Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:09] You were picked for a reason, Happy. 选择你是有原因的 乐乐
[00:10] You’re supposed to be our reckless driver. 你是我们的鲁莽车手
[00:11] I’m driving as recklessly as I can. 我已经开得尽可能鲁莽了
[00:18] Guys, a little help. 伙计们 帮帮忙
[00:20] Alley on the left! 左边小巷
[00:21] Got it! 了解
[00:24] Turn right on Sepulveda! 右转上塞普尔维达路
[00:27] The point of this will be lost if we don’t survive the trip. 如果我们在去的路上死了 就没意义了
[00:30] I called in a favor with LAPD. 我已经叫洛杉矶警局帮了忙
[00:32] They’re giving you a pass-through at LAX. 他们会在洛杉矶机场免你的安检
[00:39] We’re Gallo’s crew. 我们是格洛的团队
[00:41] Customs, over there. 海关在那边
[00:42] Just in time! 时间正好
[00:46] How necessary is the sign? They’re your parents. 这牌子真有必要吗 他们可是你父母
[00:49] They haven’t seen me in 15 years. 他们15年没见过我了
[00:50] They’ve seen photos. 他们见过照片啊
[00:51] There’s an endorphin release you get from seeing 在机场看到自己名字时
[00:53] your name on a sign at the airport. 人会释放脑内啡
[00:55] It’s an indication of forethought. 那代表先见
[00:56] That’s what Toby says, at least. 至少 托比是这么说
[00:58] There they are. 他们来了
[01:02] Walter! 沃特
[01:03] You’ve grown up so handsome. 你长得好帅啊
[01:06] Okay. Hello, Mother. 好了 你好 妈妈
[01:08] Uh, this is Paige and Happy, friends and colleagues. 这是佩吉和乐乐 我的朋友和同事
[01:12] This is Louise 这是露易丝
[01:13] and Sean O’Brien. 这是肖恩·奥布莱恩
[01:15] It’s a pleasure to meet you. 很高兴认识你们
[01:16] You, too. 我们也是
[01:17] We don’t have any luggage but these. 我们除了这些没别的行李了
[01:19] Uh, car’s out front. 车在前面
[01:20] – It’s fine. – I’ll drive. -不用 -我来开吧
[01:39] Sylvester. 希尔维斯特
[01:43] I’m just tidying for your folks. 我就是在为迎接你父母来整理一下
[01:45] They’re gonna be here soon. 他们就要到了
[01:48] Are they here yet? 他们到了吗
[01:51] No, they’re on their way. 不 他们正在赶过来
[01:52] Walter just picked them up from the airport. 沃特刚去机场接他们了
[02:00] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[02:01] Megan’s lung volumes are, uh, decent. 梅根的肺活量还可以
[02:03] Functional capacity is up to about 400 milliliters. 功能能力最高是400毫升
[02:06] Uh, all the likely pathogens are, uh, 所有可能病原体
[02:08] showing sensitivity to the antibiotics. 都对抗生素有反应
[02:11] And, uh, oh, there is something 还有
[02:13] that I’ve been working on for her. 我一直在为她研究一样东西
[02:15] I’m sure we’ll get an earful of information from the doctors. 医生一定会把信息都告诉我们的
[02:17] Hey, Walter. These must be your parents. 沃特 这是你父母吧
[02:19] Yeah, they’re my parents. 嗯 这是我父母
[02:25] Regarding Megan’s care, 关于梅根的护理
[02:26] there is an experiment that I’ve been doing, 我一直在进行一项实验
[02:27] and I have had some success with it. 而且获得了一定成功
[02:29] This elevator’s being used for a quarantine patient. 这间电梯正在搭载一位隔离病人
[02:31] It’s a routine transport. 是常规转移
[02:33] East elevator’s free. 东电梯可以用
[02:34] Okay, yeah, sure. 好的 没问题
[02:35] – Over to two! – So, um… -前往2号 -那个
[02:38] Did that look routine to you? 你觉得看着常规吗
[02:40] I don’t know. 我不知道
[02:42] So, even though her-her body is failing, 尽管她的身体在衰竭
[02:45] I’m trying to figure out a way 我在尝试找到一种办法
[02:46] to transfer her mind to digital storage. 将她的大脑电子化存储起来
[02:49] I’m actually running tests in the garage… 事实上 我在车库里进行了测试
[02:51] We came for Megan, not science fiction. 我们是来看梅根的 不是科幻展
[02:53] It’s not science fiction. 这不是科幻
[02:54] I’m trying to save her. 我是在努力救她
[02:55] And if electrical impulses in a computer 如果电脑的电脉冲
[02:58] can mimic impulses from-from synapse to receptor, 可以模拟突触到受体的脉冲
[03:01] then we have great chance… 那么我们就很可能
[03:02] No, Walter. 不行 沃特
[03:03] If Megan’s being called home, it’s God’s will. 如果梅根要死了 那就是上帝的旨意
[03:05] There is room for my will, too. 我的意思也有一定分量
[03:06] I don’t want to hear it. 我不想听了
[03:07] Hi, good to meet you. 你好 认识您很高兴
[03:09] My name’s Sylvester. I’m your son-in-law. 我叫希尔维斯特 我是您女婿
[03:13] Yes. Right. 嗯 对了
[03:15] Megan’s this way. 梅根在这边
[03:21] That went well. 挺顺利啊
[03:22] I’m gonna keep an eye on Walter. 我去盯着沃特
[03:24] It might be a good time to grab coffee, yeah? 你们正好去喝杯咖啡吧
[03:26] Could I have a refill, please? Black. 能给我续个杯吗 要黑咖啡
[03:29] Thanks for coming, guys. 谢谢你们来 伙计们
[03:36] Hey, guys. 你们好啊
[03:37] Oh, save your energy, love. I’m right here. 省省力气 亲爱的 我就在这儿
[03:44] Hi, Dad. 爸爸
[03:46] Hello, girl. 丫头
[03:59] Sylvester’s. 希尔维斯特的
[04:01] Do you have children, Sylvester? 你有孩子吗 希尔维斯特
[04:03] Oh, uh, no… Louise. 没有 露易丝
[04:06] It’s all mine. 都是我的
[04:11] Well, I should get back to work. 我该回去工作了
[04:13] No, Walter. 不行 沃特
[04:17] Not at the dinner table. 晚餐桌上别提工作
[04:20] I don’t understand what that means. 我不知道那什么意思
[04:21] She’s saying 她是说
[04:22] it isn’t the dinner table in Cork 这不是你在科克郡的餐桌
[04:24] where you dashed off the minute you ate 你风卷残云地吃完
[04:26] to finish your science project. 就赶紧去做你的科学制作了
[04:32] Okay. 好吧
[04:36] Dr. Kyle with the infectious disease unit, 传染病组的凯尔医生
[04:39] report ICU 3. Dr. Kyle, 请前往3号重症监护室 传染病组
[04:41] infectious disease unit, report ICU 3. 凯尔医生 前往3号重症监护室
[04:43] You see that? 你看到了吗
[04:44] Got this weird vibe the minute I walked in the hospital. 我一走进医院就有种怪怪的感觉
[04:47] Something’s up. 出什么事了
[04:49] You’re not listening. 你没在听
[04:50] Attention, a temporary lockdown of the hospital has been instituted. 注意 医院开始施行暂时封锁
[04:53] Please remain calm. 请大家保持镇静
[04:55] Do not leave your areas. 请不要离开你所在地区
[04:56] There is a quarantine in effect. 现在开始进行隔离
[04:58] Airplane pilot tone. 飞行员语气
[04:59] That means we’re losing altitude. 我们的飞机在下降
[05:00] Whoever made that announcement is terrified. 做这则宣布的人已经吓坏了
[05:03] Help! It’s David! 救命 大卫
[05:05] He’s sick and there’s something all over him! 他病了 他身上全是不知什么东西
[05:06] I don’t know what happened! 我不知道是怎么回事
[05:08] I need a doctor! 我需要医生
[05:12] Am I seriously the only doctor in the house? 难道我是这里唯一的医生吗
[05:14] He’s in here. 他在里面
[05:17] Oh, no, no, no, no. Don’t touch him! 不 不 别碰他
[05:18] Gloves. 戴手套
[05:31] What the hell? 怎么回事
[05:34] Look at this. 快看
[05:41] I’ve studied virulent fungi. 我研究过剧毒真菌
[05:42] That could be a Stachybotrys fungus. 这些可能是葡萄状穗霉菌
[05:45] Something is going down in this hospital. 这家医院的确出事了
[05:49] Oh, man. 我去
[05:51] We’re in the middle of an outbreak. 这是病毒爆发的现场
[06:04] The hospital is instituting a lockdown procedure. 医院正在执行封锁程序
[06:07] No one may enter or leave 没有医院领导的批示
[06:08] without express consent from hospital officials. 任何人不得擅自进出
[06:11] Please stay in place. 请留在原地
[06:12] More information will be provided shortly. 很快会有新通知
[06:14] I repeat, stay in place. 重复 请留在原地
[06:15] Sir! You need to return to your sister’s room! 先生 请回你姐姐病房里去
[06:18] I don’t have time for this. 我不能在这里浪费时间
[06:18] I need to get back to Megan’s research. 我得回去继续做梅根的研究
[06:20] I’m so close with it. 就快成功了
[06:21] Not sure you have a choice. 你似乎别无选择
[06:22] We escaped a burning building 我们曾用手电筒和太阳板
[06:23] with a flashlight and a solar panel. 逃离了一座着火的大楼
[06:24] There is always a choice. 天无绝人之路
[06:26] I am guessing this is not about research, Walter, 看来你并不是赶着回去做研究 沃特
[06:29] because right here is where you need to be, 因为你本应该留在这里
[06:30] and you are running away from everything in Megan’s room– 然而你却要逃离梅根病房里的一切
[06:33] your parents, her health… 你的父母 她的健康
[06:34] I am not running away from her, 我不是要逃离她
[06:35] I’m trying to save her. Excuse me. 我是要救她 失陪
[06:41] What are we looking at, Doc? 情况如何 博士
[06:42] Well, if that’s an outbreak of Stachybotrys, 如果真的是葡萄状穗霉菌爆发
[06:43] these things usually follow a pattern– it’s a mild rash, 一般会有个规律 先是轻微皮疹
[06:46] then cough, then full blown respiratory failure. 之后咳嗽 然后呼吸系统全面衰竭
[06:49] And given the bruising under his fingernails, 看他指甲下面的淤青
[06:50] the liver’s affected, too. 肝脏也会受影响
[06:52] His level of exposure, it’s two hours until death. 他接触病毒时的暴露程度 两小时就会死亡
[06:55] What about our level of exposure? 那我们的暴露程度呢
[06:56] Just steer clear of the mold on the walls. 千万别碰到墙上的那些真菌就好
[07:01] Which has already spread out of the kitchen. 真菌已经蔓延出了厨房
[07:03] You keep an eye on him. Let me know if anything changes. 你盯紧他 出现什么情况随时通知我
[07:15] Uh, a little help in here! 谁能帮帮忙
[07:17] Hello?! 有人吗
[07:24] Okay, this will help us track the fungi’s progression. 这样可以帮助我们追踪真菌的蔓延程度
[07:26] Right now, it’s here; left unchecked, 目前 在这里 如果不控制
[07:28] it’ll cross this line in an hour, this line in two. 一小时后会越过这条线 两小时越过这条
[07:31] Okay, and if it reaches this last line? 如果到了最后这条线呢
[07:34] The issue is amounts. 数量是关键
[07:35] What we see on the wall 墙上看到的这些
[07:36] is already emitting spores into the air, 已经在向空气中释放孢子了
[07:38] so we’re all breathing in small amounts of fungus. 所以我们一直在呼吸小部分真菌
[07:40] This is okay, 这样没问题
[07:41] because our immune systems can handle small amounts. 因为我们的免疫系统能够处理小部分真菌
[07:43] But the more fungus that’s present, the more we breathe in. 但是滋生的真菌越多 我们呼吸的也就越多
[07:46] And then we’re all dead. 之后我们就全死了
[07:49] You know what, everybody, opposite side of the room, 所有人 都去房间的另一边
[07:51] away from the gunk on the wall. 远离墙上的黏性物质
[07:52] And what is the gunk on the wall? 墙上的黏性物质是什么
[07:53] Uh, something we hope to keep you far away from, ASAP. 是希望你远离的东西 越快越好
[07:56] Good, because my contractions are more frequent. 很好 因为我的宫缩已经越来越频繁了
[07:58] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[07:59] Oh, boy. 天哪
[08:03] Uh, you! Excuse me! Stop! 你 稍等 别走
[08:07] 卡斯蒂洛 传染病专家
[08:07] Infectious disease? That’s just who I need. 传染病 真是太合适了
[08:09] I’m a doctor. 我是医生
[08:10] We got a guy in here with systemic Stachybotrys. 这里有人出现了葡萄穗霉菌感染症状
[08:13] We have a similar patient in the infectious disease ward. 在传染病病房也有类似的病人
[08:15] Is your guy responsive? 你的人对刺激还有反应吗
[08:16] Kinda. 凑乎吧
[08:17] Stable vital signs? 脏器状态稳定吗
[08:17] Far as I can tell. 我看还行
[08:18] All right, then he’s better off than my guy upstairs, 那他比楼上那病人好多了
[08:20] and the ward is nearly overrun with fungus. 真菌已经几乎蔓延到了整个医院
[08:22] As soon as it’s under control, we’ll send help. 只要还能控制 我们会派人来帮忙
[08:27] All is well. 不会有事
[08:32] Okay, lay it all out, Doc. 老实跟我说 博士
[08:34] If an adult goes down from high exposure, it’s two hours. 如果一位成人高度暴露在真菌中 两小时就会死亡
[08:37] But that baby will have zero immune system. 但是婴儿没有任何免疫系统
[08:39] If it’s born into this, right now, won’t last a half hour. 如果在这种情况下出生 绝对活不过半小时
[08:43] Hey, Walt. It’s me. We got a situation. 沃特 是我 出问题了
[08:45] Name of the infectious disease specialist that you talked to? 跟你说话的那个传染病专家叫什么
[08:48] It was Castillo. 卡斯蒂洛
[08:49] Okay, Happy, get me the extension for Dr. Castillo now. 好的 乐乐 告诉我卡斯蒂洛医生的分机号码
[08:52] Okay, I’m on it. 马上
[08:54] Okay, this is commandeered until we’re out of here. 在离开之前 我要先借用一下这个
[08:57] Okay, I can’t hack like Sly, but I should have it shortly. 我没有希尔那么快的速度 不过应该很快就能黑进去
[09:00] Getting into the general server would take hours, 黑进主服务器需要几小时
[09:03] but I got in through the security cameras 但是我黑进了卡斯蒂洛病房里的
[09:05] in Castillo’s ward. 安全摄像头
[09:06] Zooming in on her phone. 正在推进看她的电话
[09:09] Okay, extension is 2-7-3-6. 分机号是2736
[09:15] Dr. Castillo, please pick up. 卡斯蒂洛医生 接电话啊
[09:16] This is Walter O’Brien. 我是沃特·奥布莱恩
[09:19] Who is this? 你是谁
[09:20] I run a team of geniuses 我带领着一个天才队伍
[09:21] that happen to be in this hospital right now. 他们刚好在这家医院里
[09:23] – Good for you. – Yeah, well… -挺好的 -还行吧…
[09:25] She hung up on me, didn’t she? 她挂了 是吗
[09:26] Uh, she did. 是的
[09:27] We can still assist. 我们还可以帮忙
[09:28] Have Toby learn everything that he can 让托比好好了解一下
[09:29] about the patient in the kitchen– 厨房那位病人的具体情况
[09:31] I’m sure that we can find a way to get me out of here faster. 我应该能找到方法让我快点离开这里
[09:34] Is that the goal? 这是目标吗
[09:38] Oh, Walter should be back soon. 沃特很快就会回来了
[09:40] He’s, uh, trying to assist. 他正在努力帮大家
[09:46] This is a big guess, but he’s got a fever 虽然这只是个猜测 但是他发烧了
[09:47] in the 103 region, and the breathing, it’s staccato, 基本到了39度多 而且呼吸断断续续
[09:50] it’s shallower than before, 比以前更轻了
[09:51] indicating a decline. 说明状态恶化
[09:56] Happy. 乐乐
[09:56] His wallet. 他的钱包
[09:59] Did he have blood on his pants before? 他的裤子上之前有血吗
[10:01] I didn’t look that close. 我没看那么仔细
[10:02] Scissors? 有剪刀吗
[10:04] Kitchen’s have moisture and protein. 厨房里不仅潮湿 还有大量蛋白质
[10:06] It’s a perfect place to grow a fungus. 这里简直是真菌的天堂
[10:08] And if he’s serving food, 如果他是负责食物售卖的
[10:10] he could spread it all over the hospital. 也许他已经把霉菌传给了医院的所有人
[10:12] This could be patient zero– Typhoid Larry. 说不定他就是零号病人 伤寒拉里
[10:18] Dirty boots, dirty cut. 他的靴子很脏 伤口也没有处理干净
[10:19] Uh, a receipt for the public parking lot 我这里有张停车收据
[10:21] at Angeles National Forest. 地点是在洛杉矶国家森林
[10:22] He’s a hiker. I have an idea. 他是个登山爱好者 我有个理论
[10:25] And I hope I’m wrong. 我希望我是错的
[10:40] What? What is it? 怎么了 有什么
[10:42] Gold. 金子
[10:43] I’m betting our cafeteria worker was illegally 我猜我们这位小哥
[10:45] prospecting for gold in Angeles National Forest. 正在国家森林里非法探矿
[10:48] We’re not dealing with Stachybotrys fungus. 那么我们面对的就不是葡萄穗霉菌
[10:50] This guy cut his leg and became a host for something 这个家伙割伤了他的腿 然后变成了
[10:53] much more dangerous: Meliola anfracta. 更加危险的小煤炱曲霉菌的宿主
[10:55] Why is it more dangerous? 为什么这种霉菌更危险
[10:56] That’s an ancient fungus– 这是一种年代久远的霉菌
[10:57] they pull it out of artifacts from about 60,000 years ago. 人们是从六万年前的文物里发现它的
[11:00] That doesn’t answer my question. 我还是不明白
[11:02] And this numbskull could’ve unearthed it while digging. 这个傻瓜可能挖矿的时候把它也挖出来了
[11:04] Gold is a natural fungicide, 金子是一种天然的杀菌剂
[11:05] but once it’s removed from the soil… 可是一旦它被人从土壤中分离出来
[11:07] Why the hell is it more dangerous? 这种霉菌到底为什么更危险
[11:08] Okay, ancient Meliola is much stronger 古代的小煤炱霉菌比我们现在看到的
[11:10] and more resilient than what we see nowadays. 更强大 也更有活力
[11:12] So it would react very dangerously 所以当它遇到现代的杀菌剂时
[11:14] to a modern fungicide. 很可能产生非常极端的反应
[11:16] Uh, then we have a serious problem, 那可要出大事了
[11:17] because they’re spraying the infectious disease ward 因为那帮医生现在正在给流行病的病房
[11:19] with a fungicide right now. 喷射杀菌剂呢
[11:21] Patching Castillo in. 快转接卡斯蒂洛
[11:23] Doctor, that is not a Stachybotrys fungus, 医生 那不是葡萄穗霉菌
[11:24] it is Meliola. 是小煤炱曲霉菌
[11:25] How are you getting on this P.A.? 你到底是怎么接进广播系统的
[11:27] This is a fungus unlike anything that you’ve seen before. 这种霉菌不像你以前见过的那些
[11:29] It is far more resilient, 它更有活力
[11:31] and the fungicide will not kill it. 普通的杀菌剂根本没法杀死它
[11:33] Call security. 联系安保
[11:34] Exactly where are you, sir? 你到底在哪里 先生
[11:35] The Meliola will view the fungicide as a hostile attack. 小煤炱会把杀菌剂当做恶意袭击
[11:38] It will turn its energy to reproduction. 它会把能量都转移到繁殖上
[11:40] That means sending a huge quantity of spores airborne 这意味着会向空气中喷散出大量孢子
[11:43] and spreading much faster. 然后迅速传播
[11:53] Walt, they’re filling the room with toxic Meliola! 沃特 整个房间都是有毒的小煤炱
[11:55] Okay, Castillo, cover the HVAC return. 卡斯蒂洛 把通风口封起来
[11:56] You need to do it now. 现在就动手
[11:58] Do it! 快啊
[11:59] Cover the return! 把通风口封上
[12:06] The entire infectious disease team 医院整个传染病科的人
[12:08] of this hospital is incapacitated. 都已经无法行动了
[12:10] We need to seal the ward door 我们得在霉菌泄露出来之前
[12:12] before it leaks out onto the ward hall. 把病房的门彻底封上
[12:13] Uh, Happy, can you guys get up here? 乐乐 你们有办法上来吗
[12:14] I’m gonna need a hand. 我需要帮助
[12:15] Uh, it would take an hour. 那得花上一个小时
[12:16] They double dead-bolted the fire doors, 他们把防火安全门两边的门栓都插上了
[12:17] and I don’t have my pick tools. 我的开锁工具也没带
[12:19] The fire door locks up here are electronic. 这里的安全门锁是电动操作的
[12:20] Can you pop them open from the computer and get me through 你能从电脑上把它们弄开
[12:22] to the infectious disease ward? 好让我去传染病病房吗
[12:24] I’ll do my damndest. 我尽最大努力
[12:25] Okay, Sylvester, can you get Cabe up to speed? 希尔维斯特 你能让凯布了解一下情况吗
[12:27] Get him to send CDC reinforcements. 让他把疾控中心的人调来
[12:30] Okay, Paige, come with me. 佩吉 跟我来
[12:35] Good work, Happy. 干得好 乐乐
[12:41] Oh, God. 天呐
[12:44] Toxin’s nearly at the door. 毒菌已经快靠近门口了
[12:47] I’m gonna… I’m gonna raid the supply closet, 我要翻一下旁边的工具间
[12:49] try to put together a makeshift plaster of paris. 想办法给门打个石膏
[12:51] I need you to go to Dermatology down the hall. 我要你去走廊那边的皮肤科
[12:54] There are these little, uh, canisters 里面有长得像灭火器的
[12:55] that look like fire extinguishers. 小小的罐子
[12:56] Bring me one, okay? Hurry, hurry! 拿一个给我好吗 动作快点 快点
[13:06] Here, use this. 用这个吧
[13:09] No, Dad, the doctors on those pages 不用了爸 这上面的医生
[13:11] are trapped unconscious inside this room. 现在都昏倒在那间病房里
[13:13] They can’t help me keep the toxins inside, okay? 他们可帮不了我
[13:16] Stubborn son of a bitch. 你真是冥顽不灵
[13:21] Use it like a trowel, okay? 把垫板当水泥抹子
[13:24] Like laying bricks. 就像砌砖头一样
[13:25] Okay, okay, okay. 好了 好了
[13:40] The only problem is it’s not airtight 唯一的问题就是 只有石膏彻底干了
[13:42] till it dries– it’ll be an hour. 才能真正密封 还得等一小时
[13:45] I got it. 拿到了
[13:46] Not… if you have liquid nitrogen. 如果你有液体氮气就不用等这么久
[14:03] All right. 好了
[14:09] Solid as a rock. 跟石头一样硬
[14:14] Uh, Happy? 乐乐
[14:15] We have an HVAC return, too, 我们这里也有个通风口
[14:17] and the mold’s growing towards it. 霉菌正在往那里长
[14:18] Okay, that will spread it everywhere. 最终霉菌会扩散到整所医院
[14:20] I’m guessing that the return goes into a central system. 看这个通风口 应该是连接到中央通风系统
[14:23] We can seal this one, but not every return in the hospital. 就算封了这个口 医院里还有成千上万的通风口
[14:26] Can the vents be closed automatically? 这些口就不能自动关闭吗
[14:27] No. 不行
[14:28] And we can’t seal them all manually. 我们也没法手动把它们全部封好
[14:30] There must be hundreds of them in the hospital. 医院里到处都是这样的通风口
[14:31] Okay, you need to shut down 你得关掉
[14:32] the main circulation fan in the basement. 地下室的主循环风扇
[14:34] Okay, can you get me there? 好吧 你能把我弄进去吗
[14:35] I can try. 我试试
[14:36] Okay. 好了
[14:37] You need to get back to Megan. 你得回去找梅根
[14:38] So you’re giving orders now? 你现在在发号施令吗
[14:39] She needs you. I have this. 她需要你 这里有我
[14:44] Okay, now gather any aluminum I.V. Stands 把能找到的没人用的铝制输液输液架
[14:46] that are not attached to patients. 都拿来给我
[14:47] Make sure that they’re aluminum. 一定要是铝的
[14:49] Okay. 好
[14:50] Our gold miner is declining, and I think the preggo lady 我们的黄金采矿工情况在恶化 那个产妇
[14:52] is getting closer to bursting. 也快要生了
[14:53] That baby doesn’t survive in here. 新生儿在这种环境里活不下来
[14:54] I didn’t need the reminder. 你不用专门提醒我一次
[14:57] Okay, Walt, you’ve got open doors to the basement. 沃特 去地下室的门已经开了
[15:01] Police. Word’s out. 警察来了 外面已经知道了情况
[15:02] They’re gonna seal off the building. 他们会封锁整个医院
[15:08] Walter, Toby, you there? 沃特 托比 你们在吗
[15:10] Cabe, did you connect to the CDC? 凯布 你联络疾控中心了吗
[15:13] They’re flying in from Atlanta, 他们正从亚特兰大赶来这里
[15:14] but it’s four hours until they get here. 但还要四个小时才能到
[15:16] We don’t have four hours. 四小时后就为时已晚了
[15:19] The entire hospital has been quarantined. 这家医院已经被完全隔离
[15:22] No one is allowed to enter the building, 任何人都不允许进入
[15:23] and anyone trying to leave will be immediately contained. 试图离开的人则会被立刻扣留
[15:26] Hospital officials have yet to release a statement… 而院方仍未作出任何解释声明
[15:29] She’s getting worse. Walter should be here. 她情况不妙 沃特本该在这陪她
[15:31] He will be. 他会回来的
[15:32] Until then, she has us, and she knows we’re here. 在他回来之前有我们陪她 她也知道我们在
[15:36] Right. 没错
[15:37] Her family? 她的家人吗
[15:38] Sean. 肖恩
[15:39] No. I want to know who this fella is. 我想知道这家伙到底是谁
[15:42] We find out from a call that our little girl’s 一通电话打来后我们发现
[15:44] gotten hitched to someone who plays with toys. 宝贝女儿跟一个还在摆弄玩具的人在一起
[15:47] Who the hell are you? 你到底是谁
[15:48] I’m Sylvester. 我是希尔维斯特
[15:49] What kind of man are you? 你是个什么样的人
[15:52] The kind of man that’s been caring for your daughter. 我是一个认真照料你女儿的人
[15:55] The kind that hasn’t left her side in three weeks. 一个三个星期未离开她身边半步的人
[15:57] The kind that loves her. 一个爱她的人
[16:01] So you will just have to accept that. 这是你需要接受的现实
[16:08] My whoopee cushion of doom will blast you to atoms. 我的末日放屁垫会把你炸成一个个原子
[16:14] Okay. 好
[16:15] That’s a big fan. 好大一台风扇
[16:18] Yeah, it’s the circulation system for the hospital. 这是医院的空气循环系统
[16:20] Now, if we can stop it, we can prevent the spread of the fungus. 我们关掉这台风扇 就可以阻止霉菌传播
[16:23] We can’t hack the controls? 我们不能入侵控制系统吗
[16:24] Not online. Surveillance shows fungus covering the control room, 不能在线控制 监控画面显示霉菌已经覆满了控制室
[16:27] but we can use these poles. 但我们有这些杆子
[16:28] That fan will chew them up and shoot them back at us. 扇叶会把它们绞进去然后弹出来
[16:30] That’s why we’re gonna use the MRI machine. 所以我们需要核磁共振仪
[16:32] Its magnet’s not strong enough to stop the blades, 它的磁场还没强到可以使扇叶停下
[16:34] but we can slow it down to where we can wedge those poles in 但可以减慢风扇转速 我们就可以插进杆子
[16:36] so it won’t spin anymore. 让风扇停转
[16:38] Okay, Radiology is 20 feet away 好吧 放射科在6米开外
[16:40] on the other side of the north wall. 北墙的那一边
[16:42] Those machines have their own Wi-Fi signal 那些仪器自带无线信号
[16:44] and are heavily encrypted. 编码非常复杂
[16:45] That kind of fancy finger-work is beyond my ability. 那种神奇的指上工作我干不来
[16:48] I need help. 我需要帮助
[16:49] I’m in. Reprogramming the MRI now 我来了 正对核磁共振仪重新编程
[16:51] to reverse the magnet’s polarity. 调转它的磁极
[16:56] Walter, you need to finish and get back up here quickly. 沃特 赶快搞定然后回来
[16:59] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[17:00] Okay, let’s get started. 我们开始吧
[17:01] Uh, Walt, what’s the engine size on that fan? 沃特 风扇引擎大小是多少
[17:03] 200 horsepower. 200马力
[17:05] 1500m series. 1500兆
[17:06] Okay, it sounds stronger. 听声音应该更强些
[17:07] Factory must have mislabeled that thing. 制造商肯定是贴错了标签
[17:09] What does it matter? 这很重要吗
[17:10] Okay, if the horsepower is higher, 如果实际马力更强
[17:11] you may not be able to keep the fans jammed up 想停下风扇
[17:14] with the number of poles you’ve got. 你手里的杆子可能不够
[17:15] Well, that’s a risk we’re gonna have to take. 那我们需要冒一下险了
[17:16] Sylvester? 希尔维斯特
[17:17] I’ve got control of the magnet. 我控制了磁极
[17:21] Take all the metal out of your pocket– no metal at all. 把你口袋里所有金属制品拿出来 所有金属
[17:27] Okay, Sly, turn the magnets on. 希尔 打开磁力
[17:37] Okay, it’s working. 开始运转了
[17:38] I don’t know for how long. 不知道能运转多久
[17:38] The MRI is already overheating. 核磁共振仪已经过热了
[17:40] This isn’t exactly its intended use. 这可不是它本来的用途
[17:41] Okay, let’s go. 我们走
[17:45] Okay. 好的
[17:53] Guys, we’re losing the magnet. 伙计们 磁力快没有了
[17:56] The fan is too strong. 风扇马力太强
[17:57] It’s not working! 这不管用
[18:00] No, no, no! No, no. No, no, no. On the axle. 别别别别别别 站在轴上
[18:02] Any shrapnel will fly out from center. 碎片是从中间飞溅出来的
[18:09] Walter, are you there? 沃特 听得到吗
[18:11] Yeah, I’m here. 我在
[18:11] Megan’s awake. She’s weak. 梅根醒了 她很虚弱
[18:13] She’s asking for you. Hurry, son. 她想见到你 快回来 孩子
[18:15] Okay, I need to get to her. Let’s go. 我得去陪她 走吧
[18:18] Walter, the pole compromised the door. 沃特 杆子封住了门
[18:20] I can’t open it. 门打不开
[18:21] What? 什么
[18:25] We’re trapped. 我们被困在这了
[18:32] Come on. Come on! 快点 拜托
[18:36] I need to get up to see Megan. 我得去陪着梅根
[18:38] The plan for containment may have turned unfeasible. 这个计划看来行不通了
[18:40] You said we wouldn’t get here for another two hours. 你说过我们还有两小时时间的
[18:43] Did we time travel? 我们是穿越了吗
[18:45] Walter, the toxin’s speed has doubled. 沃特 霉菌的传播速度加倍了
[18:46] In 60 minutes, it’ll hit the ventilation system 一小时内 霉菌会进入通风管道
[18:49] and everyone in the hospital 医院里每个人
[18:50] is gonna be infected. 都会被感染
[18:51] If we can’t contain it, 我们阻止不了传播的话
[18:52] then finding a cure is the only option. 就只能寻找治愈的办法了
[18:53] But everyone equipped to find it 但是有这个本事的人
[18:54] is currently unconscious in a sealed ward 一拨在一个封闭病房里昏迷着
[18:56] or on a plane 35,000 feet over New Mexico. 另一拨还在新墨西哥的一千米高空中
[19:00] Come on. 快啊
[19:01] The MRI is fried. The door’s pinned in place. 共振仪坏了 这门固若金汤
[19:03] Then we’ll find something else. What about that? 那就找别的办法 那个怎么样
[19:07] Maybe there are tools inside. 也许里面会有工具
[19:13] You hear that? 听见了吗
[19:15] Yeah. 嗯
[19:16] Close it up. Move it out of the way. 关上门 把它移开
[19:22] Oh. This is a dumbwaiter. 是个升降梯
[19:23] Now, hospitals used it to save labor 医院用这个减少劳动量
[19:25] and reduce exposure to contamination. 并减弱放射性污染
[19:28] Well, that’s ironic. 真讽刺
[19:29] Irony is a construct. This is about logistics. 讽刺性是抽象概念 这是后勤问题
[19:32] That looks rusted over. I don’t trust that rope. 彻底生锈了 这绳子可不牢固
[19:35] Whoa, Walter! 小心 沃特
[19:38] Okay, next. 好的 想别的办法
[19:41] Anyone with medical training will tell you that standard 每个受过医疗教育的人都会告诉你
[19:43] operating procedure is to get a sample of the pathogen, 标准手术程序是先找一份病原体样本
[19:45] grow it, and test against a variety of fungicides 放进培养皿 然后进行耐药性测试
[19:47] over two to four weeks. 要花上两到四周时间
[19:49] We don’t have two to four hours. 我们连两到四小时都没有了
[19:50] Well, unless an antidote falls from the sky, we’re screwed. 除非解药从天而降 否则我们就完了
[19:53] Guys! 伙计们
[19:56] That’s not what we needed to fall from the sky. 我们想从天而降的可不是这个
[19:58] Okay, quick, we have to sterilize the area for birth. 好的 快 我们要对这儿消毒来进行接生
[20:01] Boiling water, towels, mild soap. 开水 毛巾 温和香皂
[20:03] Okay, I’m on it. 好的 我来搞定
[20:05] Why don’t you have a seat. 找个位置坐下来
[20:06] Oh, it’s gonna be all right. 一切都会好的
[20:08] Doc! 医生
[20:10] Get over here now! 现在马上过来
[20:12] You got to tell me what I’m looking at. 你必须告诉我我现在看到的是什么
[20:16] How is that possible? 这怎么可能
[20:17] That’s not your hand. You have tiny hamster hands. 这不是你的手 你的手跟仓鼠爪子一样
[20:20] It’s Sly’s thermos, so it’s Sly’s hand. 这是希尔的保温杯 所以是希尔的手
[20:22] I think I got it! 我觉得我想到了
[20:23] I have a what on my hands? 我手上有什么
[20:25] You’ve been O.D.’ing on antibacterial 你自出生那一刻起
[20:27] since exiting the womb,and because of it, 就十分注意抗菌 正因如此
[20:28] you’ve developed a resistant superbug on your mitts 你手上已经培养出一种可以消除这些霉菌的
[20:30] that counteracted the fungus. 抵抗性超级细菌
[20:32] Sly, you need to test Toby’s hypothesis. 希尔 你需要检验托比的假设
[20:34] I am very close to a full psychological breakdown. 我差不多要彻底精神崩溃了
[20:36] Sylvester, it might be our only shot. 希尔维斯特 你也许是我们唯一的机会了
[20:48] What the hell are you doing? 你在做什么
[20:50] Saving people’s lives, I guess. 拯救人们的性命吧 我猜
[20:52] Okay, you need to locate a patch of fungus 好的 你需要找到一片霉菌的斑块
[20:54] to test the superbacteria. 来检验你的超级细菌
[20:56] Am I just supposed to search the hospital until I find some? 我是不是应该搜寻整个医院直到我找到一片
[20:58] Yes. I will get you through the fire door. 是的 我会帮你通过消防门
[21:06] Okay, wasn’t hard to find. 好的 找到这并不难
[21:07] Wish it had been harder. 扩散程度比预想的严重
[21:13] Idiots shot these at me for ten years. 蠢货们用这个射了我十年
[21:17] Okay. 好了
[21:28] I have super powers. 我有超能力
[21:30] I am Bacteria Man. 我是细菌侠
[21:32] Super what? 超级什么
[21:33] Superbacteria. 超级细菌
[21:35] But Sly doesn’t have enough on him 但是希尔并没有足够的细菌
[21:36] to run around the hospital laying hands on people. 他不能满医院的跑来把手放在人们的身上
[21:38] How good an idea is spreading a superbacteria in a hospital? 在医院里面传播超级细菌这个主意可行吗
[21:41] Sylvester is fine, 希尔维斯特很好
[21:42] so we can assume that it just kills fungus. 所以我们可以认定这些细菌可以消灭真菌
[21:44] Now, we’ll get the sample to you to incubate to scale, 现在 我们要给你样本去进行规模性的培养
[21:46] essentially growing a huge batch of the cure. 必须要培养出一大批来治疗人们
[21:48] How am I gonna do that when every genius I know 在所有天才都被锁在医院的情况下
[21:50] is locked in this hospital? 我怎么去做这件事
[21:52] Not every genius. 不是所有的天才
[21:55] Ralph, school’s over. 拉尔夫 放学了
[21:57] On your feet. 起身出发
[21:58] We need your expertise, pal. 我们需要你的专业知识 伙计
[22:00] Won’t the kids think I’m in trouble? 其他孩子会不会以为我遇到麻烦了
[22:02] Trust me, the girls are gonna dig it. 相信我 女孩们会喜欢的
[22:07] How do we get Sylvester’s bacteria out of the hospital? 我们怎样才能把希尔维斯特的细菌带出医院
[22:09] The place is locked down until the CDC gets here. 在疾病控制中心到来之前整个区域都被封锁了
[22:11] Nothing in or out. 任何东西都无法进出
[22:12] The sewage system extends from the hospital to the street. 排水系统从医院内部延伸至街道上
[22:15] But retrieving something from the sewer 但是从下水道取回什么东西
[22:16] makes me feel ill inside. 让我感到恶心
[22:22] Okay, so Megan’s floor has a fire hose 好的 梅根那层233房间有一个消防水管
[22:25] by room 233 that must connect to a network of standpipes. 也就意味着它一定连接着竖管系统
[22:27] Now, if Cabe and Ralph can create a vacuum 现在 如果凯布和拉尔夫能在抽气口
[22:30] at that extraction point, 创造出一个真空环境
[22:31] then we can turn it into a pneumatic tube system, 那我们就可以把它改造成一个气动输出系统
[22:33] like in a bank. 像银行里那样
[22:34] I’ve just hacked the county assessor’s blueprints, 我刚刚黑进了郡估税长的设计图
[22:36] and you can access the other end of the standpipe 你们可以通过医院南侧的通道
[22:38] from an alleyway on the south side of the hospital. 找到水管的另一端
[22:41] There’s no exit, so there shouldn’t be a police barricade. 那边没有出口 所以应该没有警戒线
[22:43] With the suction, we can retrieve the sample, 通过这个吸力器 我们可以获取样本
[22:45] grow the cure in the garage with a high-protein liquid, 在车库用高蛋白液体来培养解药
[22:47] and then bring it back to the hospital 然后把它带回医院
[22:48] for the CDC to distribute. 交给疾病控制中心来分发
[22:50] I’ll get the sample ready. 我会把样本从我手上
[22:52] Off my hand. 准备好
[22:54] I disgust myself. 我觉得自己好恶心
[23:00] Would you open this for me? 可以帮我打开这个吗
[23:01] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[23:03] Okay. 好了
[23:04] Now slowly scrape a sample. 现在慢慢的刮取一些样本
[23:09] Great. 好的
[23:14] Wonderful. 很好
[23:18] Okay. 好的
[23:25] All right, could you pass me that tubing? 好了 能把管子递给我吗
[23:28] Thank you. 谢谢
[23:29] What’ll this be for? 这是干什么用的
[23:30] A slingshot– we need something propulsive 一个弹弓 我们需有要推力的东西
[23:33] to make sure the sample reaches the pull of the vacuum. 来保证样本可以被真空吸住
[23:36] Slingshots and spitballs. 弹弓和纸团
[23:39] Maybe your kid stuff is useful after all. 也许你的小孩子玩具还是有用的
[23:42] This baby’s getting ready to roll. 这个婴儿准备出来了
[23:44] So’s my stomach. 我的胃也是
[23:45] Uh, I got Mommy. You want to handle Daddy? 我来处理妈妈 你愿意处理一下爸爸吗
[23:49] Okay, dude? 老兄 还好吧
[23:50] You gotta maintain. 你需要坚持住
[23:51] Okay, it’s just engineering. 好了 这其实就是工程知识
[23:53] Your wife’s uterus is exerting over 60 pounds of force 你妻子的子宫现在正在以每平方公分
[23:55] per square inch right now. 60磅的力量在用力
[23:56] That’s comparable to a refrigerator compressor. 原理类似于冰箱的压缩制冷器
[23:59] Ten centimeters of dilation? 十厘米的扩张
[24:00] It’s like turning a Cheerio into a bagel. 就像把好麦圈变成了百吉饼
[24:02] Or pulling an orange out of a wine bottle. 或者像把一个橘子从酒杯里拉出来
[24:04] The female body is a mechanical marvel. 女性的身体是个力学奇迹
[24:09] Okay, let’s get this show on the road. 好的 让我们开始进行计划吧
[24:12] What do you have for suction? 你们有什么可以用来作吸力器的
[24:14] I bought a leaf blower at a yard sale. 我从园艺商店买了个吹叶机
[24:16] So use the power from the hospital 当你做准备时 使用医院的动力
[24:17] to juice the engine when you reverse it. 来让发动机转动起来
[24:19] Got it. We’ll call you when it’s ready. 明白了 我们准备好了会通知你的
[24:21] Okay. 好的
[24:26] Walter. 沃特
[24:27] Megan is dying and I’m stuck down here. 梅根命悬一线而我却被困在这
[24:29] She’s the only family that I have. 她是我唯一的家人
[24:31] You have two parents a few floors above you. 你的父母就在几层楼之上
[24:33] The only way that I could ever 我与他们交流的唯一方式
[24:34] talk to my parents was through her. 就是通过她来传达
[24:36] She’s the only one that understands me for what I am. 她是唯一真正了解我是谁的人
[24:38] She is the most important person that I’ve ever had in my life. 她是我生命中最重要的人
[24:44] We’re ready! 我们准备好了
[24:45] Bacteria coming your way! 细菌正朝着你的方向飞过去
[25:00] I think it’s coming! 我觉得它要飞过来了
[25:05] Get ready! 做好准备
[25:07] Here we go! 它飞过来了
[25:09] You okay, kid? 你没事吧 孩子
[25:11] I got it. 我拿到了
[25:13] We got the sample. 我们拿到样本了
[25:14] That really worked? 这方法竟然成功了
[25:15] Of course it did. 当然会成功
[25:17] It’s your son’s idea. 是你儿子的主意
[25:19] Sean! 肖恩
[25:21] Sean! She’s having a seizure! 肖恩 她癫痫发作了
[25:23] She’s… I don’t know! 她正在 我也不知道
[25:26] Help her! 救救她
[25:28] Keep hold on those legs. 抓住她的腿
[25:30] Got it. 好的
[25:32] Is that all the doctor had to say? 医生就说了这么多吗
[25:38] Uh, Megan… had, uh, a seizure. 梅根 刚才 癫痫发作了
[25:41] She’s semiconscious, 她陷入了半昏迷状态
[25:43] but she’s close… 但是恐怕她要不行了
[25:46] Walter. 沃特
[25:48] Okay, let’s… let’s try to get out of here : again! 好吧 让我们再想想办法离开这里
[25:54] Let’s… let’s try one more time. 让我们 让我们再试一次
[25:58] Come on! Come on! 拜托 快打开啊
[26:08] Walter said bacteria require heat and food to multiply. 沃特说细菌繁殖需要温度和食物
[26:10] Something with sugar, fat and protein, 要有糖分 脂肪和蛋白质
[26:12] like the stuff found in fish broth. 就像是鱼汤里所含的物质
[26:13] We got anything like that? 有找到类似的东西吗
[26:17] This should do it. 用这个应该可以
[26:18] That’s perfect. 太好了
[26:19] Ray’s strange. 雷真是一个怪人
[26:21] And how. 可不是么
[26:26] Sir? 先生
[26:27] I know time is precious right now, 我知道现在时间很宝贵
[26:29] but if I could just have a moment with her. 但是我可以跟她单独呆一会儿吗
[26:33] That’s all I ask. 这是我唯一的请求
[26:37] Okay. 好吧
[26:56] Megan, I made something for you. 梅根 我给你准备了一样东西
[27:21] Last week, you said you were sad 上个星期 你说你很难过
[27:23] because you’d never see the stars again. 因为你再也看不到星星了
[27:29] Thank you. 谢谢你
[27:36] It’s beautiful. 真漂亮
[27:46] Megan… 梅根
[27:48] My whole life, I’ve been told I was brilliant, 在我这一生中 别人会因为
[27:51] for a million different reasons… 成千上万个理由认为我很聪明
[27:54] but falling in love with you 但是爱上你
[27:57] was the smartest thing I ever did. 是我做过的最明智的事
[28:03] I will always love you. 我会爱你直到永远
[28:23] Homeland Security! 国土安全部
[28:24] I need you to move this van, now! 我需要你马上把这部面包车移走
[28:26] I’m sorry, CDC has jurisdiction, 很抱歉 疾控中心现在拥有管辖权
[28:28] and orders are: 我们接到的命令是
[28:28] no one’s in or out until they get here. 在他们到达之前所有人不得出入
[28:30] By then, it’s too late! 等到那个时候 就太迟了
[28:31] Now, I’ve got a cure here that can save lives. 我手里现在有救命的办法
[28:33] Fungus was spotted around an exit door. 霉菌已经散布到出口附近了
[28:35] This facility has to stay sealed. 整栋大楼都必须保持封闭状态
[28:38] You can’t pass. 我不能让你过去
[28:47] Walter, they’re not gonna let me in. 沃特 他们是不会让我进去的
[28:49] You got any bright ideas on how to deliver this thing? 有没有好主意把这东西送进去
[28:51] We have to distribute from outside, 我们只能从外面开始扩散了
[28:54] but how do we do that in a quarantined building? 但是要如何在被隔离的大楼里做到这一点呢
[28:56] Oh. 对了
[28:59] The standpipe is the perfect access to it, 消防竖管是再好不过的通道了
[29:01] but how do we get the liquid mixture 但是要如何把液体混合物
[29:02] to all the infected floors? 传送到所有被感染的楼层呢
[29:05] Boil it. 把它煮至沸腾
[29:06] Use the pipe to distribute the vapor. 再利用管道输送蒸汽
[29:09] Bad idea? 是个馊主意吗
[29:10] No, that is brilliant! 不 是个相当好的主意
[29:12] Happy? 乐乐
[29:13] I think I may have a way to pull this off. 我想我知道该怎么办了
[29:14] Okay, Doc, hold down the fort. 好的 医生 在这里稳住阵脚
[29:16] I know. 我明白
[29:17] Just relax. 放松就好
[29:18] I’m a Harvard-trained physician. 我是在哈佛大学接受过训练的医生
[29:19] What field? 哪个领域
[29:20] You don’t look like you’ve done this before. 你看起来好像以前没做过这样的事
[29:21] Psychiatry. 精神病学
[29:37] Okay, concept was to heat the standpipe red hot 好的 原理是利用厨房里的天然气管道
[29:40] using the gas line from the kitchen. 把消防竖管加温到红炽
[29:41] Yes. Enough heat, and then when the mixture is poured in, 是的 如果热量足够的话 液体混合物
[29:44] it will vaporize and then distribute throughout the hospital. 流进来就会蒸发并在整个医院扩散
[29:47] Okay, the problem is, 好的 问题是
[29:48] the standpipe and the gas line… 消防竖管和天然气管道
[29:51] What’s the problem? 有什么问题吗
[29:52] I will figure it out. 我会想办法解决的
[29:54] Okay, I need your apron, please. 好 我需要你的围裙
[29:57] Thank you. 谢谢
[30:06] Lunch is served. 午饭准备好了
[30:08] Shut up. 闭嘴吧
[30:10] Happy, be careful. 乐乐 要小心
[30:11] That kitchen is ground zero. 那间厨房是病菌的发源地
[30:13] You touch the fungus, you get sick instantly! 你要是接触到了霉菌 立刻就会病倒
[30:15] Okay, either it works or it doesn’t. 好的 要么成功 要么失败
[30:16] Otherwise, we’re just delaying fate. 什么也不做的话 就只是坐以待毙
[30:20] That woman is intense. 这姑娘气场好强大
[30:21] Don’t I know it. 那还用说
[30:56] I really hope this works. 真心希望这办法行得通
[30:58] Walter, I can’t leave this room right now. 沃特 我现在没法离开这个房间
[31:00] I know. I know. But I can save all the people 我知道 我知道 但我现在可以拯救
[31:02] in the hospital, including you and Mom. 这间医院里所有人的命 包括你和妈妈
[31:04] Now, I know that you’ve never believed much in the things that I do, 我知道你从来都不相信我做的事情
[31:06] but I need you to believe now. 但我需要你现在相信我一次
[31:07] Please, Dad. 拜托了 爸爸
[31:08] I need your help. 我需要你的帮助
[31:14] What do you need me to do? 你需要我做什么
[31:18] Attention, everyone, please. 所有人 请注意
[31:21] To stop the spread of toxins, 为了阻止有毒物质的传播
[31:22] you need to do the following. 请遵照下面的指示行动
[31:24] On each floor, in various locations, are fire hoses. 请找到位于每一层楼不同地点的消防栓
[31:29] Get access to the hose however you can. 想办法打开消防栓接触到水管
[31:32] Unscrew the hose from the nozzle and stand back. 把水管从管口处拧下来 然后往后站
[31:37] Pipe’s heating, 管道已经在加热了
[31:38] but I still can’t get to Megan. 但我还是到不了梅根那里
[31:39] You can figure out a way up. 要是你能想出一个爬上去的办法
[31:40] We can get to Megan. 我们就能回到梅根那里去
[31:41] There’s nothing to hold onto except… 没有可以支撑的 除了
[31:45] except each other. 除了彼此
[31:49] Okay, so the shaft is five feet wide. 这口升降机井宽约一米半
[31:51] So we can climb up back-to-back, legs braced against each other. 我们可以背靠背爬上去 用自己的腿支撑对方
[31:55] And the-the wall pushes back, exerting an equivalent force. 墙有反作用 对我们施加同等的力
[31:58] Now, we have to move at exactly the same speed, 我们得以相同的速度移动
[32:00] at exactly the same time, or we fall three stories. 且动作绝对同步 否则就得摔下三层楼高
[32:04] Okay, so these are our backs. 这是我们的背
[32:06] Press, keep pressing. 挤压 继续挤压
[32:10] Paige, y-you’re not pressing. 佩吉 你没在压
[32:12] No, I’m praying. 没 我在祈祷
[32:13] You’re doing great, Anjali, just great! 你做的很好 安捷莉 很好
[32:15] Just keep pushing. 加把劲儿
[32:17] You guys pick out a name for the baby yet? 你们给孩子取好名字了吗
[32:19] Aashna! 阿史娜
[32:20] Oh, that’s beautiful. 真好听
[32:21] Baby Aashna. 阿史娜宝宝
[32:23] Looks like our little princess is crowning. 看来咱们的小公主就要出世啦
[32:26] She’ll be here soon. 马上啦
[32:31] What? 什么
[32:32] What is it? 怎么了
[32:34] The umbilical cord’s wrapped around the neck. 脐带缠在脖子上了
[32:36] – Oh, my God. – I can fix it. -我的天哪 -我能处理
[32:38] I just need Happy. She should’ve been back by now. 只要乐乐帮我 她现在该回来了
[32:48] Happy? 乐乐
[32:56] Dr. Curtis, we need you now! 柯蒂斯博士 我们需要你
[33:10] Better get the antidote in now 最好现在就拿到解药
[33:11] because Happy’s down and I can’t help her. 乐乐倒下了 我帮不了她
[33:14] You like gymnastics? 你喜欢体操吗
[33:16] We’re gonna use a somersault technique to get 我们来个空翻
[33:17] the umbilical cord off that baby’s neck. 摘下宝宝脖子上的脐带
[33:28] Let’s hope this works. 但愿有用
[33:31] Come on! 加把劲儿
[33:45] One more! 再来
[33:48] Ready? 好了吗
[33:51] Okay, one final push. 好 最后加把劲儿
[34:19] Hey! Come on! 来 有人吗
[34:31] Come on. Hurry. 快
[34:36] Baby Aashna. 阿史娜宝宝
[34:50] Look at that. 看啊
[34:58] Megan? 梅根
[35:00] Hey. Hey, Megan. 梅根
[35:02] Hey. I’m here. 我在
[35:04] I’m here. 我在
[35:09] Walter. 沃特
[35:14] Don’t… be afraid… 别 怕
[35:25] Don’t… be… 别
[35:28] afraid t-to… 怕
[35:32] It’s okay, Megan, just… 没事的 梅根
[35:34] just take a moment and gather your strength, 缓一会儿 集中精力
[35:36] and then tell me… 告诉我
[35:39] what it is that you have to say. 你想说的是什么
[36:14] Okay. 好
[36:58] Walter. 沃特
[37:00] You have to know you were there for your sister 你要明白 你姐姐需要你的时候
[37:03] when she needed you. 你就在她身边
[37:04] Well, actually I wasn’t. 其实并没有
[37:05] I have months of research upstairs 我楼上放着几个月的研究成果
[37:07] that did nothing for her, so I failed. 结果毫无用处 我失败了
[37:57] Oh, come on, don’t you want 来嘛 你不想看
[37:58] to see yourself in perfect lighting? 沐浴在完美光线里的自己吗
[37:59] Look at those cheekbones, ooh. 瞧瞧这颧骨
[38:02] This is the reason we’re fomenting 这就是我们养出一代
[38:03] a generation of narcissists. 自恋狂的原因
[38:06] Got an extra blanket. 我去拿条毯子来
[38:15] Oh, Walter. 沃特
[38:22] I don’t know if I’m gonna send this. 我不知道会不会发这个给你
[38:25] But if you’re watching, it means I’m gone. 但如果你在看 就说明我已经去了
[38:29] And this is how I want you to remember me. 我要你记住我这个样子
[38:32] Healthy and happy and… 健康 快乐
[38:38] and someone who loves you so much. 非常爱你
[38:41] It’s important that I tell you this 我想现在就告诉你
[38:41] in case my illness prevents it later. 免得以后我病情加重 说不出来
[38:45] Don’t be afraid of who you really are. 别怕面对真实的自己
[38:48] You’re not your brain. 重要的不是你的脑
[38:50] You are your heart. 而是你的心
[38:52] And there are people in this world that love you so much. 世上有很多人非常爱你
[38:57] Walter, don’t be afraid to love. 沃特 别怕去爱
[39:02] I just want you to be as happy as I am. 我只要你像我一样开心
[39:10] I love you. 我爱你
[39:14] Thank you. 谢谢你
[39:18] Thank you for being my brother. 谢谢你做我弟弟
[39:47] Maybe we should, uh, all get some rest? 我们也许该休息休息了
[39:54] I’ll give you a lift back to your hotel. 我送你们回旅馆吧
[39:56] Thanks. 谢谢
[40:00] Would you like to come with us, Sylvester? 你跟我们一起走吗 希尔维斯特
[40:02] You’re family. 你是这个家的一份子
[40:11] We’ll see you soon, Walter. 回见 沃特
[40:18] Sorry for discounting your plans for Megan as science fiction. 抱歉把你为梅根研究的计划贬低成科幻小说
[40:22] You didn’t want to lose her. 你不想失去她
[40:24] Neither did we. 我们也不想
[40:31] Good night, son. 晚安 儿子
[40:40] D-Did I, uh… 我
[40:42] did I ever tell you about the time that, uh, 我有没有说过那次
[40:45] Megan pulled the fire alarm to get me out of trouble at school? 梅根拉响警报器好救我出学校的事
[40:50] No, you never did that. 没 你从没说过
[40:54] Well, I-I made her promise never to say anything. 我让她发誓绝不提起
[40:57] She always kept her word. 她总是信守诺言
[41:00] I’d like to hear that story, pal. 哥们儿 我想听听那个故事
[41:02] I’ll put on some coffee. 我来煮咖啡
[41:04] Why don’t you sit over here with us, buddy? 过来跟我们一起坐吧
[41:10] Okay, uh… 好
[41:17] So, um… 就是
[41:19] I kept correcting Mr. Creevy. 我总是纠正克里维老师
[41:23] He was always wrong about math. 他总是误解数学
[41:25] And, um, just as… 正当
[41:28] as the cane was about to come down, 正当藤条要打下来时
[41:31] she… saved me. 她救了我
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号