Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Toby, this is insane. You could get seriously hurt. 托比 这简直疯了 你可能会受重伤的
[00:03] We’ve done some crazy stuff, 我们干过不少疯狂事
[00:04] but this is nuttier than squirrel poop. 但这简直疯狂透顶
[00:06] He’ll pull it off. We have a plan. 他能做到的 我们都计划好了
[00:08] I found six “D” batteries. 我找到六个干电池
[00:09] I’ll put ’em in. 我会放进去的
[00:10] Tell him this is too dangerous. 告诉他这太危险了
[00:11] Actually, I kind of want to see how this plays out. 其实 我还有点期待结果
[00:14] When did you get here? 你什么时候来的
[00:15] I’m Ray. 我是雷啊
[00:16] I’m always here. 我什么时候没在了
[00:17] It should work now. 应该可以的
[00:18] It’s time. 时间到了
[00:19] Okay. 好吧
[00:20] Someone push the button. 谁去按下按钮
[00:54] That was getting kind of heavy. 有点举不动了
[00:56] This was a mistake. Be careful. 这就是个错误 小心啊
[00:58] All you have to offer society is your mind, 社会只需要你贡献头脑
[00:59] so let him work your… body. 让他摧残你的身体吧
[01:04] All right, let’s go, killer. 好吧 上场了 杀手
[01:08] Here we go! 开始喽
[01:10] Where the hell you think you’re going? 你是想去哪啊
[01:11] I’m the-the cut man. 我是伤口处理员啊
[01:15] I can squirt water in his mouth. 我可以冲他嘴里喷水
[01:18] Yes! 好诶
[01:20] I’m the cut man! 我是伤口处理员
[01:24] Not now. 别现在啊
[01:24] In the blue corner, 蓝方角落
[01:26] weighing in at 171 pounds, 77.5公斤的
[01:29] from Hawaiian Gardens, 来自夏威夷花园市的
[01:31] Hector Guardino… 海克特·加蒂诺
[01:37] In the red corner, 红方角落
[01:38] at 168 pounds, 76公斤
[01:41] from MIT undergrad and Harvard Medical School– 麻省理工本科 哈佛医学院
[01:45] he’s got more degrees than a thermometer, 他学位[度数]比温度计还多
[01:47] more knockout punches than a… 关键一拳比…
[01:50] Seriously? 搞笑呢
[01:51] Just read the card, zebra. 照读就是了 斑马哥
[01:54] More knockout punches 关键一拳[醉倒人的酒]比
[01:56] than a frat house refreshment table: 兄弟会点心桌上的还多
[01:58] the Doctor of Doom, 末日医生
[01:59] the Head-Hunting Headshrink, 猎头心理医生
[02:01] the Therapist with a Hit List, 拿着黑名单的医生
[02:04] Dr. Tobias Curtis… 托拜厄斯·柯蒂斯博士
[02:13] Can’t believe Happy didn’t make it. 真不敢相信乐乐没来
[02:15] Just focus on the fight. 想着比赛就好
[02:16] Once again, what’s our plan? 再说一遍 我们什么计划
[02:18] I profiled my opponent online last night. 我昨晚在网上给对手做了侧写
[02:20] I know a ton about him. I’m gonna get in his head. 我了解他 我能瓦解他的意志
[02:22] That is not the plan! 计划可不是这样的
[02:23] Stick and move, that’s the plan! 站稳出手 这才是计划
[02:24] Stick and move! 站稳出手
[02:28] Stick and move! 站稳出手
[02:35] Keep your feet under you! 站稳脚跟
[02:36] Keep your feet under you! 站稳脚跟
[02:37] You’re the reason your parents got divorced 你八岁时你父母离婚
[02:39] when you were eight. 都怪你
[02:43] Oh, yeah, yeah! 好样的
[02:47] Maybe I crossed a line. 或许我是过分了
[02:53] – One… two… three… – All right, get up. -一 二 三 -起来
[02:57] Get up, Doc! 起来啊 医生
[02:58] four… 四
[02:59] five… 五
[03:00] six… 六
[03:02] seven… 七
[03:05] Okay… Here we go. 好嘞 给你
[03:12] That’s cold. 好冷啊
[03:13] It’s liquid nitrogen. 是液氮啊
[03:14] It should be cold. 不冷就怪了
[03:16] 12 hours, still swollen. 12小时 还没消肿
[03:17] I hope you’ve got that boxing nonsense out of your system. 希望你这股拳击劲儿已经消退了
[03:20] One more fight. 再战一场
[03:21] Just need Happy to see me 我只需要乐乐看到我
[03:22] in a more manly, less academic light. 更加男人 不那么书呆的样子
[03:25] You want more manly? Lose the hat, already. 你要更男人吗 赶紧把那顶帽子扔了
[03:27] And if Happy were interested in you, 如果乐乐对你有兴趣
[03:29] she would have been there. 她就会去看比赛了
[03:31] Sorry. 抱歉
[03:32] Sometimes the truth hurts more than a right hook, buddy. 有时候事实比右钩拳更疼 伙计
[03:35] Guys? 各位
[03:37] Morning! 早啊
[03:40] – What happened to you? – I had my first fight yesterday evening. -你是怎么了 -我昨晚第一次上场打拳击了
[03:43] You missed it. 你没看到
[03:44] Right. Uh, sorry. I had a prior engagement. 是啊 抱歉 我早跟人约好了
[03:48] How did it go? 顺利吗
[03:50] You should’ve seen the other guy. 另一个人更惨
[03:51] Oh, yeah, he was standing over Toby 是啊 他站在托比旁边
[03:53] with his arms raised in triumph. 高举双手庆祝胜利
[03:56] Yeah, well, hopefully I’ll be there 希望下次有人打你时
[03:58] the next time somebody hits you. 我能到场
[04:04] See that? She was just busy. 瞧 她就是恰好忙而已
[04:06] First stage of grief: denial. 悲痛的第一阶段 否认
[04:09] Grief over what? 悲痛个什么劲
[04:10] The fact that your attempted romance with Happy is dead. 你跟乐乐注定不可能成的恋情
[04:12] Okay, no offense, 好吧 别介意
[04:14] but I’m not about to give weight 但我不会考虑
[04:15] to the psychiatric musings 你们二位对心理的揣测
[04:17] of a guy who uses a superhero lunch box 你使用超级英雄餐盒
[04:18] and someone who still watches Bonanza. 而你还看六七十年代的电视剧
[04:23] Second stage of grief: anger. 悲痛的第二阶段 愤怒
[04:26] Wally! 小沃
[04:28] Uno momento s’il vous plait? 跟你说句话[西语法语混搭]
[04:30] Yeah. 好
[04:37] Today is your lucky day, brosef. 今天是你的幸运日 哥们
[04:39] I’m taking you to the beach with me. 我要带你跟我去海滩
[04:41] Sit in traffic for hours 在路上堵几小时
[04:43] just to lie on dirt next to water? 就为了躺在水边的泥巴里吗
[04:44] Come on! 拜托
[04:45] The beach is fun. 海滩多有趣
[04:46] Girls, waves, horseshoe crabs… 女人 海浪 鲎
[04:52] Don’t-don’t touch that. 别碰那个
[04:53] Put that down. 放下
[04:54] Yeah, o-okay. Sorry. 嗯 好吧 抱歉
[04:56] I just… I… saw it there. 我就是正好看见了
[04:59] It’s cool. It’s just… 没事 就是
[05:00] – Okay. – it’s not mine, okay? -好吧 -那不是我的
[05:02] Yeah. 嗯
[05:07] You know, Paige said that you used to be a firefighter. 佩吉说过你做过消防员
[05:09] Is that a bravery award? 那是英勇勋章吗
[05:10] Not for me. 不是给我的
[05:15] Anyway, why are we talking about the past 总之 我们为什么要谈过去啊
[05:17] when the present is so tasty? 现在如此美味
[05:19] So get your junk in some trunks, all right? 穿上短裤 好吗
[05:21] We are outta here like Vladimir. 我们要离开了
[05:22] Come on. 走吧
[05:23] Oh, no, I can’t. 不行 我不能去
[05:24] I have, uh, plans. 我还有事
[05:26] Oh, that’s right. 是啊
[05:27] Paula’s kid invited you to the science museum. I forgot. 佩拉的孩子邀请你去科学博物馆 我忘了
[05:29] It’s Paige. 是佩吉
[05:30] And I couldn’t go. 而且我去不成
[05:31] Making too much rocket progress. 火箭有大进展呢
[05:32] Hold on a second. 等等
[05:33] You could’ve spent your Saturday hanging out with a beautiful woman, 你本可跟一个美丽的女人共度周六
[05:36] but you picked work. 而你却选择了工作吗
[05:37] I have to work. 我必须工作
[05:38] Have fun sitting in bumper-to-bumper traffic. 祝你堵得愉快
[05:40] Okay, see, joke’s on you, my brother, 你瞧 要被笑的是你了 哥们
[05:42] because I am taking the subway 因为我要坐地铁
[05:43] straight to Santa Monica. 直达圣塔莫尼卡
[05:44] Subway? That’s another reason not to go. 地铁 又是一个不去的理由了
[05:50] Can’t believe the school is making us take the children to the museum on a Saturday. 这所学校居然让我们周六带孩子去博物馆
[05:53] I know. 是啊
[05:54] Lost weekend, right? 周末泡汤了
[05:55] No. 不是
[05:57] It’s just… 就是
[05:58] Tyler’s almost a pre-Eagle Scout 泰勒是鹰童军预备队员
[05:59] and there’s an event today. 今天有活动的
[06:01] Does Ralph do Scouts? 拉尔夫参加童子军吗
[06:02] Um… no. 不
[06:05] Well, normally we have basketball practice afterwards, 一般我们之后会去打篮球
[06:07] but by the time we get back, it’ll be halfway over. 但等我们赶回去 篮球练习都要进行一半了
[06:09] Does Ralph play sports? 拉尔夫做什么运动吗
[06:11] Ralph is more of a… indoor cat. 拉尔夫是个小宅男
[06:14] My telescope has a six-inch f8 reflector. 我的望远镜有15厘米的F8反射镜
[06:17] Most are eight inches now, 现在大都是20厘米的
[06:18] but I prefer the older version. 但我更喜欢从前那种的
[06:20] Who cares? 谁管啊
[06:25] Mom… 妈妈
[06:27] why do I have to be partners with him? 我为什么要跟他做搭档啊
[06:29] Your teacher chose the partners. 是你老师选的搭档
[06:31] You get what you get and you don’t get upset. 你分到谁就是谁 不许不高兴
[06:33] Now approaching Grand Park. 即将到达格兰公园
[06:35] Okay, uh, Ralph, telescope away, our stop’s coming up. 好了 拉尔夫 望远镜收好 要到站了
[06:43] That was our stop, Mom. 不是刚刚那站吗 妈妈
[06:44] Yeah, don’t worry. 是啊 别担心
[06:45] Weekend schedules sometimes get messed up. 周末的日程有时会被搞混
[06:47] We’ll just get off on the next stop and, uh, walk. 我们下站下车 然后走回去就好
[06:52] Oh, boy. That’s a rocky ride. 天呐 还挺颠簸
[06:54] Um, Ralph, hold onto something in case we hit another bump. 拉尔夫 把稳 免得我们再颠
[06:59] Oh, my God! 天呐
[07:00] Are you okay? 你没事吧
[07:03] Ralph? 拉尔夫
[07:05] You okay? 你还好吗
[07:08] Ralph. 拉尔夫
[07:08] We didn’t hit a bump. 并不是颠簸
[07:10] The train’s going too fast for the track and it’s speeding up. 列车已经超速了 而且还在加速
[07:13] Something’s wrong, Mom. 出事了 妈妈
[07:19] Okay, now that I know the doc’s peeper’s okay, 既然已经确定医生的眼睛没事
[07:22] I’m not wasting my Saturday in this joint. 大好的周六我就不在这里浪费时间了
[07:24] See you when duty calls. 有事再见
[07:25] Okay, Paige, can you ask Ralph how fast you’re going? 佩吉 能问问拉尔夫你们现在速度多少吗
[07:29] Cabe… Can you get SoCal D.O.T. on the phone immediately? 凯布 你能立刻打给交通管理局吗
[07:33] Okay. What’s going on? 好 怎么了
[07:34] Paige and Ralph are on the subway, 佩吉和拉尔夫在地铁上
[07:35] and their train’s gaining speed and missing stops. 列车一直在加速 过站不停
[07:37] – I’m sure it’s just a rectifiable snafu, but… – Calling ’em now. 应该只是个小混乱 不过 -我正在打电话
[07:40] Uh, Ralph says we’re going approximately 75 miles an hour. 拉尔夫说我们大概时速120公里
[07:43] Uh, what line are you on? 你们是哪号线
[07:44] The Olympic line. 奥林匹克线
[07:45] Uh, it’s automated. No conductors. 是自动的 没有操控员
[07:49] Oh, my God. 天哪
[07:51] Walter, there’s something going on here. 沃特 肯定出事了
[07:52] People are getting scared. 大家都很害怕
[07:53] You hear her voice? 听到她的声音了吗
[07:54] That’s real panic. 她真的慌了
[07:55] Her instincts are screaming– this isn’t just a snafu. 她的直觉在尖叫 绝对不是小事故
[07:57] Something is seriously off with that train. 那趟车绝对有问题
[07:58] And I’m telling you, get me your supervisor 我告诉你 把你的上司找来
[08:01] or I’m gonna come down there 否则我就过去
[08:01] and kick every square inch of your ass! 把你的屁股揍开花
[08:04] Got SoCal D.O.T. on the line. 南加州交管局接通了
[08:06] Total incompetents. 真没用
[08:07] Yeah, you just keep sweet-talking ’em, Cabe. 没错 就这样甜言蜜语 凯布
[08:08] You’re doing great. 你做得很好
[08:09] Oh, boy. 天啊
[08:10] I just hacked the D.O.T. Control center, 我刚刚黑进了交管局控制中心
[08:11] and Paige’s train is going 80 miles an hour and gaining. 佩吉那趟车时速已经达到了128公里 还在继续涨
[08:14] Okay, this just reached DEFCON 1. 简直是最高预警
[08:16] Subway cars average 30 miles per hour. 地铁时速一般是45公里
[08:18] 50s is pushing it, 70s is unsafe 80已经接近极限 112就危险了
[08:20] and if it reaches mid-90s, someone is getting hurt. 如果是140多 肯定会有人受伤
[08:23] Agent Gallo? This is James Taggit. 格洛探员 我是詹姆斯·塔格特
[08:25] I’m a supervisor at SoCal Department of Transportation. 我是南加州交管局的负责人
[08:27] Mr. Taggit. Are you aware that you presently have 塔格特先生 你知不知道奥林匹克线上
[08:30] an out-of-control train on your Olympic line? 有一趟列车失控了
[08:32] The situation red-lighted moments ago. 这边刚才显示了警报
[08:34] We’re just trying to figure out… 我们正想搞清楚…
[08:36] What the hell? 怎么回事
[08:38] Relax, Mr. Taggit. That’s just me. 别担心 塔格特先生 是我搞的
[08:39] I’ve hacked your system. 我黑进了你的系统
[08:41] I’m giving the command for the train to slow down, 我正在控制列车减速
[08:42] but nothing is responding. 但是没有反应
[08:43] Question one: who the hell are you? 首先 你他妈是谁
[08:45] And question two: 其次
[08:46] how did you get into the D.O.T. Server? 你怎么会黑进交管局服务器
[08:48] Answer one: my name is Walter O’Brien 首先 我是沃特·奥布莱恩
[08:49] and answer two: your security sucks, it’s atrocious. 其次 你的安保系统简直烂到惨绝人寰
[08:52] As for your software, there’s a glitch somewhere 至于你的软件 出现了问题
[08:54] that is not allowing it to respond to commands. 导致其无法回应指令
[08:56] Uh, Walt, we’ve got a bigger problem. 等等 还有更大的问题
[08:58] Bigger than a runaway train under the streets of Los Angeles? 比洛杉矶出现失控列车还大的问题吗
[09:00] Yeah, like if that train is 20.5 miles 比如那趟列车再过三十多公里
[09:02] from approaching an unsustainable curve radius. 就要接近不可控弯道了
[09:05] I don’t like the sound of that. 我有不好的预感
[09:06] We’ve got a major cant issue. 要发生斜差事故了[不可能]
[09:07] Screw that. 去他妈的
[09:08] There’s no “Can’t” in Scorpion. 在天蝎 没有不可能
[09:12] “Cant” is the name of the height difference “斜差”是指
[09:14] between the outside and inside rails on a track curve. 列车弯道内外轨之间的高度差
[09:17] The tilt creates a down-thrust to counter sideways force. 这个倾斜可以针对离心力提供反向作用力
[09:23] And at the current speed of Paige’s train, 目前佩吉那趟车速度太快
[09:24] the cant can’t work. 反向作用力不够
[09:26] The train will derail. 火车会脱轨
[09:27] I like the sound of that even less. 我的预感更加不好了
[09:29] Paige, I will fix this! Sly, stay on with the D.O.T. 佩吉 我能处理 希尔 继续跟交管局沟通
[09:31] See if you can regain control of the system. 看能不能修复系统
[09:33] Where is the curve in the track? 轨道上的弯道在哪里
[09:34] It’s under the corner of Olympic and Arlington. 在奥林匹克和阿林顿之间
[09:36] Average 80 miles an hour, don’t stop at any red lights, 时速128公里 完全不减速
[09:38] and you’ll get there in just above 11 minutes. 11分钟左右就会到达
[09:40] It’s gonna be close. Let’s go! 很悬 抓紧时间
[09:44] Paige, you’ll have to get all the passengers to the right side of the train 佩吉 让所有乘客马上转移到列车右侧
[09:47] and have them push against the train wall. 让他们使劲推列车内壁
[09:49] Counterbalance is one of the keys to your survival. 反作用力是你们存活的希望之一
[09:51] One of the keys? What’s the other? 之一 还有其他的吗
[09:53] How often they empty the grease traps at Chucky Burger. 他们多长时间会清空一次恰奇汉堡店的除油器
[10:06] Go get canisters from the gas station! 去加油站里拿油罐
[10:09] Happy, hose! 乐乐 软管
[10:11] Yeah, okay, okay. 好 好
[10:21] Okay, I know it sounds crazy, 我知道这听上去很疯狂
[10:22] but we all have to get to the right side of the train. 但我们所有人都得坐到车厢的右侧
[10:24] Let’s just pull the emergency cord! 我们拉下紧急手刹就行了
[10:26] No. Sudden braking will make us derail, 不行 突然刹车会让我们脱轨
[10:28] or so I’ve been told. 反正别人是这么和我说的
[10:29] And piling to one side could make things worse. 挤到一侧只会变得更糟糕
[10:31] This train ain’t exactly steady. 这列车本来就不稳
[10:32] It’ll work, mister. 能成功 先生
[10:33] You’re a construction worker– you’ll understand. 你是一名建筑工人 你会懂的
[10:35] It’s like a horizontal counterbalance 这就像建筑起重机
[10:37] on the back of a construction crane. 背部的水平平衡点
[10:40] It’s the theory of stable equilibrium. 这是稳定平衡的原理
[10:45] Okay, everybody, let’s get to the right side! 大家都坐到右侧来
[10:48] Let’s go! 快点
[10:53] Thank you, honey. 谢谢 亲爱的
[10:54] What are you doing to my phone? 你对我的手机做了什么
[10:55] No time to get to the other cars, 没时间连到其他车辆上了
[10:57] so I had to tap into the P.A. System. 所以我只能连入了广播系统
[10:58] Had to strip the insulation off your earbuds, Ms. Goldberg. 抱歉借用了您助听器上的绝缘层 古德伯格太太
[11:01] That’s okay. 没关系
[11:02] Attention, everybody. 大家请注意
[11:03] We have an emergency announcement. 现在有一则紧急通知
[11:10] They only had two. 只有两罐
[11:11] Should be enough. 应该够了
[11:12] How exactly is putting grease on the tracks 在轨道上铺润滑油怎么会
[11:14] gonna slow down the train? 减慢地铁的速度
[11:15] The grease will lower the coefficient of friction 油会减小地铁轨道和轮子
[11:16] between the train track and the train wheel. 之间的摩擦系数
[11:19] This might be enough to slow the train down to survive the curve. 这也许能使列车慢下来 顺利转弯
[11:22] I don’t like the word “Might” In that sentence. 我不喜欢这句话中”也许”这个词
[11:24] Sly, can math ease Toby’s mind? 希尔 能通过计算让托比安心点吗
[11:27] Only if a 42% chance of survival helps. 如果42%的存活率可以让他安心的话
[11:30] Guys, this is really… 伙计们 这真的是…
[11:31] Not good. I can hear the train coming down the track. 不妙 我能听到列车过来的声音
[11:33] Well, run faster then. 那跑快点
[11:34] You’re behind me. 你落在我后头呢
[11:37] Curve’s up ahead. 拐弯处就在前方
[11:38] Okay. 好的
[11:47] Walter, there’s no more room over there. 沃特 那边没有多少空间
[11:48] Get over here before you get hit. 趁你还没被撞赶紧过来
[11:49] Almost done. 马上好了
[11:52] O’Brien, move it! 奥布莱恩 快过来
[12:16] I can’t believe it worked. 真不敢相信真的有用
[12:17] I can’t believe it worked. 真不敢相信真的有用
[12:18] I can’t believe it worked. 真不敢相信真的有用
[12:19] I can’t believe that worked. 真不敢相信真的有用
[12:20] Paige, I got a good look at the train 佩吉 列车经过的时候
[12:21] when it was passing, it’s an A-250. 我好好看了一下 这是一辆A250
[12:24] Uh, there should be a hatch 车厢前部的驾驶室
[12:25] in the front cab of the train. 应该有一个舱门
[12:26] Find it, and I’ll talk you through switching operation 找到后 我来教你怎么把自动驾驶
[12:28] from automatic to manual, and we can stop that sucker. 调成手动驾驶 然后停下这列车
[12:34] It’s locked. 锁上了
[12:35] After 9/11, trains were required to install 911事件后 所有列车都安装了
[12:36] electronically locked security doors. 电子安全门锁
[12:38] Give me the nine-volt battery from your stud finder. 给我你寻柱机里的九伏电池
[12:42] Stud finder? 寻柱机
[12:43] I can’t go near those things. 我可绝对不会碰那玩意儿
[12:44] They just go off. 那玩意儿会爆炸
[12:50] Hold this. 拿着这个
[12:58] Uh, you want to fill me in here? 你要跟我解释一下吗
[13:00] Most electronic doors use a servomotor. 大多电子门锁用的都是伺服电机
[13:03] The computer sends an electronic signal to unlock it. 需要电脑发送一个电子脉冲信号来解锁
[13:06] But since that computer isn’t working, 但现在电脑已经没用了
[13:08] I’ll send the signal myself. 我就自己来发送脉冲信号
[13:11] That’s why he doesn’t have time for Scouts. 所以他才没时间去参加童子军
[13:14] Okay, I’m in. 我进去了
[13:15] Uh, there’s a hatch on the floor. 地板上有一个舱门
[13:16] Okay, that’s the one. Open it. 就是那个 打开
[13:20] Okay, look for a yellow switch in a yellow box 找舱门附近有一个黄色的箱子
[13:22] right near the opening. 里面有个黄色的开关
[13:23] There’s a yellow box, but there’s no switch in it. 找到了黄色的箱子 但里面没有开关
[13:25] Okay, that’s impossible, that’s how those trains are designed. 这不可能 这些列车都是这么设计的
[13:27] Okay, feel inside the box. 好好看看箱子内部
[13:28] Is there, uh, a remnant of a lever or switch? 里面有没有断裂的操作杆或开关
[13:31] Just a bolt, th-there’s n-nothing attached to it. 只有一个螺栓 上面什么都没有
[13:33] Ugh, someone took out the switch. 有人拿走了开关
[13:35] What does that mean? 什么意思
[13:36] It means the train isn’t malfunctioning from a glitch. 意思是这辆车不是出了什么故障
[13:40] Someone sabotaged that train, 有人对那辆车动了手脚
[13:42] and whoever did that is controlling it remotely. 那人正在远程操控这辆车
[13:44] Can’t I just pull the-the cable from the router, 我不能像在家里一样
[13:46] like I do at home? 拔掉路由器的线吗
[13:47] No, they’re kept in locked iron boxes 不 那些东西锁在铁箱中
[13:48] on the underside of the train’s frame. 在列车的车架下面
[13:50] Why the hell are they there? 为什么会在那
[13:51] So crazy people don’t pull the cable from the router. 这样疯子就不会把线从路由器里拔出来了
[13:54] I’m sorry, but as of now, 抱歉 不过目前看来
[13:56] there’s no way for you to stop the train. 没办法让你把火车停下来
[13:58] What do they mean the train can’t be stopped? 你说火车不能停下来是什么意思
[13:59] It can’t be stopped manually, but some of the smartest people 无法手动停止 但世界上最聪明的几个人
[14:02] in the world are working on a solution. 在帮我们想办法呢
[14:04] Guys, I need a solution now! 伙计们 赶快想个办法出来
[14:18] Sly, any ideas from the D.O.T.? 希尔 运输部那面有消息吗
[14:20] I just got off the phone with Deputy Director Cooper at Homeland. 我刚跟国安部的副部长库珀通完电话
[14:22] The D.O.T. has been ordered 运输部那面接到命令
[14:23] to turn control of the situation over to us. 把这件事的控制权交给我们了
[14:25] Homeland must think this is terrorism. 国安部一定认为这是恐怖分子所为
[14:27] There’s no other reason they’d exercise their jurisdiction. 否则他们也不会交出控制权的
[14:29] Well, they’re wrong. 他们错了
[14:30] The subway’s a Byzantine rats’ nest 地铁就是个错综复杂的老鼠窝
[14:32] of dead ends, tight corridors, half-finished terminals. 支线的终点 狭窄的通道 未完工的终点站
[14:35] If they were terrorists, 如果是恐怖分子
[14:36] they’d have crashed that train a million different ways already. 有无数种不同的方法早就可以毁掉那辆列车
[14:38] Not to mention no one’s taking credit, 而且没有人宣布对此负责
[14:40] no demands, no release of a manifesto. 没有要求 也没发布任何声明
[14:41] This doesn’t follow the terrorist playbook. 这并不符合恐怖分子的行事风格
[14:43] Whoever did this has an ulterior motive 做这件事的人不知为何
[14:45] to just controlling a train. 只是想控制一辆列车
[14:46] Look, all the trains are being called back 你们看 这些列车都被
[14:49] to their various yards. 它们分属的车场召回了
[14:50] Safety maneuver. 安全操作
[14:51] Now there’s no chance that Paige’s train 现在不会有别的列车
[14:53] will collide with another one. 跟佩吉的车相撞
[14:54] Maybe that’s the ulterior motive. 也许那就是动机
[14:56] Getting the trains back to the yards? 让列车返回车场
[14:57] No, no, no, clearing the tracks. 不不 是为了扫清道路
[14:59] What if whoever’s behind this 如果幕后主使
[15:00] set the whole thing up just so the D.O.T. 布这个局就是为了让运输部
[15:01] would clear all the subway lines, 可以借机清理所有地铁线路
[15:02] save for one lone train? 单单除了这辆车
[15:04] Why the hell would they do that? 他们有什么理由那样做呢
[15:05] I don’t know. 我不知道
[15:05] But they’d have to have a darn good reason 但他们一定有个合理的理由
[15:07] to want to be on those tracks 才会想让道路畅通
[15:08] with no risk of getting run over. 没有被碾过的危险
[15:09] Okay, so most of the tunnels are built 好吧 大部分隧道都修建在
[15:11] under, uh, commercial districts or low-rent neighborhoods. 商业区或者廉租社区的地下
[15:14] Uh, doesn’t really help with a motive. 还是不能说明动机问题
[15:15] What if there’s something in the tunnels themselves? 如果隧道本身有什么问题呢
[15:17] No, I’ve done some urban exploring 没有 我骑自行车
[15:19] down there on my bike. 做过城市探险
[15:20] Nothing in those tunnels except rats and more rats. 那些隧道里除了老鼠还是老鼠
[15:22] You know, some of the tunnels predate 要知道 有些隧道的年头
[15:24] the L.A. Airport’s construction. 比洛杉矶机场都久远
[15:25] There are terminals built right on top of them. 有几个航站楼就建在隧道上面
[15:28] L.A. Airport is one of the most secure in the country. 洛杉矶机场是安全性最高的地方之一
[15:32] Okay, our bad guy could use the underground access 凶徒可以利用地下通道
[15:34] from the now-clear subway tunnels 穿过畅通无阻的地铁隧道
[15:36] to get past all the security 躲过所有安保措施
[15:37] and go right up into the airport. 直接进入机场内部
[15:39] Doc, you might be wrong about that no-terrorism theory. 医生 你的非恐怖事件的理论可能错了
[15:42] Well, if I am, we better move fast, 如果真的错了 那我们最好快点
[15:43] ’cause those tracks are clear now. 因为通道已经被打通了
[15:44] An attack could go down at any minute. 恐怖袭击随时可能发生
[15:46] Happy. 乐乐
[15:46] Yes, I know, I drive crazy. Let’s go. 知道 我车开得快 我们走
[15:48] Just give me the keys. 把钥匙给我
[15:54] Tyler, everything will be all right. 泰勒 会没事的
[15:57] Everything will be okay. 一切都会好起来的
[15:58] I promise. 我保证
[16:07] You guys need to wrap this up ASAP. 你们必须尽快让机场解封
[16:08] We got 10,000 passengers evac’d in the street. 我们把上万名乘客都撤离到大街上了
[16:11] If they miss their flights for no reason… 如果他们无故延误航班…
[16:13] Terrorism’s a good reason. 恐怖袭击这理由不错
[16:14] Already told you 早告诉过你
[16:15] we’ve been through every inch of the airport. 我们已经仔细搜查过机场
[16:16] No suspicious packages, no traces of explosives. Nothing. 无可疑行李 无炸药踪迹 什么也没有
[16:19] We just checked inside this room 20 minutes ago. 这间屋二十分钟前也检查过了
[16:21] And Customs has had double security 海关这扇门整天都有双倍保安看守
[16:22] outside this door all day– no one’s come in or out. 没有人进来或者出去
[16:24] Open the door; this is the last place we look. 把门打开 这是最后一个地方了
[16:26] If there’s nothing there, I’ll take the heat for this mess. 如果什么也找不到 这烂摊子我负责
[16:34] Oh, great. 好极了
[16:35] So much for nobody going inside or out. 还真的是没人进来也没人出去
[16:38] Well, they came under. 他们下去了
[16:40] This isn’t terrorism, this is a heist. 这不是恐怖事件 这是一起抢劫
[16:42] What the hell were you guys keeping in this place? 你们这里存放了些什么东西
[16:44] The Kellion collection, $50 million of British gold coins, 科利昂号的托运行李 值五千万的英国金币
[16:47] being shipped to some Silicon Valley billionaire. 运往硅谷一个亿万富翁那里
[16:49] Not anymore. 现在送不过去了
[16:50] How’d they get in without anyone hearing? 他们怎么悄无声息地进来的
[16:52] Hydro-drill with a silencer. 配了消音器的液压钻机
[16:54] Hammer wrapped in a hand towel. 用毛巾包起来的锤头
[16:55] You wouldn’t hear it from all the way out there. 你在外面什么也不会听到
[16:57] They didn’t hear it from all the way out there. 他们的确什么都没听到
[17:00] Heard that. 这我听到了
[17:02] PhD I have, 尽管有博士学位
[17:03] but I go in the hole with the rats and the bugs. 但我还是得进一个满是老鼠臭虫的洞
[17:07] All right. 好吧
[17:11] You know, for the record, 郑重声明
[17:13] I was right about this not being terrorism. 我说这不是恐怖袭击 我说对了
[17:14] Since no one’s pointing that out, 既然没人指出这一点
[17:15] I thought I would. 我就想着自己说吧
[17:16] I was right. 我是对的
[17:17] Up there. 前面
[17:19] Freeze! 站住
[17:23] Okay, everyone off the track. I have an idea. 好了 大家都站离铁轨 我有主意了
[17:26] Can’t out-run electricity now that he’s wet. 在全身湿透的情况下他可跑不过电
[17:27] He’s conductive as long as he’s within a foot of the rail. 只要一只脚碰到铁轨 他就会触电
[17:40] Strong pulse– he’s just knocked out. 脉搏很强 他只是晕过去了
[17:42] Found the coins, nothing else. 找到金币了 只有金币
[17:45] Yeah, that makes sense– he steals the gold 没错 那就说得通了 他偷金币
[17:47] while some partner somewhere remotely controls the train. 而他的同伙在某处遥控地铁
[17:49] Not for long. Sylvester, 不会再让他控制很久了 希尔维斯特
[17:51] how far away is the train? 车离这里还有多远
[17:52] Its current path 在现在的路线上
[17:53] has it just a few minutes from you, 它离你们只有几分钟的路程
[17:55] headed towards the Olympic and Westwood stop. 正朝着奥林匹克-韦斯特伍德站开去
[17:56] Why? 为什么问这个
[17:57] ‘Cause I’m getting on board. 因为我要上车
[17:59] Suicidal genius says what now? 有自杀倾向的天才说了什么
[18:00] This guy has nothing on him to help with the train, 这家伙身上没有任何东西能救下那辆地铁
[18:02] but if I can hard-wire into the train’s computer, 但假如我能有线控制地铁的电脑
[18:05] then I can build a firewall to block off the incoming signal 那我就能建一堵防火墙拦截发送过来的
[18:07] that’s controlling it. 正在控制地铁的信号
[18:09] Then once it’s blocked, 一旦拦截了
[18:09] Sylvester can slow down the train gradually. 希尔维斯特就能慢慢地让地铁减速
[18:11] Happy, you’re gonna drive me to Olympic and Westwood. 乐乐 你得开车送我去奥林匹克-韦斯特伍德站
[18:13] Hold on, how the hell are you gonna 等等 你要怎样才能
[18:16] get on a train going 90 miles an hour? 登上一辆时速145千米的地铁
[18:18] I presume with great caution. 我想大概是小心翼翼地登上
[18:31] Better hurry if you want to catch that train. 假如想赶上地铁 你最好赶紧了
[18:33] Really? 你搞笑呢
[18:35] Couldn’t help myself. 一下没忍住
[18:36] Ralph, I have to assume these trains weren’t designed 拉尔夫 我得假设这些地铁
[18:39] for these kind of speeds. 可承受不了这样的高速
[18:40] Structural integrity is already compromised. 结构整体性已经被破坏了
[18:42] Mechanical failure is certain if the train isn’t stopped. 如果车不停下 一定会发生机械故障的
[18:45] Wonderful. 棒极了
[18:46] It’ll be okay. 会没事的
[18:47] Walter will be here any second. 沃特马上就到了
[18:48] That’s right, stay optimistic. 没错 得保持乐观
[18:49] No, really, he’ll be here any second. 不 真的 他马上就到了
[18:51] Look. 看
[18:53] Oh, God. 天呐
[18:59] I seem to have overshot the emergency window. 我貌似冲上了安全窗
[19:02] It won’t open. 打不开
[19:05] Walter, you’re coming up on a junction box in 25 seconds. 沃特 25秒后你就要撞上接线盒了
[19:08] You need to get inside. 你得赶紧进去
[19:10] The emergency door, we can pull him in here. 安全门 我们可以把他拉进来
[19:12] It’s not working. 打不开
[19:13] Ugh, mass transit, of course it’s broken. 该死的公共交通 当然是坏的
[19:17] Paige, in 20 seconds, I’m broken. 佩吉 20秒后 我就要被撞碎了
[19:19] We need to do something or I die. 我们得做些什么 不然我就死定了
[19:28] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办啊
[19:29] You are normally the person in charge of these situations. 一般在这种情况下你才是那个管事的
[19:31] Yeah, well, not while I’m hanging off a train. 是啊 但是我现在可是挂在地铁上啊
[19:34] Ralph, you need to help me out here, buddy. 拉尔夫 你得帮帮我 兄弟
[19:36] Is anyone wearing porcelain jewelry? 有人戴着陶制首饰吗
[19:37] Even just the smallest piece can break tempered glass. 小小的一块就能弄开钢化玻璃
[19:42] Yeah, yeah. 没错 没错
[19:43] Stand back. 退后
[19:54] My telescope. 我的望远镜
[19:56] I’ll get you a new one. 我到时再给你买个新的
[19:58] Damn, Paige. 该死 佩吉
[20:03] Okay, 好了
[20:04] now, Ralph, we need to hard-wire my laptop 拉尔夫 我们得把我的手提电脑
[20:06] into the train system 有线接入地铁的系统
[20:07] so I can build a firewall– 这样我就能建防火墙
[20:09] blocking wireless access to the router. 拦截路由器的无线接入
[20:13] We cut off the bad guy’s access, 把坏蛋的接入路径阻拦掉
[20:14] we can drive the train. 我们就能控制地铁了
[20:16] That’s my boy. 真是我的好孩子
[20:17] Hey, you guys might not have enough time to get that firewall down. 你们可能没有足够的时间建好防火墙了
[20:20] You’ve been burning up track for way too long. 你们高速跑了太长时间了
[20:22] The gearbox can go at any moment. 变速器随时可能坏掉
[20:23] Cabe, I think our best bet 凯布 我觉得我们最好的办法
[20:24] is for you to find whoever’s controlling that train. 是你去找到正在控制地铁的人
[20:26] What do you think I’m trying to do? 不然你以为我正在干嘛
[20:29] Who’s your partner controlling that train? 你控制地铁的同伙是谁
[20:34] I’ve stolen hundreds of millions 从香港的客户到迪拜的客户
[20:36] for-for clients from Hong Kong to Dubai. 我为他们偷了上百亿
[20:39] I talk, they kill me. 我说了 他们就会杀了我
[20:41] I keep quiet, I get 12 years, I do nine. 我闭紧嘴 我会被关十二年 只要蹲九年
[20:44] And when I get out, they reward me– 等我出来 因为我什么都没说
[20:46] millions– for keeping quiet. 他们会给我几百万
[20:48] So what’s in it for me to cooperate? 所以我为什么要配合你们
[20:52] What the hell are you doing? 你他妈在做什么
[20:53] What you clearly can’t. 做你做不了的事
[20:54] Stuff this jerk inside. 把这个混蛋塞进去
[20:55] To what end? 为什么
[20:56] I’m sending him to sleepaway camp 送他去集中营
[20:58] to get the name of his partner. 逼他说出搭档的名字
[21:00] Can you trust the guy with the genius IQ? 你能给智商两百的天才一点信心吗
[21:02] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[21:03] I’m not claustrophobic, all right? 我没有幽闭恐惧症 好吗
[21:04] I’ll just go in there and take a nap! 我进去也只是会睡个觉而已
[21:06] Sweet dreams. 祝好梦
[21:09] Now what? 现在怎么办
[21:11] Let’s take this putz for a ride! 我们带这个混蛋去兜一圈
[21:16] Okay, I’m making progress. 好了 我这边有进展了
[21:17] Just configured the first network card. 刚刚配置好第一个网卡
[21:18] You’re not making fast enough progress. 你的进展还不够快
[21:20] I know, Happy already told me about the gearbox. 我知道 乐乐跟我说齿轮箱的事了
[21:22] No, screw the gearbox! 不 忘了齿轮箱
[21:24] You’re coming up on a split in the tracks 还有二十九公里
[21:25] 18 miles ahead. 你们会遇到一个岔道
[21:26] Right now, the train is going to turn left. 现在 地铁会左转
[21:28] And it’s gonna send you 然后车会开往
[21:29] head first into an unfinished subway platform. 一个还没建好的地铁站
[21:32] But if it goes right, you’ll land on a straight 但如果向右转 你们开上一条车轨上
[21:34] stretch of track for several miles. 径直走好几公里
[21:36] Then send us right! 那就让我们右转
[21:37] I can’t. 我不行
[21:38] When the D.O.T. recalled the rest of the trains 当运输部把其他火车
[21:40] back to the yard, 召回车场时
[21:41] they locked all the switches. 他们锁上了所有的岔道
[21:43] The D.O.T. is going to take 运输部要花上二十分钟
[21:44] 20 minutes to unlock the switch system! 才能解锁切换系统
[21:46] Can the switch be controlled manually? 不能人工切换岔道吗
[21:48] Uh, let me check. 让我查查
[21:51] Yes, but you need to hit the lever on the switch itself. 能 但得亲自扳动开关上的控制杆
[21:54] Okay, Walter, keep on that firewall. I’ll handle this. 好吧 沃特 继续建防火墙 这个我来
[21:56] Give me a comm! 给我个通讯器
[21:57] Uh, okay. 好的
[22:04] We need anything of length! 我们需要长的东西
[22:05] Sir, I need your cane. 先生 我需要您的手杖
[22:06] Sarah, start tearing your scarf into strips. 莎拉 把你的围巾撕成长条
[22:08] I need it to tie this stuff together. 我要用它把这些捆起来
[22:15] We’ve been doing this forever. This is stupid. 我们晃了这么久 太蠢了
[22:17] There is three primal fears everyone shares. 每个人基本都恐惧着三样东西
[22:19] Extinction– ceasing to exist. 消失 就是怕死
[22:21] Mutilation– having one’s body boundaries infiltrated. 毁损 就是身体被残害
[22:23] And loss of autonomy– feeling entrapped or paralyzed. 被剥夺自主能力 也就是被关起来动弹不得
[22:26] Being buried alive covers all three. 概括来说就是怕被活埋
[22:28] That should be enough. 应该够了
[22:36] Hey, Cabe? 凯布
[22:39] You got a hat? 你有帽子吗
[22:40] It’s boiling out here. 外面太热了
[22:44] Are those shovels? 那是铁锹吗
[22:45] What the hell you guys doing?! 你们到底在做什么
[22:46] You’re in Angeles National Forest, dingus. 你在安吉勒斯国家森林公园 小家伙
[22:48] To be more accurate, 准确地说
[22:49] you’re in a trench in Angeles National Forest. 你在森林公园的一条地沟里
[22:51] I would start holding my breath if I were you. 如果我是你 我就会屏住呼吸
[22:54] You kidding me?! 你在开玩笑吧
[22:55] You’re cops! 你们是警察
[22:55] You can’t bury me alive! 你们不能活埋我
[22:58] You take my friends’ lives, 你杀了我的朋友
[23:00] we take yours– they die, you die! 我们就杀你 他们死 你也要死
[23:02] Soil here is ripe with centipedes. 这里的土壤里有蜈蚣 很肥沃
[23:04] The good news is, you’ll be mostly dead 好消息是 等他们进入你的肠道时
[23:05] when they get in your intestines. 你应该已经死透了
[23:07] All right, all right! My partner’s name is Aldo! 我说 我说 我的搭档叫奥尔多
[23:10] He’s controlling the train out of a warehouse! 他在一个废弃仓库里操控地铁
[23:12] 4343 Cooke Street! 就在库克街4343号
[23:15] Now get me the hell out of here! 现在让我出去
[23:17] Let’s go. 我们走
[23:24] What is that? 那是什么
[23:25] Uh, magic wand– it’s gonna let me change the track switch 魔杖 这样我用不着离开火车
[23:27] lever without ever leaving the train. 就能扳动岔道开关的控制杆
[23:28] Well, I’ll-I’ll do it. 我 我来做吧
[23:29] No, you need to build a firewall. 不 你得建防火墙
[23:31] Efficiency dictates that one of us each try 有效率的做法是我们分头行动
[23:33] to solve this problem to double our chances of success. 各自解决问题才能双管齐下
[23:34] And since I can’t code, 既然我不能编程
[23:36] I get to hang outside of the speeding train. 就该我到疾行的车厢外去
[23:38] I don’t like this. 我不喜欢这样
[23:38] What? Me taking a risk or me using logic against you? 哪件事 我去以身试险还是我跟你讲逻辑
[23:41] Both. 都不喜欢
[23:52] Okay, Paige? 好了 佩吉
[23:53] Think of it like a giant light switch. 把它想象成一个很大的电灯开关
[23:55] Got it! 收到
[23:56] You’re gonna hit the lever, 你要按下操纵杆
[23:57] change tracks, buying enough time 改变轨道争取时间
[23:59] for Walter to get control of the train digitally. 好让沃特控制列车
[24:01] Right. 好的
[24:02] And if you miss, 你要是失败
[24:02] you go left, right into the concrete platform. 列车就会往左 结结实实地撞上月台
[24:05] Sylvester, I know the situation! 我知道状况严重 希尔维斯特
[24:06] I’m sorry, I’m nervous! 对不起 我紧张
[24:08] Walter, I do not like the sound of this! 沃特 我可觉得有点不妙啊
[24:10] At 92 miles per hour, she is never 在150公里时速下
[24:12] gonna be able to hold onto that lance. 她不可能拿得稳那支”矛”
[24:13] I can do it! 我能行
[24:14] It’s just like when I take Ralph to Medieval Times. 和我带拉尔夫去中世纪秀时看到的一样
[24:16] You need a backup plan! 得有个备用计划
[24:23] Don’t move! 不许动
[24:26] You better hope you can reach 你最好别去够那个
[24:27] for that before I shoot. 否则我开枪了
[24:31] I think that’s my buddy’s seat. 看来这位子要让给我的人坐了
[24:32] Nice, subtle. 干净利落
[24:33] All right, Walter, we found the remote user. 沃特 我们找到了这个远程控制者
[24:35] I’m at his computer now. 我得到了他的电脑
[24:36] Then slow us down! 那快把列车减速啊
[24:38] It’s not that easy. 没有那么容易
[24:39] He had locked-in operational protocol. 他锁定了操作协议
[24:41] If I want to stop the train, I have to shut it down 我得终止协议然后重启系统
[24:42] and reboot first. 才能停下列车
[24:43] Not enough time! 来不及了
[24:44] Paige, we’re 30 seconds away from that switch! 佩吉 我们离到达开关那儿还有30秒
[24:46] You got to hit that lever! 你必须打中操纵杆
[24:47] Yeah, I can see the switch! 我能看见开关了
[24:49] I’ll be able to hit it! 我可以打到它
[24:50] We’ll be okay! 我们会没事的
[24:56] Oh, my God, I dropped it! 天啊 我把它弄掉了
[25:09] Walter, we’re gonna crash! 沃特 我们要撞上月台了
[25:10] What are we gonna do? 怎么办
[25:12] I don… I don’t have an answer. 我想不出答案
[25:18] What the heck is that?! 那是什么东西
[25:26] I think that’s our backup plan. 我们的备用计划
[25:43] Okay. 搞定
[25:45] That was amazing, Happy! 太厉害了 乐乐
[25:47] I told you you weren’t gonna be able to hold onto that pole. 我就说你肯定拿不稳那支杆子
[25:50] It’s done– I shut down the remote protocol. 我终止了远程协议
[25:54] Walter, you should have manual control now. 沃特 你可以手动控制列车了
[25:59] Happy, I can drive this thing now– any advice? 乐乐 我现在要控制列车 给点建议
[26:01] Apply the brakes gradually. 慢慢地拉下刹车
[26:02] Any more than a nine percent depression rate, 每次大约百分之九的幅度
[26:04] and you will jackknife at that speed. 你就可以逐渐减速
[26:06] Use a light hand and you’ll coast 一点一点地减速
[26:07] right into the downtown station. 你就可以正好滑行到车站停下来
[26:11] Copy that. Here goes. 收到 我开始了
[26:26] Walter, what the hell is happening?! 沃特 怎么回事
[26:27] Happy, we’re overheating! 乐乐 引擎过热了
[26:29] That’s impossible. 不可能
[26:31] Okay, unless some of the Chucky Burger grease 除非有那么几滴恰吉汉堡油
[26:33] leaked into the brake pads. 滴进刹车片里面去了
[26:34] Okay, lard has a flash-burn point of 301 degrees. 油的燃烧温度是301摄氏度
[26:37] The friction is heating things up. 而摩擦产生了高温
[26:41] We’ve lost the brakes and we’re still going 88! 我们无法刹车 时速仍高达140公里
[26:44] Walter, in six miles you’re going to reach 沃特 再过十公里
[26:45] the entrance tunnel to the station! 你就要到达车站的入口隧道了
[26:46] This train is a wide-body– swaying at this speed, 这辆列车在这种速度下左右摇晃着
[26:49] it’ll hit the sides of the tunnel and derail! 会撞上墙壁然后脱轨
[26:51] Maybe not! I have an idea. 也许不会 我有办法
[26:55] Cops will be by for you shortly. 警察很快会来关照你
[26:57] Doc? 医生
[26:59] We got to get to the train station. 我们要去车站
[27:04] I am already on my way. 我已经在路上了
[27:06] O’Brien, what exactly is your idea? 奥布莱恩 你的办法是什么
[27:09] Guys, everybody, listen to me! 大家都听我说
[27:11] You have to get onto the next car! 你们去下一节车厢
[27:12] Okay? It’s for your safety! 为了你们的安全 好吗
[27:14] Come on, faster! Faster! Empty the car! 快点 快点 都离开车厢
[27:22] Now what? 现在呢
[27:23] Okay, now that we’ve got control of the train, 既然我们可以控制列车
[27:26] we can decouple the cars. 我们就可以分离车厢
[27:27] The front car will crash, 前面的车厢会撞毁
[27:28] but the rear cars will slow to a stop. 但后面的会减速然后停下来
[27:30] Okay, that’s part of a two-step process. 整个过程分两步
[27:32] Now, you guys get onto the next car. 你们去下一节车厢
[27:33] Ralph, there’s an operating panel near the door. 拉尔夫 门旁边有控制面板
[27:35] There’s a decoupling lever– you flip it, 有个分离杆 你迅速拉下它
[27:37] it sends a signal. 它会发送信号
[27:39] I accept the signal and then I have ten seconds 我会接收到信号 在两个车厢分离之前
[27:41] to get onto your side 我会有十秒的时间
[27:42] before both cars separate. 赶到你们那边
[27:44] Okay, we have more than enough time, 好了 我们有足够的时间
[27:45] but you have to hurry. 但你们必须抓紧时间
[27:50] Okay, be careful. 好吧 你要小心
[27:52] I will. 我会的
[28:04] Mommy, there’s no decoupling lever in here. 妈妈 这里并没有分离杆
[28:16] Walter, no! 沃特 不要
[28:18] Someone needs to stay on here to disengage the cars. 必须要有人留在这边分离车厢
[28:21] It’s how the train was designed. 这辆列车就是这样设计的
[28:23] Walter, don’t do this! 沃特 不要这么做
[28:25] I’m sorry. 对不起
[28:27] Walter, no! 沃特 不要
[28:28] Walter, once you remove the weight of those back cars, 沃特 一旦你移除了后面车厢的重量
[28:30] your car will gain speed and it will ping 你的车厢就会像弹珠一样
[28:32] around that narrow tunnel like a pinball! 快速冲进那个狭窄的隧道
[28:35] It is guaranteed death! 那样你就死定了
[28:39] And guaranteed life for Paige and Ralph. 但是佩吉和拉尔夫能活下来
[28:41] Walter! 沃特
[28:44] Walter, don’t do this. 沃特 别这么做
[29:13] Walter, you have exactly 19 seconds 沃特 距离到达隧道
[29:14] until you reach that tunnel! 还有整整十九秒
[29:15] You need to do something! 你必须做些什么
[29:18] 19 seconds– he’s not gonna make it! 十九秒 他不可能做到的
[29:21] The brake cord! 制动索
[29:23] No, you know what happens when you pull that thing! 不可以 你知道拉动那个会发生什么
[29:26] I’m not gonna pull it! 我没打算拉动它
[29:28] I’m gonna use it to get out of here. 我打算用它离开这里
[29:31] Six seconds! 还有六秒
[29:32] Five, four, 五 四
[29:34] three, two, 三 二
[29:36] one! 一
[29:38] Okay, here it comes! 它来了
[29:55] I can’t see anything. 我什么都看不到
[29:56] There’s nothing but twisted metal and smoke. 这里除了变形的金属就是烟雾
[30:00] Little help! 谁来帮个忙
[30:09] Oh, thank God! 谢天谢地
[30:12] Walter, what are you doing? 沃特 你在干什么
[30:13] You just hanging around? 你就在这晃来晃去[瞎晃]么
[30:16] That joke never gets old. 这笑话永远不过时
[30:17] Oh, very funny. Some assistance? 真好笑 搭把手怎么样
[30:20] Yeah, I got you, kid. Let go! 我抓住你了 小子 撒手吧
[30:28] I guess your plans 我猜你想在
[30:29] to work on the rocket today were derailed. 火箭上从事工作的计划今天算是脱轨了
[30:32] Seriously? 你是认真的吗
[30:33] Walter? 沃特
[30:36] Oh, Paige, you know, next time maybe you… 佩吉 你知道吗 下次可能你…
[30:40] Don’t ever do something like that to me again! 再也不要这样子对我了
[30:44] Come on. 来吧
[30:49] Great, she hits harder than me. 太好了 她这下比我更狠
[31:07] I would give anything 如果能让乐乐因为关心而抽我
[31:08] for Happy to care enough to slap me. 我可以做任何事情
[31:11] Bargaining. 讨价还价
[31:11] Third stage of grief. 悲伤的第三个阶段
[31:13] It’s just so disheartening. 这真的是太让人痛心了
[31:14] And there’s depression. 而且还伴随着抑郁
[31:17] I’ve counted the gold coins. 我数了那些金币
[31:18] One of them’s missing. 少了一个
[31:19] Oh, I’m not a thief. 我不是小偷
[31:20] I just wanted to play Proton Arnold 我只是想用五十万美金
[31:22] with a $2 million quarter. 去玩质子小子
[31:25] I’ll go get it. 我去拿
[31:34] So? 怎么了
[31:36] Polly knock some sense into you? 波莉给了你当头棒喝是吗
[31:37] It’s Paige, and I made a calculated decision 是佩吉 而且我经过计算制定的决策
[31:41] to save passengers. 拯救了那些乘客
[31:42] Whoa, see, I’m not talking about the train. 听着 我没有说列车的事情
[31:43] I’m talking about you ignoring your feelings for her. 我说的是你忽视了你对她的情感
[31:46] I did have feelings, 我对她确实有情感
[31:47] but now they’re under control. 但现在被我控制住了
[31:49] Anyway, shouldn’t you be back in the camper? 话说 你是不是应该回你的露营车里去
[31:52] Denial ain’t just a river in Turkey, my friend. 否认并不代表不存在 我的朋友
[32:00] If you really believed they were controlled, 如果你真的相信你的情感在控制之下
[32:03] you wouldn’t feel the need to distance yourself from her. 你就不会觉得应该跟她保持距离
[32:06] Right? Like saying you need to work, 对不对 就比如你说你要工作
[32:07] instead of going to the museum with her 而不是和她一起去博物馆
[32:09] and the-the kid, you know, with the Beatles haircut… 陪那个孩子 你知道的 披头士发型的那个…
[32:12] His name’s Ralph. 他叫拉尔夫
[32:12] Sounds right. 没错
[32:13] Anyway, look, as your best friend, 总之 作为你最好的朋友
[32:16] I can tell you, putting distance between you 我可以告诉你 与你在乎的人
[32:18] and people you care about? 保持距离
[32:22] That doesn’t end well. 不会有好结果的
[32:29] Is this from experience? 这是经验之谈吗
[32:39] This have something to do with the medal I saw this morning? 和我今早看到的奖章有什么关系吗
[32:43] You said it wasn’t yours. 你说那不是你的
[32:47] Ray? 雷
[32:50] You say we’re best friends. 你说过 我们是好朋友
[32:54] Whose is it? 是谁的
[32:57] Danny Tuggle. 丹尼·塔格尔
[33:01] We joined the department together. 我们一起进的消防局
[33:04] Same house, same engine company. 同一室 同一队
[33:08] I-I didn’t really have a family, so he and his wife– 我没什么家人 所以他和他妻子
[33:10] they kind of, they adopted me. 他们 收留了我
[33:13] You know, I ate with them three times a week. 我一周跟他们蹭三顿饭
[33:15] I was, I was godfather to his son. 还是他们儿子的教父
[33:20] Ten years ago, there was a five-alarm. 十年前 有次五级火警事故
[33:24] Downtown. Gas line blew. 在市中心 天然气泄露
[33:26] Smoke everywhere, and I got a, i got a lungful… 到处都是烟 我 我还没戴上面具就
[33:30] before I got my mask on. 吸入了一大口
[33:31] And-and-and, you know, Danny, 而丹尼
[33:32] he was, he was, he was down. 他 他 他倒下了
[33:35] He was on the ground. 倒在地上
[33:35] And I-I tried to… get his regulator on his mouth. 我想 把呼吸器放到他嘴里
[33:42] But I was getting dizzy. 但我头晕目眩
[33:46] Wake up in the hospital. 醒来已经在医院了
[33:51] And Danny never wakes up. 丹尼再也没醒来
[33:56] It was my fault. It was my fault. 是我的错 是我的错
[33:59] I should’ve got the regulator on his mouth. 我应该把呼吸器放进他嘴里的
[34:01] That’s unfortunate. 太不幸了
[34:05] I was supposed to… 我本该
[34:07] present the medal to his wife at the funeral. 在葬礼上把这枚奖章交给他妻子
[34:09] But… I couldn’t face her, her son, 但我无法面对她和她儿子
[34:14] so I just… never saw them again. 所以我 再也没见过他们
[34:22] I distanced myself from people I loved. 我刻意疏远我爱的人
[34:25] I was wrong. 这样不对
[34:28] And you’re making the same mistake. 而你正在犯同样的错误
[34:34] Don’t let the distance get so far 别走得太远
[34:35] you can never re-couple the train. 最后再也找不回来
[34:39] Okay? 好吗
[34:54] Cool, Chet, I will see you at Dorsey’s in a half-hour. 好 切特 半小时后多西的店里见
[35:00] See you jokers tomorrow. 小丑们 明天见
[35:02] Good night, kid. 晚安 孩子
[35:07] I’m gonna go to that club. 我要去那间酒吧
[35:09] That’s not a good idea, doc. 这主意可不怎么样 医生
[35:10] You really need another black eye? 你真想再弄只熊猫眼吗
[35:12] I’m not looking for trouble. 我不是要找麻烦
[35:13] I-I just need to see Happy… happy with Chet. 我只想看乐乐跟切特在一起高兴的样子
[35:17] And then I’m at the fifth stage of grief. 然后我就进入悲伤疗法第五阶了
[35:19] Acceptance. 接受
[35:21] And then I can move on. 然后就能开始新生活了
[35:46] How is he? 他怎么样
[35:48] He’s out cold. 昏睡不醒
[35:51] Uh, but he did great today. 他今天做得很好
[35:53] I didn’t think he could impress me any more than he has. 真是让我印象深刻
[35:56] And, uh, not only me. 不只是我
[35:58] Tyler Goldberg texted. 泰勒·古德伯格发来短信
[36:00] He wants a playdate with Ralph. 想哪天找拉尔夫一起玩
[36:03] Why wouldn’t he? 当然啦
[36:04] He’s a great kid. 拉尔夫是个好孩子
[36:08] Look, about before– I shouldn’t have hit you. 之前 我不该打你
[36:10] I-I know you didn’t mean it, so… 我知道你不是故意的…
[36:11] No, I meant it. 不 我是故意的
[36:14] Walter, you’re always thinking about the greater good 沃特 你总是想着大局
[36:17] and how everybody else needs saving, 想着别人需要解救
[36:18] but I need you to be selfish for once 但我要你自私一次
[36:21] and think about yourself. 想想自己
[36:23] I’m confused. 我糊涂了
[36:27] Look at that boy over there. 看看那边那孩子
[36:30] Think about how important you are to him. 想想你对他而言有多重要
[36:31] Think about the team, your friends. 还有这个团队 你的朋友
[36:34] How important you are to them. 想想你对他们有多重要
[36:36] Think about… 想想
[36:42] Think about… 想想
[36:45] how important you are to me. 你对我有多重要
[36:51] Walter, I hit you because you scared me. 沃特 我打你是因为你吓到我了
[36:55] I was scared I was gonna lose you today. 我害怕会失去你
[36:58] I saw you disappearing into the-the blackness, 你眼看你消失在黑暗中
[37:00] and it frightened me. 我担惊受怕
[37:06] Walter? 沃特
[37:08] I need you to come with me down to this club. 你得跟我去趟酒吧
[37:10] Toby’s following Happy down there, 托比跟踪乐乐去了那儿
[37:12] and I’m worried things might get dicey with this Chet guy. 我担心他会去找切特麻烦
[37:15] Doc’ll listen to you. 医生听你的话
[37:20] You should go. 你去吧
[37:24] Okay. 好吧
[37:37] Holy crow, it’s a comedy club. 我的老天 是个喜剧俱乐部
[37:40] There’s Chet. 切特在那呢
[37:40] So, I have a six-year-old daughter. 我有个女儿 六岁了
[37:43] Please, don’t clap. She looks like me. 别急着鼓掌 她长得跟我一样
[37:45] So, it’s gonna be a tough prom season 一个女孩子长得像弗雷迪·默丘里[皇后乐队主唱]
[37:48] for a girl that looks like Freddie Mercury. 到了毕业舞会可没人约啊
[37:51] I don’t know how she’s gonna do it. 不知道她要怎么办
[37:53] Thank you for laughing at my child’s pain. 你们是在以我女儿的痛苦为乐
[37:56] That’s very nice of you. 你们心肠真好
[37:57] Anyway, we’re gonna keep open mic night going, 接下来我们继续”开麦”[任何人均可上台表演]
[38:00] uh, with someone who’s brand-new to the comedy scene. 即将上台的是一位喜剧新人
[38:02] Someone that I’ve trained personally. 我亲传的徒弟
[38:04] But if she bombs, 但如果她演砸了
[38:07] I’ve never seen her before in my life. 那我就从来没见过她
[38:08] Happy Quinn, ladies and gentlemen! 女士们先生们 有请乐乐·奎恩
[38:11] Did I fall on my head? Am I having a seizure? 我是不是摔到脑袋抽风了
[38:13] No, this is actually happening. 不 都是真的
[38:21] Knock, knock. 咚咚咚
[38:26] Knock, knock! 咚咚咚
[38:28] Who’s there? 谁在敲门
[38:29] Matthew. 马修
[38:30] Matthew who? 哪个马修
[38:32] “Math-you” could never do unless you had an IQ of 184. 没有184智商就做不出来的数学题
[38:39] What? 什么
[38:43] Ammonia 氨气
[38:44] and sodium hypochlorite hook up at a bar. 和次氯酸钠在酒吧勾搭到了一起
[38:48] Everyone inside dies. 结果所有人都死了[联氨 剧毒]
[38:52] It’s funny because it’s true! 太好笑了 因为真的是这样
[38:55] I’ve been reading this great book 我最近在读一本很好的书
[38:56] on antigravity. 讲的是反重力
[38:58] I can’t put it down. 真是让我爱不释手啊
[39:01] I have this new theory on inertia, 关于惰性 我有一个新的理论
[39:04] but it’s not gaining any momentum. 可是一点动力都没有
[39:06] She said… 她说…
[39:07] Thank you. 谢谢
[39:08] Thank you! 谢谢
[39:20] That was factual. 还真是实事求是
[39:21] No, that was awesome. 不 简直太棒
[39:23] ‘Cause Chet isn’t her boyfriend. 因为切特并不是她男朋友
[39:25] He’s her comedy coach. 只是她的喜剧老师
[39:26] A terrible one at that. 而且还教得很烂
[39:28] You know, all this time, 一直以来
[39:29] Happy and I were doing the same thing. 乐乐跟我都在做着同样的事情
[39:30] We were each subconsciously replacing the risk our relationship represented. 我们都在下意识地替换了我们的关系所代表的风险
[39:34] I got into a ring, where I had no business being. 我去打拳击 而我跟拳击毫不沾边
[39:36] And Happy, the world’s unfunniest person, 而乐乐 世界上最不搞笑的人
[39:37] tried to make strangers laugh. 居然在试着逗陌生人笑
[39:40] We were replacing what we lost when we lost each other. 失去对方后 我们都在寻找替代品
[39:44] That excitement of risk. 那种冒险的兴奋感
[39:46] This means that deep inside of her 也就是说在她内心深处
[39:47] there is a seedling of regret. 有着后悔的种子
[39:50] So you’re gonna keep going after her? 所以你要继续追她
[39:52] No. 不
[39:54] I’m gonna let that seedling grow on its own. 我要让那种子自己生根发芽
[39:57] If it’s meant to become a mighty love oak, it will. 如果它真的是一棵爱的橡树 它会长成那样的
[40:02] I feel a lot better 比起刚进来时
[40:02] than I did when I walked in here. 我感觉好多了
[40:05] You know what? Me, too. 我也是
[40:05] Because Happy is hilarious. 因为乐乐太搞笑啦
[40:07] I mean, where did that come from? 这幽默细胞哪来的呀
[40:09] Hey, I, uh, I think I walked in on a moment 我刚才是不是打断了
[40:12] between you and Paige in the garage, and, uh, 你跟佩吉在车库里的温情一刻
[40:15] sorry about that. 很抱歉
[40:16] It was just a conversation. 只是在聊天而已
[40:17] I’ve been in a conversation, and that looked more like a moment. 我可跟别人聊过天 你们俩更像是温情时刻
[40:22] In physics, the term “Moment” Is a combination 在物理学中 时刻是指
[40:25] of the physical quantity and distance. 物理数量和距离的结合
[40:30] The truth is… 事实上
[40:33] I don’t anticipate that much distance 今后 对于佩吉和我之间
[40:36] between me and Paige moving forward. 我并不希望有那么多的距离
[40:39] A friend told me distance wasn’t a good idea, and I agree. 有个朋友告诉我 距离不是好事 我也同意
[40:44] Hey, guys! 各位
[40:45] Stick around for the second show? 留下来看下面的演出吗
[40:47] We’ve seen enough train wrecks in one day. 今天看到的车祸现场已经够多了
[40:50] Now, that’s funny. 这个真好笑
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号