我电脑被黑了 |
[15:28] | I’m the single point of failure. | 我就是那个导致整体失效的单点故障 |
[15:40] | How does this happen with 50 of the top tech reporters downstairs? | 楼下有50名顶尖技术记者 怎么会发生这种事 |
[15:43] | I don’t think the timing of this is a coincidence. | 我觉得这个时机不是巧合 |
[15:45] | Now, can you think of anyone who would want to do this to you? | 你能想到有什么人会对你做出这种事吗 |
[15:48] | Why are you so confident that this is about us? | 你为什么这么确信是跟我们有关 |
[15:50] | Because this is not my building or my launch. | 因为这既不是我的大楼 也不是我的启动会 |
[15:52] | It’s your technology. | 用的是你的技术 |
[15:53] | Whoever did this must know that I’m an effective conduit to you. | 罪魁祸首肯定知道能够通过我和你产生联系 |
[15:55] | We’ll make this a two-pronged investigation. | 我们两边都要调查 |
[15:57] | Our side, and yours. | 我们这边和你们这边 |
[15:58] | Regardless of the origin, I will fix this. Trust me. | 不管来源是什么 我会解决的 相信我 |
[16:02] | Walt, things are not improving down here. | 沃特 我这里的情况并没有改观 |
[16:04] | And we could use the fire department. | 需要消防部来帮忙救火 |
[16:06] | They’re on their way. | 他们正在赶来 |
[16:07] | Yeah. Dan, where are you? | 丹 你在哪 |
[16:09] | Richard, I just walked out to the car to get my phone. | 理查德 我刚出门来接电话 |
[16:11] | I can’t get back in. | 现在回不去了 |
[16:13] | And people are banging on the lobby doors, trying to get out. | 很多人都在砸大厅的门 想要出来 |
[16:20] | Walt, bring me the intercom speaker! | 沃特 把对讲机给我 |
[16:22] | Don’t ask why! | 别问为什么 |
[16:24] | Okay. Yeah. | 好的 |
[16:26] | Walt! What… | 沃特 |
[16:27] | what are you doing? You… | 你在干什么 |
[16:30] | You gotta trust me. | 你要相信我 |
[16:34] | Toby, you out of the elevator? | 托比 你出电梯了吗 |
[16:36] | Ah… No dice. | 没有 |
[16:38] | The panels in the ceiling only depress about half an inch. | 顶上的面板只降低了一点 |
[16:40] | I can’t get them fully open. | 不能完全打开 |
[16:41] | Sylvester, what’s your status? | 希尔维斯特 情况如何 |
[16:43] | Scared. Anxious. Worried. | 害怕 焦虑 担心 |
[16:44] | Tell the kids it’s gonna be okay. | 告诉孩子们会没事的 |
[16:46] | Actually, that’s my status. | 我说的是我自己 |
[16:47] | Sylvester, remember that you’re the adult here. | 希尔维斯特 记住 你是那里的大人 |
[16:50] | The kids are going to look to you for help. | 孩子们会需要向求助 |
[16:53] | Why are we stuck in here? | 我们为什么困在这里了 |
[16:55] | It was probably just a glitch. | 可能是出了小故障 |
[16:57] | It’s okay, guys. | 没事的各位 |
[16:58] | We will be out of here in a bit. | 我们很快就能出去了 |
[17:00] | Paige? | 佩吉 |
[17:01] | We’re driving to the hotel. | 我们正在开车去酒店 |
[17:02] | Fill us in on this… Stella? | 给我们说说这位 斯黛拉 |
[17:05] | Yeah, uh, dark hair, | 好 深色头发 |
[17:06] | brown eyes, uh, distinct dimples. | 棕色眼睛 深酒窝 |
[17:07] | Low waist-to-hip ratio… | 低腰臀比 |
[17:09] | Walter, let’s move on past the physical. | 沃特 跳过身体特征 |
[17:11] | Not sure he has. | 可能他还念念不忘呢 |
[17:14] | Maybe you picked up something– a napkin, a book of matches? | 你是不是拿了什么东西 餐巾 火柴 |
[17:17] | Wait, wait, wait– my clothes from last night– | 等等 我昨晚的衣服 |
[17:19] | they’re in Cabe’s SUV, | 在凯布的车上 |
[17:20] | in the back, third row. | 后面第三排 |
[17:21] | Okay, I’ll check through your stuff. | 好 我翻翻你的东西 |
[17:22] | We’ll call you back. | 待会打给你 |
[17:24] | In general, men can be pretty clueless. | 通常情况下 男人都是毫无头绪的 |
[17:26] | Walter takes that to another level. | 沃特简直到了另一个境界 |
[17:28] | Oh, this glimpse of him, | 他失控的这一面 |
[17:29] | not in control, is insightful, that’s all. | 倒还真是挺有用的 |
[17:37] | For example, his shirt smells like the cheap perfume in his room. | 比如 他衣服上有着他房间里的廉价香水味 |
[17:40] | Maybe we can give it to a scent-tracking dog who specializes in finding sluts. | 我们可以派专找贱人的警犬去查她的味道 |
[17:49] | We have to stop the fire before | 我们得赶紧灭火 |
[17:50] | the embers are sucked into the vents | 不然火星就会被吸到通风管道里 |
[17:52] | and spread all over the building. | 然后扩散至整个大楼 |
[17:53] | I’m not painting my nails here. | 我可没有在涂指甲油 |
[17:55] | We’re going to use the low-frequency sound waves to kill the flames. | 我们要用低频率声波来灭火 |
[17:58] | If we blast a song between 30 and 60 hertz, | 如果能放一首30到60赫兹的歌 |
[18:01] | it can separate the oxygen from the fire | 就能把氧气和火焰分离 |
[18:03] | and keep it from reigniting. | 防止其重新燃烧 |
[18:04] | We have to move now, Happy. | 得赶紧了 乐乐 |
[18:06] | I am moving as fast as I can, O’Brien. | 我已经尽可能快了 奥布莱恩 |
[18:11] | Okay, stand back. | 退后 |
[18:25] | Ah, it’s not strong enough. | 不够强 |
[18:28] | Okay, it’s too hot to get closer. | 靠近的话温度又太高 |
[18:29] | We have to increase the size of the gain horn. | 必须加强增益喇叭 |
[18:32] | We don’t have time. I’ll get it closer. | 没时间了 我来放近一点 |
[18:33] | No! You’re gonna burn your face off. | 别 会把你的脸烧坏的 |
[18:38] | Finally! Got it. | 终于 搞定 |
[18:46] | This is taking too long! | 耗时太久了 |
[18:49] | Every second the fire spreads, | 火势不断蔓延 |
[18:50] | the higher the risk of embers spreading through the vents. | 火星通过通风管道扩散的风险就越大 |
[18:52] | Okay, Walt, stop! | 沃特 停下 |
[19:03] | It’s working. | 起作用了 |
[19:15] | Uh, Walt, you’re on fire! | 沃特 你着火了 |
[19:21] | Come on… | 拜托 |
[19:25] | The fire’s out. | 火灭了 |
[19:28] | We have to get to the control room. | 我们得去控制室 |
[19:34] | Hey! You do realize this isn’t your fault. | 你知道这不是你的错吧 |
[19:38] | I’m socially vulnerable. | 我在交际方面是弱势群体 |
[19:39] | The perfect mark for an attractive woman at the bar. | 是酒吧美女的完美目标 |
[19:41] | This is absolutely my fault and I’m gonna fix it. | 这绝对是我的错 我会解决的 |
[19:47] | Did you put it out with your bare hands? | 你是空手扑灭的吗 |
[19:49] | Close. | 差不多 |
[19:50] | Okay, now that the pump room fire is under control, | 好了 泵房的火势得到了控制 |
[19:52] | we can tackle each failing system one by one. | 我们可以一个一个地处理故障的系统了 |
[19:56] | Let him handle it, okay? | 让他来处理 好吗 |
[19:59] | I feel like we just interrupted a conversation. About us. | 我们是不是打断了对话 关于我们的 |
[20:02] | In all honesty, we were discussing | 老实说 我们在讨论 |
[20:03] | how unlikely it is that someone from our side of the company would commit sabotage. | 我们公司的人不可能蓄意搞破坏 |
[20:07] | We have drawn no conclusions. | 并没有得出结论 |
[20:08] | We just want the building under control. | 我们只希望控制住大楼的局势 |
[20:10] | Good. | 很好 |
[20:13] | You got burned. | 你被灼伤了 |
[20:18] | Sorry. | 不好意思 |
[20:23] | 帕萨迪纳科技展 乔恩·弗拉卡斯 | |
[20:25] | Vrakas. | 弗拉卡斯 |
[20:26] | – Who? – Call Paige and Cabe. | -谁 -打电话给佩吉和凯布 |
[20:27] | It was Jon Vrakas that steered me to this Stella person. | 是乔恩·弗拉卡斯把我引到了斯黛拉那里 |
[20:30] | Sounds like a long shot. | 听上去悬 |
[20:32] | Walter, if the fire is still out, | 沃特 火灭了 |
[20:33] | how come there’s smoke still coming through the vents? | 为什么管道里还有烟进来 |
[20:35] | The geothermal system should be back online. | 地热系统应该已经恢复了 |
[20:37] | Any residual smoke should clear up momentarily. | 烟雾应该很快就没了 |
[20:40] | Dan, what can you tell me? | 丹 你那有什么信息 |
[20:42] | Firefighters have tried to get into the building, | 消防员尝试进入大楼 |
[20:43] | but the anti-terrorism protocols are impenetrable. | 但由于反恐怖协议 根本无法进入 |
[20:46] | No, no… i-it, it’s-it’s okay, we have a little time. | 不 没事 我们还有点时间 |
[20:49] | The fire is contained. | 火势已经被控制了 |
[20:50] | The fire has not been contained. | 并没有 |
[20:52] | Not by a long shot. | 还差得远呢 |
[20:53] | Put on the news. | 看一下新闻 |
[20:57] | Fire has broken out at Richard Elia’s headquarters. | 理查德·埃利亚总部发生火灾 |
[20:59] | Reports are coming in | 据报道 |
[21:00] | that the firefighters cannot get into the building. | 消防员无法进入大楼内部 |
[21:03] | The embers spread through the vents and ignited those floors. | 余烬通过通风管道扩散 引燃了那几层 |
[21:06] | That’s just under the game room. My son is in there. | 那是游戏室下面 我儿子在那 |
[21:09] | Get a truck and smash through those damn anti-terror blockades! | 搞辆车 冲开反恐怖封锁 |
[21:12] | That is what they’re designed to prevent. | 那些东西就是防止有人入侵的 |
[21:14] | No one will get through. | 进不去的 |
[21:16] | We’re sealed in by tempered glass windows and a locked fire door. | 钢化玻璃窗和锁定的防火门把我们封锁了 |
[21:20] | Okay, Sylvester, I am gonna find a way to get you out. | 希尔维斯特 我会想办法让你们出去 |
[21:21] | Just trust me. All of you, please just… trust me. | 相信我 你们都要相信我 |
[21:29] | Okay, guys, | 各位 |
[21:31] | we’re gonna be just fine. | 我们会没事的 |
[21:34] | I don’t know anything about a guy being drugged. | 我根本不知道什么有人被下药的事 |
[21:36] | Just please, low voices. | 拜托 声音小一点 |
[21:37] | When you yell, it’s like a hammer to my skull. | 你喊的时候就像有锤子在敲我脑袋 |
[21:39] | Focus fast, Mr. Vrakas, | 专心想想 弗拉卡斯先生 |
[21:41] | or we can do that hammer thing for real. | 要不我们就拿真的锤子了 |
[21:42] | Did you steer him to a girl at a bar? | 你是不是在酒吧里把他引向了一个女生 |
[21:45] | Yeah. | 是的 |
[21:45] | Why’d you do that? | 为什么这么做 |
[21:47] | She seemed interested. So did he. | 她似乎对他有兴趣 他也是 |
[21:49] | How much so? | 多有兴趣 |
[21:50] | All right, let’s circle back to that. | 好了 我们说回来 |
[21:52] | Did you know her? | 你认识她吗 |
[21:53] | Never met her before. We were just partying. | 以前没见过 只是一个派对 |
[21:55] | And I’m no expert on the subject, | 我对这方面不太懂 |
[21:56] | but I don’t know about your guy being blacked out or drugged. | 你的人未必就是失去意识或者被下药了 |
[21:58] | He was raging. For hours. | 他畅饮狂欢了好几个小时 |
[22:00] | This guy was raging? | 这个人 狂欢 |
[22:02] | Buying rounds, telling jokes. | 请大家喝酒 讲笑话 |
[22:03] | He was on fire. | 根本停不下来 |
[22:04] | Yeah, it’s real farfetched, pal. | 这也太扯了 伙计 |
[22:06] | I remember one of his jokes. | 我还记得他说的一个笑话 |
[22:08] | If an optimist sees a cup as half full, | 乐观的人认为杯子是半满 |
[22:10] | and a pessimist sees it as half empty, | 悲观的人认为是半空 |
[22:11] | what does the engineer see? | 工程师怎么看 |
[22:14] | A cup that’s too big by half. | 一杯不满半杯晃荡 |
[22:15] | He tells that joke all the time. | 他老是说这个笑话 |
[22:16] | Hardly a joke. | 根本不算是笑话 |
[22:17] | Yeah, it’s not funny at all. | 一点都不好笑 |
[22:18] | But, you know, you learn something. | 但还是能了解到一些事 |
[22:20] | Bottom line, your dude had a few too many and hooked up. | 总之 你们的伙伴喝了很多 还约了妹子 |
[22:21] | Okay, you can shut up now, okay? | 你闭嘴好吗 |
[22:23] | All right. We’re done. | 好了 我们走 |
[22:25] | Walter partying? Macking some random woman? | 沃特在派对狂欢 随便找个妹子就上 |
[22:27] | Is there a world where that actually happened? | 真的会有这样的事情发生 |
[22:30] | We just got the opinion of one guy. | 这只是那个人的看法 |
[22:31] | Security should have pulled the surveillance by now, | 安保人员应该已经调出了监控记录 |
[22:33] | and we’ll get the truth. | 我们会知道真相的 |
[22:36] | So… does anybody here know any good camp fire songs? | 你们谁知道适合在露营时放的歌 |
[22:41] | My eyes itch. | 我的眼睛好痒 |
[22:42] | When are we gonna get out of here? | 我们什么时候能出去 |
[22:44] | Soon. | 很快了 |
[22:46] | My throat hurts. | 我嗓子疼 |
[22:49] | Okay. | 好 |
[22:51] | Okay. Think. | 好的 仔细想想 |
[22:52] | What would the team do if they were here right now? | 如果团队成员在这里的话会做什么 |
[22:55] | Walter would probably tell me to focus | 沃特可能会让我集中精力 |
[22:56] | on the first evident problem, which is smoke inhalation. | 解决最明显的问题 也就是烟雾吸入 |
[22:59] | Toby would probably just annoy me. | 托比估计只会惹恼我 |
[23:00] | And Happy… | 乐乐 |
[23:05] | Happy would build something. | 乐乐会造点什么东西 |
[23:07] | Like smoke filtration masks. | 比如防烟面具 |
[23:09] | Okay, kids, this will only be a second. | 孩子们 马上就好 |
[23:31] | This is insanity! | 太夸张了 |
[23:32] | The second I rebuild a code bridge, | 我一重新编码 |
[23:34] | the worm corrupts it behind me. | 蠕虫病毒就搞破坏 |
[23:35] | I’m really starting to doubt that you are the right man for this job. | 我开始怀疑你是不是适合这份工作 |
[23:38] | Oh, you think you can handle it? | 你认为你可以搞定吗 |
[23:39] | What age did you win the coding Olympics? | 你赢得编程奥林匹克的时候是几岁 |
[23:41] | Okay, enough! | 够了 |
[23:42] | Walter, you told me to trust you. I do. | 沃特 你让我信任你 我照做了 |
[23:44] | What are your ideas? | 你有什么想法 |
[23:46] | We have to completely reboot the system from the server. | 我们得从服务器完全重启系统 |
[23:48] | Revert to your original program. | 恢复到之前的程序 |
[23:49] | Yeah. Then we can restart the system, bit by bit, | 然后我们可以一点点地重启系统 |
[23:52] | without the worm. Then we can open the vents, | 没有蠕虫病毒干扰 然后打开通风管道 |
[23:54] | start the sprinklers, kill the fire. | 打开喷头 浇灭火焰 |
[23:55] | – Hold on. Hold on. – Please. Please. | -等等 -拜托 拜托 |
[23:57] | We are talking about literally unplugging the brains of the building. | 我们是在说要拔掉整栋大楼的大脑 |
[23:59] | Yes. If we’re unable to reboot, | 是的 如果不能重启 |
[24:01] | – we are hopeless. – I understand. | -我们就没戏了 -我明白 |
[24:01] | We are sealed. My son will be trapped. | 我们被封住了 我儿子会被困在那里 |
[24:04] | I’m aware of that. | 我知道 |
[24:04] | Can’t blame a man for worrying about his son. | 你担心自己的儿子 不怪你 |
[24:06] | We’re all worried. | 我们都很担心 |
[24:09] | Then let’s go. Now. | 那我们赶紧走吧 |
[24:11] | Thank you. | 谢谢 |
[24:14] | See, this is fun. | 看 这很有趣 |
[24:16] | We’re learning how to do different things. | 我们在学着做不同的事情 |
[24:19] | Making a mask from a dismantled charcoal filter. | 用废的碳过滤器做面具 |
[24:23] | Can anybody tell me what activated charcoal is? | 谁能告诉我活性炭是什么 |
[24:27] | It’s carbon that’s been treated with oxygen | 是搀和了氧的碳 |
[24:29] | to open up the millions of tiny pores between the carbon atoms. | 打开碳原子之间无数的小孔 |
[24:33] | And those tiny pores attract chemicals | 这些小孔能够吸引化学物质 |
[24:35] | like the particles in smoke? | 比如烟雾中的粒子 |
[24:36] | Yes! Now, you tell me this isn’t just like camp. | 没错 你们说这像不像露营 |
[24:41] | Except for the choking to death. | 除了快被呛死之外 |
[24:43] | You’re a real wit, Russell, but we’re not choking to death. | 你真聪明 罗素 但我们不会被呛死 |
[24:46] | We’re just uncomfortable. | 只是不舒服而已 |
[24:49] | Coughing is uncomfortable, choking is uncomfortable. | 咳嗽不舒服 呛着也不舒服 |
[24:52] | Plunging headfirst into | 一头钻进 |
[24:54] | a tank full of fish feces and food bits | 一罐鱼粪便和鱼食里 |
[24:57] | is, for me, off the uncomfortable scale. | 对我来说是最不舒服的事情 |
[24:59] | But it is something that we will all accept because we are mature. | 但我们都会接受 因为我们很成熟 |
[25:04] | Right? | 对吗 |
[25:05] | I’m just… open a… | 我来打开… |
[25:08] | Want to help me? | 帮我一下好吗 |
[25:09] | Thank you. | 谢谢 |
[25:17] | See? | 看 |
[25:18] | Everybody’s gonna be fine. | 大家都会没事的 |
[25:21] | Okay, the server room is five floors up. | 服务器室在五层楼上 |
[25:27] | The building’s water pressure and temperature’s controlled by the automated system. | 楼里的水压和气温都是自动化系统控制的 |
[25:30] | That steam’s over 200 degrees. | 那蒸汽超过93度了 |
[25:33] | Okay, good thing we missed that. | 幸亏我们没碰上 |
[25:38] | That was close. | 好险 |
[25:40] | Looks like the worm is following us. | 蠕虫病毒似乎在跟着我们 |
[25:42] | It’s malicious. | 是恶性病毒 |
[25:44] | All the tech in the building that ran facial recognition | 大楼里的所有技术都有人脸识别 |
[25:47] | to-to pick our favorite songs or monitor room temperature | 才能选出我们最爱的歌 监控室内温度 |
[25:49] | is now guessing where we are and attacking. | 现在它开始猜测我们的方位然后攻击我们了 |
[25:51] | Like it was designed to make the tech look bad. | 好像是故意让这幢大楼采用的技术出丑 |
[25:53] | Yeah, well, we don’t have time to just stand around here. | 我们可没时间傻站在这里了 |
[25:55] | I can run through it. | 我可以穿过去 |
[25:56] | Okay, are you crazy?! | 你疯了吗 |
[25:57] | You’re gonna melt your skin! | 你的皮肤会融化 |
[25:58] | Why are you so determined to kill yourself? | 你为什么如此执着要寻死 |
[26:01] | Toby, where the hell are you? | 托比 你在哪 |
[26:04] | I made my way out of the elevator– solo, thank you. | 我从电梯里出来了 凭自己的力量 谢谢 |
[26:07] | What floor are you on? | 你在几层 |
[26:07] | 15. | 15层 |
[26:08] | Okay, perfect. | 很好 |
[26:09] | Head to the server room. | 去服务器室 |
[26:10] | Now, we’ll try and meet you, but if you beat us, | 我们尽量跟你在那会面 如果你先到 |
[26:12] | we will talk you through the reboot protocol. | 我们来告诉你怎么重启 |
[26:14] | I’m on my way. | 这就去 |
[26:19] | My lingula. | 我的小舌头 |
[26:34] | Guys, I don’t think I’m making it to the server room any time soon. | 各位 我觉得我短时间内到不了服务器室了 |
[26:46] | Would you look at that? | 你看看这个 |
[26:48] | If I wasn’t seeing it, I wouldn’t believe it. | 要不是亲眼所见 我肯定不信 |
[26:51] | That’s where he ordered a round of shots. | 看 他点了一轮酒 |
[26:52] | I want drinks for everyone! | 我请大家喝酒 |
[26:54] | It’s like he’s possessed by some evil spirit that’s in a fraternity. | 好像被兄弟会的恶灵附身了 |
[26:58] | Back up the footage to when he first gets the drink. | 把录像往后退 退到他最开始拿酒的地方 |
[27:01] | Back up, back up. | 后退 后退 |
[27:03] | Keep going… Stop! | 继续 停 |
[27:04] | All right, keep your eyes on the girl’s hands, | 好 注意观察那个女人的手 |
[27:06] | and see if she slips him anything into his drink. | 看她有没有给他的酒里下药 |
[27:12] | It’s out of frame at the crucial moment. | 关键的时刻没拍到 |
[27:14] | I can’t see if she put anything in his glass. | 看不出来她是不是往杯子里放了东西 |
[27:16] | It’s really… | 真是… |
[27:18] | Was she acting odd? | 她行为怪异吗 |
[27:20] | No. | 不 |
[27:21] | She did turn down a few guys before this one showed up. | 这位先生出现前她倒是拒绝了几个人 |
[27:24] | Well, maybe she was waiting for him. | 她也许特意在等他出现 |
[27:25] | Or she’s just picky and likes math humor. | 或者只是矫情而且喜欢数学笑话 |
[27:28] | If she wasn’t specifically targeting Walter, | 如果她不是刻意等待沃特 |
[27:29] | then that means he was just wrong? | 就说明他只是犯了个错 |
[27:31] | That he just somehow messed up the programming at that building. | 不知怎么的就搞错了大楼里的程序 |
[27:34] | Is that what we’re saying? | 是这个意思吗 |
[27:36] | We’re investigating, so we’re looking at every angle. | 我们在调查 每个角度都要看 |
[27:38] | Her purse! Stop the footage? | 她的包 暂停一下 |
[27:45] | Yeah, Clementine Gym. | 克莱曼婷健身会馆 |
[27:45] | Super fancy, it costs a fortune. | 高档奢华 会费昂贵 |
[27:47] | I think Gwyneth Paltrow goes there. | 格温妮丝·帕特洛好像就是会员 |
[27:49] | They’ll have this woman’s photo on file. | 那里会有这女人照片的存档 |
[27:53] | What the hell’s keeping you guys?! | 你们怎么还没过来 |
[27:56] | The vindictive steam pipes seem to recognize us! | 蒸汽管道好像跟我们有仇 能认得出我们 |
[28:17] | Oh, boy. | 天呐 |
[28:30] | Look at me, Mr. Self-Sufficient. | 看我 自给自足先生 |
[28:32] | Just got here on my own. | 靠自己过来的 |
[28:34] | No one helped me, just so you know. | 没人帮忙 告诉你们一声 |
[28:36] | Okay, what the hell’s wrong with the men on this team today? | 这个团队里的人今天都犯了什么病 |
[28:38] | I’m totally fine. | 我好得很 |
[28:39] | I’m fine on my own. | 我自己挺好的 |
[28:40] | Walter, I’m at the server controls. | 沃特 我在服务器控制室旁边 |
[28:42] | Okay, I’m gonna walk you through the reboot protocols. | 好 我这就指导你进行重启 |
[28:44] | So, there’s server blades in the back. | 后边有一排刀片服务器 |
[28:47] | We’re gonna be up there in a minute, | 我们一分钟就能上去 |
[28:47] | but we don’t have a minute to waste. | 但是我们没有一分钟可浪费 |
[28:49] | Okay, Walter, I’m at the server blades. | 好了 沃特 我在刀片服务器旁边 |
[28:51] | Don’t like the sound of that. | 这声音可不好听 |
[28:53] | Sound of what? | 什么声音 |
[28:55] | the worm. | 是蠕虫病毒 |
[28:55] | The servers are spinning too fast. | 服务器运转得太快 |
[28:57] | They’re overheating. It’s the same as Stuxnet. | 温度过高 跟震网的情况一样 |
[28:58] | It’s designed to attack programmable logic controllers. | 它是用来攻击可编程序逻辑控制器的 |
[29:01] | If it spins too fast, it will ignite. | 如果运转过快 就会自燃 |
[29:03] | Walter, it’s louder. | 沃特 声音变大了 |
[29:04] | Okay, Toby, get the hell out of there! | 托比 快离开那里 |
[29:16] | Toby, now! | 托比 快 |
[29:20] | What’s happening here? | 这又是怎么回事 |
[29:24] | It seals to contain the fire. | 为了控制火势自动封闭 |
[29:25] | The one damned fire protocol that’s working. | 这个该死的火情协议还在正常工作 |
[29:28] | That’s nice. Now get me out of here! | 挺好的 快把我弄出去 |
[29:29] | Get back! | 退后 |
[29:32] | This isn’t working! | 这不管用 |
[29:35] | What’s the plan? We can’t just sit here and watch him cook. | 怎么办 不能眼睁睁看着他被烤熟啊 |
[29:42] | Come on, what’s that look? | 这表情是什么意思 |
[29:44] | Okay, so the server room is protected by a hypoxic air technology system. | 好吧 服务器室有低氧空气系统保护 |
[29:47] | It sucks the oxygen out of the room to kill the fire. | 会吸出房间里的氧气来灭火 |
[29:49] | Yeah, but wouldn’t doing that also kill the Toby? | 是啊 那样不也把托比灭了吗 |
[29:52] | They system’s down now, because of the worm. | 因为蠕虫 系统现在崩溃了 |
[29:53] | But there’s a manual override right over there! | 但那里有个手动重载权限 |
[29:55] | I engage it, I-I put out that fire, | 我启动它 就能灭火 |
[29:57] | I save the building and everyone in it. | 就能拯救大楼和里边的所有人 |
[29:59] | Except me. | 除了我 |
[30:00] | – Toby, listen– – No, no, no, you listen! | -托比 听我说… -不不 你听我说 |
[30:01] | You cannot suck the air out of this room, Walter! | 你不能把这房间的空气吸出去 沃特 |
[30:04] | You even say the words “Greater good” and I swear– | 你要是敢说”顾全大局” 我就… |
[30:06] | If the server is gone, then we will never open the doors, | 如果服务器被毁 所有的门都打不开 |
[30:09] | we will never get the sprinklers working, | 消防喷头就没办法启动 |
[30:10] | and everyone in the building will die! | 大楼里的所有人都会死 |
[30:14] | But there’s a very good chance that we could revive you. | 但是我们把你救活的几率非常大 |
[30:17] | Okay, you’ve been making too many rash moves today, | 你今天的鲁莽举动太多了 |
[30:19] | and I’m not let you make another one! | 我不允许你再继续了 |
[30:21] | You’re showing guilt markers. | 你心里内疚 |
[30:22] | You feel responsible for this fiasco. | 你觉得需要为这残局负责 |
[30:24] | You’re taking undue risk. | 你在过度冒险 |
[30:26] | No, no, no, no, no! Stay away from that panel! | 不 不 不 别碰那开关 |
[30:28] | I have a method to douse the flames. | 我有一个灭火的办法 |
[30:29] | I thought of all by myself. | 全靠我自己想出来的 |
[30:42] | Yeah, what?! Who are you? | 什么事啊 你们是谁 |
[30:44] | We need a minute. Now. | 我们得谈谈 马上 |
[30:47] | I just saw a guy, I thought he was cute. | 我看到一帅哥 感觉他挺可爱 |
[30:49] | We talked and went back to his room. | 我们聊了一会儿就去了他房间 |
[30:50] | How did you end up in that bar? | 你怎么会出现在那个酒吧 |
[30:52] | I saw a few of the presentations. | 我看了一会儿演讲 |
[30:53] | Just fascinated by tech? | 被高科技迷住了吗 |
[30:55] | It’s what I’m studying at Long Beach. | 我在长滩就是学这个的 |
[30:56] | Saw the presentation, and then what? | 看了演讲 然后呢 |
[30:58] | I got a drink. | 我喝了一杯 |
[30:59] | You don’t seem like someone who would have an agenda | 你不像是对理查德·伊利亚的公司 |
[31:01] | against Richard Elia’s company. | 有什么企图的人 |
[31:02] | More like the opposite. | 正好相反 |
[31:03] | I would love to work for the guy one day. | 我希望有一天能为他工作 |
[31:05] | So if someone paid you to slip our guy a little something? | 那是否有人雇你给我们的人下药呢 |
[31:07] | Never happened. | 没这回事 |
[31:09] | You get that we’re talking about a building on fire | 一栋大楼着火 里边还困着孩子 |
[31:11] | with kids trapped inside? | 这话你能听懂不 |
[31:12] | And that the worm that was planted in Walter’s computer | 而且沃特电脑里被植入的蠕虫病毒 |
[31:14] | is so destructive, without the original code, | 破坏力很强 没有原始代码 |
[31:16] | he’s having a hell of a time getting rid of it. | 他需要很久才能除掉它 |
[31:18] | I don’t know anything about that– | 我根本不知道这些事 |
[31:19] | You had a drink | 你们喝了一杯 |
[31:20] | and went back to his room? | 然后去了他的房间吗 |
[31:22] | Yes. And then what? | 是的 然后呢 |
[31:23] | And then… Are you his girlfriend or something? | 然后… 你是他女友还是怎么的 |
[31:26] | I am his friend-slash-colleague, and we are trying to save lives. | 我是他的朋友兼同事 我们在努力救人 |
[31:28] | You understand that I’m a Homeland agent. | 你知道我是一名国安部探员 |
[31:30] | I’m gonna run your computer and cell records. | 我会查你的电脑和手机记录 |
[31:32] | If you have anything to do with this, | 如果你跟这事有什么关系 |
[31:33] | we’re gonna find out about it. | 我们都会查出来 |
[31:34] | I don’t roofie people. | 我不给人下药 |
[31:36] | Especially not your “Friend-slash-colleague.” | 尤其是对你的”朋友兼同事” |
[31:39] | I don’t believe her. | 我不相信她 |
[31:40] | What if we run this girl’s records, but nothing pops? | 要是我们查这女孩的案底 而没有发现呢 |
[31:43] | Then our prospects of proving Walter was drugged | 那证明沃特被下药这个思路 |
[31:44] | are not looking good. | 就可以放弃了 |
[31:45] | And if, God forbid, someone dies in that building | 如果大楼里的人 |
[31:47] | and it looks like it was because of Walter’s software, | 由于沃特的软件而不幸遇难 |
[31:49] | that’s homicide. | 那他就成了凶手 |
[31:50] | Walter, he… he would never just make a mistake. | 沃特 他不会无缘无故犯错 |
[31:54] | Don’t we all make mistakes? | 孰人无过呢 |
[32:03] | Toby, we’re seconds away from losing the server! | 托比 再过几秒服务器就废了 |
[32:07] | I can fight it! | 我能灭火 |
[32:10] | No, don’t! | 不要啊 |
[32:13] | I promise this will work. | 我保证这招管用 |
[32:17] | He will not have oxygen for a very short period of time. | 他只在很短的时间里没有氧气 |
[32:21] | Walter! | 沃特 |
[32:22] | As soon as this fire’s out, | 火熄灭的瞬间 |
[32:23] | I turn it off and I manually blast in O2, okay? | 我就停下 然后手动供氧 |
[32:33] | That’s enough! | 够了 |
[32:33] | The flames are dying! | 火苗变小了 |
[32:34] | No, they’re not dead yet! | 不 还没有熄灭 |
[32:35] | Just ten more seconds! | 再等十秒钟 |
[32:38] | You hit the room with air now, and the server could reignite. | 你现在供氧 服务器就会复燃 |
[32:41] | Ten, nine, eight… | 十 九 八… |
[32:43] | You got a lot of balls killing me, O’Brien. | 算你狠 奥布莱恩 |
[32:46] | I will rise again. | 我会回来的 |
[32:48] | …five… | 五 |
[32:50] | Walt, we got to get in there! | 沃特 我们得进去 |
[32:51] | …four, three, | 四 三… |
[32:53] | two, one. | 二 一 |
[32:58] | It’s not working. | 开关失灵了 |
[33:02] | Okay, it didn’t work! | 它失灵了 |
[33:05] | He’s gonna suffocate! | 他会窒息的 |
[33:08] | Hey, Walter! | 沃特 |
[33:09] | He’s dying in there! | 他要死了 |
[33:12] | What the hell did you do?! | 你都干了什么 |
[33:12] | He’s dying in there! | 他要死了 |
[33:28] | Walt, the doc’s turning blue. | 沃特 医生的脸都憋青了 |
[33:31] | Are you hearing me? | 你听见了吗 |
[33:32] | The air’s being sucked out of his lungs. | 他肺里的空气也被抽走了 |
[33:35] | “The air’s being sucked out of his lungs.” | “他肺里的空气也被抽走了” |
[33:37] | We don’t need to smash the glass. | 我们不需要砸碎玻璃 |
[33:38] | The vacuum will do it. | 真空可以办到 |
[33:39] | We just have to crack the glass a fraction of an inch. | 我们只要砸开一英寸的缺口 |
[33:42] | The vacuum-pull on compromised glass will shatter it. | 大气对真空的压力会压碎玻璃 |
[33:44] | Except anything that we throw against it bounces off. | 但我们用任何东西砸它都会被弹回来 |
[33:46] | Yeah, well, bullet-resistant glass is layered. | 对 防弹玻璃是分层的 |
[33:48] | That’s why it bends on impact. | 所以它才能反弹作用力 |
[33:49] | We just need something to pierce it. | 我们只需要用东西刺穿它 |
[33:51] | A laser, a needle– something extremely dense. | 激光 针头 密度极大的东西 |
[33:54] | Tungsten carbide! | 碳化钨 |
[33:55] | When you first met him, | 你第一次见到伊利亚 |
[33:55] | Elia gave you a pen that’s made out of TC. | 他给过你一支碳化钨制成的笔 |
[33:57] | The one you wouldn’t let Toby touch | 你特别自豪 |
[33:58] | because you were too proud of it. | 不肯让托比碰的那支 |
[33:59] | He would’ve lost it. | 会被他弄丢的 |
[34:00] | Okay, we need a slingshot. | 好吧 得做个弹弓 |
[34:02] | Scissors, scissors! | 剪子 剪子 |
[34:06] | It’s a little bit odd that there are billions in modern electronics in this building, | 这幢大楼里面有价值上百万的现代电子设备 |
[34:09] | and we’re solving these problems with technology | 而我们却用大卫打败歌利亚的办法 |
[34:09] | 《圣经》中记载 歌利亚是非利士将军 带兵进攻以色列军队 他拥有无穷的力量 所有人都不敢应战 最后牧童大卫用投石弹弓打中歌利亚的脑袋 并割下他的首级 | |
[34:11] | that David used to beat Goliath. | 来解决这个问题 |
[34:14] | All right, stand back. | 好 后退 |
[34:15] | All right. | 好的 |
[34:25] | Not good. | 不大妙 |
[34:28] | Wait for it. | 等等 |
[34:38] | Okay, don’t bother yourself helping me. | 别想着帮我了 |
[34:40] | There’s no efficiency difference | 一个人做心肺复苏 |
[34:41] | between one- and two-man CPR. | 跟两个人做的效率没什么不同 |
[34:50] | Okay, come on. | 醒一醒 |
[34:51] | Breathe, Toby. | 呼气啊 托比 |
[34:57] | I could’ve… | 我差点… |
[34:59] | Yeah, you could’ve died, but you didn’t. | 是啊 你差点死了 但是你没死 |
[35:00] | I could’ve done that on my own. | 我差点就一个人搞定了 |
[35:02] | You’re a lunatic. | 你真是疯了 |
[35:03] | Okay, I do not think that there was significant damage done to the server. | 我觉得这个服务器没有受到严重的损伤 |
[35:07] | This should restore our programming | 这应该能恢复到 |
[35:09] | to settings prior to the worm attack. | 蠕虫攻击之前我们设定的程序 |
[35:11] | I’m happy to be alive, thank you, Walter. | 很高兴能捡回一条命 谢谢你 沃特 |
[35:13] | But how are you feeling? | 但是你好吗 |
[35:16] | Okay, so once we reboot the system, | 一旦我们重启系统 |
[35:18] | we can put out the fire and get Sylvester | 就能灭火 让希尔维斯特 |
[35:20] | and the kids out to safety. | 和那些孩子去安全的地方 |
[35:24] | Stay low. | 弯腰 |
[35:25] | Air quality is better closer to the floor. | 近地面的空气质量更好 |
[35:28] | Do we know exactly what’s burning below us? | 我们知道下面是什么东西在烧吗 |
[35:31] | Good question. | 好问题 |
[35:32] | Not sure. | 不确定 |
[35:33] | Walter, | 沃特 |
[35:34] | please tell me you have some news. | 请告诉我你有所发现 |
[35:35] | Yeah. Getting there. | 快了 |
[35:37] | We’re close! | 我们快成功了 |
[35:39] | I learned in school | 我在学校里学到 |
[35:41] | that when some things burn, | 当一些物质燃烧时 |
[35:42] | they give off toxic chemicals. | 会散发出有毒的化学气体 |
[35:44] | You look on the dark side. | 你看到了坏的一面 |
[35:46] | So do I, but I’m learning that life is a mix | 我也是 但是我也学到生活 |
[35:49] | of both good and bad. | 充满了幸与不幸 |
[35:55] | See? | 你看 |
[35:56] | Positivity’s practically my middle name. | 乐观就是我的天性 |
[35:58] | So we’re rebooting system by system, | 我们正在重启一个个系统 |
[36:00] | starting with ventilation and then the doors. | 首先是通风系统 然后是门禁 |
[36:03] | Make sure the firefighters are ready. | 确保消防员都准备好 |
[36:05] | They’ll have access | 二十秒后他们就会 |
[36:06] | in 20 seconds. | 有权限进出 |
[36:08] | 20 seconds! | 二十秒 |
[36:15] | The sprinklers are operational! | 喷头有用了 |
[36:27] | Hey, Walter, while we have 20 seconds. | 沃特 既然我们有二十秒 |
[36:31] | What’s this about? | 怎么回事 |
[36:32] | Something not your business, | 跟你们没关系 |
[36:33] | which is why they walked out there. | 所以他们要出去谈 |
[36:38] | With the clarity of one recently risen from the dead, | 作为一个刚刚死里逃生的人来看 |
[36:41] | you’re being a grade “A” tool. | 你还真是个混蛋 |
[36:42] | You have a bruised ego from getting drugged by a bimbo, | 你被一个美女下药后自尊心受到了伤害 |
[36:45] | and you’re being reckless. | 变得非常鲁莽 |
[36:46] | This has nothing to do with me or my ego. | 这跟我和我的自尊无关 |
[36:48] | Am I embarrassed? Yes. | 我很丢脸吗 没错 |
[36:49] | Am I desperate to find out who’s responsible for this? | 我很想找出谁是幕后主使吗 |
[36:52] | Definitely. | 当然了 |
[36:53] | I might offer a deeper psychological basis, | 我也许能提供更深层次的心理基础 |
[36:55] | i.e., your fraught relationship with Elia. | 也就是你和埃利亚之间受挫的关系 |
[36:58] | I should probably get back to running the checks. | 我应该回去查看进度了 |
[36:59] | You worked yourself to near exhaustion the past few weeks | 过去几个星期里 你费尽心血 |
[37:02] | on this project just to prove to your mentor, | 研究这个项目 只为了向你的导师 |
[37:04] | the superstar billionaire, that you’re just like him, | 也就是那个亿万富翁证明 你跟他一样 |
[37:07] | a natural protege. | 是他的得意门生 |
[37:08] | What’s wrong with that? | 那有什么错 |
[37:09] | Well, the big guy didn’t get his name on a building | 那家伙不是靠杀死自己的队友 |
[37:12] | by killing his teammates. | 才给一幢大楼冠名的 |
[37:14] | One thing to overcompensate for yourself, | 为了弥补你自己的过失 |
[37:16] | you almost killed me in there. | 你差点害死我 |
[37:17] | I calculated a very high probability | 我计算出有很大可能性 |
[37:19] | of reviving you in there. | 能将你救活 |
[37:20] | Oh, how comforting. | 这让我好生宽慰 |
[37:21] | The choice I made worked. | 我的选择成功了 |
[37:22] | By the skin of your teeth, Walter. | 就差一点点 沃特 |
[37:24] | Really, my teeth. | 还是靠我自己撑着 |
[37:28] | Fine. You know what? | 好吧 这样吧 |
[37:29] | From now on, no undue risk. | 从现在起 不会再存在不合理的风险了 |
[37:31] | How’s that sound? | 那样怎么样 |
[37:32] | It’s easy to say at the finish line. | 做事后诸葛亮很容易 |
[37:36] | You’re trying to undo the events at the bar, | 你是想弥补在酒吧发生的那件事 |
[37:38] | and acting like a madman’s not gonna make that happen. | 像疯子一样也无济于事的 |
[37:41] | Nothing is gonna make that happen. | 不管怎么样都没用的 |
[37:44] | You see my point? | 你懂我的意思了吗 |
[37:46] | No. | 不懂 |
[37:48] | You can’t un-ring a bell, Walter. | 覆水难收 沃特 |
[37:51] | Walt, we got a problem. | 沃特 有麻烦了 |
[37:56] | What’s happening? | 怎么回事 |
[37:57] | Looks like the worm is reinfecting the system. | 蠕虫好像开始重新感染系统了 |
[37:59] | What the hell is this?! | 怎么回事 |
[38:01] | No, no, no, no, no. | 不不不不 |
[38:02] | Should not be happening. | 不应该这样的 |
[38:03] | Sylvester, | 希尔维斯特 |
[38:04] | are you out of the game room? | 你们在游戏室外面了吗 |
[38:08] | The doors are still locked, and there’s smoke again. | 门还锁着 又出现烟了 |
[38:11] | Why is this happening, Walter? | 为什么会这样 沃特 |
[38:13] | After the reboot, somehow the worm reinstalled. | 重启后 不知道为什么蠕虫重新安装了 |
[38:15] | But originally it came from your computer. | 但这源头是你的电脑 |
[38:17] | You didn’t use your laptop on the reboot. | 你没有用你的电脑重启啊 |
[38:18] | Reinstalled externally. | 这是外部重新安装 |
[38:19] | From what? | 从哪里安装 |
[38:20] | A device somewhere in the building? | 大楼里的某个装置吗 |
[38:21] | Or just close by. | 或者是附近 |
[38:23] | It would have to be a device in communication | 肯定是某个可以与大楼的系统 |
[38:24] | with the building’s system. | 进行通讯的装置 |
[38:25] | It’s keeping the worm continually active. | 不断地激活蠕虫 |
[38:27] | It’s like those birthday candles you can’t blow out. | 就像那些吹不灭的生日蜡烛 |
[38:30] | Nobody likes those. | 没人喜欢那种东西 |
[38:32] | If I just knew the simplest elements | 要是我能知道蠕虫原始设计中 |
[38:33] | of the worm’s original design, then I could disable it, | 最简单的结构 就能使其失效 |
[38:35] | but without knowing that, it will take hours. | 但不然的话 就得花上好几个小时 |
[38:38] | Walter, we don’t have hours. | 沃特 我们没有好几个小时 |
[38:39] | The smoke is getting worse. | 烟越来越大了 |
[38:41] | We need to know who did this. | 我们得知道是谁干的 |
[38:44] | Thanks for the update. | 谢谢你及时告诉我 |
[38:46] | There’s no suspicious activity on Stella’s cell phone. | 斯黛拉的手机上没有什么可疑的 |
[38:48] | She calls her mom every day, she has an ex in Chicago, | 她每天会打电话给她妈妈 她在芝加哥有个前男友 |
[38:51] | but no communication with anyone in Richard Elia’s company. | 但是和理查德·埃利亚公司的人员没有联系 |
[38:53] | They e-mailed Stella’s records. | 他们发来了斯黛拉的记录 |
[38:55] | Boring Web activity. | 浏览无聊的网页 |
[38:56] | Tabloid sites, shopping sites, | 娱乐网站 购物网站 |
[38:58] | social media. | 社交平台 |
[38:59] | Wait, there’s a dating site– Sweet Companionship. | 等等 有个约会网站 甜蜜伴侣网站 |
[39:02] | That’s women looking for sugar daddies | 这是女人用来找干爹 |
[39:03] | or rich guys looking for hookers. | 或者富翁找小姐的网站 |
[39:05] | I know about it because they spam single women like me | 我知道是因为他们每个星期都会给我这样的 |
[39:07] | ten times a week. | 单身女性发十多封邮件 |
[39:08] | Did I say anything? | 我说什么了吗 |
[39:09] | What if this woman was hired to drug Walter? | 如果这个女人是受雇给沃特下药的呢 |
[39:11] | Okay, she last visited the site yesterday at 6:14 P.M. | 她最后浏览网页的时间是昨天下午6点14分 |
[39:15] | That’s 20 minutes before Walter went into the bar. | 那正是沃特进入酒吧二十分钟之前 |
[39:18] | We need to find out who she’s been communicating with | 我们得查出她在那个网站上 |
[39:20] | on that Web site. | 和谁联系 |
[39:21] | 16层 火灾 建筑结构破坏 | |
[39:22] | Structural integrity of the game room | 游戏室的建筑结构 |
[39:23] | has been compromised. | 已经被破坏 |
[39:24] | This is not news to us! | 我们早就知道了 |
[39:26] | The fire below has eaten a hole through the floor! | 楼下的火在地板上烧了个大洞 |
[39:29] | Sylvester, stay away from the center of the room. | 希尔维斯特 远离房间的中央 |
[39:31] | Way ahead of you! | 早就躲远了 |
[39:33] | Walter, through this whole catastrophe, | 沃特 在这整起灾难中 |
[39:35] | I have tried to remain calm and be the adult in here. | 我一直试图保持冷静 拿出大人范儿来 |
[39:39] | And doing amazing at it, Sly. | 而且做得非常好 希尔 |
[39:41] | But the gaping maw in the center of the room | 但是房间中心的那个大裂口看上去 |
[39:43] | looks like a portal to hell! | 就像通往地狱的传送门 |
[39:49] | You need to get us out of here now, Walter! | 你得马上把我们救出去 沃特 |
[39:58] | Fire chopper has just arrived, | 消防直升机已经到达了现场 |
[39:59] | if you can get to the roof. | 如果你们能去屋顶 |
[40:01] | There’s no way to the roof. | 根本没法去屋顶 |
[40:02] | All access doors are sealed tight or engulfed in flames. | 所有门都被封死了 或者被火焰吞噬了 |
[40:04] | Hate to concur, but there’s no way out of here. | 虽然不想承认 但是这根本没法出去 |
[40:07] | Except through the windows. | 除了通过窗户 |
[40:08] | No, it’s double-paned, shatterproof. | 不 那是双层加固玻璃 |
[40:10] | And then after that, | 而且外面 |
[40:11] | it is a plunge down 170 feet to the concrete. | 距离地面50米 |
[40:19] | Heat from the fire is bending the building supports. | 火焰的热量使大楼的支柱出现弯曲 |
[40:21] | That might be a good thing. | 那也许是件好事 |
[40:22] | Sylvester, check the integrity of the windowpane. | 希尔维斯特 查看一下窗玻璃是否完整 |
[40:28] | The shift in the building exposed the corner of the glass. | 大楼变形 窗玻璃的角落裂开了 |
[40:30] | The space between the double-paned windows | 双层玻璃之间的缝隙里 |
[40:31] | is filled with gas, yes? | 充满了瓦斯气体 对吗 |
[40:33] | To cool the building in sunlight. | 可以使被阳光照射的大楼降温 |
[40:34] | Great. We just need to make it explode. | 很好 我们只需让它爆炸就行 |
[40:36] | Sylvester, get a flame to the corner of the window, | 希尔维斯特 弄点火到窗户的角落处 |
[40:38] | heat the gas; the gas will the expand and crack the window. | 点燃瓦斯 气体会膨胀 进而击碎窗玻璃 |
[40:41] | Where am I supposed to get flame? | 我到哪去找火 |
[40:43] | You know what? Scratch that. Got it covered. | 知道了 已经找到了 |
[40:46] | Can you go break that lamp and bring me a leg? | 你们能不能弄断那个灯 把灯腿给我 |
[40:48] | Come on, guys. | 伙计们 我们走 |
[40:48] | Okay, so even if we manage to crack the window, | 好吧 即使我们可以击碎窗玻璃 |
[40:51] | you’re still failing to address the 170-foot drop. | 但你依然没法从50米高的地方跳下来 |
[40:54] | Fire department helicopter will drop a rope ladder, | 消防部门的直升机会扔条绳梯下去 |
[40:56] | and you’ll climb up. | 你顺着爬上去 |
[40:58] | That sounds harrowing. | 听起来很吓人 |
[41:02] | Thank you. | 谢谢 |
[41:10] | Okay. | 好 |
[41:14] | Uh… okay. | 好 |
[41:17] | Guys, guys, shield your eyes. | 小家伙们 把眼睛挡住 |
[41:19] | Okay, go, hide, hide! | 去躲起来 |
[41:36] | It’s open! | 窗户开了 |
[41:37] | Tell the fire department helicopter | 告诉消防部门 |
[41:38] | to drop a rope ladder right now! | 立即扔绳梯过去 |
[41:39] | Dan, do you have that? | 丹 你听见了吗 |
[41:40] | Got it. | 听见了 |
[41:45] | Between out there and in here, | 外面和里面比起来 |
[41:47] | I don’t know which one is more terrifying! | 真说不好哪边更可怕 |
[41:52] | Cabe. | 凯布 |
[41:53] | All right, we’re at the headquarters of Sweet Companionship Web site. | 好了 我们到达甜蜜伴侣网站的总部大楼了 |
[41:56] | We called, and they’re still open. | 打过电话了 还没关门 |
[41:58] | Walk us through it. | 告诉我们怎么做 |
[41:59] | Well, if we’re gonna find out who hired this Stella to drug Walter, | 要想找出是谁雇佣斯黛拉给沃特下药 |
[42:01] | we’re gonna have to access their secure client files. | 我们必须接触到他们的加密客户档案 |
[42:03] | That means divide and conquer. | 那就得分而治之了 |
[42:05] | Cabe, you’re a rich guy interested in their services. | 凯布 你扮演一个对他们服务有兴趣的阔佬 |
[42:07] | Paige, you’re his assistant. | 佩吉 你是他的助理 |
[42:08] | You’re gonna get the receptionist or secretary, whoever, away from the computer | 你去把前台或是秘书从电脑旁支开 |
[42:11] | while Cabe answers intake questions. | 凯布在里面做咨询 |
[42:13] | How do I get the password? | 密码怎么办 |
[42:14] | When you’re at the computer, I’ll walk you through it. | 等你到电脑前 我会帮你破解的 |
[42:16] | Oh, and you got about five minutes to do this | 你们只有五分钟时间 |
[42:17] | because we’re all on the brink of death. No pressure. | 因为我们都命悬一线呢 别有压力 |
[42:20] | The fire department says they can’t send a man | 消防部门说没办法派人 |
[42:22] | down the rope ladder. | 从绳梯下去 |
[42:23] | The heat from the fires has created too much wind. | 大火的热浪造成了很强大的气流 |
[42:25] | It’s convection current. | 是对流 |
[42:32] | Mr. Dodd! | 多德先生 |
[42:37] | Good to know! | 了解了 |
[42:39] | The smoke from the fires is getting bad. | 大火引发的烟雾越来越浓了 |
[42:41] | The fire department chopper says they have | 消防部门的直升机说 |
[42:42] | about a minute before they have to bug out. | 再有一分钟他们就必须要撤退了 |
[42:44] | The ladder needs an anchor to get it near the building. | 绳梯需要个固定物才能靠近大楼 |
[42:49] | It reaches well below Sylvester’s floor. | 刚好在希尔维斯特所在楼层的下面 |
[42:50] | I can get to it. | 我能办到 |
[42:51] | I have an idea! | 我有主意了 |
[42:53] | I really hate the sound of this. | 感觉实在不太好 |
[43:00] | What would Toby do? | 托比会做什么呢 |
[43:11] | Oh, your boss shouldn’t be more than a few minutes. | 你老板应该马上就出来了 |
[43:13] | Oh, no, he can take his time. | 没关系 不着急 |
[43:14] | You know I saw a car in the parking lot, windows up. | 我在停车场看见一辆车 开着窗 |
[43:17] | There was a dog inside. | 里面有一只狗 |
[43:18] | Might be a little late in the day, | 虽然天已经晚了 |
[43:19] | but it’s pretty warm out. | 但外面还是很热 |
[43:22] | What kind of car? | 什么样的车 |
[43:24] | Um, late model Celica. | 新型的赛利卡 |
[43:25] | It’s dirt brown. | 深棕色 |
[43:27] | Some people should not be allowed to own dogs. | 有些人真的不配养狗 |
[43:29] | I know, right? | 对啊 说得就是 |
[43:37] | Come on, Toby. | 快接电话 托比 |
[43:47] | Okay. | 好吧 |
[43:49] | – Check those windows. – Okay. | -查看一下那些窗户 -好的 |
[43:58] | Here. Happy, lighter! | 这里 乐乐 打火机 |
[44:03] | Hey, get down! | 趴下 |
[44:05] | Eyes! | 闭眼 |
[44:17] | Sylvester! | 希尔维斯特 |
[44:19] | Sly! Hey! | 希尔 |
[44:21] | I have a plan! | 我有计划了 |
[44:22] | Get the kids ready to climb onto the ladder! | 让孩子们做好爬梯子的准备 |
[44:25] | Okay. | 好 |
[44:29] | So you mentioned a plan. | 你的计划是什么呢 |
[44:31] | I’m not seeing a good one. | 我觉得不是个好主意 |
[44:32] | Ladder just needs an anchor. | 绳梯需要一个固定物 |
[44:33] | Uh, I’m not liking your sprinter stance. | 我不喜欢你这个起跑的动作 |
[44:35] | I know I promised not to do anything irrational anymore, | 我知道 我保证过再也不会鲁莽行事 |
[44:38] | but, uh, one more time. | 不过 这是最后一次 |
[44:46] | He’s out of his mind. | 他疯了 |
[44:48] | Okay, grab him and anchor the ladder. | 抓住他 固定住绳梯 |
[44:51] | That was the stupidest thing I’ve ever seen– | 那是我见过最愚蠢的行为了 |
[44:53] | but effective. | 但很有效 |
[44:56] | I got it! Got the ladder! | 抓住了 抓住绳梯了 |
[44:58] | Come on, kids, come on. | 过来 孩子们 都过来 |
[44:59] | Quickly, come on. | 快 过来 |
[45:01] | Guys, | 小家伙们 |
[45:02] | it’s just like the jungle gym. | 就跟攀登架一样 |
[45:03] | Okay? | 知道吗 |
[45:05] | Send the kids up now! | 让孩子们快爬上来 |
[45:08] | Come on. | 快来 |
[45:09] | Come on, first one out, let’s go. | 爬吧 第一个 |
[45:10] | Little ones first. | 年纪小的先走 |
[45:12] | Lola, come on. | 洛拉 你来 |
[45:17] | Good job. | 好样的 |
[45:17] | One hand over the other. | 那只手抓稳了再伸这只手 |
[45:19] | That’s right. | 就这样 |
[45:20] | Keep going, keep going, you’re good. | 别停 你是好样的 |
[45:22] | Okay, buddy. | 好了 小家伙 |
[45:30] | In an incredible act of heroism, | 真是难以置信的英雄主义行为 |
[45:32] | an unidentified person | 一个不明身份的人 |
[45:34] | leapt from the building to secure a rescue ladder… | 从大楼内跳出 抓住来救援的绳梯 |
[45:36] | Walter did it! | 沃特成功了 |
[45:36] | The kids are gonna be okay. | 孩子们脱险了 |
[45:41] | Richard. | 理查德 |
[45:42] | Walter’s not a savior. | 沃特不是救世主 |
[45:45] | He’s the problem. | 问题都出在他身上 |
[45:52] | Chester? | 切斯特 |
[45:54] | No. | 不是 |
[45:56] | Cute Chester? | 可爱的切斯特 |
[45:59] | No. | 不是 |
[46:01] | Sweet Chester? | 切斯特小甜心 |
[46:10] | Baby Chester? | 切斯特宝贝 |
[46:12] | Oh, my God, | 天呐 |
[46:13] | I’m in. | 我进去了 |
[46:16] | Okay. Stella. | 好了 斯黛拉 |
[46:28] | All right, keep going! | 好了 继续 |
[46:30] | Remember to look up and head towards the firefighters. | 记住要往上看 一直往消防员叔叔那爬 |
[46:32] | Look up, keep going. | 往上看 别停 |
[46:34] | Give me your hand. | 把手给我 |
[46:37] | We’re running out of time. | 我们快没时间了 |
[46:38] | You’re all right. | 别急 |
[46:39] | There’s too much turbulence. | 气流太多了 |
[46:41] | Two’s in, number two is secure. | 上来两个 两个已经安全了 |
[46:42] | How’s your visibility? | 你那里可见度如何 |
[46:43] | Your turn, Russell. | 该你了 罗素 |
[46:45] | Can you still see? | 还能看见吗 |
[46:48] | My comics! | 我的漫画书 |
[46:49] | Okay, Russell, you need to go, now! | 别管了 罗素 你得赶紧上去 |
[46:56] | Okay. | 好吧 |
[46:57] | Okay, buddy. | 好了 小家伙 |
[47:08] | The smoke’s too heavy! | 烟雾太重了 |
[47:09] | We got to go now! | 我们必须马上离开 |
[47:11] | We have to pull out! | 我们必须撤离了 |
[47:13] | The smoke’s too heavy. | 烟雾太重了 |
[47:16] | We’ll be back as soon as we can. | 我们会尽快回来的 |
[47:31] | Sly! Hey, stay calm! | 希尔 冷静 |
[47:33] | We’re gonna get you down, okay? | 我们会救你出来的 知道吗 |
[47:35] | We can’t get him down. | 我们没法救他 |
[47:36] | And we can’t wait for another chopper. | 也没法等到另一架直升机了 |
[47:38] | He’s got minutes before the floor collapses into the fire. | 楼层分分钟就要烧塌了 |
[47:40] | That’s a 170-foot drop from the window. | 这楼有50多米高 |
[47:42] | Even Super Fun Guy wouldn’t make it. | 就连逗比侠也没法做到 |
[47:44] | There has to be a third way. | 一定有第三种方法的 |
[47:47] | What if we could use the building’s smart tech to our advantage? | 如果我们把大楼的智能系统收为己用呢 |
[47:50] | That would be a first for today. | 这还是今天头一遭呢 |
[47:51] | Can you rig an emergency light to amplify its output? | 能把应急灯的输出范围扩大吗 |
[47:54] | To where it feels like you’re looking at the sun. | 扩大到就好像看到太阳一样 |
[47:55] | Good, ’cause we’re gonna need a huge amount of light | 很好 因为我们需要非常大量的光 |
[47:57] | to extend the building’s retractable solar panels. | 来使这栋楼的伸缩太阳能板伸出 |
[47:59] | Create a solar panel staircase for Sly to climb down. | 为希尔制造一个太阳能板阶梯爬下来 |
[48:01] | Oh, that’s brilliant! | 太聪明了 |
[48:03] | I mean, that might work. | 我的意思是 那样可能会成功 |
[48:07] | Homeland is running the name and number | 国土安全部正在搜寻斯黛拉最后一通电话 |
[48:08] | of Stella’s last hookup. | 联系的号码和机主 |
[48:10] | Should be just a few minutes. | 应该几分钟就够了 |
[48:12] | How many years have you known Walter? | 你认识沃特多少年了 |
[48:16] | 20 years, give or take. | 大概二十年了 |
[48:17] | Have you ever seen him act like the guy in the surveillance footage? | 你见过他像监控录像里那样吗 |
[48:19] | Jovial, laughing, | 那样快活 那样大笑 |
[48:22] | joking… | 跟人开玩笑 |
[48:23] | No. | 没有 |
[48:24] | Yeah. | 对啊 |
[48:25] | Just makes me wonder if there’s another | 让我好奇他的性格 |
[48:27] | aspect to his personality. | 是不是还有另一面 |
[48:29] | An aspect he doesn’t let me– us see. | 而他不给我 给我们表现那一面 |
[48:33] | We all make choices about letting people in. | 我们对接纳别人都做出了选择 |
[48:36] | Is that what Walter’s doing? | 那就是沃特的选择吗 |
[48:43] | Gallo. | 我是格洛 |
[48:50] | Great. Thanks so much. | 太好了 非常感谢 |
[48:51] | The names are fake, no surprise. | 机主名字是假的 不算惊讶 |
[48:53] | The cell is a burner. | 那个号码是一次性的 |
[48:54] | Oh, so we’re back to square one? | 所以我们又回到起点了吗 |
[48:56] | Not quite. | 也不是 |
[48:58] | They triangulated the number | 他们检测到 |
[48:59] | back to Elia’s Research and Development campus | 那个号码在圣塔莫尼卡的 |
[49:01] | in Santa Monica. | 埃利亚的研发校园里 |
[49:02] | It was an inside job. Someone in the company. | 是内部人员作案 公司里的人 |
[49:04] | At this hour, we should make it in no time. | 这个点 我们应该很快就能找到 |
[49:08] | I can get it. | 我够得着 |
[49:09] | If it would just come loose. | 如果它能松一点的话 |
[49:12] | Okay, I know how to do this. | 好了 我知道怎么办了 |
[49:13] | See? I don’t need your help. | 看吧 我不需要你的帮助 |
[49:17] | God! You just punched me! | 天呐 你打了我一拳 |
[49:19] | You realize ten minutes ago I was technically deceased! | 你明白我十分钟前差点死了吗 |
[49:21] | Yeah, I should have left you that way. | 明白 我刚刚应该让你就那样死掉 |
[49:22] | You’re acting like a child, and I am sick of it. | 你表现得像个孩子 我讨厌这种行为 |
[49:25] | I was trying to prove my ability to be independent from you. | 我是在证明我有不必依赖你的能力 |
[49:28] | Yeah, you made it pretty obvious. | 你做得很明显了 |
[49:29] | Now help, or get out of the way. | 现在来帮忙 不然别捣乱 |
[49:31] | But if you assert your independence again, | 但是如果你再维护你的独立 |
[49:32] | the next time you die it’ll be for real. | 下次你就会真的死了 |
[49:47] | The sensors are on the edge of the panel. | 感应器在太阳能板的边缘 |
[49:49] | Once they get hit by the light, | 一旦感应到光 |
[49:50] | they should extend. | 就会伸出了 |
[49:58] | You can use them like a staircase to get down to us. | 你可以把它们当楼梯下来我们这里 |
[50:01] | You got it? But step quick. | 明白了吗 但动作要快 |
[50:02] | I can only extend one at a time. | 我一次只能让一块板子伸出来 |
[50:04] | Ah, come on. | 拜托 |
[50:06] | This might be a sign | 这可能是一个信号 |
[50:08] | that this plan is highly dangerous | 告诉我们这个计划高度危险 |
[50:09] | and frankly, a little rash! | 说实话 还有点轻率 |
[50:19] | Oh, that panel looks very flimsy. | 那块板子看起来非常脆弱 |
[50:21] | I’m gonna run the calculation | 我要计算一下 |
[50:22] | on the chances it can even hold me. | 它能承受我的重量的概率 |
[50:24] | No, no, no. Don’t run the calculations! | 不不不 不要计算 |
[50:25] | Just trust us that we can get you down. | 相信我们能把你弄下来 |
[50:28] | Look at me. You can do this. | 看着我 你能做到 |
[50:30] | Okay? | 行吗 |
[50:48] | Just don’t look down. | 不要向下看 |
[50:53] | I looked down! It was the first thing I did! | 我向下看了 我做的第一件事就是它 |
[51:10] | Happy, my panel is disappearing! | 乐乐 我这块板子正在收缩 |
[51:12] | Because the light is extending the next one. | 因为我在用光照下一块 |
[51:15] | Step down! | 走下来 |
[51:17] | Sylvester, just step down. | 希尔维斯特 快走下来 |
[51:18] | Do it now! | 赶快 |
[51:21] | Hang on, hang on, hang on. | 坚持住 坚持住 |
[51:24] | Just a few more, | 再走几步 |
[51:25] | and you’ll be in our loving arms. | 就能回到我们深情的怀抱了 |
[51:31] | My calculations would have predicted this! | 如果我做了计算 就能预料到这情况了 |
[51:36] | This one’s gonna catch you, Sly. | 这一块会接住你的 希尔 |
[51:38] | I don’t want to be caught! | 我不想被接住 |
[51:39] | I don’t want to fall at all! | 我根本不想往下掉 |
[51:41] | Sly, hang on! | 希尔 坚持住 |
[51:52] | The power source. | 电源 |
[51:54] | What the hell happened to the juice? | 电路除了什么问题 |
[51:55] | Guys, a little help up here! | 朋友们 我这里需要一点帮助 |
[51:58] | Power in this room is still on. | 这间房还有电 |
[52:00] | Must be an issue with a specific blade in the server room. | 一定是服务器机房某个刀片式服务器出了问题 |
[52:02] | Hold on. I got an idea. | 等等 我有主意了 |
[52:04] | Just hold tight, Sly. | 坚持住 希尔 |
[52:06] | Oh, no. | 不要 |
[52:08] | Hey! Sylvester’s about to fall off the side of the building! | 希尔维斯特就要从这栋楼上掉下去了 |
[52:11] | What the hell are you doing? | 你们在干嘛呢 |
[52:12] | What we should have done hours ago. | 做我们几小时前就该做的事 |
[52:13] | Taken back control of the building. | 恢复我们对这栋楼的控制 |
[52:14] | We’re gonna get Dan up to speed on this program, | 我们要叫丹上来加速这个进程 |
[52:16] | and see if he can clean this up. | 并且让他试着清理这个系统 |
[52:17] | Dan doesn’t know how to run this system. | 丹不知道怎么运行这个系统 |
[52:18] | It would take him two hours, at least, | 他最少要用两小时 |
[52:20] | just to get familiar with this interface. | 来熟悉这个界面 |
[52:22] | You need to re-engage that power source now. | 你们现在就要恢复电力 |
[52:23] | It is the only thing that can save Sylvester | 这是挽救希尔维斯特垂直下落直至死亡的 |
[52:25] | from plummeting to his death. | 唯一办法 |
[52:27] | Walter, I have been giving you the benefit of the doubt all day | 沃特 我一整天都假设你没问题 |
[52:29] | but I have to stop listening to you. | 但我不能再听你的了 |
[52:30] | We received an e-mail about you. | 我们收到一封关于你的邮件 |
[52:32] | An e-mail? | 邮件吗 |
[52:33] | You ever heard of counterfeiting malware? | 你听说过伪造的恶意软件吗 |
[52:34] | Yeah, it’s a security measure the coders use | 听过 是程序员们用来防止 |
[52:36] | to deter the theft of proprietary software. | 专属软件被窃的安全措施 |
[52:38] | And what has this got to do with anything? | 有什么与它有关吗 |
[52:39] | You ran out of time, so ripped off elements | 你没时间了 于是从第三方 |
[52:41] | of the smart building system from a third party. | 抄袭了楼宇智能系统的各部分 |
[52:42] | That had hidden malware. | 那个包含了恶意软件 |
[52:43] | And now we are dealing with the consequences! | 而我们现在正在处理它的后果 |
[52:45] | That is un– | 那是 |
[52:47] | That is untrue. | 那是假的 |
[52:47] | Now, whoever sent that e-mail is the responsible party, | 发送邮件的人才是引发事故的人 |
[52:49] | and is trying to set me up for something that they did. | 而且还尝试将他们的行为陷害给我 |
[52:52] | I don’t think you meant to hurt anybody, | 我认为你不想伤害任何人 |
[52:53] | but you overreached. | 但你刚刚过火了 |
[52:54] | Okay, then, where’s the e-mail? | 好 那么邮件在哪里 |
[52:55] | Show it to me. Come on! | 给我看 赶快 |
[52:56] | I think it’s very possible that you wanted this too much, Walter. | 我认为 很可能是你太想成功 沃特 |
[52:58] | You wanted to impress me too much, | 你太想给我留下好印象了 |
[53:00] | and this is the result. | 而这就是结果 |
[53:01] | You need to get the server blades back in, | 你要重新接入那些刀片式服务器 |
[53:03] | so we can save Sylvester. | 我们才能救希尔维斯特 |
[53:04] | Leave this room now. | 现在就离开这个房间 |
[53:05] | You no longer have any contact with any of the building controls. | 你无权再控制这栋楼了 |
[53:08] | Got it? | 明白了吗 |
[53:08] | I’m sorry, Walter. | 抱歉 沃特 |
[53:23] | I need to save my friend’s life. | 我需要救我的朋友 |
[53:29] | Guys… I’m not sure how long | 朋友们 我不确定 |
[53:30] | I can hang on up here! | 我还能在这里坚持多久 |
[53:31] | I thought positivity was your middle name! | 你不是说乐观是你的天性吗 |
[53:34] | Walt’s gonna have the power back on any second. | 沃特很快就能恢复电力 |
[53:37] | I met the woman of my dreams… | 我遇见了我的梦中情人 |
[53:39] | and I just received my Super-dor. | 我刚刚收到我的超级多保湿储存盒 |
[53:41] | I am not ready to go! | 我还没准备好离开人世 |
[53:48] | You know, I did everything that I could to save your son. | 你知道的 我用尽全力救你的儿子 |
[53:51] | But more importantly, the man about to fall | 但更重要的是 那个即将从这栋楼掉下去的人 |
[53:53] | from that building, Sylvester Dodd, | 希尔维斯特·多德 |
[53:54] | risked his own life, so he could save him, too. | 用自己的生命冒险去救你的儿子 |
[53:57] | I am not returning control of this building to you. | 我不会让你再控制这栋楼 |
[53:59] | You are at worst a liar, and at best incompetent! | 你最少是个撒谎的人 最多也无法胜任 |
[54:03] | The accusatory e-mail… | 关于那封非难我的邮件 |
[54:05] | just consider what you know of me today, | 想想你今天了解到的我 |
[54:06] | and what you know about that sender. | 和你有多了解发邮件的人 |
[54:11] | You don’t know the sender. It was anonymous. | 你不认识发邮件的人 是匿名的 |
[54:14] | The guy’s a gutless coward. | 那个人是个没胆的懦夫 |
[54:16] | Versus Sylvester? | 他与希尔维斯特相比呢 |
[54:17] | A paranoid, neurotic compulsive who put aside | 一个偏执的 神经质的强迫症患者 |
[54:20] | all of his anxieties, just so he could save those kids. | 放下自己的焦虑来救那些孩子 |
[54:23] | Now, please, hang me if you want. | 现在 求你 想吊死我都行 |
[54:25] | But let him live. | 但让他活下去 |
[54:32] | I can’t just let him fall! | 我不能让他掉下去 |
[54:34] | I am thinking! | 我在想办法 |
[54:38] | Ah! The power’s back on! | 电力恢复了 |
[54:41] | Sly, hold on! | 希尔 坚持住 |
[54:43] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[54:44] | Not that panel! The one directly beneath me! | 不要那块板子 要这块在我离我最近的 |
[54:47] | Trust me! | 相信我 |
[54:50] | Oh, no… | 不要 |
[55:01] | I made it! | 我做到了 |
[55:04] | I can’t believe it! | 我不敢相信 |
[55:06] | Oh, whew! Oh, I’m in pain. | 我好痛 |
[55:09] | But I’m alive! | 但我还活着 |
[55:12] | That burner phone’s in here somewhere. Keep calling it. | 一次性手机就在这里的某处 继续呼叫 |
[55:14] | So many people have left the building for the day. | 那么多人都在今天离开了大楼 |
[55:16] | What if one of them has the phone? | 如果他们有谁把手机拿走了呢 |
[55:17] | Then we’re screwed. | 那我们就完蛋了 |
[55:21] | The guy who hired Stella is a fancy executive. | 雇了斯黛拉的那个人是个高管 |
[55:23] | Excuse me. Hey! Can-can I help you with something? | 等等 需要我帮你们做什么吗 |
[55:27] | Homeland. | 国安部 |
[55:28] | We need a key for that office now. | 我们要那间办公室的钥匙 |
[55:29] | We don’t use keys here. | 我们这里不用钥匙 |
[55:31] | Well, how the hell do you unlock the doors? | 那你们怎么开门的 |
[55:32] | Implant technology. That’s what we develop here. | 植入式电子系统 我们就是研发这个的 |
[55:41] | Thank you. | 谢谢 |
[55:46] | Oh! There. | 在这 |
[55:48] | Our burner. | 找到你了 |
[55:50] | Look familiar? | 不觉得眼熟吗 |
[55:54] | Oh! Oh! You made it! | 你做到了 |
[55:56] | A bit of a rough landing, but… | 着陆遇到点困难 不过 |
[55:58] | I owe you my life, my riches, my firstborn! | 我会用我的一生 财富和长子报答你 |
[56:00] | Your comics? | 你的漫画书呢 |
[56:01] | Not that. | 不给 |
[56:03] | Okay… | 好吧 |
[56:05] | It’s Paige. | 是佩吉 |
[56:07] | Walter! | 沃特 |
[56:08] | We found the man who hired the escort to drug you! | 找到雇妓女给你下药的那个人了 |
[56:10] | It’s Dan Smaisle. | 名叫丹·斯麦泽利 |
[56:12] | Elia’s Head of Biometrics. | 埃利亚的生物测定咨询师 |
[56:13] | He specializes in implant technology. | 他是植入技术方面的专家 |
[56:15] | He must have the transmitter chip | 他一定是把上传植入蠕虫的芯片 |
[56:16] | that uploads the worm implanted into this arm. | 植入到了自己的手臂上 |
[56:19] | Since he’s running point, right outside, | 自他接管开始他就在外面 |
[56:20] | he’s close enough that the virus reloads | 离我们近到每次我们重启系统 |
[56:22] | every time we re-boot the system. | 他都可以重新上传一次病毒 |
[56:24] | But why would he do this? | 可他为什么要这么做 |
[56:25] | You know the guy before tonight? | 你还记得之前那个人吗 |
[56:27] | No. Cabe… | 不 凯布 |
[56:28] | you have to find Smaisle and kill that chip. | 你要找到斯麦泽利并毁掉芯片 |
[56:30] | It’s the only chance we have to get the doors open. | 这是我们开门的唯一方法 |
[56:32] | Hang tight. | 坐稳了 |
[56:35] | Okay, once we get the call from Cabe, | 我们一接到凯布的电话 |
[56:37] | I’m going to be able to manually open the lobby doors. | 我就可以手动打开大门 |
[56:40] | Everything’s gonna be fine… | 我们都不会有事 |
[56:40] | You son of a bitch! | 你这狗娘养的 |
[56:42] | You son of a bitch! | 狗娘养的 |
[56:43] | Listen to me. Listen to me! Elia! | 听我说 听我说 埃利亚 |
[56:45] | It was Smaisle. It was Smaisle. | 是斯麦泽利 是他 |
[56:47] | He hired that escort to drug me, | 他雇妓女给我下药 |
[56:48] | so he could plant that virus. | 所以他能植入病毒 |
[56:51] | I don’t see any of Dan’s biometrics in this building. | 我没在这里看见什么丹的生物识别系统 |
[56:53] | Now, were those in the budget | 所以在老沃特来之前 |
[56:54] | before old Walter came along? | 那些有没有包含在预算里 |
[56:56] | Well, he tripled the tech budget three weeks ago. | 他三周前把技术经费增加了三倍 |
[56:57] | I slashed Dan’s funding. | 我砍了丹的资金 |
[56:59] | So he tried to ruin your launch, to get back at you. | 所以他要毁掉你的启动会来报复你 |
[57:15] | Split up. We’re gonna search the crowd. | 分开走 我们得在人群里仔细找找 |
[57:18] | Okay. | 好的 |
[57:37] | Freeze! | 不许动 |
[57:52] | Don’t move! | 老实点 |
[57:53] | Out of the way! | 让开 |
[57:54] | I didn’t mean for it to get this far. | 我没想到事情会变成这样 |
[57:56] | I just wanted to prove a point. | 我只想证明一件事 |
[57:58] | Walter said the chip would be in his arm. | 沃特说芯片在他手臂里 |
[58:00] | I stayed nearby, didn’t I? | 我没有走 不是吗 |
[58:01] | I tried to help. | 我试图帮忙 |
[58:02] | Yeah, you staying nearby | 你确实一直在附近 |
[58:03] | is what kept the damn thing rebooting. | 并且一直重启那该死的玩意 |
[58:05] | All it was supposed to do is lock the doors | 它本该只能用来锁门 |
[58:07] | and race the A/C for an hour. | 还有让空调运转一小时 |
[58:08] | Scare people, then disappear. | 吓唬一下大家 然后消失 |
[58:10] | Hey, how do we kill the implant | 怎么毁掉植入装置 |
[58:11] | so it won’t reinstall the worm? | 好让它不再重建蠕虫 |
[58:12] | Smash it or shock it. | 粉碎或电击 |
[58:16] | Stun gun. | 电击枪给我 |
[58:17] | He just came out of nowhere and took all my funding. | 他突然冒出来夺走了我所有资金 |
[58:19] | I swear I’m not a bad person. | 我发誓我不是坏人 |
[58:21] | I didn’t want anyone to get hurt. | 我本不想伤害任何人 |
[58:22] | Neither do we. | 我们也不想 |
[58:27] | We fried the chip. | 我们烧毁了芯片 |
[58:28] | If the worm is dead, | 如果蠕虫已经被消灭 |
[58:29] | then I should be able to reinstate emergency systems… | 现在应该可以恢复紧急系统 |
[58:31] | now! | 就现在 |
[58:38] | This way, people. | 这边走 |
[58:41] | Take your time. | 别着急 |
[58:47] | Okay, great. | 好吧 这可真棒 |
[58:53] | Can we please leave now? | 我们现在可以走了吗 |
[59:15] | Smaisle sent the anonymous e-mail. | 是斯麦泽利发来的匿名邮件 |
[59:19] | Sorry I doubted you. | 抱歉我错怪你了 |
[59:22] | I’m sorry I hit you over the head with a laptop. | 抱歉用笔记本电脑砸了你的头 |
[59:26] | You know… | 不过 |
[59:28] | for what it’s worth, | 不管怎样 |
[59:30] | I think it’s admirable that you tried. | 你所做的尝试令人羡慕 |
[59:32] | The next one will work. | 下一个会成功的 |
[59:34] | The next one? | 下一个 |
[59:36] | Are you gonna do this again? | 你还要再来一次吗 |
[59:38] | This failed. | 这次失败了 |
[59:43] | Walter, people think I’m some kind of brilliant visionary. | 沃特 大家将我看做智慧的幻想家 |
[59:47] | The reason I’m successful | 我之所以会成功 |
[59:48] | is because, on the heels of defeat, | 一次失败之后 |
[59:50] | I start all over again. | 我会立刻从头再来 |
[59:51] | Failure is part of the process. | 失败是成功之路上所必要的 |
[59:55] | You don’t know where you’re vulnerable… | 除非你失败 |
[59:57] | until you fail. | 否则你不知自己的脆弱之处 |
[1:00:12] | Cabe just got word– Stella was arrested. | 凯布刚刚得到消息 斯黛拉被捕了 |
[1:00:15] | She gave it up in the police car: | 她在警车里交待了一切 |
[1:00:16] | drugging you, planting the worm. | 给你下药 植入蠕虫病毒 |
[1:00:20] | I… I have to admit | 我得承认 |
[1:00:23] | uh, that I had some complicated feelings about you… | 你勾搭斯黛拉 |
[1:00:28] | hitting on Stella. | 让我产生了些复杂的感觉 |
[1:00:29] | I did not hit on Stella. | 我没勾搭斯黛拉 |
[1:00:31] | I was practicing to be more normal around people. | 我正练习正常和人交流 |
[1:00:34] | And then she drugged me. | 然后她就给我下药了 |
[1:00:37] | Very different thing. | 完全不是一回事 |
[1:00:37] | Well, I-I’m, I’m proud of you for | 对于你试着和非你族类的人交流 |
[1:00:39] | trying to connect with, with people who aren’t like you. | 我感到很欣慰 |
[1:00:42] | It probably scared you more than being in that building. | 这估计比困在那栋楼里还令你恐慌 |
[1:00:44] | But you-you did it, anyway. | 但你还是做到了 |
[1:00:47] | Don’t let this one horrible experience | 别让这场可怕的经历 |
[1:00:51] | stop you from trying to connect with people. | 阻止你和人交往的努力 |
[1:00:53] | There’s more inside of you, you know, than you know, Walter. | 你比你想象得要有潜力得多 沃特 |
[1:01:02] | You can’t unring a bell. | 覆水难收 |
[1:01:05] | Something Toby said. | 这是托比说过的 |
[1:01:06] | I think it means, uh, that now I’m aware of these facts, | 我觉得有道理 因为现在我意识到了 |
[1:01:09] | there’s no returning to who I was. | 我不能重新做回以前的自己 |
[1:01:15] | We’ll see about that. | 走着瞧吧 |
[1:01:17] | Yeah. | 好啊 |
[1:01:18] | Yeah. | 好啊 |
[1:01:23] | Hey, John McClane, you need a ride? | 嗨 约翰·麦克莱恩 要载你一程吗 |
[1:01:28] | Who’s John McClane? | 约翰·麦克莱恩是谁啊 |
[1:01:32] | Some guy in a movie. | 电影角色[《虎胆龙威》] |
[1:01:33] | Never mind. | 当我没说 |
[1:01:35] | Let’s go. | 走吧 |
[1:01:46] | …so, you know, the, uh, buildings | 所以 那大楼 |
[1:01:48] | are about to go up in flames, | 就快要在火中烧没了 |
[1:01:49] | and then we caught Smaisle. | 然后我们就抓住了斯麦泽利 |
[1:01:51] | The, uh, yeah, the bad guy. | 那个 那个坏蛋 |
[1:01:53] | And, uh, you know, made it out alive. | 然后 我们活着回来了 |
[1:01:56] | Dude! That’s is just like that movie! | 伙计 跟那部电影情节一样啊 |
[1:01:58] | Oh, yeah! With John McCain. | 没错 有约翰·麦凯恩那部 |
[1:01:59] | Mm. Not quite. | 并不是 |
[1:02:03] | All right, well… | 好吧 |
[1:02:06] | Yeah! Looks like we’re done for the day. | 咱们今天的活似乎干完了 |
[1:02:08] | Well, you know what that means. | 你知道这意味着啥 |
[1:02:09] | Happiest hour of the day. | 一天中最开心的时候 |
[1:02:11] | Happy hour. | 放松时间 |
[1:02:13] | At a bar. | 在酒吧 |
[1:02:14] | People, food, music– any of that ringing a bell? | 人群 吃的 音乐 想起来了么 |
[1:02:18] | Great deals… no? Nothing? Anyhoo… | 超值的买卖 想不起来吗 随便吧 |
[1:02:21] | I’d invite you, but I know you’d probably say no, brother, | 我本想邀请你 但估计你又要拒绝 |
[1:02:23] | so, uh, I’ll see you later, okay? | 所以 回见啦 好吗 |
[1:02:25] | Okay. | 好的 |
[1:02:27] | Oh! Hey, um… Ray… | 等等 雷 |
[1:02:29] | I’ll go. | 我也去 |
[1:02:31] | Yeah? | 当真 |
[1:02:32] | Yeah. | 当真 |
[1:02:33] | Sweet! | 太好了 |
[1:02:34] | This time, I am going to stick to club soda. | 这次我坚持只喝苏打水 |
[1:02:37] | Roger that. | 收到 |