Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] She’s very weak, 她很虚弱
[00:06] but most of the mucous has been suctioned from her lungs, 但她肺中的黏液已基本被吸出
[00:09] she’s breathing easier. 她呼吸轻松一些了
[00:10] So we can remove the tube? 那么可以拔掉管子了吗
[00:11] Goal is to have it out later today. 打算是今天晚些时候拔管的
[00:12] But once her lungs start filling with fluid, I want it back. 但她的肺一旦再次积水 就立刻再插回去
[00:15] Walter. 沃特
[00:15] I want it back in. 插回去
[00:17] Of course. 当然
[00:19] I, um, have to finish my rounds, 我还得去查房
[00:21] but I’ll check on her again when I’m through. 查完后会再来看她
[00:23] Thank you. 谢谢
[00:30] I can’t believe you got a court order 真不敢相信你居然为了
[00:32] to have your sister intubated. 让你姐姐插管去申请来个法院命令
[00:33] I’m saving her life. 我是在救她的命
[00:34] You know she didn’t want the tube. 你很清楚她不想要插管
[00:36] It scares her, it hurts her. 这让她害怕 而且很疼
[00:38] She’s on pain meds. 她打止痛药了
[00:39] Is that what you’ve come to? 你就到这个地步了吗
[00:41] Hiring a connected lawyer, bamboozling some emergency 雇高端律师 靠你的高智商
[00:43] surrogate court magistrate in the middle of the night 大半夜哄骗
[00:46] with your 197 IQ, 紧急地方法官
[00:48] having your sister 好让你姐姐
[00:49] declared unfit to make her own medical decisions? 被认定为不可自己做出医疗决策
[00:51] Her decisions would’ve resulted in her dying 她的决策本会导致她死去
[00:53] before I could save her, 让我来不及救她
[00:54] so, by definition, she is unfit. 所以从定义上讲 她就是不该自己做主
[00:56] And if you had just gotten her to do the smart thing on her own, 如果你能让她自己做出明智的决定
[00:58] then none of this would’ve been necessary. 那这一切都不会发生了
[01:00] Walter, this is not your call. 沃特 这不是你的决定
[01:02] Really? ‘Cause I have a court order saying that it is. 是吗 我有张法庭命令不这么说
[01:08] What’s this? 这是什么
[01:10] She said you gave it to her when you were kids. 她说是你们小时候你给她的
[01:12] Wanted you to have it even though it’s not a Lamborghini. 想留给你 尽管不是真兰博基尼
[01:15] Some day, I’ll pay you back. 总有一天我会报答你的
[01:17] I’ll take a Lamborghini. 给我一辆兰博基尼吧
[01:19] Bright yellow. 要明黄的
[01:20] Race you! 看谁先到
[01:21] I’ll get her a real one when she gets better, 等她好起来了 我给她买辆真的
[01:23] because she will… now that I’m in charge. 因为她会好起来了 因为现在我做主了
[01:30] What is that? 那算什么
[01:30] Knees up! Knees up! Knees up! Knees up! Knees up! Knees up! 膝盖高抬 膝盖高抬
[01:33] Knees up! Knees up! Look at me. 膝盖高抬 看着我
[01:34] It’s not the size of the fight in the dog that matters. 重要的不是狗中比赛的大小
[01:35] It’s the size of the dog in the fight. 而是斗志中狗的大小
[01:37] I think you got that backwards. 你是不是说反了
[01:38] Please don’t question the coach! Okay, thank you! 请别质疑教练 谢谢
[01:40] All right, we’re gonna do 15 pushups right now. 好了 我们现在做15个俯卧撑
[01:42] Go! One. 开始 一
[01:43] What are you doing to my son? 你在对我儿子做什么
[01:45] Hey, Peggy. I’m just helping with his homework. 佩姬 我在帮他完成作业
[01:47] His report card was a tad subpar. 他的成绩单很糟糕
[01:49] He gets straight A’s. 他是全优生
[01:50] Not in gym. 体育课不优
[01:51] Ralph doesn’t care about gym. 拉尔夫不在乎体育课
[01:52] All boys care about gym. 所有男生都在乎体育课
[01:53] It’s Lord of the Flies in there. 那简直是《蝇王》一样
[01:54] And getting picked last is painful, trust me. 被挑剩下是很惨的 相信我
[01:57] I’m not sure I like him telling you guys things instead of me. 我可不太喜欢他有话跟你们而不跟我说
[01:59] He’s one of us. We get him. 他是我们的一员 我们理解他
[02:02] Hey, what is all this? 这是怎么回事
[02:04] Hey, Walt. I’m doing… 沃特 我在…
[02:07] Ralph! 拉尔夫
[02:07] You-you okay? 你没事吧
[02:09] You all right, buddy? 没事吧 伙计
[02:10] I’m okay. 我没事
[02:12] Carpool. Okay. 拼车来了 好吧
[02:14] I got picked last a few times myself. 我也有几次被人挑剩
[02:16] Don’t let it bother you. 别往心里去
[02:17] Come on, champ. 走吧 冠军
[02:17] You’re all right. Ease up. 你没事的 放松
[02:19] Let’s go. Ease up. Come on. 走吧 放松 来
[02:22] How’s Megan? 梅根怎么样了
[02:24] Oh, she’ll get well. 她会好起来的
[02:28] Look, Walter, I know it’s your nature 沃特 我知道你的天性就是
[02:31] to see a problem and want to solve it, 看到问题就去解决
[02:33] but some things… 但有些事
[02:35] there just aren’t answers to, and I want to make sure 是没有答案的 我想确保
[02:37] you’re preparing yourself emotionally for that. 你情绪上做好这样的准备了
[02:40] You know, just in case. 以防万一
[02:42] Come on, gather up. 集合了
[02:42] We got a big one. 有个大案
[02:44] Oh, we can continue this…. later? 我们稍后再说吧
[02:47] No need to. 没必要
[02:48] I’ll be fine, and… 我不会有事的
[02:50] Megan will be, too. 梅根也是
[02:53] This is Olivia Cromwell, 这位是奥利维亚·克伦威尔
[02:55] Director of British Intelligence, 英国情报处的局长
[02:56] and this is one of her agents, Ian Gleason. 这位是她手下特工 伊恩·格里森
[02:59] Since when do we work for MI6? 我们什么时候开始为军情六处工作了
[03:00] Since I said so. 我决定开始
[03:01] MI6 will be taking the lead on this case. 军情六处将负责此案
[03:03] Homeland will provide support. 国土安全部将给予援助
[03:05] Are we headed to England for a spot of tea? 我们要去英国喝杯茶吗
[03:06] No. 不
[03:07] New York, and there won’t be any time for tea. 是去纽约 而且也不会有时间喝茶
[03:09] Our target is Jonas Madaky, Ambassador to the U.S. 目标是乔纳斯·马达基 非洲国家布里坦
[03:13] from the African nation of Buritan. 驻美大使
[03:14] His title was acquired by a bribes 他的职位是靠贿赂取得
[03:16] so that he could travel with diplomatic immunity 是为出行时拥有外交豁免权
[03:18] and avoid prosecution. 以避免被控
[03:20] Prosecution for what? 因什么被控
[03:21] Madaky’s real profession is gun runner. 马达基的真正职业是军火贩
[03:23] He supplies internationally-banned 他向南美和非洲
[03:25] weapons to war-torn nations 那些战火交加的国家
[03:26] in Latin American and Africa. 提供国际违禁武器
[03:28] The “soldiers” in this photo are 14 years old. 这张照片中的”士兵”只有14岁
[03:31] The bullets inside them are Madaky’s. 打死他们的正是马达基的武器
[03:33] Why hasn’t he been arrested? 他为什么还没被捕
[03:35] Because what MI6 knows 因为军情六处掌握的情报
[03:36] and what we can prove are two different things. 和我们能证明的事实是两码事
[03:38] Madaky’s a security obsessive. 马达基很看重安保
[03:40] He never travels without his own guards, 他出行从来都要带自己的保镖
[03:42] often brings his own personalized security devices. 经常带着私人化的安保设备
[03:44] It’s very hard to get near him. 靠近他非常困难
[03:46] But he’s giving a speech at the UN. 但他要在联合国发表讲话
[03:48] which provides an opportunity. 这就给我们提供了机会
[03:49] The speech is a request for financial aid to his native land. 讲话是为他本国请求经济援助
[03:52] But the real reason for the UN visit is 但他来联合国的真正原因是
[03:54] a covert meeting with Suuto Ali, a Delegate from Tesopo. 秘密与托索普代表苏图·阿里见面
[03:57] We believe they’re making a plan to sell to Tesopo 我们认为他们在策划出售武器给托索普军队
[03:59] arms to take out tens of thousands of rebels 以供他们镇压数千万
[04:01] who want a more democratic form of government. 寻求民主政府的叛军
[04:03] I was an aid worker in Buritan. 我在布里坦进行过人道援助
[04:05] I’ve seen firsthand the suffering 我亲眼见过
[04:06] that Madaky and his weapons caused. 马达基和他的武器造成的伤害
[04:08] What is our mission? 我们的任务是什么
[04:09] When Madaky and Ali meet, they’ll converse 马达基和阿里见面时 他们会
[04:11] in a nearly extinct Koisan language. 用一种几乎灭绝的科伊桑语言交流
[04:13] Less than 12 people on earth can translate it. 世界上只有不到12人可以翻译
[04:15] There’s limited source material, and it takes years to learn it. 资料来源十分有限 而且要数年才能学会
[04:18] Gleason is fluent. 格雷森能熟练讲这种语言
[04:20] A linguist who doesn’t speak. 一位沉默寡言的语言学家
[04:21] How ironic. 真讽刺
[04:22] I’m fluent in 60 languages, proficient in another 12. 我能熟练讲60种语言 还精通另12种
[04:25] Oh, really? Do you know this one? 是吗 你会讲这个吗
[04:27] Your owtiebay is amelay. 你的领结真好看[奇怪口音]
[04:29] Why a linguist? 为什么找语言学家
[04:30] Can’t you just sneak a recording device or something? 不能偷偷安放个录音设备吗
[04:32] No, recording isn’t allowed anywhere in the UN 不行 联合国内不得使用录音设备
[04:34] except the General Assembly. 除了在联合国大会
[04:36] To keep everyone honest, they use auditory spectral masking– 为了让大家老实 他们使用听觉频谱限制
[04:39] white noise audiograms at frequencies you can’t hear, 就是你听不到 但能被录音设备录下的
[04:41] but recording devices pick up. 白噪音
[04:43] You can record, but you just get static. 即便你录音 也只能录下杂音
[04:45] That’s why you need to bypass UN security 所以你们得绕过联合国安检
[04:48] so that Gleason can get close enough 让格里森能靠近他们
[04:50] to overhear the conversation between Madaky and Ali. 偷听到马达基和阿里间的对话
[04:52] He’ll decipher the when and where of the weapon exchange. 他将破译武器交换的时间地点
[04:55] We’ll intercept it, arrest Madaky, 我们进行拦截 逮捕马达基
[04:57] and save innumerable innocent lives. 并以此拯救无数无辜生命
[05:00] Can’t MI6 and Homeland work with the UN Security Council 军情六处和国土安全部不能和安理会合作
[05:03] to get access for your linguist? 为你们的语言学家取得准入证吗
[05:04] The evidence against Madaky was been obtained 对马达基不利的证据是通过
[05:06] via illegal wiretap and satellite imagery. 非法监听和卫星图像获取的
[05:09] It proves Madaky’s evil, but it can’t be used 能证明马达基的坏 但不能被用来
[05:12] as the basis for a Security Council request. 向安理会进行申请
[05:14] Cooper and I will monitor you 库珀和我将在
[05:16] from the Homeland Security office in New York, 国土安全部纽约办事处监控你们
[05:17] while you use your brainpower 你们发动脑力
[05:19] to get Gleason inside the UN undetected. 让格里森潜入联合国
[05:22] Do this, and people live. 你们这么做 就能拯救生命
[05:25] We have to do it without Sylvester. 我们不能带上希尔维斯特
[05:26] I don’t want her alone. You guys okay with this? 我不想让她一人待着 你们愿意参与吗
[05:28] I’m in. 我愿意
[05:29] The man helps kids kill kids. 这人教孩子杀孩子
[05:31] Let’s get him. 我们去抓他吧
[05:32] Chief Cromwell, what is security like? 克伦威尔局长 安保情况如何
[05:34] The UN has three rings of security. 联合国有三环安保措施
[05:36] This outer ring is New York City, 最外围是纽约市
[05:38] patrolled by NYPD-mounted SWAT. 纽约警局的特警骑警队会进行巡逻
[05:41] Points around the outside of the building indicating cameras. 大楼外围的点是监控摄像头
[05:43] Happy, see what I see? 乐乐 你也看到了吗
[05:45] Okay, assume a 3.6 millimeter focal length, 如果焦距是3.6毫米
[05:48] he’ll get a blind spot right about here. 这里将给他留出盲点
[05:51] Well, why worry about blind spots? 为什么要考虑盲点
[05:52] You’re a master at fake IDs. Whip something up. 你是假证大师 做一个出来啊
[05:54] I can make stuff that looks good, 我可以做出看着像的
[05:55] but official UN IDs have holograms 但正式的联合国证件是用全息图的
[05:58] that take days to counterfeit. 伪造需要数日
[05:59] As soon as the cops swipe them 警察一拿读取器
[06:00] through the readers, we’re busted. 查他们的证件 我们就会被发现
[06:02] Well, standard SWAT formation places a mounted officer there 标准特警队编制是要在这里安排一位骑警的
[06:05] so that blind spot doesn’t help us. 所以盲点对我们也没什么用
[06:06] Unless we can distract that horse. 除非我们能分散那匹马的注意力
[06:08] They’re prey animals. 他们都是被捕食动物
[06:09] If we had pheromones from in-heat horses of both genders… 如果我们有发情公母马的信息素
[06:11] My buddy at the track can get us some horse pee. 我马场的哥们能替我们拿到马尿
[06:14] I’m Ray. 我是雷
[06:15] Tell the queen I said, “What’s up?” 带我跟女王问个好
[06:21] Horses have schnozzes second only to dogs, 马鼻子的灵敏度仅次于狗
[06:23] so I can pour out the urine far enough away to not be seen, 我可以隔段距离倒马尿 不被发现
[06:26] but close enough for the steed to smell it. 而马又能闻得到
[06:30] As Trigger looks for his mating partner, 等马都去找对象交配了
[06:32] we sneak past that first layer of security. 我们就溜过第一道防线
[06:35] Next layer’s trickier. 下一道防线更不好办
[06:36] Full body scanners with state-of-the-art, 全身扫描 最先进的
[06:38] triple rotation millimeter wave imaging. 三重旋转毫米波成像
[06:41] That’s here in this area, which is deemed Federal land. 是在这一带进行 仍被认为是美国领土
[06:44] Well, you get caught there, 在那里被逮到
[06:45] it’s off to Leavenworth. 就是去蹲莱文沃思监狱
[06:46] Scanners aren’t a problem. 扫描器不是个问题
[06:47] It’s not like we’re carrying in guns or anything. 我们反正又不用带枪进去
[06:49] But we will be carrying items necessary 但我们需要带帮我们通过
[06:51] to get us through the final layer of security 最后一道防线的必要工具
[06:53] that I’m looking at over here. 就在这里
[06:54] Now those items can’t be spotted by the scanners. 这些东西不能被扫描器看到
[06:57] No jumping ahead to the next phase please. 先别往下一阶段跳
[06:59] They’re geniuses. They always jump ahead. 他们是天才 总会往前看的
[07:00] I’m with Mrs. Doubtfire here. 我赞同窈窕奶爸
[07:02] I mean, who cares about the third step? 谁管第三道啊
[07:03] We’re never gonna be able to get there 如果想把违禁品偷运过
[07:05] if we have to sneak contraband past these high-end scanners. 高端扫描器 就干脆别指望能到那儿了
[07:07] I mean, how does that happen? 这要怎么办啊
[07:09] We’re gonna get Paige pregnant. 我们要让佩吉怀孕
[07:11] What?! 什么
[07:12] We’ll hide what we need in Paige’s fake stomach. 我们把所需物品藏在佩吉的假肚子里
[07:15] Hold on. Won’t the scanner see through my belly? 等等 扫描器不会看穿我的肚子吗
[07:17] Not if I’m underground in an electrical conduit tunnel. 如果我在地下电缆隧道里配合就不会
[07:20] Step forward. 请上前来
[07:23] A few crossed wires, 只需交叉几根导线
[07:24] I short out the scanners with a power surge. 我就能利用电涌短路扫描器
[07:27] Happy now. 乐乐 就现在
[07:31] Looks like we lost power. 看来我们失去了电力
[07:32] Ma’am, step through, please. 女士 请过来
[07:44] Okay. Go ahead. 好了 可以过去了
[07:47] The last security layer is 最后一层保安措施
[07:49] within international jurisdiction. 是在国际领土上了
[07:51] Before you can be admitted to the UN proper, 进入联合国之前
[07:53] you’ve got to get past a biometric hand reader. 必须通过一个生物掌纹扫描器
[07:56] It maps the individual web signature of your palms. 它描绘了你的掌纹
[07:59] Everyone’s is unique. 人人不同
[08:00] How do they get past that? 这道要怎么过去
[08:02] Any nation not sending delegates to the conference? 有哪个国家没往大会派代表吗
[08:04] Italy. 意大利
[08:05] They’ve had trade issues with Buritan 他们跟布里坦有交易问题
[08:07] and won’t attend as a protest. 因此作为抗议没有前往
[08:08] Perfect. 太棒了
[08:10] Okay, I got a nice clear shot of the paw. 这里有手掌的清晰照片
[08:11] Laying over a color filter 进行滤色
[08:13] so blue deoxygenated veins stand out. 让蓝色的去氧血管凸现出来
[08:16] That is perfect. 简直太棒了
[08:17] Toby, you sure about your contact? 托比 你的联络人没问题吗
[08:18] He’s a top medical prosthetics researcher at NYU. 他是纽约大学的顶级假肢研究员
[08:20] More importantly, he’s a lousy card player. He owes me. 更重要的是 他牌技很烂 他欠我的
[08:23] Hold on. I’m gonna be carrying fake hands in my stomach? 等等 我还要在肚子里带假手吗
[08:26] And we’re gonna slip those fake hands on 我们要带上假手
[08:27] and use them to go right through the scanners. 用它来通过扫描器
[08:33] Congratulations, Ms. Dineen. It’s quadruplets. 恭喜 狄宁小姐 是四胞胎
[08:34] Won’t people know what the Italian delegates look like? 他们不会知道意大利代表什么样吗
[08:37] Well, members of the General Assembly, yes. 联合国大会的人是知道
[08:39] But security guards see thousands of people pass there a week. 但安检员每周要过几千人
[08:41] They’re just looking for a green light. 他们只看绿灯
[08:45] Where do I fit in this plan? 我怎么办
[08:46] You’ll be with me, Professor. 你跟我走 教授
[08:48] Now, the city’s electrical grid runs 城市的电网用的是
[08:49] 8X RMC conduit to insure that the UN meets energy demands. 8X刚性金属导管以确保联合国符合供能需求
[08:54] The tunnels to support that kind of work 承载隧道
[08:55] have to be right under the building. 必须就建在大楼下面
[08:57] And there are access panels 而且联合国地下室
[08:58] to the UN’s basement for electrical workers. 有供电工走的检修口
[09:00] It’s locked from the inside, but our team will let us in. 是从里面锁上的 我们团队会放我们进去
[09:05] Man, it stinks down there. 下面好臭啊
[09:06] Well, the UN was built over slaughterhouse dumps. 联合国原址是屠宰垃圾场
[09:09] Those brass vents down there? 那些铜通风口
[09:10] They’re slow-releasing decades-old methane pockets. 在慢慢释放积攒了数十年的沼气包
[09:13] That, or Cabe had jerky on the plane again. 要么就是凯布又在飞机上吃了牛肉干
[09:15] Hands up! Turn around! 举起手来 转过来
[09:16] Who are you?! What are you doing here?! 你们是谁 你们为什么在这下面
[09:17] Take it easy. We’re electricians. 别紧张 我们是电工
[09:20] We’re doing an inspection. 我们来做检修的
[09:21] More importantly, who are you, 更重要的是 你是谁
[09:22] and what are you doing down here with a gun no less? 你为什么还拿着枪来这下面
[09:24] I’m a security guard for Ambassador Madaky. 我是马达基大师的保镖
[09:26] Stationed here in case anyone tries to harm him. 守在这里以防有人企图伤害他
[09:36] What language was that? 这是什么语言
[09:37] What going on, Gleason? 怎么回事 格里森
[09:38] As you’ve probably deduced, 你们大概已经推断出了
[09:40] I’m not here to translate anything. 我不是来做什么翻译的
[09:43] Bollocks, his accent switched 该死 他的口音刚从
[09:44] from Colin Firth to Michael Caine. 科林·费斯变成了迈克尔·凯恩
[09:45] Is anything about you real? 你有哪点是真的吗
[09:46] Yes. My conviction. 是的 我的决心
[09:49] I’m here to assassinate Ambassador Jonas Madaky. 我是来刺杀乔纳斯·马达基大使的
[09:53] And all of you 你们
[09:54] are gonna help me. 都要帮我
[10:09] Seriously, Doc? You couldn’t read that this guy was crooked? 不是吧 医生 没看出这人有问题吗
[10:11] MI6 is trained to not be readable. 军情六处就是训练好面不改色的
[10:13] It’s like the CIA, but with crumpets. 就像中情局 但吃的是松脆饼
[10:16] All right now, close the door. 好了 关上门
[10:20] Gleason? 格里森
[10:21] What’s your status? 情况如何
[10:22] Well, we ran into one of Madaky’s men, 我们撞见了一个马达基的手下
[10:24] but he was dispatched. 但已经处理掉了
[10:25] Scorpion has been advised of the new arrangement. 已经将新计划告知天蝎了
[10:27] What new arrangement? 什么新计划
[10:28] Arrangement of them screwing us. 就是他们坑我们的计划
[10:30] I’m sorry, Deputy Director, 抱歉了 副局长
[10:32] but Madaky is just too valuable a target 但马达基这个目标太重要
[10:34] for us to let this opportunity pass by. 我们不能错过这个机会
[10:37] They want us to help assassinate him, Katherine. 他们要我们帮忙刺杀他 凯瑟琳
[10:39] Cromwell, this mission of yours ends now. 克伦威尔 你的任务要马上中止
[10:43] Need I remind you, you are on U.S. Soil. 我不用提醒你吧 你还在美国领土上
[10:46] Indeed. 是啊
[10:47] But they’re on international soil. 但他们在国际领土上
[10:49] And your team is on film 你的团队被拍下来
[10:50] entering the UN under false pretenses. 伪装进入联合国
[10:53] So it’s a matter of time before they’re identified. 所以他们迟早会被人认出
[10:55] And then they will be arrested and tried for murder 然后他们将被捕 并以谋杀罪名
[10:58] in the International Court in the Netherlands. 被送去荷兰国际法庭受审
[11:00] I don’t know who you think you’re working with, 我不知道你以为自己是在跟谁合作
[11:02] but we’re not killers. 但我们不是杀手
[11:04] I know exactly who I’m working with. 我很清楚自己在跟谁合作
[11:05] Now, I don’t want to strong-arm you, 我不想逼你们
[11:07] but I have orders to forbid you 但我有命令不许你们
[11:09] to walk away from this. 撒手不管
[11:13] You played me from our first meeting. 你从我们第一次见面就在耍我
[11:16] What choice did I have? 我还有什么选择
[11:18] Your team would never have agreed to this 你的团队绝不会答应的
[11:20] unless they were painted into a corner. 除非他们别无选择
[11:22] Now, it may be distasteful, 虽然不够义气
[11:24] but I am willing to trade my ethics for Madaky’s heartbeat. 但我愿拿道德换马达基死
[11:28] Please don’t underestimate what I’m willing to do 请别低估我为成事
[11:30] to see this happen. 愿干出什么事
[11:31] Don’t make me send you to prison. 别逼我送你们进监狱
[11:37] We have no choice. 我们别无选择
[11:40] I’m glad you see it our way. 很高兴你们能理解
[11:43] Now, I suggest we find a secluded conference room upstairs, 我建议我们去楼上找个隐蔽的会议室
[11:48] and I’ll fill you all in. 我把情况告诉你们
[11:54] Since I’m MI6, you follow my lead. 我是军情六处的 你们听我的
[11:57] MI6, MI6. 军情六处
[11:58] Big deal. They’re barely better than MI5, 有什么大不了 比军情五处强不了多少
[12:00] and they’re half as good as MI12. 更不如军情十二处
[12:01] Chief Cromwell, are we connected? 克伦威尔局长 连接好了吗
[12:03] Yes. Are you in a secure location? 是的 你们在安全地方了吗
[12:04] Secure for now. 暂时安全
[12:05] But every moment that we’re here increases our chances 但我们在这里多留一刻
[12:07] of being caught. 被抓到的可能也在增大
[12:08] So I suggest that you present your plan, 我建议你赶快说出计划
[12:10] and we will advise if we can help. 我们如果能帮忙会提出办法
[12:12] Directness appreciated. 多谢这么直接
[12:14] Our intel believes that Madaky and Ali will make their deal 我们的情报显示马达基和阿里会在15楼
[12:17] on the 15th floor in a locked meeting room. 一间锁着的会议室里做交易
[12:19] Now, these rooms have no cameras for confidentiality, 为确保机密性 这些房间都没有摄像头
[12:22] and no one will be there save for Madaky, Ali, 而且除了马达基和阿里以及一些他们的人
[12:25] and some of their men. So when bullets fly, 没有别人会在场 所以当子弹乱飞时
[12:27] no innocents will get hurt. 没有无辜人士会受伤
[12:29] I enter with my head down so hallway cameras 我低着头进去 这样走廊的摄像头
[12:31] can’t read my face, 就拍不到我的脸了
[12:33] dispose of my target, and exit. 然后我解决掉我的目标 之后就离开
[12:35] Sounds like you’ve got it figured out. 听上去你已经成竹在胸了啊
[12:37] Why do you need us? 那为什么还需要我们
[12:38] Remember how we said Madaky liked to travel 记得我们说过马达基出行时
[12:40] with personal security accoutrements? 喜欢配备各种私人安保措施吗
[12:42] One of these is a high-level 其中他让他的先遣队伍
[12:44] security door he has his advance team install. 安装了一个高级别的安全门
[12:46] Now, I need you to hack the computerized lock 我需要你们黑了那个电子锁
[12:49] so I can enter that meeting room with an element of surprise. 这样我就可以出其不意地进入那间会议室
[12:52] And I need you to hurry. 而且我需要你们赶紧行动
[12:54] Madaky speaks before the General Assembly in an hour, 一个小时候后马达基就要在联合国大会上发言了
[12:57] and we’re certain he’s gonna want to get back to Africa as soon as possible. 而且我们确定他会想要尽快回非洲去的
[13:01] He won’t dally. 他不会磨蹭的
[13:02] There’s a good chance his meeting with Ali 有很大可能他和阿里的会面
[13:04] is taking place right now. 此时正在进行中
[13:17] Walter, what are you doing? 沃特 你在干什么
[13:18] Hacking into Madaky’s laptop. 黑进马达基的手提电脑
[13:19] The odds are the software 他用于控制门的软件
[13:21] that programs his door lock is on it. 有可能就装在他的电脑上
[13:23] You’re really gonna help kill a man? 你真的要帮忙杀一个人吗
[13:24] No. I’m gonna help open a door, 不 我只是帮忙开一扇门
[13:26] and then we get the hell out of here. 然后我们就赶快离开这里
[13:27] Whatever Gleason does after that is his responsibility. 之后无论格里森干了什么都由他自己负责
[13:29] That’s a moral rationalization if I ever heard one. 你这是在为自己的不道德找借口
[13:32] Do you want to get locked up overseas? 你想在海外被关起来吗
[13:35] Do you want to see Ralph again? 你还想见拉尔夫吗
[13:39] Then let me work. 那就让我工作
[13:49] Hey, you’re awake. 你醒啦
[13:52] Water. 水
[13:53] Water. Yes. 水 对对
[13:55] Remember, you have to take small sips. 记住 你得小口小口喝
[14:08] Please… 求你了…
[14:12] Sylvester… 希尔维斯特…
[14:16] never again. 别再这样了
[14:20] The intubation? 你说插管吗
[14:24] Megan, Walter has a court order. 梅根 沃特手上有法院命令
[14:27] Please… 求你了…
[14:32] Okay. 好吧
[14:37] I’ll find a way. 我会想办法的
[14:39] Have you found a way? 你想到办法了吗
[14:40] – I’m into his system. -Well, hurry up! -我进入他的系统了 -快一点
[14:42] Shouting at me and waving your gun does not help. 挥着枪冲我大喊一点帮助都没有
[14:50] O-kay, this is bad. 好…吧 情况不妙啊
[14:53] Gleason, you need to see this. 格里森 你得看看这个
[14:55] What? What is it? 什么 怎么了
[14:55] What did he find? 他发现了什么
[14:58] Is this for real? 这是真的吗
[14:59] I’m afraid so. 恐怕是的
[15:02] Not good. 不妙啊
[15:03] I asked you a question, Gleason. 我在问你问题 格里森
[15:05] What’s the problem? 发生什么事了
[15:06] I can’t unlock the door. 我没办法把锁打开
[15:07] What do you mean you can’t unlock the door? 什么叫你没办法把锁打开
[15:10] Can you hear me? 听见我问话了吗
[15:11] Why can’t you unlock the door? 为什么你没办法把锁打开
[15:13] Madaky’s door lock is air-gapped. 马达基的门是不联网的
[15:14] But there is a stand-alone keypad 但有个独立的键盘
[15:16] that connects to the interior of the door via Ethernet cable. 通过以太网线连到了门的内部
[15:18] You punch a password 可以直接在那上面
[15:19] directly into it to open the door. 输入密码来开门
[15:21] Gleason? 格里森
[15:23] Yeah, he’s telling the truth. 没错 他说的是实话
[15:25] I saw the specs myself. 我也看到设计图了
[15:27] Uh, guys, 伙计们
[15:28] things just got worse. 事态更加糟糕了
[15:29] I’ve hacked the security cameras 我刚刚黑了15楼走廊的
[15:31] on the 15th floor hallway. 监控摄像头
[15:32] Look. 看
[15:35] All right, the deal’s done. 行了 交易已经完成了
[15:37] We’re too late. 我们太迟了
[15:38] We got to go before we get busted. 趁还没被发现我们得赶紧逃了
[15:39] Like hell it’s too late. 太晚了个屁啊
[15:40] My team has done what it could. 我的团队已经尽力了
[15:42] I’m under direct orders from Downing Street 唐宁街直接给我下令
[15:44] to do whatever is necessary to complete my objective. 让我采取一切必要措施来完成我的任务
[15:47] Now, if that means locking your entire team up 如果那意味着我要把你整个团队关起来
[15:49] and throwing away the key, 然后把钥匙扔掉
[15:50] then that is what I will do. 那我别无选择只能那样做了
[15:51] I’m sorry, Deputy Director. 抱歉 副部长
[15:53] This is not personal. 这并不是私人恩怨
[15:54] I am simply doing my duty. 我只是单纯地在执行任务而已
[15:59] I’m gonna find a bathroom. 我得找个卫生间
[16:01] I think I’m gonna be sick. 我觉得我要吐了
[16:04] Okay. We’ve got to come up with a new idea. 好吧 我们得想个新办法
[16:06] I recall from the blueprints that the seventh floor 在我印象中 蓝图上显示7楼
[16:08] is nothing but HVAC, electrical, and plumbing. 只有暖通空调 电气促动器 以及管道
[16:11] There’s no surveillance. 没有监控摄像头
[16:12] Gleason can do the hit there. 格里森可以在那里下手
[16:13] Except Madaky’s speech is in less than an hour. 但马达基的演讲还有不到一小时就要开始了
[16:16] He’s probably on his way to the green room 他八成正在去休息室的路上
[16:17] to wait his turn to speak. 等着轮到自己演讲
[16:18] He won’t stop on the seventh floor. 他不会在7楼停留的
[16:20] Like hell he won’t. 他绝对会的
[16:22] Over here! 这边
[16:24] This is crazy that we’re doing this, right? 我们做这事简直是疯了 是不是
[16:26] Well, psychologically speaking, “crazy” is a catchall 从心理学上来讲 “疯了”涵盖了
[16:28] for a myriad of pathologies and circumstances, 许许多多的病状和情况
[16:30] but, yeah, this is nuttier than a fruitcake. 但是 没错 这事超级疯狂
[16:31] Okay, Walt, I’ve got control of the elevator. 好了 沃特 我控制了电梯
[16:33] Just tell me when. 告诉我什么时候动手就好
[16:34] Okay. 好的
[16:34] They just stepped onto the elevator. 他们刚刚踏入电梯
[16:46] I’ll stand by here 我在这里候着
[16:47] in case Madaky gets past you. 以防马达基从你那边逃开了
[16:51] All right, Walter, I know this is a last resort, 好了 沃特 我知道这下是破釜沉舟了
[16:53] but it’s gonna be over soon. 但很快就会结束了
[16:57] He’s almost on the seventh floor. 他就快要到7楼了
[16:58] Are you sure you can do this? 你确定你做得到吗
[16:59] Uh, no. Okay, Happy, now. 不确定 好了 乐乐 动手
[17:04] What the hell? 怎么回事
[17:09] Okay, I flip the switch and then we hustle. 好了 等我一打开开关我们就快跑
[17:11] Ready? 准备好了吗
[17:12] Go! 走
[17:16] O’Brien, it’s stuck. 奥布莱恩 门卡住了
[17:17] Yeah, I know. There’s a slight glitch. 是的 我知道 出了个小故障
[17:31] Okay. Got the doors open. 好了 把门打开了
[18:11] I’ll check him for an I.D. 我搜下他的身找找身份证
[18:12] This isn’t the first attempt on my life. 这已经不是第一次人们试图杀死我了
[18:14] Assassins do not carry I.D. 杀手是不会带身份证的
[18:16] I will contact the General Assembly, 我会和联合国大会联系
[18:18] tell them there is a threat 告诉他们你受到了威胁
[18:19] and we are leaving immediately. 我们要马上撤离
[18:20] You’ll do no such thing! 你不可以这么做
[18:21] Word gets out there’s been an attempt on my life, 这样会有消息流出说有人想杀我的
[18:23] it brings attention. 这会引起大家的注意
[18:25] People I do business with do not like attention. 和我做生意的人不喜欢被人注意到
[18:28] I will address the General Assembly as scheduled. 我会按计划在联合国大会上演讲
[18:30] Then we will leave. 然后我们再离开
[18:32] I will let nothing jeopardize my deal with Ali. 我不会让任何事情危害到我和阿里的交易
[18:36] What about him? 那他怎么办
[18:40] Toss him in there. 把他扔进里面去
[18:49] What’s happening? 发生什么事了
[18:50] I need an update. 告诉我最新情况
[18:58] Tell Cromwell that Madaky’s still alive. 告诉克伦威尔 马达基还活着
[19:04] Gleason’s dead. 格里森死了
[19:05] They just put his body down the incinerator. 他们刚刚把他的尸体扔下了焚化炉
[19:11] I’m sorry about the elevator. It was my fault. 很抱歉当时电梯出问题了 是我的错
[19:13] There could’ve been some tics in my wiring. 有可能是我连线时短路了
[19:15] It doesn’t matter whose fault it was. 是谁的错并不重要
[19:17] Gleason was a top agent and a good man, 格里森是很棒的特工 也是个好人
[19:20] murdered by a bastard. 却被一个混蛋杀死了
[19:22] You just lost your assassin. 你刚刚失去了你的杀手
[19:24] My team is in jeopardy just being in that building. 我的团队在那栋楼里处境危险
[19:27] I need to pull them out now. 我得马上把他们带出来
[19:28] No, we’re finishing the job. 不行 我们得完成这项任务
[19:29] We’re doing what now? 我们要干什么
[19:31] Yeah, I’m pretty sure 没错 我挺确定
[19:31] we can convince the mean British 我们能说服那个刻薄的英国女士
[19:33] lady not to send us to jail. 不把我们送进监狱的
[19:34] No. 不
[19:34] Madaky just threw a human being down an incinerator chute 马达基刚刚把一个人扔下了焚化炉通道
[19:38] like he was garbage. 就好像是扔垃圾一样
[19:39] This is a man who supports 这个人可是支持
[19:40] mass killings and genocide, and, what, 大规模屠杀和种族灭绝的 然后呢
[19:42] we’re just gonna let him go free to do it some more? 我们就这样让他逃脱 再去大开杀戒吗
[19:44] We’re not MI6 or the CIA. 我们不是军情六处也不是中情局
[19:46] Yeah, we’re geeks. 没错 我们只是技术宅
[19:47] What is the point in us having these abilities 我们有这些能力 却不用其阻止
[19:49] if we don’t use them to stop 世界上的邪恶之事
[19:50] what’s bad in the world? 那还有什么意义呢
[19:52] Greater good. 为了多数人利益
[19:52] But, Walter, 但是 沃特
[19:53] you are not a murderer. 你不是杀手
[19:54] This is not murder– this is self-defense. 这不是谋杀 这是自卫
[19:58] We’re protecting the world. 我们在保护世界
[20:00] Now, Madaky is scheduled to give his speech in 14 minutes. 马达基准备在14分钟后发表演讲
[20:04] He’s probably already down in the green room. 他也许已经到了休息室了
[20:06] Once he gives that speech, he’s gone. 一等他发表完演讲 他就要走了
[20:09] I have an idea how to take Madaky out, 我有个办法能干掉马达基
[20:12] if we’re all in. 假如大家齐心协力的话
[20:20] I can’t believe I’m doing this, 不敢相信我要干这个
[20:21] but that was a pretty rousing speech. 但刚才那番演讲真震撼人心
[20:23] We’re a team, so yeah. 我们是一队的 赞同
[20:26] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道你在干嘛
[20:27] I do. 我知道
[20:28] But my plan depends on Happy 但我这计划还得指望乐乐
[20:30] finding hard salami casings down in the commissary. 能从餐厅找到硬香肠肠衣
[20:33] Salami casings? 香肠肠衣
[20:34] They contain potassium nitrate. 富含硝酸钾
[20:37] They’re making a bomb. 他们要造炸弹
[20:39] Not a bomb. 不是炸弹
[20:39] A small, directionally designed charge. 是个小型定向引爆装置
[20:41] Just enough to take Madaky out 威力刚好把马达基干掉
[20:42] without causing serious damage to anyone around him. 而不会重伤他身边的人
[20:45] You thinking his briefcase? 你要利用他的手提包
[20:46] Exactly. 没错
[20:47] Now, we’ll swap his laptop for a charge 我们会用一个尺寸几乎一样的炸药包
[20:49] of almost identical dimensions and size 来调包他的笔记本
[20:51] so that he will not feel the change in weight. 这样他就感觉不出重量上的变化了
[20:53] Leave that to me. Doc, can you meet me backstage 交给我吧 医生
[20:54] at the General Assembly in five minutes? 五分钟后联合国大会后台见
[20:56] Copy that. 收到
[20:57] Walter, can you manipulate temperature controls in here from your laptop? 沃特 你能在这儿用笔记本操控气温吗
[21:00] I’ve controlled satellites from this computer before. 我之前可是用这台电脑控制过卫星的
[21:02] I can handle a thermostat. 当然能搞定温控器
[21:03] Okay, 好
[21:04] crank the heat by the southwest Security Check on the second floor. 打开二楼西南方安检处的暖气
[21:08] Paige, you come with me. 佩吉 你跟我来
[21:19] Oh, yes. 好
[21:23] Happy, you almost done? 乐乐 快做好没
[21:24] I’m sorry I’m not making a bomb out of salami fast enough for you. 抱歉我用香肠做炸弹的速度还不够快
[21:28] Actually, you’re not. 的确不快
[21:29] Madaky goes on right after the Polish delegate’s speech, 波兰代表演讲完马达基就该上台了
[21:31] and that guy’s up next. 而下一个就到那波兰人了
[21:33] Yeah, well, let’s hope Cabe’s stall tactic works then. 希望凯布的拖延战术奏效吧
[21:35] Yeah. I’m working on that right now. 我正努力呢
[21:40] Damn thing’s busted. 破玩意坏了
[21:42] Scusa. 不好意思
[21:44] Come si dice… 该怎么说呢
[21:46] Uh, I lost my watch. My wristwatch. 我的表丢了 腕表
[21:48] Oh. Okay, sir. 先生
[21:49] What you want to do is you want to go to the Lost and Found. 你应该去失物招领处
[21:52] It’s at the Visitors Desk on the first floor. 就在一楼的问询台
[21:54] Grazie, grazie, grazie. 谢谢 谢谢 谢谢
[21:56] Mr. President, ministers, your excellencies, 主席先生 各位部长 各位嘉宾
[21:59] and ladies and gentlemen, it is my honor to welcome you… 女士们先生们 我很荣幸地欢迎你们
[22:11] Excuse me, ma’am, you’re needed to translate over 抱歉 女士 你得去
[22:14] at the Security Council Meeting at the conference building. 会议大厦的安理会大会帮忙翻译
[22:17] But I was assigned here. 但我是被指派到这儿的
[22:18] Understood, but the translator dropped out 明白 但是有位译员退出了
[22:20] and we want a senior linguist to handle the meeting. 我们需要位资深语言学家来负责会议
[22:24] A replacement will be sent to the Polish delegate shortly. 很快会派接替之人来负责波兰代表
[22:26] Okay, if you say so. 好吧 既然如此
[22:34] Sir. 代表先生
[22:37] You’re up, doc. Drag it out. 到你了 医生 拖住
[22:39] This is Ray. 这里是雷
[22:40] Hello, Ray. It’s Toby. 嗨 雷 我是托比
[22:42] Hey, doc. What’s happenin’, cap’n? 医生 怎么了 长官
[22:43] Your last name’s Spiewack, right? Is that Polish? 你姓斯派沃克对吧 是波兰姓吗
[22:45] As Polish as a bratwurst. 跟油煎猪肉肠一样是正宗波兰货
[22:47] That’s German, dummy. Look, do you know any Polish at all? 那是德国的 笨蛋 你到底懂不懂波兰语
[22:49] I was raised by my Grandma Etoile. 我是被祖母埃托伊尔养大的
[22:51] And that’s French. 那是法国的
[22:53] Look, we’re on a case and we’re in a bit of a bind. 听好 我们正在工作 遇到点麻烦
[22:55] You’re gonna hear some people in the background speaking Polish. 你能从背景音里听到有人讲波兰语
[22:57] I got my phone linked into my comm. 我把电话和通讯连上了
[22:58] I’m gonna need you to translate it back to me in English. 需要你把它给我翻译成英文
[23:01] De nada, amigo. 没问题 兄弟
[23:02] Now we have Spanish. 现在又成西班牙语了
[23:03] Remind me to punch you when we get back. 提醒我回去揍你
[23:04] Thank you, Ambassador Daroolay. 谢谢 杜若雷大使
[23:06] Now speaking, Ambassador Marik Kaluza of Poland. 现在有请波兰大使马利克·克鲁札
[23:09] Okay, Ray, we’re on. 雷 我们上场了
[23:10] Okay. 好
[23:14] Been a while since I’ve spoken Polish. 好久没说过波兰语了
[23:33] Cabe, I can only delay this for so long. 凯布 我只能拖延一小会儿
[23:36] Just do what you always do– 像你平常那样就好
[23:37] refuse to shut up. 嘴别停
[23:46] Um, uh… distinguished, uh, people… 尊敬的 人们
[23:49] members of the General Assembly. Wait, 联合国大会的成员们 等会儿
[23:51] hold on a second– holy cow, are you at the UN? 等下 我的天 你在联合国
[23:53] Distinguished members of the General Assembly, 尊敬的联合国大会成员
[23:58] what a privilege and an honor it is to speak to you today 我万分荣幸今天能
[24:02] in this great institution 在这个伟大的机构演讲
[24:05] that-that is the United Nations. 即 联合国
[24:10] Bomb’s ready. Three types of cleaning solution, 炸弹装好了 三种清洁剂
[24:12] two pounds of salami parts and one baking tin. 两磅香肠和一张烧烤锡纸
[24:15] I am done. Paige, you are up. 我这边好了 佩吉 该你了
[24:17] Roger that. 明白
[24:28] Who are you? 你是谁
[24:29] Makeup. 化妆师
[24:30] For your speech. 为你的演讲做准备
[24:31] I don’t need makeup. 我不需要化妆
[24:32] The UN is recording today’s session for their archives. 联合国要录下今天的流程归档
[24:35] Uh, they have new lights over the stage– 所以舞台上装了新光源
[24:37] makes everyone shiny. 照得人都油光满面的
[24:39] Please, I get in trouble if I don’t do my job. 求你了 我要是完不成工作就有麻烦了
[24:41] And we can’t have the most handsome delegate not looking his best. 可不能让最帅的代表展现不出最棒的一面
[24:48] Okay, come. 好 来吧
[24:51] Do what you do. 做你该做的吧
[24:52] Great, 太好了
[24:52] I’ll just get my stuff and get to it. 我拿好我的工具就来
[25:03] Happy. How’s it look? 乐乐 怎样
[25:04] Like a TV dinner that goes boom. 像顿会爆炸的即食快餐
[25:07] Good work. 干得好
[25:09] Someone fill me in, please. 通报进程 拜托
[25:10] On our way to the green room with the completed bomb. 带着做好的炸弹去休息室的路上
[25:13] It runs via chemical- kinetic reaction, 炸弹靠的是化学动能反应
[25:15] so once I shake it up, 所以一旦摇晃
[25:17] we have 15 minutes until it detonates. 距引爆就剩15分钟了
[25:19] Okay, you better get it in that green room before Madaky leaves, 那你最好在马达基走之前送去休息室
[25:21] because otherwise you lose your only opportunity. 否则就失去你们唯一的机会了
[25:23] And I’m not sure this Polish delegate’s speech 我也不确定那位波兰代表的演讲
[25:26] can be dragged out much further. 还能再拖
[25:34] Okay, uh, at this point, 现在
[25:37] I would like to talk about 我想谈谈
[25:38] the United Nations Children’s… 联合国儿童
[25:42] Fund? 基金会
[25:43] At this point, I would like to talk about 现在我想谈谈
[25:46] the United Nations Children’s Fund, because 联合国儿童基金会 因为
[25:50] when you think about it, 想也知道
[25:52] children really are the future. 儿童真的是未来
[25:55] I say, teach ’em well, 要我说 得把儿童教育好
[25:58] let them lead the way. 让他们引领道路
[26:01] We need more time, doc. 我们还需要点时间 医生
[26:02] Actually, children often don’t know where they’re going. 其实孩子通常都不知道自己要去哪儿
[26:06] Because the hippocampus isn’t fully developed 因为海马体在人类足够年长之前
[26:09] un-until you’re much older. 是不会完全发育的
[26:10] That-that’s what controls your sense of direction. 海马是控制你方向感的部位
[26:17] Go ahead. 继续
[26:18] Okay, almost done, except 快弄好了
[26:21] I’m out of concealer. Just be a minute. 只是我的遮瑕用完了 一会儿就好
[26:23] I’m gonna have my assistant Ursula 我让我的助手厄休拉
[26:26] come bring me what I need. 把我需要的东西拿过来
[26:28] “Ursula, bring me concealer.” 厄休拉 带遮瑕来
[26:31] I don’t look like an Ursula. 我才不像厄休拉
[26:32] Okay, this is it. You ready? 好 到了 准备好了吗
[26:34] No. 没好
[26:35] Too bad. 那糟了
[26:38] Reaction’s begun. 反应已经开始了
[26:39] And you’re giving it to me. 然后你就给我了
[26:40] Yeah, and you better hurry, 恩 你最好快点
[26:41] because in less than 15 minutes, that bomb goes off. 因为炸弹在15分钟内就爆炸了
[26:43] Unless, of course, the reaction accelerates, 当然了 除非反应加快
[26:45] and then you have a lot less. 时间就更少了
[26:46] And I get to hold it. Fantastic. 而我还得拿着它 太棒了
[26:53] You know, the light is terrible. Do you mind moving over there? 这边光线太暗了 能移驾到这边吗
[26:56] Fine. Make it quick. 好 快点
[26:59] Okay. 好的
[27:09] Ursula. 厄休拉
[27:10] Finally. If you can’t work faster, 总算来了 要是不能快着点儿
[27:12] you can’t work for me. 你就别想给我工作了
[27:14] Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[27:15] Here, put this base back in my bag and go help 把这个放回我包里
[27:17] with the Norwegians on the third floor. Give them some color. 去三楼给那些挪威人增点气色
[27:24] This Polish delegate is an idiot. 这个波兰代表是个白痴
[27:35] Okay, I’ll be right upstairs, boss. 那我上楼去了 老板
[27:37] Whatever. 随你便
[27:44] This kind of thing we’re doing isn’t exactly our style. 这真不像我们平常会干的活
[27:46] You sure about all this? 你真的有把握吗
[27:47] Yeah. I’ll be fine. Headed to the basement now. 我会没事的 我现在去地下室
[27:49] You get into position and wait for Paige. 你准备好 等着佩吉
[27:51] Things are about to get crazy. 事态会变得比较疯狂
[27:52] We passed crazy a long time ago. 我们老早以前就已经变得超疯狂了
[27:54] Okay. 好吧
[27:55] I thank the Assembly for their time today 感谢议会的出席
[27:57] and, uh, their attention 以及他们的关注
[27:58] to-to this important platter. Matter. 对于这件重要的四 事
[28:03] It’s not platter. Tob… 不是”四” 托比
[28:05] I thank the Assembly for their time today 感谢议会的出席
[28:08] and attention to this important matter. 以及对这件要事的关注
[28:13] And I would like to take this moment 另外我想利用这个机会
[28:14] to address the unfair percentage 申诉对于波兰人民所开的
[28:17] of ethnic jokes directed to the Polish people. 大量有关种族的玩笑
[28:20] For the record, 我郑重声明
[28:21] we have the formula for ice cubes 我们有专门的冰块配方
[28:24] and it takes only one of us to screw in a light bulb. 只需一人之力便可以拧上电灯泡
[28:32] Thank God. 感谢上帝
[28:33] That’s all. Thank you for your time. 发言结束 谢谢大家的聆听
[28:35] Don’t forget to tip your waiters. 别忘了给侍者小费
[28:39] Thank you, Ambassador Kaluza. 谢谢你 克鲁札大使
[28:41] Speaking next, Ambassador Jonas Madaky 下一位 乔纳斯·马达基大使
[28:43] of Buritan. 来自布里坦
[28:56] Members of the General Assembly, it is an honor 各位联大与会者 今天很荣幸
[28:59] to speak to you today on the subject 能够向各位发表
[29:01] of the continuing crisis in Buritan. 关于布里坦仍在持续的危机的演说
[29:05] Sorry I’m late. 迟到了对不起
[29:05] Toby had me tied up with a case. 托比把我扯进了一个案子
[29:07] You know how it is with Scorpion. 天蝎嘛 你知道的
[29:08] Did you grab what we need? 你拿到我们需要的东西了吗
[29:09] I am so sorry. 很抱歉
[29:10] I couldn’t get it on such short notice, but I did 时间太紧 我没能拿到
[29:14] grab a couple Band-Aids. 但我拿到两只创可贴
[29:17] You guys ready? Well… 你们准备好了吗
[29:19] let’s burn this bacon. 我们动手吧
[29:21] According to my calculations, we should have detonation 根据我的计算 爆炸倒计时
[29:23] in approximately five, four, three… 五 四 三
[29:27] …two, one. 二 一
[29:28] Good-bye, Jonas. 拜拜 乔纳斯
[29:29] And now, with the civil war in Tesopo 当今 在托索普内战的迫害下
[29:32] driving hundreds of thousands of refugees… 数以万计的难民颠沛流离
[29:34] What the hell happened, O’Brien? 到底怎么回事 奥布莱恩
[29:34] I assume 我觉得可能是
[29:35] not enough potassium nitrate in the salami rind 萨拉米香肠的肠衣里没有足够的
[29:37] to set off a reaction. 能引发反应的硝酸钾
[29:38] But I have a backup, we’ll get Madaky 但我有备用计划 我们可以在马达基
[29:40] before he leaves the building. 离开大楼前逮住他
[29:42] As you well know… 你们一定很清楚
[29:44] Where are you going? 你去哪
[29:46] I’m sorry, Katherine. 对不起 凯瑟琳
[29:48] I’m going to arrange a car. 我要准备一辆车
[29:49] I have to personally detain them if they fail in this mission. 要是任务失败 我得亲自拘留他们
[29:53] Sending financial aid 对布里坦施以经济援助
[29:54] to Buritan is not just a political necessity, 不仅仅是政治责任
[29:57] it is a moral responsibility. 更是道德责任
[30:01] Thank you. 谢谢
[30:10] Got eyes on him. They’re in the east stairwell headed toward 盯着他 他们在东边的楼梯
[30:13] Madaky’s chopper on the roof. 正往马达基停在屋顶的直升机走去
[30:14] One of his men is carrying his bag. 他的一个保镖拿着他的包
[30:20] B Team, move in. Shoot to kill! B队 跟进 击毙目标
[30:22] Whoever tried to kill me before must’ve sent more men. 想杀我的人一定还带了更多人手
[30:24] Secure the chopper! 包围直升机
[30:26] Head ’em off at the pass! 把他们拦截在过道
[30:27] We can’t get to the helicopter. Call the car. 我们没法上直升机了 呼叫汽车司机
[30:29] We’ll meet in the garage. 我们在车库会合
[30:31] Head ’em off at the pass– who are you, Roy Rogers? 把他们拦截在过道 你以为你是罗伊·罗杰斯啊
[30:35] Oh, Happy was right– it stinks down here. 乐乐说得没错 这下面臭死了
[30:37] Okay, they’re headed to the northeast parking structure 他们正前往最北边的停车场
[30:40] right above me. Okay. 就在我头顶地面上 好
[31:00] One, two, three. 一 二 三 走
[31:14] They set explosives. 他们装了爆炸
[31:15] We’re under attack. 我们被攻击了
[31:16] Tell the driver to meet us by the parking ramp 让司机在停车场
[31:18] on the east side of the building. 东面的入口那儿接我们
[31:20] Now go! 走
[31:22] Hear those fire trucks. They’ll think it’s a gas line break. 听见了消防车鸣笛 他们一定以为燃气管道爆炸了
[31:25] Walter’s brilliance still surprises me. 沃特的机智依旧让我惊讶
[31:27] Yeah, don’t celebrate yet. 别高兴得太早
[31:28] We still don’t know if his plan’ll work. 他的计划还不一定能成功呢
[31:31] Uh, we’ll know soon enough. You ready? 马上就知道了 准备好了吗
[31:33] Light him up. 给他通电
[31:40] Now. 现在
[31:48] Madaky. 马达基
[31:55] Hey, did you guys see me on stage? 你们看见我发言了吗
[31:57] I think I should run for office. 我觉得我可以去当个政府官员
[31:58] What do you mean he’s getting away? 你说他跑了是什么意思
[32:00] Madaky’s limo’s driving away, 马达基的车开走了
[32:02] along the river. We missed him. 沿着河开走了 我们跟丢了
[32:03] If you want to catch him yourself 你要是想抓住他
[32:04] then you better drive faster. 最好开快点
[32:06] Okay, guys, let’s go. 我们走
[32:09] Hurry up! 快点
[32:12] There’s a car following us. 有辆车跟着我们
[32:15] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[32:17] Why are you stopping? 怎么停车了
[32:19] Driver? 司机
[32:24] Ambassador. 大使
[32:25] I saw you shot. 我看着你中的枪
[32:27] I dumped your body. 我亲手扔了你的尸体
[32:28] I’m a ghost. Boo. 我是鬼魂 砰
[32:41] You’re not going anywhere, pal. Homeland Security. 你哪儿也别想去 哥们 国土安全部
[32:43] You’re under arrest. 你被捕了
[32:43] You can’t arrest me. 你不能逮捕我
[32:45] You have no authority here. 在这里你无权逮捕我
[32:46] The UN is international soil! 联合国是国际区域
[32:49] From the stairwell to the explosion, 从楼梯间到爆炸
[32:51] we took out your guys, manipulated you to our limo, 我们除掉了你身边的保镖 把你赶到我们的车上
[32:53] and then drove you right here, 然后把你拉到这里
[32:55] 20 feet over the federal line of jurisdiction. 管辖区域线6米开外的地方
[33:02] Makeup girls. 你们是化妆师
[33:03] You should have used more concealer– 你要是多上点遮瑕膏
[33:05] maybe we wouldn’t have found you. 或许我们就找不到你了
[33:06] Comedy really isn’t your thing. 你真的不擅长搞笑
[33:14] Why is he still alive? 他怎么还活着
[33:17] Hello, boss. 老板好
[33:19] Why is he still alive? 他怎么也没死
[33:21] Someone fill me in now. 谁跟我说说怎么回事
[33:22] Gladly. 很荣幸
[33:23] But I think it’s best we let our Houdinis explain 但最好让我们的魔术大师们来解释
[33:26] how they pulled off their sleight-of-hand. 他们的戏法是怎么耍的
[33:30] For starters, only the first three rounds 首先 格里森的枪里
[33:32] in Gleason’s gun were real. 只有前三发子弹是真的
[33:33] The rest were blanks, made by Happy. 剩下的是乐乐做的空包弹
[33:36] She simply removed the lead bullet from the shell, 她把弹头从弹壳上取下来
[33:38] leaving only powder in the cartridge. 只留下火药
[33:42] All the bang with none of the death. 那些枪声都不是致命的枪声
[33:45] Then all I had to do 然后我就只需要
[33:45] was excuse myself from the conference room… 找借口溜出会议室
[33:48] I’m gonna find a bathroom– I think I’m gonna be sick. 我需要去洗手间 我觉得不舒服
[33:51] …sneak to the kitchen… 溜进厨房
[33:53] a little corn syrup, food coloring– instant bloodbath 一点玉米糖浆加色素就可以制成血包
[33:55] for under Gleason’s shirt. 藏在格里森衬衫下
[33:57] And I’ve beaten Muay Thai masters in Bangkok, 我在曼谷打败过泰拳高手
[33:59] so making that fight go exactly the way I wanted 所以让那场搏斗按我想要的进行
[34:02] was a walk in the park. 简直易如反掌
[34:03] I disarmed the guard so the gun with blanks 我打落了保镖的枪 所以那把有空包弹的枪
[34:06] was the only one in play. 就大显身手了
[34:09] Made him think he’d shot me in the stomach 就在我把搏斗引向
[34:11] after I directed the fisticuffs 垃圾焚化滑梯之后
[34:13] to right in front of the incinerator chute. 我让他以为自己击中了我的肚子
[34:15] First Tenet of Behavioral Decision Making– 行为决策引导的第一条原则
[34:17] when faced with a rapid-panic scenario, 人们面临紧急的危险局面时
[34:19] the most convenient option is always taken. 往往会选择最方便的方式
[34:22] I knew if you had to dispose of the body 如果你要毁尸灭迹
[34:24] you’d shove it in the first barrel, closet 你会选择离你最近的桶 壁橱
[34:26] or trash chute that you saw. 或者垃圾道扔尸体
[34:27] And going down the incinerator chute 沿着焚化通道滑下去
[34:29] doesn’t necessarily mean you end up in the incinerator. 不一定就会掉进焚化炉
[34:32] Okay, I flip the switch and then we hustle. Ready? 我按下开关然后我们就快跑 准备
[34:35] Go! 走
[34:49] You couldn’t have found anything softer 你们就不能找点软的东西
[34:51] to break my fall? 来接住我吗
[34:53] Since murder isn’t covered under diplomatic immunity, 因为外交豁免也不能庇护谋杀罪
[34:55] you’re out of luck, Ambassador, 你的好运到头了 大使
[34:56] because I’ve captured it all right here on tape. 这过程可是都录像带为证
[34:59] Digital. 手机录的
[35:00] Shut up. 闭嘴
[35:08] But he isn’t really dead. 可是他又没死啊
[35:10] No body, no homicide. 没有尸体 就没有谋杀罪
[35:12] Oh, there’s physical evidence down there, 我们有足够的切实证据
[35:14] enough to make a case. 足以立案了
[35:16] You cut off your finger? 你剁了你的手吗
[35:18] MI6 is so badass. 军情六处可是狠角色
[35:20] Fine. 好吧
[35:20] My army of lawyers will get me out of here, 我的律师团队会把我从这里带走
[35:23] and I’ll pay mercenaries to come into this country 然后我会找雇佣兵潜入这个国家
[35:25] and track each of you down. 追查你们每一个人
[35:27] Oh, not unless making license plates 你做不到了 除非制作汽车牌照
[35:29] pays a lot more than I think it does. 赚到的钱比我想象中的多很多
[35:31] When we switched out your laptop for the bomb– 当我们把你的电脑和那枚炸弹掉包时
[35:33] which was no more than a homemade stun grenade 于其说它是炸弹 不如说它只是一枚用来
[35:35] on a timer meant to take out one of your guards– 干掉你的一名手下的自制定时电击手雷
[35:37] I hacked into all your encrypted bank accounts. 我黑进了你所有的加密银行账户
[35:40] According to my calculations, 根据我的计算
[35:41] we should have detonation 根据我的计算
[35:42] in approximately five, four, three, two, one. 爆炸倒计时 五 四 三 二 一
[35:48] Your cupboards are bare now, Madaky. 你的账户已经被清空了 马达基
[35:49] But the good news is, all your money has been donated 不过好消息是 你所有的钱都捐给了
[35:52] to refugee charities of war-torn nations that you decimated. 被你毁灭的那些战败国的难民慈善机构
[35:56] So generous of you. 你可真是慷慨大方
[36:00] Get this guy out of here. 把这家伙带走
[36:02] Who are you people?! 你们都是些什么人
[36:03] Oh, we’re the guys you picked last in gym class. 我们都是在体育课上没人选的孩子
[36:07] What about all these moralistic debates about killing? 那关于杀人与否的道德讨论是怎么回事
[36:09] Cromwell was listening on speaker. 克伦威尔在电话那头听着呢
[36:11] Didn’t want her to catch on, 为了不让她发现
[36:13] so… we acted. 我们只好演了这一出
[36:16] Figured how hard could it be if actors could do it? 演员都能做的事 能有多难呢
[36:19] What about you, Gleason? 那你呢 格里森
[36:20] Why did you go along with it, 你为什么没有听从命令干掉马达基
[36:21] instead of following orders and taking out Madaky? 反而跟他们一起行动了
[36:23] I suspect because he discovered 我估计是因为他发现了
[36:25] that I was in business with Madaky. 我也和马达基有交易
[36:27] It was when you hacked into his computer 你就是在黑进他的电脑
[36:28] to open the security door, wasn’t it? 试图打开安全门时发现的 是吗
[36:32] This is bad. Gleason, 这事儿不妙 格里森
[36:34] you need to see this. 你过来看这个
[36:35] What? What is it? What did he find? 什么 怎么回事 他发现了什么
[36:37] Is this for real? 这是真的吗
[36:38] I’m afraid so. 恐怕是的
[36:39] Not good. 不妙啊
[36:40] I asked you a question, Gleason. 我在问你问题 格里森
[36:42] What’s the problem? 发生什么事了
[36:43] I can’t unlock the door. 我没办法把锁打开
[36:44] What do you mean you can’t unlock the door? 什么叫你没办法把锁打开
[36:47] Cromwell is in bed with Madaky, 克伦威尔和马达基是一伙儿的
[36:49] but with the minds in this room, 但是 有我们几个在
[36:50] we can take her down and get Madaky, too. 我们可以把她和马达基同时拿下
[36:52] You just need to decide 你只需要在接下来的两秒内
[36:54] whether you can trust us within the next two seconds. 做出决定 要不要相信我们
[36:56] Gleason, can you hear me? 格里森 听见我问话了吗
[36:57] Why can’t you unlock the door? 为什么你没办法把锁打开
[37:01] One second. 还有一秒钟
[37:04] Madaky’s door lock is air-gapped, 马达基的门是不联网的
[37:05] but there is a stand-alone keypad that connects 但有个独立的键盘
[37:07] to the interior of the door via Ethernet cable. 通过以太网线连到了门的内部
[37:09] You punch apassword directly into it to open the door. 可以直接在那上面输入密码开门
[37:12] Yeah, he’s telling the truth. 没错 他说的是实话
[37:14] What happened, Chief? 你为什么要这么做 长官
[37:15] All those years doing African aid work, 在非洲做了那么多年救援工作
[37:17] you decide to finally get yours, team up with Madaky 你最后要自己捞一把吗 先入伙马达基
[37:20] and then take him out so you don’t have to share the profits? 再把他干掉 这样你就不需要跟他分赃了
[37:23] Well, you figured it out, and you’re not even a genius. 就是这么简单 不是天才的你也能想明白
[37:26] I’d hoped to avoid all of this, 我本希望这一切都不必发生
[37:27] but you lot are too smart for your own good. 但你们太聪明了 聪明反被聪明误
[37:30] So now Deputy Director Cooper will pay the price. 所以库珀副部长要付出代价了
[37:40] Come on, Deputy Director, you’re my passport to freedom. 来吧 副部长 你是我自由的保证
[37:43] I will shoot. 我会开枪的
[37:44] Shoulder lock, jaw tension, shooter’s measured breathing– 锁肩 下颚紧绷 枪手标志性的呼吸
[37:47] she’s not bluffing. 她是认真的
[37:48] Come on, Cromwell, shoot me! 开枪啊 克伦威尔 朝我开枪啊
[37:49] Uh, neither is Cooper. 她也是认真的
[37:53] You… 你
[37:57] Don’t worry. 别担心
[37:58] She’s empty. 枪里没子弹
[37:59] I can’t wait to hear this explanation. 我好想知道是怎么回事
[38:00] When she went to get the car, I unloaded her gun. 她去提车的时候 我卸了枪里的子弹
[38:03] When did you know she was dirty? 你是什么时候知道她也有罪的
[38:05] I know my team. 我了解我的团队
[38:06] There’s no way you’re going along with an assassination plot. 你们不可能同意刺杀计划
[38:09] It had to be theater for someone’s benefit. 肯定是为了给某个人演戏
[38:11] Madaky’s gonna count the minutes until he can testify against you. 马达基很快就会指证你的罪行了
[38:16] Wow. Not that his testimony is necessary. 他的证词也不是必需的
[38:20] What’s in his laptop should put you in that Dutch cell 他电脑里的内容足以把你送进荷兰的监狱
[38:22] you threatened to put these boffins in. 你曾威胁要把这些科学家送进同样的监狱
[38:24] And I can’t wait for that to happen. 我简直等不及看你进监狱
[38:26] You’re a disgrace to MI6 and all it stands for. 你的所作所为侮辱了军情六处和它的宗旨
[38:31] Let’s go. 我们走吧
[38:35] You better get going, too, Gleason. 你最好也赶紧离开这儿 格里森
[38:37] Police and fire trucks arriving. 警察和救火车马上就到了
[38:39] It’s pretty high-profile stuff for a secret agent 一个本来已经死了的特工
[38:41] who’s supposed to be dead… 有点太引人注目了
[38:45] Gleason? 格里森呢
[38:47] He’s so badass. 他实在太厉害了
[38:50] It’s all in connection with Ambassador Madaky, 所有的证据都指向马达基大使
[38:53] who has been charged with the murder 他被指控在联合国安理会大楼内
[38:54] of an MI6 agent inside the UN General Assembly building. 谋杀军情六处的一名特工
[38:59] Hey-hey, Ray! 你好啊 雷
[39:00] Hey, Wally! 你好 小沃
[39:01] You guys are on the TV. 你们大家上电视了
[39:02] Well, kind of. They didn’t mention you. 算是吧 并没有提到你们
[39:04] They rarely do. 节目里很少提到我们的
[39:05] Went all the way to New York and didn’t even catch a show. 大老远跑到纽约去 连一场表演都没看成
[39:08] Yeah, well, maybe next time. 没关系 下次吧
[39:13] Are you going somewhere? 你要出去吗
[39:15] To see Megan. 去看看梅根
[39:17] Shirt stinks of methane. 这件衬衫散发着沼气的臭味
[39:19] Thank God. Thought Cabe got into the jerky again. 谢天谢地 我还以为凯布又开始吃牛肉干了
[39:24] It’s just, we jumped through so many hoops today, 怎么说呢 我们今天经历了太多
[39:27] you know, performing for Cromwell… 你知道的 在克伦威尔面前演戏
[39:30] faking a death, risking our lives– 安排一场假死 冒着生命危险
[39:32] all to avoid killing an evil man. 所有这一切都是为了不去杀死一个坏人
[39:35] Greater Good says it should be an easy call, 根据顾全大局理论 这应该是很容易做到的
[39:37] and so why… isn’t it? 但是为什么做起来这么困难呢
[39:40] Because… you’re becoming more and more human, 因为 你越来越像常人了
[39:43] and… humans shouldn’t treat death casually. 而常人不会轻易对待死亡
[39:49] Death is difficult. 死亡是很难处理的
[39:51] Right, Walter? 是吧 沃特
[39:56] I’m tired. It’s been a long day. 我累了 今天发生了太多事
[39:57] Um, can you give me a lift to see Megan? 你能载我去看看梅根吗
[40:00] Oh, sure. 当然了
[40:07] What’s going on? 这怎么回事
[40:08] Why is she not intubated? 为什么她没有插管
[40:10] I left you here to take care of her. 我把你留在这是让你照顾她的
[40:12] I am taking care of her. 我就是在照顾她
[40:14] I’m giving her what she wants. 我在帮她实现她想要的结果
[40:16] It’s not your call. 轮不到你来做决定
[40:17] My court order supersedes anything that anyone wants. 我的法院命令高于所有人的意愿
[40:21] Not anymore. 不再是那么回事了
[40:28] We didn’t have time to get rings. 我们没时间去买戒指
[40:37] Y-You got married? 你 你们结婚了
[40:42] Ray’s a licensed minister 雷是通过互联网
[40:43] with the Immaculate Church of the Internet. 取得执照的注册牧师
[40:47] Your court order gave you control over Megan’s medical decisions 你的法院命令可以决定梅根的医疗方案
[40:51] because she didn’t have a spouse or offspring. 是因为她没有配偶或子女
[40:56] Well, I am her spouse now. 我现在已经是她的配偶了
[41:00] And if she doesn’t want to be intubated, 如果她不想插管
[41:03] then she doesn’t have to be. 她就不必插管
[41:30] Thank you for the car. 谢谢你的小车
[41:32] Came in handy today. 今天派上了用场
[41:35] But you’ve always been there for me, haven’t you? 但是你一直都在照顾着我 不是吗
[41:40] Ever since we were little. 从我们小时候开始你就在照顾我
[41:41] I can’t fail you when it’s my turn. 现在轮到我了 我是不会辜负你的
[41:48] Walter, doing what she wants isn’t failing her. 沃特 尊重她的意愿不算辜负她
[41:51] You’re right. If intubation causes her pain, 你说得对 如果插管只会给她带来痛苦
[41:53] then, uh… it’s over– no more. 那 就不插了 都结束了
[42:02] But Megan is… strong, 但是 梅根很坚强
[42:04] and I know that she’ll hold on until my research is done, 我知道她一定会坚持到我的研究做完的
[42:08] so… 所以
[42:11] I know I can preserve her life. 我知道我可以把她的生命保留下来
[42:15] So I won’t stop trying. 所以我会一直努力尝试
[42:17] Good. 很好
[42:18] I don’t want you to, because I love her. 我也不希望你放弃尝试 因为我爱她
[42:21] I know you do. 我知道你爱她
[42:32] Walter, where are you going? 沃特 你要去哪儿
[42:33] To save her life. 去救她的命
[42:34] I don’t treat death casually. 我不轻易对待死亡
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号