Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Fish. 鱼
[00:04] Okay. 好吧
[00:06] Poodle. 贵宾犬
[00:06] Yikes. 老天
[00:07] What’s this? 干什么呢
[00:08] Establishing Cabe’s personality baseline. 给凯布建立人格基准线
[00:11] Spider. 蜘蛛
[00:14] I’m researching the use 我在研究用
[00:15] of behaviorism into predicting the future. 行为分析学预测未来
[00:17] I say if you know the psychological ground floor of a subject, 我认为 如果你了解研究对象的心理基础
[00:20] its tendencies or its maladies, 倾向或弊病
[00:23] I’m postulating you can predict future behavior. 就可能对其未来行为进行预测
[00:25] Test will be if he pulls another shocked face, 测试就是 如果他再摆张震惊脸
[00:27] will he see my foot flying toward his butt? 会不会看到我的脚飞向他的屁股
[00:30] I’ll expect it. 我认为会的
[00:31] Why the sudden interest in predicting the future? 为什么突然想预测未来了
[00:34] Where’s Walter? 沃特呢
[00:35] He’s at the hospital, visiting Megan. 他去医院看梅根了
[00:38] Oh, there a connection there? 跟这有关系吗
[00:39] Megan and predicting the future? 梅根和预测未来
[00:42] Paige, you just leave the shrinking to me. 佩吉 把心理医生的工作留给我吧
[00:47] When did this begin? 什么时候开始的
[00:50] A few days ago. 几天前
[00:53] Respiratory infection, for someone with MS, is very… 对多发性硬化症患者呼吸道感染是很
[00:57] concerning. 令人担忧的
[00:58] Did the doctors give you an antibiotic cocktail? 医生给你抗生素了吗
[01:01] They just put me on one. 给我用了一种
[01:04] Plus 100 milligrams of prednisone. 再加100毫克强的松
[01:07] You know, an infection like this can lead to sepsis 这种感染可能导致败血症
[01:09] or low blood pressure? 或低血压
[01:10] Yes, Walter. 知道 沃特
[01:11] Yeah. 嗯
[01:11] And I’m on several I.V. drips to make my heart beat harder. 而且我在打好几个点滴 让我心跳更有力
[01:15] Did they give you, uh… 他们给你
[01:15] I knew the minute I told you, 我知道我一告诉你
[01:17] you would start spouting research 你就会开始谈各种研究
[01:19] and second-guessing. 质疑他们
[01:22] Do I do that? 我是这样吗
[01:26] It’s under control. 情况得到控制了
[01:30] Okay, get some rest. 好吧 休息一下吧
[01:32] Check in later. 我回头来看你
[01:33] Okay. 好
[01:35] You know, I’m, uh… 我
[01:38] I’m baffled that you didn’t 我很不解 你居然没
[01:40] inform me of her condition sooner. 早点告诉我她的情况
[01:42] This only started a few days ago, 这是几天前才发生的
[01:43] and Megan didn’t want you to divert your attention over to her. 梅根不希望你分心
[01:46] I need more time. 我需要更多时间
[01:48] And in a few weeks, I’ll have the rocket finished 再过几周 我就能完成火箭
[01:50] and submitted to the Karman Prize. 提交给卡门线大奖
[01:51] And then when I win, I’ll have an influx of 50 million in cash 等我赢了 就能拿到五千万现金
[01:55] to buy equipment to finish my research to save her. 购买设备 完成救治她的研究
[01:57] Walter, the doctors aren’t discussing her condition 沃特 医生讨论她情况时
[01:58] in terms of weeks. 已经不是以周计算了
[01:59] We don’t give in. No, you stay with her today, 我们不能放弃 你今天留下陪她
[02:01] and you make sure that her treatment stays aggressive. 确保她得到积极的治疗
[02:03] Isn’t that up to Megan? 这不是该梅根决定吗
[02:04] Any sign that her blood pressure is getting too low, 如果她血压呈现过低的迹象
[02:06] then you tell them to increase her meds 你就叫他们给她加药
[02:08] or add a new agent like phenylephrine. 或者加入苯肾上腺素之类的新药
[02:10] Are you listening to me? 你听到了吗
[02:10] Can we take a breath and think about her 我们能不能先喘口气 想想她
[02:12] and her quality of life? 和她的生活质量
[02:14] More important… 更重要的是
[02:16] is preserving her life 保护她的生命
[02:18] and her mind. 和头脑
[02:21] We do whatever it takes. 我们要不惜代价
[02:24] Promise me you will do the right thing. 保证你会做正确的事
[02:28] I promise. 我保证
[02:30] All right. 那好
[02:33] So, the initial plan, 起初的
[02:35] uh, for the project budgeted 项目计划预算为
[02:37] at 15 months, 15个月
[02:38] but given Megan’s condition, it will have to be accelerated 但鉴于梅根的情况 计划必须加速
[02:42] to being underway within three, 将时长缩短至三个月
[02:43] and then Megan’s life will be saved. 那样梅根就能得救了
[02:50] Questions? 有问题吗
[02:51] Yes? 说
[02:52] Well, what exactly is the plan to save her life? 具体有什么拯救她的计划
[02:55] Yes. 嗯
[02:55] So, uh, I am going to download her brain, 我准备下载她的头脑
[02:57] her thoughts, her consciousness, her memories, 她的思维 意识 记忆
[02:59] preserve them digitally, 进行数字化保存
[03:01] until I can find another vessel 等她的身体衰竭后
[03:03] after her body fails. 再另找一具皮囊
[03:05] Not in three months. 三个月内可做不到
[03:06] Maybe 20 years. 二十年差不多
[03:07] Megan does not have that long. 梅根没那么久了
[03:08] So, in order to save her mind, I need to build something 为了保存她的头脑 我得搭建一样
[03:11] that does not exist. 现在还不存在的东西
[03:13] It’s a-a data server with the capacity 是能够存储人类大脑内容的
[03:15] to store the contents of the human brain. 数据服务器
[03:18] That’s at least 50 petabytes of storage capacity. 至少得50千万亿字节的容量
[03:20] The immediate issue is funding. 最急迫的问题是资金
[03:23] The Karman prize, uh, won’t judge for months, 卡门线大奖还要数月才能颁布
[03:24] so I need starter capital, 我需要启动资金
[03:26] which means I’ll have to take on other jobs, 所以我得接其他活儿
[03:28] so I may not be here. 所以我可能得外出
[03:30] We all want to do anything we can to help, Walter, but… 我们都想尽一切力量帮忙 沃特 但是
[03:33] I think our primary question is how are you doing emotionally? 我想我们的主要问题是 你的情绪怎么样
[03:37] Oh, I’m fine. 我没事
[03:38] I figure it’s gonna run me 我觉得每千万亿字节
[03:39] a million per petabyte. 得花掉一百万
[03:40] About that. 差不多
[03:41] So I’m gonna go call our wealthiest clients, 所以我要去打给我们最有钱的那些客户
[03:43] see what I can’t drum up. 看看能不能找点什么活儿
[03:45] He’s officially gone through the looking glass. 他是正式疯了
[03:47] I don’t like the way he’s handling this. 我不喜欢他处理这事方式
[03:49] I don’t think any of them are gonna be able to handle it. 我觉得他们都会无法面对
[03:51] I think that… 我觉得
[03:53] What? 怎么了
[03:57] Who the hell is that? 那是谁
[03:58] Identify yourself. 报上姓名
[04:00] Mark Willis, Central Intelligence. 马克·威利斯 中情局
[04:02] CIA. 中情局
[04:03] Explains how he came in like a cloud. 怪不得他能像朵云一样飘进来
[04:05] Dark cloud. 还是阴云
[04:06] Homeland’s agreed to lend out Scorpion’s services to my unit. 国土安全部同意把天蝎借给我们用用
[04:10] Lucky us. 我们真走运
[04:11] For a significant payday. 有大钱拿
[04:13] We’re listening. 愿闻其详
[04:16] This is the 27B/6. 这是27B6
[04:18] Brand-new flagship of an airline known as Integrity Airlines. 义海航空最新旗舰飞机
[04:21] No such thing. 没这家公司
[04:22] It’s top-secret, servicing only the CIA. 是绝密 只为中情局服务
[04:25] You guys have a secret airline? 你们还有秘密航空公司
[04:26] What kind of snacks are we talking? 得花多少钱啊
[04:28] Or is that a secret, too? 还是这也是秘密
[04:29] Integrity functions independently 义海运作频率独立于
[04:31] of any commercial or military frequency. 一切商用和军用频道
[04:33] We have our own call signs, 我们有自己的呼号
[04:34] and we are undetectable by radar. 雷达也监测不到我们
[04:37] Nine hours ago, 九小时前
[04:38] this plane was on a routine mission and went missing. 这架飞机在执行一项常规任务 随后失踪
[04:41] Define routine. 什么叫常规任务
[04:42] Running money, 运作资金
[04:43] weapons, copy machines 运输武器和复印机
[04:44] or other tools of country-building or takeover. 或是其他关系到国家根基的东西
[04:48] What? 什么
[04:49] That’s not how the CIA would use a secret plane? 你们中情局难道不都是这么用秘密飞机的吗
[04:51] Last location ping? 最后一次出现是在哪里
[04:52] Over Fort Collins, Colorado. 科罗拉多的柯林斯堡
[04:54] There’s no indication of a crash and no response to radio calls. 还不知道飞机是否失事 无线呼叫也无回应
[04:58] So hijacked? 有可能是被劫机了吗
[04:59] Doubtful. 不太可能
[04:59] Then the pilot stole it. 那就是飞行员把飞机开走了
[05:01] Our men, highly trained with spotless records. 我们的人都经过层层训练 背景也没有问题
[05:04] Sly, anything? 希尔 有想法吗
[05:06] A plane heading west 一辆向西行驶的飞机
[05:07] wouldn’t double back and risk suspicion 不可能原路返回 冒着被发现的风险
[05:08] by pinging the same location twice. 在同一地点停留
[05:10] Okay, I’m running an analysis on the sound package 我正在检测飞机到达上个地点时
[05:14] from the last ping. 留下来的声波轨道
[05:15] The plane was tilting down when the last ping registered. 飞机抵达最后一个坐标时 正在下降
[05:18] A plane of that weight, cruising at that speed, 考虑到飞机的重量 巡航速度
[05:20] yields a possible landing location of… 附近可能的降落地点是
[05:24] Oh, my God. 天呐
[05:24] That’s Coughlan Air Force Base. That’s Area 51. 那是考夫兰空军基地 51区
[05:27] Secret spy mission in Area 51– spooky. 发生在51区的间谍行动 见鬼了
[05:30] No pun intended. 我说的见鬼可没有别的意思
[05:31] The base and several miles surrounding it 基地和附近区域
[05:33] are protected from eyes in the sky by ambient microwaves 设立了包围性的微波作为防御机制
[05:35] as an active defense system. 所以卫星拍不到基地的画面
[05:36] It disrupts satellite, 这种微波扰乱卫星型号
[05:38] cell and radio communication. 扰乱手机信号和无线通讯
[05:39] It’s all a part of their moratorium 这是用来切断
[05:41] on communication systems 未获得基地许可的
[05:42] that haven’t been strictly sanctioned by the base. 通讯系统的防御措施之一
[05:45] Cone of silence. 静锥区
[05:46] The better to keep their secrets safe. 只要能把秘密藏好就行
[05:50] Am I the only one? Area 51, aliens? 你们没听说过吗 51区 外星人
[05:53] A plane like this would run quiet, 这样一架飞机要想无声无息地飞行
[05:55] probably use a tungsten alloy in the fuselage 调节振动稳定系统的机身
[05:57] for its vibration stabilizing system. 应该是用钨合金做的
[05:59] I can’t confirm or deny that. 我不确认也不否认
[06:03] Get us down to that desert. 把我们弄到那片沙漠里去
[06:04] I can build a device to detect 我能做一个仪器
[06:05] the ionic Gamma Ray signature of the tungsten alloy 检测钨合金里离子的伽马射线指数
[06:08] and find its exact location. 找到飞机的确切方位
[06:10] Your superiors at Homeland will be told 你们在国土安全局的上司会被告知
[06:11] you’re upgrading our data systems in Barstow. 你们正在更新我们在巴斯托的数据系统
[06:14] I never came in here. 我从没来过这里
[06:15] The size of your payday will ensure you take special care 你们的报酬一定能让你们大家
[06:17] to see that doesn’t bother you. 乖乖地把嘴闭上
[06:19] $50,000. 五万美元
[06:21] $300,000. 三十万美金
[06:22] 150, final offer. 十五万 最终报价
[06:24] Sold. 成交
[06:25] Make my check out to Walter O’Brien 把我的支票收款人写为沃特·奥布莱恩
[06:27] for Megan. 转给梅根
[06:29] Yeah, ditto. 是的
[06:30] Same here. 我也要这么写
[06:32] I’ll take care of it. 没问题
[06:33] I look forward to hearing from you. 期待你们的好消息
[06:37] Excellent. 很好
[06:38] Can get closer to my research funding goals. 离我的筹款大计又近了一步
[06:42] No, “Thank you”? Uh… 一句”谢谢你”也没有吗
[06:44] We just made a moving gesture for Megan and… 我们为梅根做出如此感人的善举
[06:46] We’re helping him solve a problem. 我们在帮他解决问题
[06:48] He needs X amount of dollars; we chipped away. 他需要一定量的钱 我们帮他减少了这个量
[06:51] Math is math. 数学无关情感
[06:54] I think the team’s gonna need 我觉得这支队伍在梅根这事上
[06:55] some hand-holding regarding Megan. 需要一点帮助和抚慰
[06:58] You deal with them, and I’ll take care of Walter. 你跟他们聊聊 我去搞定沃特
[07:01] Yeah. 好
[07:13] Okay, the Gamma Ray spectrometer is operational. 伽马射线检测仪正在运行
[07:16] Just don’t get too close to the base. 记住别离基地太近就行
[07:17] You don’t know what they’re working on. 你不知道他们在干什么
[07:18] Or who. 或是研究谁
[07:19] Aliens again? 又是外星人
[07:21] Don’t know. 谁也说不清
[07:22] I’m sorry, can you can this blather? 你能不说废话了吗
[07:24] Sylvester, can I get an update on Megan, please? 希尔维斯特 梅根怎么样了
[07:27] Yeah, well, I don’t really know 我并不是很清楚
[07:28] how well she’s responding to the treatment, 她的治疗效果究竟如何
[07:30] but the doctor seems to think she’ll be… 但是医生认为她会
[07:34] We’ve hit the cone of silence. 我们到静锥区了
[07:43] You’ve asked Walter how he’s processing Megan’s illness. 你问过沃特梅根生病这事对他有什么影响
[07:46] How are you handling it? 你又怎么样呢
[07:48] I’m a physician. 我是个医生
[07:49] Illness, death, grief– it’s really just an influx 疾病 死亡 悲伤 这些只是因为汇集了
[07:51] of stress-related, pro-inflammatory cytokines 过多压力导致的让人情绪激动的细胞因子而已
[07:54] which eventually dissipate. 这些情绪最终会消散的
[07:56] So a friend’s illness, possible death, is… 所以朋友的患病和她即将死亡的事实
[07:59] it’s no more than just the… clinical release of chemicals? 只是单纯的生理反应吗
[08:03] No, no, I’m not discounting the emotional. 不 我并不是忽视了情感的部分
[08:06] Whether it’s Bonanno’s Four Trajectories 无论是博南诺的四个轨迹理论
[08:08] or the five stages of Kubler-Ross, 还是库伯勒·罗斯的五阶段理论
[08:09] it’s a natural process. 这都是自然的反应
[08:11] Anything natural, to me, is fine. 任何自然发生的事情对我来说都没问题
[08:16] What’s with the envelopes? 你摆弄这些信封是在干什么
[08:19] Predictions of the future. 预测未来
[08:21] I think I got something. 我有发现了
[08:23] The photon energy is off the chart. 辐射已经爆表了
[08:25] Okay, hit the brakes! 刹车
[08:33] In your face, unfindable spy plane. 就在眼前 无迹可寻的间谍飞机
[08:38] Let’s leave. 走吧
[08:39] There’s no tail number. 飞机可没有车牌尾号
[08:41] We’re being paid a bundle– 我们既然拿人钱财
[08:42] let’s confirm that’s our bird. 就好好确认下是不是这架飞机
[08:56] No one here! 没人在
[08:58] Incredible photography unit on the underside of this beast. 这头野兽的下面藏着无数的摄影器材
[09:01] You could take a portrait of a flea at 30,000 feet. 你可以在9144米的高空给苍蝇拍个高清大图
[09:04] This all beyond state-of-the-art, and… 这一切不止是最先进 还很
[09:06] all hollow. 空
[09:07] I’m assuming hidden compartments, 里面肯定有很多隐藏的隔间
[09:09] in case anybody’s ever searched. 以应对可能遇见的搜查
[09:11] They made an effort to steal it and then just… abandon it? 他们好不容易偷了飞机 却把飞机留在这里
[09:15] I don’t think so. 我可不这么看
[09:17] I think they’re coming back. 我觉得他们会回来的
[09:20] There’s a whole blood bank down here. 这下面简直就是个血库
[09:23] All AB-negative with rare proteins. 全是带罕见氨基酸的AB阴性血
[09:25] That’s for someone with aplastic anemia 那是给患有再生障碍性贫血的人准备的
[09:27] who needs regular transfusions. 这种人需要频繁的输血
[09:29] That’s neither of the pilots. 飞行员都没有这种病
[09:30] Not according to their dossiers. 至少记录上没有写
[09:33] Just a guess here, 让我猜猜
[09:34] but those pilots might be picking up a passenger 也许这些飞行员邀请了一位乘客上机
[09:37] who isn’t coming aboard voluntarily. 而这位乘客不是自愿登机的
[09:39] I got chloroform and zip ties. 我找到了氯仿[麻醉药]和扎线带
[09:41] This isn’t just a missing plane; it’s a kidnapping. 这不仅是飞机失踪的问题了 此事有关绑架
[09:45] Remember how you said it couldn’t be one of your pilots? 你还记得自己说不可能是飞行员干的吗
[09:47] Well, good chance it is– so good luck with that. 很有可能就是的 所以祝你好运
[09:50] We’ll take our cashier’s check now. 你可以给我们付钱了
[09:52] What if I doubled the fee? 假如我付双倍的费用如何
[09:53] – No! – Keep talking. -不要 -你说
[09:54] This gets out, the program is exposed 这件事传出去的话 整个项目就暴露了
[09:56] and years of data go sour. 几年的数据就没用了
[09:57] If you find the agents, 假如你们找到那些特工
[09:58] find their victim 找到他们的受害者
[09:59] and figure out where they plan on taking him: 并且查出他们准备把他带到哪里去
[10:01] 300 grand. 30万
[10:02] Send in your own guys! 派你们自己的人来
[10:03] They’ll be long gone before I can get a team assembled. 等我召集好一个队伍 他们早跑了
[10:05] Then get the base commander at Coughlan to handle it. 那就让考夫兰的基地指挥官来处理
[10:07] That also exposes the program. 那样也会暴露这个项目
[10:09] 350 grand. 35万
[10:11] Wait… 等等
[10:11] – Deal! – No! -成交 -不
[10:13] Listen, you know what? 听着 你们猜怎么着
[10:13] I’ll do it myself. 我自己干这票
[10:14] You heard Sylvester– Megan is not improving. 你们听见希尔维斯特的话了 梅根没有好转
[10:16] And I need the money to complete my research. 我需要钱来完成我的研究
[10:19] We’ll all do it. 我们一起干这票
[10:20] Good. Thank you. 好 谢谢
[10:27] “The CIA dude will rope us into something “那个中情局的哥们会哄骗我们去做某件
[10:29] more dangerous than finding a plane.” 比找一架飞机更危险的事”
[10:30] I hate to say I told you so. 我超讨厌说”我早告诉过你们了”
[10:32] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[10:32] I want it on record that I predicted that 我想要正式记录下我预言了
[10:34] getting led around by the prospect of a payday is bad business. 被拿到报酬的期望牵着鼻子走不是件好事
[10:37] Especially with the CIA involved. 特别是牵涉到中情局的情况下
[10:45] We are gonna sneak into one of the most heavily guarded 我们要潜入美国国土上防守最严密的
[10:48] patches of U.S. soil, 地点之一
[10:49] with no form of communication 在没有通讯设备的情况下
[10:51] to track down an unknown kidnapping victim, 找一个身份不明的绑架案的受害者
[10:53] who may or may not already be in the hands of rogue CIA agents. 而他有可能已经在中情局叛变特工的手里了
[10:56] Yep. 没错
[10:57] We’re going into Area 51. 我们要进51区了
[11:09] All right, so, one more time for the slightly less brilliant? 好吧 又是一次不那么明智的行动
[11:12] So the people that work on this base 在这个基地里工作的人
[11:13] are experts in fields with countless applications– 是无数应用领域的专家
[11:16] most military, 大部分是军事应用
[11:17] all dangerous in the wrong hands. 落入坏人手中都会很危险
[11:18] And that’s who they’re coming to kidnap? An expert? 那就是他们准备绑架的人吗 一个专家
[11:20] Well, you can’t just walk into Area 51. 你不能就这么走进51区
[11:22] So they stole the only plane in the world 所以他们偷了唯一一架可以避开
[11:24] that can fly under Area 51’s security. 51区的安保系统的飞机
[11:25] Any clue why we don’t just stay here 为什么我们不直接待在这里
[11:27] and wait till they come back? 等他们回来
[11:28] Yeah, I’m not so hot 是啊 我也不是很热衷于
[11:29] into sneaking into mysterious Air Force bases. 潜入一个神秘的空军基地
[11:31] And I’ll wager the rogue agents are armed. 而且我赌那些叛变的特工是带了武器的
[11:34] I don’t want to get into a gunfight. 我不想挑起一场枪战
[11:35] We know the target has a rare blood type, 我们知道他们的目标是稀有血型
[11:37] so we determine his identity 所以我们可以通过基地里的
[11:39] through the base’s medical records 医疗记录确认他的身份
[11:41] and we track down where he works on the base 然后我们查出他在基地中的哪块地方工作
[11:43] in order to rescue him. 再去救他
[11:44] What if they already got their target? 假如他们已经找到了他们的目标呢
[11:46] The CIA agents got here before us. 中情局的特工们比我们早到这里
[11:47] Could be six hours, could be 30 minutes. 可能早到6小时 也可能早到30分钟
[11:49] But we still don’t know how they’re getting on the base. 但我们还是不知道他们是怎么潜入基地的
[11:51] If they’re tunneling, that’s gonna take a while. 假如是挖地道的话 那就得花上一段时间了
[11:52] Subterfuge, also a time suck. 想办法混进去也很花时间
[11:54] We got a shot at shutting this thing down. 我们有机会终结这件事
[11:55] Yeah, but because of the cone of silence, 没错 但是因为这里是静锥区
[11:57] we can’t just hack the base’s medical records externally, 我们没办法从外部黑进基地的医疗记录
[12:00] so we’re heading in. 所以我们得进去
[12:01] Now, you guys find him, 你们去找他
[12:03] warn him and get him to safety. 警告他 然后把他带到安全的地方
[12:04] While you’re just catching some rays? 与此同时你就晒晒太阳吗
[12:05] Well, I’m happy to go, 我很乐意进去
[12:07] but who is gonna hack the plane’s guidance system 但是谁来黑进飞机的导航系统
[12:08] to find its likely destination? 找出它可能的目的地呢
[12:10] You know, the other half of our job? 就是我们这次任务的另一半工作
[12:11] I’ll keep guard in case the bad guys come back. 我来放哨 以防那些坏人回来
[12:13] How do we break in? 我们要怎么进去
[12:15] With these. 用这些
[12:19] Okay, we aim the plane’s reflective panels 好了 我们用我的放大镜
[12:21] into my magnifying glass. 瞄准飞机的反光板
[12:23] The heat will be the equivalent of 100 solar panels 其热度将等同于把一百个太阳能板的热量
[12:25] focused on an area the size of a playing card, 集中于一张扑克牌大小的区域
[12:28] which I will aim directly 我会用它来瞄准
[12:29] at the tire of a passing delivery truck. 过往的运货卡车的轮胎
[12:32] Boom goes the tire. 轮胎会爆炸
[12:34] And while the driver’s changing it, 等司机换轮胎的时候
[12:35] he gains extra cargo. 他就会多几件货物了
[12:36] And since this is the only road into the base, 而且鉴于这是通往基地的唯一道路
[12:39] one is bound to come along soon. 肯定很快就会有车来
[12:40] Until then, we wait. 在此之前 我们等着
[12:43] Disgusting. 真恶心
[12:44] Dental hygiene is beautiful. 口腔卫生可美妙了
[12:55] Cabe… 凯布…
[12:56] look over here: 过来看看
[12:58] Domestic flight paths 国内航线
[13:00] circling over L.A., DC and Chicago. 在洛杉矶 华府 芝加哥三地盘旋
[13:03] Now why is a CIA plane 为什么一架中情局的飞机
[13:05] flying repeatedly over U.S. cities? 要不断围着几座美国城市转
[13:08] You’re being paid to find a final destination. 人家付你钱是要你找飞机最终的目的地
[13:10] Find it and let’s clear out of here. 快找 然后我们离开这里
[13:12] And when you’re done, son, 等你搞定了 小子
[13:13] I want to talk to you about your sister 我想和你谈谈你姐姐
[13:15] and what may be coming. 以及可能发生的事
[13:18] Busy. 忙着呢
[13:23] Uh, I know you’re concerned about Walt on the Megan thing. 我知道在梅根这件事上你很关心沃特
[13:27] “The Megan thing”? Her illness? “梅根这件事” 你指她的病吗
[13:32] He’ll work through it. 他会挺过去的
[13:33] We all will. 我们都会的
[13:34] It is what it is. 现实就是如此
[13:36] That’s a little chilly. 那样说有点冷酷啊
[13:37] My mother died the day I was born. 我妈妈在我出生那天就去世了
[13:39] Death has always been a part of my life. 死亡一直是我生活中的一部分
[13:41] Now, Sylvester… he’s going to be a basket case. 而希尔维斯特…他会变得很消沉
[13:44] He won’t be able to handle it as well as the rest of us. 他没办法像我们一样处理好这件事
[13:47] You may consider it’s okay to just… 你也许可以试着觉得想这件事…
[13:50] think about it and be sad. 以及感到悲伤是可以的
[13:53] Or just don’t think about it. 或者干脆不去想它
[13:56] Truck! 卡车
[14:20] Thing of beauty. Let’s move. 真是好东西 我们走吧
[14:26] So… not the best news. 消息不是很好
[14:29] The phenylephrine didn’t clear your lungs 苯肾上腺素没有按照我们的期望
[14:31] the way we had hoped. 清理你的肺
[14:33] So… 所以…
[14:34] the aggressive treatment would be…? 积极的疗法是…
[14:36] Intubation. 插管
[14:37] Then that’s the thing to do. 那就那样做吧
[14:39] Right? 是不是
[14:44] Not right? 不是吗
[14:46] We’re gonna need a minute. 我们需要一点时间
[14:54] I don’t want to be intubated. 我不想插管
[14:57] It’s painful… 那样很痛苦…
[14:59] and I’ll have to be under constant sedation… 而且我还得一直使用镇定剂…
[15:02] No, I… 不 我…
[15:04] I have to encourage you 我必须得鼓励你
[15:06] to be aggressive. 变得更积极一些
[15:09] You have to stop being a conduit to my brother 你不能再做一个联系我和我弟弟的管道了
[15:14] and be the man that I love. 你要做我爱的那个男人
[15:24] All through here! 到这里
[15:25] Copy that! 收到
[15:39] Take her to Gate Three! 带去三号门
[15:41] Yes, sir! 是的 长官
[15:43] Okay. Now all we need to do 好的 我们要做的是
[15:45] is access the base intranet 就是进入他们的内网
[15:47] and hack into their medical records. 黑进病例档案
[15:48] Right. Easy. 好的 小菜一碟
[15:49] Just walk in an office and find a computer. 只要走进一间办公室找到一台电脑
[15:51] No, we can connect via a peripheral system. 不 我们可以通过外围系统连接
[15:54] Like the sprinkler controls or… 比如喷水灭火系统或者…
[15:56] The sewer system. 排水系统
[16:05] I am in their intranet, 我进入了他们的内网
[16:06] but their medical records are tight as a drum. 但是他们的病例藏得太严了
[16:09] And with our best hackers elsewhere, 而我们最好的黑客在别的地方
[16:10] this could take hours. Days. 可能要花上几个小时 甚至几天
[16:11] So we’re stuck in a sewer for no good reason? 所以我们就这样平白无故被困在下水道了
[16:14] Unless we can call Sly to hack it. 除非我们找希尔黑进去
[16:16] It’s an old-school PBX. 这是个老式的PBX
[16:18] Private branch exchange. 用户交换机
[16:19] They work best on ground start trunks, 如果内网和外网链接
[16:21] if the intercom is connected to an outside line. 他们在地启动干线上运转得最好
[16:23] Okay, only one way to find out. 好吧 只有一个办法能搞清楚
[16:25] What are you doing? 你在做什么
[16:26] It’s like blue boxing in the ’70s. 这就像七十年代的蓝盒子
[16:27] Scratching the coin on the transmitter 在发射器上摩擦硬币
[16:29] generates a 2600 hertz tone. 产生2600赫兹音
[16:32] To this old system, that tone is code 对这种老旧的系统来说
[16:34] to open a line. 就是打开一条线的指令
[16:36] Well, lookie here. 看这里
[16:41] If the kidnapping target needs a monthly transfusion, 如果被绑架人每月需要输血
[16:43] it would normally happen at the closest hospital 他们一般会去最近的
[16:45] with an extensive blood bank. 有充足血源的医院
[16:47] Only a few matches there. 只有几家医院符合要求
[16:49] Okay, cross-referencing now with the rare blood type. 好吧 现在用罕见血型进行交叉对比
[16:52] South Nevada Hospital. 南内华达医院
[16:54] Loading transfusion patient names now. 正在下载输血病人名单
[16:58] Loading slowly… 下得很慢
[16:59] He’s searching. 他正在查
[17:00] Oh, this would be an opportunity 这是个好机会
[17:01] to ask him how Megan’s doing. 问问他梅根怎么样了
[17:04] What? 什么
[17:05] Oh, uh, I’ve got a name. 我找到了个名字
[17:08] Dr. Ivan Zahn. 伊凡·扎恩博士
[17:09] Uzbek national who defected 13 years ago. 乌兹别克人 十三年前变节
[17:12] He currently leads a team at Coughlan Air Force Base 他现在是考夫兰空军基地
[17:15] in the computer engineering division. 电脑工程部门的一个小组组长
[17:17] His expertise is in high-capacity compression and storage. 他是大容量压缩与储存方面的专家
[17:20] He’s considered by many to be the best in his field. 多方认为他是该领域的绝对权威
[17:22] Okay, based on his scientific field, 好 根据他的科学领域
[17:23] Dr. Zahn’s office is located 扎恩博士的办公室在
[17:25] in Laboratory Five of “C” Wing. C区的五号实验室
[17:27] Sly, hang in there. Okay. 希尔 撑住 好了
[17:30] Honestly, I think I’m figuring this place out. 说实话 我觉得我开始摸清楚这里了
[17:32] Why people are so scared of it. 人们为什么怕这里
[17:33] It’s the mystique. 真是奇怪
[17:34] Come up on a stairwell, 马上到一个楼梯井
[17:35] which opens to a door just outside “C” Wing. 通过它就可以直接到C区外面
[17:37] Say a place is full of secrets 一个满是秘密的地方
[17:38] and imagination takes over. 再加上点想象力
[17:40] Hence, little green men. 得到的就是小绿人
[17:41] Your point? 你想说什么
[17:42] This place is no scarier than any other Air Force base. 这里也没比其他的空军基地可怕
[17:45] We just waltzed in here. 我们轻而易举地就进来了
[17:46] Hold it! 站住
[17:47] Nobody move! 所有人不许动
[17:52] I have an envelope in my pocket predicting this. 我口袋里有个信封预测到了这个情形
[17:57] Okay, almost into the navigation system. 好了 马上就进导航系统了
[17:59] A couple more moments, 再有一会
[18:00] we will know the plane’s destination. 我们就知道飞机的目的地了
[18:05] Know that we’re here for Megan. 你要知道 我们来是为了帮梅根
[18:07] But in the end, what if that’s just not enough? 但如果还是不够呢
[18:10] Almost finished. 马上就好
[18:12] I don’t want you to go into this flat-footed. 我不想让你最后措手不及
[18:14] Could take you years to get over. 会要花好几年才能过这个坎
[18:17] I know that you’ve suffered tremendous loss, 我知道你失去了很多
[18:18] but this is different. 但这不一样
[18:20] There’s time to find a solution. 还有时间能找出解决方案
[18:25] You got something to say to Megan, you should say it. 如果你有话想对梅根说就该说出来
[18:28] Spend your time making memories. 把时间花在创造回忆上
[18:30] Don’t bury yourself in “solutions” that may not work. 而不是浪费在可能不会起作用的”方案”上
[18:37] Plane’s headed to Uzbekistan. 飞机飞往乌兹别克斯坦
[18:38] And I’m certain it will work. 我确定它会起作用
[18:40] One person can take care of Megan: me. 我一个人就能照顾好梅根
[18:46] Okay, son. 好吧 孩子
[18:50] Let’s clear out of this plane now. 现在撤出这架飞机
[18:56] Walter, what’s the holdup? 沃特 怎么了
[18:58] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等 等一下
[19:00] One second. 就一会
[19:02] Oh, God. 上帝啊
[19:04] Storage capacity on this is almost two petabytes. 这个上面只有两千万亿字节的容量
[19:08] Shouldn’t be possible for a machine this small. 这么小的机器不可能有这样的容量
[19:10] It’s ten years ahead of anything else on the market. 比市面上的先进了十年
[19:14] Camera… 摄像头…
[19:16] Cabe… 凯布
[19:17] the camera equipment Happy saw? 记得乐乐看到的摄像头吗
[19:20] This plane is used to spy on American cities. 这架飞机是用来监视美国的城市的
[19:25] And they’re flying in secret back to Area 51. 而他们要秘密飞回51区
[19:28] It’s a safe bet that technology was developed there. 可以肯定的说技术是在这里发展成熟的
[19:31] By the guy that they’re looking to kidnap. 利用他们绑架的那个男人
[19:34] With this prototype and the inventor, 再加上这个模型和发明者
[19:35] they could make a whole fleet of planes. 他们可以造出一支飞机舰队
[19:36] Sell it to every hostile government in the world. 卖个世界上任何一个敌对政府
[19:45] Didn’t I tell you to move? 我不是告诉你要快走吗
[19:59] Put him in the hold. 把他放到货舱去
[20:09] I think we found our kidnap victim. 我想我们找到被绑的人了
[20:14] Oh, my God… 我的天
[20:32] Agent Cabe Gallo’s right over that ridge. 凯布·格洛探员就在山脊那
[20:34] He’ll confirm we’re with Homeland. 他会证明我们在为国安部工作
[20:35] These cuffs are a little tight. Is that necessary? 手铐也太紧了 真的有必要吗
[20:37] Please shut up, sir! 请闭嘴 先生
[20:38] Okay, did you even bother checking on Dr. Zahn? 好吧 你们去看过扎恩博士吗
[20:40] The man is in danger. 他有危险
[20:41] Doctor’s on base some weeks, gone for others. 博士有时会在基地待几周 然后又离开几周
[20:44] But I do appreciate your attempt 但是我很欣赏你
[20:46] to bolster this cockamamie story. 这么想把这个假故事说圆
[20:48] You’ll be eating that tone soon. 你很快就不会这么说了
[20:55] They were here an hour ago. 一个小时前他们还在这
[20:57] Where are they? 他们去哪了
[20:58] They still on the plane? 他们还在飞机上
[21:00] The secret CIA plane? 中情局的秘密飞机
[21:02] Okay, if they are, things have gone severely south. 如果他们还在飞机上 那就出大麻烦了
[21:04] We need to find them. 我们得找到他们
[21:05] We can’t lose time. 不能再浪费时间了
[21:06] Oh, you’ll have plenty of time in the brig. 你在禁闭室里会有很多时间
[21:08] I-I can see how this may look bad, but it’s the truth. 我知道这看起来很假 但都是真的
[21:10] I’m not trying to discount your story, Doctor. 我没有不理会你的故事 博士
[21:12] This base has seen its share of run-ins with rogue men. 骗子对于这个基地已经是家常便饭了
[21:16] Small green men. 小绿人
[21:18] Our boss is Deputy Director of Homeland Security Katherine Cooper. 我们上司是国土安全部副部长凯瑟琳·库伯
[21:22] She’ll sort this out. 她会解释清楚的
[21:24] Yes, of course. 好的 当然
[21:26] Yes, thank you, ma’am. 好的 谢谢 女士
[21:27] Sorry for the bother. 抱歉打扰您了
[21:29] Thank you. 谢谢
[21:33] Okay. 好了
[21:34] Well, according to Deputy Director Cooper, 根据库伯副部长所说的
[21:36] Homeland team known as Scorpion 那个叫做天蝎的国土安全团队
[21:39] are updating data servers in Barstow. 现在正在巴斯托更新数据
[21:42] So who the hell are you? 所以你们到底是谁
[21:43] We’re Scorpion. 我们就是天蝎
[21:44] I’m a world-renowned behaviorist. 我是一位世界知名的行为学家
[21:46] I have a 178 IQ. 我的智商是178
[21:47] 170 170.
[21:48] Barstow was our cover story. 巴斯托是我们的幌子
[21:50] It was the CIA’s idea. 这是中情局的计划
[21:51] Right. 好吧
[21:53] Put ’em in a cell. 把他们关起来
[21:55] What?! 什么
[22:01] Heartbeat’s strong. 心跳很强
[22:02] He’s sedated but alive. 他被麻醉了 但还活着
[22:05] Luckily, this was designed 真走运 这扇门的设计是为了
[22:08] to keep us out, not in. 不让我们进来 但是我们可以出去
[22:11] We got to take control of this plane. 我们必须控制这架飞机
[22:12] That means taking out one of the agents in the cockpit 也就是说我们要把一名驾驶员从机舱弄出来
[22:14] and forcing the other one to fly us back to Coughlan. 然后命令另一个把咱们送回考夫兰
[22:17] Yeah. 没错
[22:23] Easier if we divide and conquer. 如果我们能分开解决那会更简单
[22:25] I could reprogram the plane’s flight path from this control panel, 我可以通过这个控制面板改变飞机的飞行路线
[22:29] reroute us straight back to Coughlan. 使我们直接飞回到考夫兰
[22:31] Great. 好极了
[22:32] Yeah, it would be great if Happy were here. 如果乐乐在这的话就好了
[22:35] I’ll never get this lock open without tools. 没有工具 我根本打不开
[22:40] Then plan B. 那就实行B计划
[22:45] Temperature control in the cargo hold. 货仓的温度控制器出问题了
[22:48] I’ll check on it. 我去检查一下
[22:57] How’d you get buckled in? 你怎么系上安全带的
[23:05] Sorry about that. 抱歉
[23:24] I knew it. 我就知道
[23:25] I did, I wrote it down. 我真的知道 我之前都写下来了
[23:27] What good’s a promise of money 如果沃特被特务杀了
[23:28] if Walter’s murdered by rogue spies? 要那么多钱还有什么用
[23:30] Curtis, your pie hole, shut it. 柯蒂斯 闭上你的乌鸦嘴
[23:31] Guys, we can get out of this, right? 伙计们 我们可以从这出去 对不对
[23:33] Maybe not, this is a state-of-the-art R & D facility, 应该不行 这里是最先进的研发基地
[23:36] meaning everything is state of the art. 也就意味着这里的一切都是最先进的
[23:37] This electromagnetic lock has a pound force of over 4,000. 这个电子锁重量超过4000磅
[23:41] Double what I’ve ever seen. 是我之前见过最重的两倍
[23:42] Oh, that’s great. 太棒了
[23:43] The one lock you’ve never seen. 一个连你都没见过的锁
[23:44] Okay, do what we always do. 好了 我们要像之前一样
[23:46] Embrace the unknown with cold facts. 用科学数据去应对未知的事物
[23:48] Someone installed this lock, then someone can uninstall it. 有人安装了这个锁 那就会有人能卸除它
[23:50] It shouldn’t matter that you haven’t seen this one before. 你之前是否见过这钟锁并不重要
[23:54] Okay, hold on, that might be it. 等一下 可能有办法了
[23:56] This base is full of things we’ve never seen. 这个基地全是我们从未见过的设备
[23:58] If Sly’s right about microwaves 如果真的如希尔所说的那样
[24:00] floating around the base as part of the defense system, 这个基地通过微波构建防卫系统
[24:02] I could use a cell phone to channel the waves 那么我可以用一部手机来引导这些波动
[24:05] into the lock and short-circuit the mechanism. 进入这个电子锁从而使它短路
[24:08] Then what? 然后呢
[24:08] There’s literally an army sitting outside. 有整整一支军队在外面守着咱们
[24:11] We get out, hit the stairwell, 咱们从这出去 顺着楼梯井上去
[24:12] and go to the roof where the comm dishes are. 之后爬上房顶 那里有通信天线
[24:14] Then we can knock out a dish, 之后我们可以破摔一台天线
[24:15] poke out a tiny hole in the base’s cone of silence. 在基地的静锥区捅出一个小洞
[24:16] Like a, like a hole in the ozone layer. 就像 就像一个臭氧层空洞
[24:18] Then we can contact Sylvester? 这样我们就可以联系上希尔维斯特了吗
[24:19] He’ll find the plane and Cabe and Walt. 他会找到飞机以及凯布和沃特
[24:21] You said we need a cell phone. 你说我们需要一部手机
[24:22] Toby’s phone, actually. 准确的说是托比的手机
[24:24] Your crippling gambling problem’s 你有严重的赌瘾问题
[24:25] left you unable to afford nice things, 这使你根本买不起好的东西
[24:26] like the latest cell technology, but yours is old enough 比如说最新的通信科技 但正因如此
[24:29] to have a nickel cadmium battery. 你的古董手机里的是镍镉电池
[24:31] Insulted, hurt, but glad to help. 我受到了侮辱和伤害 但是很高兴能帮上忙
[24:33] Except all of our cell phones are in an evidence box. 可是我们所有人的手机都在那个证物箱里
[24:41] Remember your disgusting habit? 记得你那个恶心人的爱好吗
[24:42] Which one? 你说的是哪个
[24:44] I’m gonna need you to elaborate. 我需要你详细地解释一下
[24:45] Shultz, get back here and buckle in. 舒尔兹 赶紧回来系上安全带
[24:47] Turbulence ahead. 前方有乱流
[24:50] I’m heading into the cockpit. 我准备进机舱
[24:52] It’s time to turn this plane around. 是时候让飞机调头了
[24:54] Okay. Wait at the panel. 在操作板那等着
[24:56] Okay, window’s thick, but not soundproof. 窗户玻璃很厚 但并不是隔音的
[24:58] We got to be careful. 我们必须要小心
[25:02] OK. 好了
[25:03] Focus. 集中注意
[25:04] I’m a little rusty on my hooking storage bins 我用牙线钩储藏箱的技能
[25:06] with dental floss skills. 有些荒废了
[25:42] Oh, I haven’t even used all my minutes. 我的通话时间还没用完呢
[25:59] Walter. 沃特
[26:01] Cabe! 凯布
[26:04] Put the gun down. 把枪放下
[26:06] Not unless you turn this plane around. 不行 除非你让飞机调头
[26:07] That’s not gonna happen. 门都没有
[26:09] Either this plane lands in Uzbekistan 这架飞机要么飞到乌兹别克斯坦
[26:11] or it crashes into a mountain. 要么直接在山上坠毁
[26:12] The autopilot I programmed 我把自动驾驶设定成了
[26:14] has us heading straight into Boundary Peak. 直接飞向庞德峰
[26:15] Digital cyanide pill– classic CIA. 电子式自杀 果然是中情局的作风
[26:19] I’d drop the weapon. 如果我是你我会放下武器
[26:20] I can override his passcode and reroute it. 我可以重置密码然后重新制定航线
[26:22] Shoot him, Cabe! Shoot him! 开枪 凯布 开枪
[26:32] Nothing’s happening. 什么反应都没有
[26:33] It is– I switched the antenna from receiver mode to broadcast. 有的 我把天线从接受模式转换为传播模式
[26:36] It’s channeling energy straight from the battery into the lock. 现在它正在把能量从电池上传递到锁里
[26:39] Well, how do you know it’s working? 你怎么知道起作用了
[26:40] Stick your hand in front of the phone. 把你的手放在手机前
[26:45] It’s working. 确实起作用了
[27:14] Well, there’s microwaves up here, too! 这里也有微波
[27:16] We can use the phone to short-circuit the dish. 我们可以用手机让天线短路
[27:17] No, the dishes aren’t electromagnetic! 不行 这些天线并不是电磁的
[27:20] Then take it off broadcast mode, cut off its transmissions, 那么取消传播模式 切断传送
[27:23] so we can call Sylvester. 这样我们就可以打电话给希尔维斯特了
[27:24] Uh, no, the best way 不行 干扰无线电波
[27:25] to interrupt the airwaves is to interfere with the– 最好的办法就是通过阻碍
[27:29] Or that. 或者这样
[27:33] Okay… I got a signal! 好的 我收到信号了
[27:35] I’m calling Sly. 我正在打给希尔
[27:37] Coughlan launches a dozen drone flights a day. 考夫兰一天会起飞十二架自动驾驶飞机
[27:39] I should be able to hack into one from here. 我应该可以从这黑进其中的一架
[27:40] Okay, if you adjust its frequencies, 好的 如果你能找到它的电波频率
[27:42] you can scan the plane’s gamma ray signature, 你就可以扫描到飞机的伽马射线指数
[27:44] and you can locate it like we did this morning. 之后你就可以定位到它 就像我们今早那样
[27:46] Got one! Hacking in now. 找到一架 正在侵入它的程序
[27:51] Cabe, keys, keys! 凯布 钥匙 钥匙
[27:53] Little busy here! 我正忙着呢
[28:02] What are you doing?! 你在干什么
[28:03] I’m putting us into a nosedive. 我正在准备让飞机俯冲
[28:04] Plane’s rotation will cause a g-force acceleration giving us 飞机的旋转会产生重力加速度
[28:07] roughly 20 seconds of weightlessness — 从而给我们大约20秒失重的时间
[28:10] you hold on! 你抓稳了
[28:10] You’re killing us! 你这是要害死我们啊
[28:46] Rerouting us! 我在改变路线
[28:49] 18 seconds. 18秒钟
[28:51] Weightlessness almost over. 失重就快结束了
[29:03] We need to get to the cockpit! 我们要赶到驾驶舱去
[29:05] We got to level this off! 我们得把飞机恢复到水平飞行
[29:10] Found the plane. 飞机找到了
[29:11] Okay, where are they? 好的 他们在哪儿
[29:12] Over Nevada, near the White Mountains. 在内华达州上方 怀特山脉附近
[29:14] They’re descending. 他们正在下降
[29:15] Guys, I think they’re in a nosedive. 大伙 我觉得他们正在俯冲
[29:23] Okay… 好吧
[29:25] Any chance that g-force thing you were talking about 有没有可能你刚才说的那个重力
[29:28] might be making us lightheaded? 会让我们头昏眼花
[29:30] It could cause us to pass out. 它确实有可能会让我们晕过去
[29:50] Guys, this is not good. 大伙 这可不妙
[29:51] Are you sure it’s not landing? 你确定飞机不是在降落吗
[29:54] I have never seen anything 我从没见过任何一架飞机
[29:55] intentionally land at that angle. 特意以那样的角度降落
[29:56] Get us an image of the plane. 给我们看一下飞机的图像
[29:58] I’m positioning drone cameras now. 我正在调整无人机摄像头的位置
[30:04] Move into the cockpit. 移到驾驶舱的位置
[30:08] Oh, my God! 我的天啊
[30:09] G-force must’ve knocked them out. 一定是重力把他们搞晕了
[30:11] They’ll regain consciousness if the plane levels out. 如果飞机能恢复水平 他们就能恢复意识
[30:13] Okay, Sly, can you use the drone 好吧 希尔 你能用无人机
[30:14] to hack into the plane to level it? 黑进那架飞机把它调整到水平吗
[30:16] That is what I am trying to do right now. 我现在就在做这件事
[30:20] Okay, Walter left the backdoor open in the system — I am in. 好的 沃特给系统留了后门 我进去了
[30:22] Secret spy plane hacking protections, in your face! 秘密间谍飞机防黑客保护 打你的脸吧
[30:25] Walter? Cabe? 沃特 凯布
[30:28] Walter, wake up! 沃特 醒一醒
[30:30] Not now, Sylvester. It’s too early. 现在不行 希尔维斯特 现在还太早
[30:32] Hurry! They’re gonna crash! 抓紧 飞机马上要坠毁了
[30:33] No, Walter, you need to wake up right now! 不行 沃特 你必须马上醒过来
[30:54] Sylvester, how are you talking to us? 希尔维斯特 你是怎么跟我们对话的
[30:55] Look outside your starboard window. 看一看你右舷窗的外面
[30:59] That’s me. 那个就是我
[31:00] Can you get us to Coughlan? 你能把我们送到考夫兰吗
[31:02] I reprogrammed the navigation system 我重新对导航系统进行了编程
[31:03] to send us to the last grounded location. 它会把我们送到上次着陆的地点
[31:06] But, uh, you know, 但是 怎么说呢
[31:07] this may come as a sur-surprise, 这事儿可能有点意 意外
[31:10] but, um, I don’t know how to land a plane. 但是 我不知道怎么让飞机着陆
[31:15] I can walk you through this. 我可以教你怎么做
[31:16] Happy? 乐乐
[31:17] Okay, don’t worry, this will be a piece of cake. 好 别担心 小菜一碟的
[31:23] Aliens? 是外星人来了吗
[31:24] Oh, man. 糟糕
[31:25] Hands up! 举起手来
[31:28] Drop that phone. 把电话放下
[31:34] Happy, hello, are you there? 乐乐 喂 还在吗
[31:37] Happy, we’re low on fuel. We need to land. 乐乐 没有燃料了 必须降落
[31:40] A large-body aircraft is headed straight for this base 一架大型飞机正朝这个基地飞来
[31:43] and the guy who’s flying it– 操作飞机的人
[31:44] he doesn’t know what the hell he’s doing. 根本就不会开飞机
[31:45] It’s gonna crash right into us 你不把电话给我的话
[31:46] if you don’t give her back that phone. 飞机就会坠落在我们这里
[31:47] I admit I admire your tenacity with this story. 我承认你对编故事的执着
[31:49] You can verify it. You have the equipment. 你们可以检验是真是假 你们有设备
[31:51] Okay, you know what? As soon as it’s done, 好的 等完事之后
[31:53] you can put the cuffs back on. 你再把我铐上都行
[31:54] But that plane is entering into Coughlan airspace 不管你信不信 再过不到十秒钟
[31:56] in less than ten seconds whether you believe me or not. 飞机就要进入考夫兰空军基地了
[32:00] Check the tower. 去塔里看一下
[32:02] Meanwhile, let’s get you cozy. 与此同时 我把你们带去舒服的地方
[32:04] Happy? Happy? 乐乐 乐乐
[32:08] Sir, we see a heavy aircraft directly headed for the base. 长官 有一架重型飞机正朝基地飞来
[32:10] All right, scramble three fighters. 好 派出三架战斗机
[32:12] Let’s shoot this thing out of the sky. 把那家伙打下来
[32:13] Are you crazy? 你疯了吗
[32:15] Given its current trajectory, shooting that plane 根据现在的飞行路径
[32:17] will turn it into a flying ball of fire 把它击落只会让它变成一个火球
[32:19] headed straight for this place. 直接砸到这里
[32:20] Unless you let me land it safely in the desert. 除非你让我指导它安全降落到沙漠中
[32:26] Happy, we can see the landing strip. 乐乐 我们看到降落跑道了
[32:29] What do we do? 要怎么办
[32:32] Fighters stand down. 战斗机先退下
[32:35] They’re keeping their guns on you, 他们的枪会一直对着你
[32:36] so you better be for real. 最好别耍花招
[32:39] Okay, keep it above 180 knots, 速度保持高于180节
[32:41] pull back the throttle, the knob between the seats. 往回拉油门 把手在座位中间
[32:44] Shift it back about halfway. 往回拉到约一半的位置
[32:45] Okay. 好
[32:46] Okay, now gradually start pulling back on the control stick. 慢慢地开始拉控制杆
[32:53] Doing that now. 正在拉
[32:55] Okay, you need to deploy the flaps. 现在需要展开副翼
[32:57] There should be a handle next to the throttle. 油门旁边应该有个把手
[32:59] Pull it back 15% and move it slowly to 40. 往回拉15% 然后慢慢拉到40%
[33:02] When you hit the ground kick the throttle into idle. 碰到地面时 把油门弄到空转位置
[33:05] Holding steady. 平稳操作中
[33:11] Uh, we’re coming in too sharp. 太陡了
[33:13] We’re coming in too sharp! 角度太陡了
[33:14] Walt, pull back. 沃特 往回拉
[33:17] Pull up, pull up, pull up! 抬高 抬高
[33:19] Brace for impact! 准备着陆
[33:37] We made it. 我们成功了
[33:38] I just want to sit here. 我就想坐在这
[33:41] I just want one minute of quiet. 静静地在这里做一会儿
[33:44] Get your hands up! Hands up! 举起手来 举起手来
[33:48] It was nice while it lasted. 美好的时光总是短暂
[33:51] You okay? 你们还好吗
[33:53] We’re fine, why? 我们没事 怎么了
[33:54] I saw you guys on that roof, when the shadow crossed you. 那些影子逼近时 我看到你们的样子了
[33:57] You were thinking alien. 你们在想着外星人
[33:58] And the unknown scared the hell out of you. 未知的事物把你们下了半死
[34:02] Did not. 才没有
[34:03] Nice try. 想得美
[34:05] Right this way, sir. 这边请 先生
[34:07] Okay, that’s got to be the most confused scientist in the world. 这估计是全世界最迷糊的科学家了
[34:10] Let’s go! 走吧
[34:21] So, uh, money. 那个 那些钱
[34:24] Yeah, wire transfer would be preferable. 最好能转账给我们
[34:27] Oh, you know what? I’d also love… 还有 我也很想…
[34:31] …love an audience with Dr. Zahn. 跟扎恩博士聊聊
[34:33] He designed this device. 他设计了这个装置
[34:34] I’m working on a project and I really think that I could… 我也在研究一个项目 真的可以…
[34:37] open up… 打开…
[34:40] What the hell? 搞什么
[34:42] You nosed around a bit too deep in the mission of this plane. 这次任务里 你们打探得太深了
[34:45] I’m afraid you know a little too much. 你们知道得太多了
[34:51] I gotta say, I didn’t see this coming. 我可没想到会这样
[34:53] This one’s on me. 这次算我的错
[35:02] Obviously, I’d prefer not to kill you. 我显然是不愿意杀你们的
[35:05] But unfortunately, Mr. O’Brien knows information 但很不幸 奥布莱恩先生知道了
[35:08] I really can’t have getting out. 无论如何也不能泄露的信息
[35:12] NSA spying might’ve been shut down, 国安局的间谍活动可能已经被叫停
[35:13] but yours is expanding. 但你的却越发猖狂
[35:15] The rest of us 我们当中的其他人
[35:15] don’t know anything about this plane. 对这架飞机根本啥都不知道
[35:17] In fact, I was hardly even on this plane. 而我根本就没在机上
[35:19] Plane? What-what plane? 飞机 什么飞机
[35:20] Toby! 托比
[35:21] Let’s go for a ride. 我们走一趟吧
[35:22] No, no. 等等
[35:23] Before we head out to what is unquestionably 我们毋庸置疑是要在沙漠某处被挖坑埋了
[35:26] a large hole in the desert, 但在出发之前
[35:27] 6,000 feet above our heads is a drone, 我要告诉你 头顶两千米的空中
[35:30] operated by our friend Sylvester. Oh… 有一架我们朋友希尔维斯特操纵的无人机
[35:34] He’s filming and recording this conversation. 他拍摄下了这段对话
[35:37] And if you kill us… 你要是杀了我们
[35:39] you go away for murder. 就等着被控谋杀吧
[35:41] That’s good. 真好
[35:46] Oh, I’m guessing by now he’s downloaded this footage 我猜他现在已经把这段影像
[35:49] to dozens of servers around the country. 传到几十个全国各地的服务器上了
[35:53] You’re bluffing. 你在虚张声势
[35:54] Walter, can you hear me? Can you hear me? 沃特 听得见吗 听得见吗
[35:57] I’d say he’s gonna prove you wrong by getting that drone 他将在八秒钟内用那架无人机给你理个平头
[35:59] to give you a buzz cut in eight seconds. Seven, 来证明你错了 七
[36:01] six, 六
[36:02] five, four, 五 四
[36:05] three, two… 三 二
[36:06] The drone interface is malfunctioning! 无人机失控了
[36:10] …one. 一
[36:13] Can I interest you in a card trick? 能让我变个纸牌戏法吗
[36:22] Oh, no! 不
[36:25] Get eyes on that. 叫人去看看
[36:28] You’ll note its high-sensitivity camera 你能看见它搭载的高敏感度摄像头
[36:29] and long-distance microphone. 还有长距离麦克风
[36:39] Walter, I hope Mr. CIA is being nice, because the drone’s camera 沃特 但愿中情局先生没对你们做什么
[36:42] stopped functioning and I can’t hear a word you’re saying. 摄像头坏了 你们说的话我一个字都听不见
[36:46] Stand down, gentlemen. 放下武器 先生们
[36:50] Well, we should be going now. 我们可以走了吧
[36:52] Oh, wait, wait a minute– 等等 等一下
[36:54] we’ve got the CIA by the yabos. 我们抓住了中情局的把柄
[36:57] We’re missing out on the opportunity of a lifetime here. 别错过这天赐良机
[37:00] Okay, in April of ’71, there was a video– 1971年四月 有这么一段录像
[37:04] an elliptical-shaped object 一个椭圆状物体
[37:05] that was spotted over Phoenix, 飞过凤凰城上空
[37:06] then suddenly disappeared midair. 突然消失在半空中
[37:09] What was it? 那是个啥
[37:10] We still don’t know. 我们也不知道
[37:11] Where’s Hoffa? 霍法在哪
[37:12] The Meadowlands. Everyone knows that. 梅多兰兹 地球人都知道
[37:14] Jfk? 刺杀肯尼迪的真相
[37:16] Don’t push it. 别得寸进尺
[37:17] All right, let’s head out, gang. 好吧 咱们走吧
[37:22] I’m gonna take this. 我要带走这个
[37:39] The storage capacity is astounding. 储存容量惊人
[37:42] I’m pretty sure my concept 我的概念
[37:43] will move from theory to reality 马上就要从理论变成现实了
[37:46] very quickly. 马上
[37:49] I learned something today, about the team. 我今天知道了一些关于咱们团队的事
[37:51] You know the idea 你知道有个说法
[37:52] that nature always fills an empty space? 说自然界会把空间填满吗
[37:55] “Nature abhors a vacuum.” Aristotle. 自然憎恶真空 亚里士多德说的
[37:57] Yeah, well, it really 没错 这句话真的能够
[37:59] applies to the genius mind. 在天才的头脑上应验
[38:01] You all have a real fear of the unknown. 你们都惧怕未知
[38:03] You really struggle with anything 一旦有什么无法证明或解释的
[38:05] you can’t prove or explain. 你们就很煎熬
[38:08] There’s nothing that we really can’t explain. 没有真正无法解释的东西
[38:12] What about death? 死亡呢
[38:17] It is the breakdown of the biological functions 死亡是支撑人类生命的
[38:19] that support life. 生物功能的终止
[38:20] See, you-you throw science 果然 对本该用情感对待的事物
[38:22] at things that should be emotional. 你只知道科学理论
[38:24] We process the world differently from most people. 我们对世界的理解跟大多数人不同
[38:28] That’s all it is. 就这么简单
[38:29] You know, and truthfully, 而且说实话
[38:31] I know exactly what’s going on with Megan. 我知道梅根是什么情况
[38:33] There is a process to life 生命就这样
[38:36] that ends in an unknown. 在一个未知的过程中消逝
[38:41] Toby. 托比
[38:44] What? 怎么
[38:44] Can you explain Megan’s condition as it stands? 你能说说梅根的状况吗
[38:47] She has a bacterial infection in her lungs. A pneumonia. 她肺部受到细菌感染 肺炎
[38:50] Why is that? 为什么会这样
[38:51] She has scarred, damaged lungs. 她的肺部受到了损伤
[38:53] Why? 为什么
[38:54] She’s inhaled small amounts of food and saliva 她吸入的微量食物与唾液
[38:56] that, over time, have damaged her lungs. 日久天长 损坏了她的肺
[38:58] Why is that happening? 这又是为什么
[39:00] Uh, she can’t swallow very well because of the MS. 因为多发性硬化症 她不能正常吞咽
[39:05] Uh, explain. 请解释一下
[39:06] The MS damaged some nerves 多发性硬化损伤了脑部神经
[39:07] in her brain, probably her medulla. 也许是髓质层
[39:10] How come? 怎么发生的
[39:10] Her own immune system 自身免疫系统
[39:11] attacked the myelin sheaths around the nerves. 攻击了包裹神经的鞘套
[39:14] Thank you, Toby. 谢谢 托比
[39:17] See? We know everything we need to know. 你看 该懂的我们都懂
[39:22] Toby… 托比
[39:25] why is her own body attacking her nerves? 她自己的身体为什么攻击自己的神经
[39:30] You know, we don’t know. 我们不知道
[39:39] I’m just trying to help. 我只想让你好受点
[39:44] I need to go. 我得走了
[39:49] Wasn’t it you that said, 难道不是你说的吗
[39:49] the first time that we met, that we save everybody? 我们刚刚认识的时候 你说我们专门救人
[39:55] I am going to save 我一定要
[39:57] my sister. 拯救我姐姐
[40:14] I just spoke to the doctor. Why is she not on a respirator? 我刚刚问了医生 她为什么没上呼吸机
[40:16] He says it’s her best chance. 他说这是她存活的依靠
[40:18] She didn’t want to go on it. 她不想坚持下去了
[40:19] Well, it’s your job to convince her. 你应该说服她啊
[40:20] She’s sick; she’s not thinking clearly. 她病了 脑子不能好好思考
[40:21] She was thinking. 她在思考
[40:22] I trusted you. 我相信了你
[40:25] You promised me you would do the right thing. 你答应我会做该做的事
[40:27] I did do the right thing. For Megan. 我是做了该做的 为了梅根
[40:29] She doesn’t want to prolong her state, 她不想再这样下去
[40:31] so I respected her wishes. 我就尊重了她的意愿
[40:33] Don’t go head to head with me on this. 别跟我对着干
[40:36] You’ve known her for a year, 你才认识她一年
[40:38] I’ve known her my whole life. 我和她已经相识一生
[40:40] I love her just as much. 我跟你一样爱她
[40:43] And I am sorry, Walter, but you are wrong. 对不起 沃特 可你错了
[40:54] Fine. 好吧
[40:57] Fine, I’ll just have to take care of it myself. 好吧 我自己来想办法
[41:00] This isn’t over. 这还没完
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号