Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Here it is. 来了
[00:05] Here it is, Ralph. 来了 拉尔夫
[00:07] Super Fun Guy vs. Dr. Power Pants: 《逗比侠对决大力裤博士:
[00:09] When Khakis Attacki. 卡其裤进攻》
[00:10] It’s a little bit beat up, 有点旧了
[00:11] but it’s perfect for your time capsule. 但很合适放进你的时间舱里
[00:13] Thanks, Sylvester. 谢了 希尔维斯特
[00:14] Don’t thank him. 别谢他
[00:15] Everyone in 2065 will think we’re dorks. 2065年的人会觉得我们是一群傻蛋的
[00:18] Here we go! 好了
[00:20] Stick this in your memory box, buddy. 把这个塞进你的记忆箱吧 伙计
[00:21] What’s that? 那是什么
[00:22] It’s me, graduation day. 我 毕业日
[00:24] Wow, elementary school? 小学吗
[00:25] High school, valedictorian. 高中 而且是毕业生代表
[00:27] This photo represents excellence in the field of superiority. 这张照片代表了高人一等方面的杰出表现
[00:29] Suck on that, future people! 吃瘪吧 未来人士
[00:32] You were cute. What happened? 你小时候挺可爱啊 后来遭什么变故了
[00:36] Okay, put this in. 好了 把这个放进去
[00:37] Nuts have held the world together 自工业革命时代
[00:39] since the Industrial Revolution. 螺母就一直支撑着世界
[00:40] And in 100 years, it will be the only thing 一百年后 这将是盒子里
[00:42] left inside this box that is worth anything. 唯一还值点钱的东西
[00:45] Morning, guys. 早啊 各位
[00:48] What do we have… here? 干什么呢
[00:51] Time capsule project for school. 学校的时间舱项目
[00:52] It’s due Friday. 周五要交了
[00:53] Want to contribute? 想放点什么进来吗
[00:53] Oh, yeah, sure. 好啊
[00:55] Should be called waste-of-time capsule. 该叫浪费时间舱才对
[00:58] That’s clever. 真聪明
[01:00] Oh, Mrs. Goldberg. 是古德伯格太太来接你了
[01:01] Give me a kiss. 亲亲
[01:02] Okay, have a great day. 好了 今天开心点
[01:08] He has to do all his assignments, you know. 他得完成所有的作业
[01:10] Not just math and science. 不仅是数学和科学
[01:11] They are teaching children 他们在教孩子
[01:13] that there is value to revisiting the past 回顾过去有价值
[01:15] when it is the future that is important. 但未来才是真正重要的
[01:16] You don’t think there’s value in looking back once in a while? 你不觉得偶尔回顾过去有价值吗
[01:19] Do you know why sharks are the most efficient ocean predator? 知道鲨鱼为什么是海洋中最厉害的捕食者吗
[01:21] Because they always move forward. 因为他们只往前游
[01:25] Happy, it’s perfect. 乐乐 太棒了
[01:28] Titanium steel, unbreakable glass. 钛钢 不碎玻璃
[01:30] Take it for a spin. 拿去试试吧
[01:33] Amazing work– I love the hearts. 好棒啊 心好漂亮
[01:34] Only thing I hate more than hearts 唯一让我比心更讨厌的
[01:36] is anything frilly or pink. 就是褶边和粉色了
[01:38] But for Megan, I made an exception. 但为了梅根 我愿破个例
[01:40] How you holding up, Sly? 你怎么样 希尔
[01:41] I miss her every day. 我每天都想念她
[01:44] But it’s been six weeks, so I’m pushing forward. 但都六周了 我该向前看了
[01:48] Hey, hey, Walter? 沃特
[01:49] You know, I have a lovely picture of you and Megan for you. 我这儿有张你和梅根的有爱照片 给你的
[01:51] No, thanks. I know what we both look like. 不了 我知道我们都长什么样
[02:02] My pal in evidence says you’re lucky 我证物处的哥们说你走运了
[02:03] the city doesn’t clean out their storage. 因为市政不清理他们仓库
[02:07] Oh, perfect! 太棒了
[02:12] What the hell is that? 那是什么
[02:13] It’s liquid glycerin. 液态甘油
[02:15] Once it hardens, any air leakage from the tank 一旦凝固 气罐的泄露
[02:17] would create a bubble pattern, 将形成气泡组
[02:19] showing Ray’s partner’s tank was defective 表明雷搭档的气罐有问题
[02:21] and his death was not Ray’s fault. 他的死不能怪雷
[02:24] But forensics already tested that tank, Walt. 但鉴定科已经测试过气罐了 沃特
[02:26] Twice. 两次呢
[02:27] Testing’s progressed a great deal in the last ten years. 测试方式这十年来已经进步了不少
[02:29] Plus I’m smarter than they were. 而且我比他们聪明
[02:31] Is it now when the psychiatrist says 精神病医生现在是不是
[02:32] it’s not a good idea to dig into someone else’s tragedy? 可以说去挖掘别人的心理阴影不是个好主意
[02:35] Ray blames himself for his partner’s death, 雷为搭档的死而自责
[02:37] and it’s affected his life negatively. 这对他的生活产生了负面影响
[02:39] It’s inefficient to live in the past 沉湎过去 而影响现在的生产力
[02:41] and compromise present productivity. 是低效的
[02:43] Is that why, in a month and a half, 所以你这一个半月来
[02:44] you’ve barely mentioned Megan? 都没怎么提过梅根吗
[02:46] Barely had any reaction at all? 几乎没有任何反应
[02:49] – I’m out of here. – I need a coffee. -我遁 -我要喝杯咖啡
[02:58] I was, uh, very put-off by my sister’s passing. 我姐姐的死让我很郁闷
[03:03] You’re put-off by a parking ticket. 停车罚单才让人郁闷呢
[03:04] You grieve when your sister dies. 你姐姐死了 你会悲痛
[03:06] This has nothing to do with me. 这跟我无关
[03:09] This is about Ray. 这是为了雷
[03:10] He has barely left the camper lately. 他最近都没怎么出他的车
[03:11] And I think it’s because the anniversary 我觉得是因为他搭档的
[03:13] of his partner’s death is coming up soon. 忌辰要到了
[03:15] I can help him. 我能帮他
[03:16] And I’m thrilled that you’re noticing other people’s feelings. 我很高兴你注意到了其他人的感受
[03:19] I… I just worry that you’re focusing on someone else’s pain 但我担心你把精力都放在其他人的痛苦上
[03:23] to avoid your own. 想以此逃避自己的
[03:25] Well, I can’t avoid what isn’t there. 我无法逃避不存在的东西
[03:27] Walt, Cooper’s here! She’s got a hot one. 库珀来了 她有件大案
[03:29] Let’s go. 开动吧
[03:33] Last week, the Department of the Interior 上周 内政部
[03:35] was infiltrated by sophisticated ransomware, 遭到复杂的勒索软件入侵
[03:38] which resulted in a complete system shutdown 最终导致系统完全停摆
[03:40] we could not undo until we met 我们无法恢复系统 除非
[03:42] the demands of the unknown hacker. 满足不明黑客的要求
[03:44] Why didn’t you call us? 当时怎么不找我们
[03:45] Demand was only 20 grand. Deadline was tight. 勒索金只有两万 时间又紧
[03:47] Possibility of PR fallout. We paid it. 而且可能产生负面公关影响 我们就付钱了
[03:49] Morons. 白痴
[03:50] That’s unfair. 这话不公平
[03:51] Yeah, to morons. 是啊 给白痴抹黑了
[03:52] They demanded a small amount ’cause it was a test run. 他们要小额勒索金因为那是试运行
[03:55] Would the ransomware work? 看勒索软件是否能成功
[03:56] Yep, would you fold like a lawn chair? Yep. 成功 你会不会一打就趴 会
[03:59] So there’s another ransom? 那么他们又来勒索了
[04:00] As of yesterday, except now they’re threatening 昨天发生的 但他们这次威胁要
[04:02] to shut down the Federal Reserve 关闭美联储
[04:04] if they don’t receive a quarter billion dollars in bitcoin 除非72小时内收到2.5亿美元的
[04:07] within the next 72 hours. 比特币
[04:09] They even sent their own countdown. 还发来了自己的倒计时
[04:12] Not good. 不妙
[04:13] Whoever did this doesn’t grasp 做此事的人
[04:14] the implications of a Federal Reserve shutdown. 不知道关闭美联储会怎么样
[04:16] If they did, they’d know they’d be as screwed as the rest of us. 如果知道 就知道那样他们也要完蛋
[04:18] What exactly are the implications? 究竟会怎么样
[04:20] The Fed is where the banks keep their reserves. 美联储是银行储备金的储存地
[04:22] A shutdown would set off a toxic chain reaction. 一旦被关闭 将引发一连串恶性反应
[04:25] Every bank, from conglomerates 每家银行 从大型企业
[04:27] to small S and L’s would need to shut down, too. 到最小的银行都得关闭
[04:28] Then foreign economies lose confidence 然后外国经济体会丧失信心
[04:30] and refuse to lend to us. 拒绝借贷给我们
[04:31] That means a huge devaluation of the dollar. 那么美元将大幅度贬值
[04:33] Driving investors to other currencies. 迫使投资者转向其他货币
[04:35] U.S. would have no more credit 美国将丧失贷款能力
[04:37] and be unable to afford imports. 无法支持进口
[04:38] Which leaves us with a high demand for and a low supply 食物 汽油和其他必需品将
[04:40] of goods like food and gas and other necessities. 供不应求
[04:44] Global panic sets in within days. 几天内就会引发全球恐慌
[04:46] Our economy reverts to one 我国经济退化到
[04:47] where food growers barter for services. 以物换服务的模式
[04:50] I hate computers. 我讨厌电脑
[04:51] That’s why I need you to get into the Fed’s server 所以我需要你们进入美联储服务器
[04:53] and kill this ransomware. 干掉这个勒索软件
[04:55] I’m already in and it’s-it’s not happening. 我已经进去了 但没可能
[04:57] Every time I try and break the code, it changes. 每次我尝试破解代码 它就发生变化
[04:59] It’s as if it’s adapting. 就像在自我改进
[05:02] Walter can’t get in. 沃特进不去
[05:03] Can I start hoarding cans of food now, please? 我可以开始囤积食物了吗
[05:06] You don’t have any other leads? 你没有其他线索吗
[05:07] The NSA picked up some suspicious encrypted e-mails, 国安局拦截到了一些可疑加密电邮
[05:10] which they ran through linguistics software. 他们用语言软件查过
[05:13] There was one match to the blog posts of Terence Cooley, 有一封与泰伦斯·库里的播客发布相匹配
[05:16] an Oceanside University computer science professor. 他是一位欧申赛德大学电脑科技教授
[05:19] Agents discovered him shot dead 三小时前 特工发现
[05:21] in his apartment three hours ago. 他被击毙在自己公寓
[05:22] Tech ran his laptop. 技术人员查了他的笔记本
[05:24] Nothing related to the ransomware. 没有发现与勒索软件相关的东西
[05:26] But what we do have is a starting point– the campus. 但我们有个起点了 校园
[05:28] And if you look carefully enough… bingo! 如果你仔细点看 有了
[05:32] I found a ghosted entry path to the Fed’s server 我找到了一个通向美联储服务器的秘密入口
[05:35] uploaded from a computer 是校学生活动中心
[05:36] at the school student activity center. 一台电脑上传的
[05:38] How does that help? 这有什么用
[05:39] The dead prof could’ve done the upload. 可能是死掉的教授上传的
[05:40] Checking that possibility now, and at the time of the upload, 正在核查是否可能上传时
[05:44] Professor Cooley was teaching a class. 库里教授在教课
[05:46] There is a video online of the lecture. 网上有课程的视频
[05:49] So someone who was at the activities center at the time 那就是当时在活动中心的某人
[05:51] uploaded the ransomware to the Federal Reserve. 把勒索软件上传到了美联储服务器
[05:54] According to the center’s register, 据中心登记
[05:55] the space was reserved that day 当天预约用教室的有
[05:57] by a psych department meeting, 精神病学部的会议
[05:59] a drama club gathering, 戏剧社集会
[06:01] the wrestling team’s luncheon 和摔跤队的午餐
[06:02] and an assembly of the Sisters of Pi Upsilon. 以及ΠΥ联谊会的集会
[06:05] Oh, I was in Pi Up. 我也是ΠΥ联谊会的
[06:07] What? I-I was. 怎么了 就是嘛
[06:09] Campus security’s offices are also in the basement, 校园保安办公室也在地下室
[06:11] which means anyone from any one of those groups 所以那些组织里的任何一个人
[06:13] could’ve uploaded the ransomware. 都有机会上传勒索软件
[06:15] I bet Walt and I could design a DFS 我和沃特肯定能设计一个DFS
[06:17] that could sniff out the device used to send it. 查到用来上传的软件是哪台设备
[06:19] It’s a digital fingerprint scanner. 就是数码指纹扫描器
[06:21] Each brand of electronics emits 每个品牌的电子设备
[06:23] its own unique electromagnetic field. 都散发独特的电磁场
[06:25] I can tell from the upload pattern 我可以从上传模式看出
[06:26] that a Toshoki-brand device was used. 用的是俊树品牌的设备
[06:28] Okay, so we build the DFSes. 好吧 我们做几个DFS
[06:30] You give them to Homeland agents, 你把设备交给国土安全部特工
[06:32] who go undercover on campus. 他们卧底去校园
[06:33] And they will get a ping 等他们靠近一个
[06:34] when they get close to someone with a Toshoki product. 使用俊树产品的人 我们就能找到匹配
[06:37] And then we detain just that person 然后我们扣押此人
[06:39] and then confiscate that device. 没收他的机器
[06:41] And if it’s the device we’re looking for, 如果是我们所要找的东西
[06:43] it’ll have the original ransomware code on it. 那上面就有原始勒索软件
[06:45] Walter will reverse-engineer it and shut it down. 沃特可以利用逆向工程关闭它
[06:47] Solid plan, except agents won’t know 好计划 但特工不会
[06:49] how to handle technical snafus. 处理技术故障
[06:51] Oh, no! 糟糕
[06:52] I am not going back to college! 我才不要回大学去
[06:54] College was the worst six months of my life. 大学是我人生中最糟的六个月
[06:56] I’m in and I’m gonna do it right this time. 我去 这次我要好好上大学
[06:58] College sucked hard for 14-year-old Tobias Curtis. 14岁的托拜厄斯·柯蒂斯的大学经历很糟糕
[07:01] Guys, college is fun. 各位 大学多有趣
[07:02] College is a continued adolescence factory, 大学是青春期的延续
[07:04] where parents subsidize years of nonsense, 父母们资助孩子胡闹好几年
[07:06] instead of serious academic rigor. 而不是追求严肃的学术研究
[07:09] Yeah, fun. 是啊 那就叫好玩
[07:11] All right, look, we got a ticking clock. 好了 我们时间不多
[07:12] All right? So suck it up. 好吧 你们都给我忍着
[07:15] We’re gonna infiltrate each one of those campus groups 我们去渗透每一个学校社团
[07:17] and find the device that uploaded the code, 找到上传了代码的设备
[07:20] period. 就这样
[07:22] Let’s get ready for school. 我们准备上学吧
[07:26] Have you ever wrestled? 你摔过跤吗
[07:27] With my emotions. 与我的情绪纠葛过
[07:28] Down on all fours. 是指四体投地那种
[07:30] Nothing good has ever started with that sentence. 这句话开始的事绝不是好事
[07:32] Okay, so this is the Pi Up spirit song. 好了 这是ΠΥ的主题曲
[07:36] *Oh, sisters are we* *我们是好姐妹*
[07:38] *We’re loyal to thee and together* *我们忠于彼此 携手共进*
[07:40] *We’ll always be Pi Up with pink, white and gold* *永远是ΠΥ人 粉白金*
[07:42] *Our colors so bold with all weather* *我们的颜色如此大胆 不管风风雨雨*
[07:44] *We’ll always be Pi Up* *我们永远是ΠΥ*
[07:48] Wrestlers wear singlets. 摔跤手穿汗衫
[07:53] On what, their wrists?! 穿在手腕上吗
[07:55] Happy, don’t fight me on this. 乐乐 别抵触我
[07:56] It’s what they wear. 她们就穿这个
[07:57] I didn’t go to college for this very reason. 我不上大学就是因为这个
[08:00] Don’t forget the sweater. 别忘记毛衣
[08:02] Oh, I didn’t. 没忘
[08:05] What’s your first move? 第一步怎么办
[08:10] With the help of the FBI, 联调局帮忙
[08:11] we’ve arranged for Cabe to fill a trainee slot 把凯布安插进了校园保安队
[08:14] with campus security. 做实习生
[08:16] Walter, you’re gonna be a guest instructor for the drama club, 沃特 你要做戏剧社的客座辅导员
[08:19] visiting from Baker Lake University in Canada. 你来自加拿大贝克湖大学
[08:22] And, Doc, 医生
[08:22] you are going to be applying for a job 你去精神病学部
[08:24] as a professor in the psych department. 面试一份教授的工作
[08:26] The hardest thing will be for me to not actually get hired. 对我来说最难的只会是不被真正录用
[08:28] No, no, no, no way! 不不 不行
[08:30] Quincy Berkstead? I won’t do this! 昆西·博科斯塔德 我不要
[08:32] What’s the problem? 怎么了
[08:33] Uh, well, it seems Toby has to 托比似乎要
[08:34] apply for a job from his old nemesis. 去找他的旧宿敌申请一份工作
[08:36] Quincy Berkstead stole my fiance! 昆西·博科斯塔德抢走了我的未婚妻
[08:37] I can’t ask Wimpy Jerkhead for a job. 我不能求那个混蛋给我份工作
[08:39] What do you care? You like Happy. 你管呢 你喜欢的是乐乐
[08:40] It’s a matter of pride. 这事关尊严
[08:42] Then swallow it. If I got to be a rent-a-cop 那就咽下你的尊严 如果我要去做雇佣警察
[08:44] and Sylvester’s got to get the crap beat out of him… 希尔维斯特要被人当沙包打
[08:45] What?! 什么
[08:46] …then you can man up and get the job done. 那你也能勇敢点 完成任务
[08:48] Now, 好了
[08:49] inspection in 15 minutes. 15分钟后检查
[08:52] Susie Lee, hopeful rushee of the Pi Upsilon sorority. 苏茜·李 ΠΥ联谊会的有望新成员
[08:56] Present. 在
[08:57] Drama instructor Vern Portnoy? 戏剧社辅导员韦恩·波特诺伊
[08:59] Here. 在
[09:00] Walk-on wrestler Sam Paley? 临时摔跤手萨姆·帕里
[09:02] I’m against this. 我反对这么做
[09:03] Security Officer Galbreath? 警卫盖尔布雷斯
[09:05] Accounted for. 在
[09:06] And Dr. Tobias M. Curtis, applicant for position 还有托拜厄斯·M·柯蒂斯博士 申请
[09:09] in Professor Quincy Berkstead’s Psychology Department. 昆西·博科斯塔德教授精神病学部的一份工作
[09:13] So, Paige, what do you think? 佩吉 怎么样
[09:16] Now I know why you guys had such a hard time in college. 我现在知道你们在大学为什么过得那么糟了
[09:33] Lovely. 太棒了
[09:36] You know, would it kill Homeland 国土安全部就不能
[09:38] to get us a nice hotel room for once? 偶尔给我们搞一间好点的酒店房间吗
[09:40] Okay, everyone grab a scanner. 好了 大家都拿个扫描器
[09:41] They’re temperamental. You might get a hit a few feet 是临时做的 可能离一个人几英尺
[09:44] from someone or you might have to be right on top of them. 就能检测到 也可能得离很近
[09:46] Software is running. 软件启动了
[09:47] Now, if we get near the electromagnetic field of a Toshoki device, 如果我们靠近一台俊树设备
[09:51] you will get a visual and audio response like this. 你将看到听到这样的信号
[09:55] And you’ll let us know when we strike oil? 如果挖到油 你就通知我们
[09:57] Got it. Everyone got their comms in? 好的 大家都戴好通讯器了吗
[09:59] I got more than my comms. 我不仅戴了通讯器
[10:01] I got my bucket list. 遗愿清单都准备好了
[10:02] I’m making college count this time. 我这次要好好上大学
[10:03] I checked the event calendar. 我查了活动日程表
[10:05] There’s a Hacky-Sack-a-thon in the quad, 过会操场上有个踢沙包马拉松
[10:06] naked fountain run in a few hours, 过几个小时有一场裸体喷泉跑
[10:08] and there’s a winter dance at Adelphi Hall. 剧院还有一场冬季舞会
[10:10] I saw the astrophysics lab 我看到天体物理实验室
[10:11] has an exhibit on vintage spacesuits. 在展出老式宇航服
[10:14] I’d love to check that out. 我很想去看一看
[10:15] Nerd. 书呆子
[10:16] Put your plans on hold 把你们的计划放一放
[10:17] because Sly has to get to the wrestling fraternity, 因为希尔需要加入到摔跤联谊会
[10:19] Happy has to go rush Pi Up, 乐乐得赶紧去ΠΥ联谊会
[10:20] Cabe’s meeting his supervisor in 20 minutes, 凯布过二十分钟得去见他的主管
[10:22] Walter’s got a class to teach, 沃特还得去上课
[10:23] and, Toby, you’ve got a job interview coming up. 托比 你马上就要去面试了
[10:27] You heard her. Let’s get to it. 你们都听到了 赶紧行动吧
[10:32] I’m here. 我来了
[10:34] These are the guys who ruined the elastic in my underwear growing up. 这就弄坏我内裤松紧带的混蛋长大后的样子
[10:37] Play the part and go find that device. 扮演好你的角色 找到设备
[10:44] Hello. 你们好
[10:44] My name is Sam Paley. 我叫萨姆·帕里
[10:46] I am a transfer student looking to 我是一名转学生
[10:48] try out for the wrestling team. 想试试加入摔跤队
[10:50] My JC coach should’ve called you 我的教练应该联系过你
[10:51] to let you know that I’d be coming by. 跟你说过我会过来
[10:52] Yeah, he totally did, bro. 没错 伙计
[10:54] I’m Craig. My house name’s Toad. 我叫克雷格 大家都叫我蛤蟆
[10:56] This is Skid Mark, Muskrat, Stinky and the Gooch. 这几位是滑痕 麝鼠 臭臭和古奇
[11:00] Nice to meet you, the Gooch. 你好 古奇
[11:01] Your timing’s perfect– today’s team photo day. 你来的正好 今天是队里的拍照日
[11:03] You can say cheese with the rest of us. 你可以跟我们大家一起合影
[11:05] Well, thank you for making me feel so welcome. 谢谢你们这么欢迎我
[11:06] Hey, wrestlers for life. 摔跤手一辈子
[11:08] Right, Tyrannosaurus Sex? 对吧 性感恐龙
[11:10] That’ll be your house name ’cause you’re big and sexy. 你就叫这个了 因为你又大又性感
[11:14] All right, let’s get this party started. 好 咱们开始狂欢吧
[11:16] Yeah, yeah. 好的
[11:16] This is awesome– you can get near every member 太棒了 你可以一下子就接近
[11:18] of the team at once, 队里的所有人
[11:19] and if they have a phone or device 如果他们有跟我们所寻找的
[11:20] that matches what we’re looking for, we’ll know right away. 相符的手机和设备 我们马上就能知道
[11:22] Let’s get Sam right in the middle there, 我们让萨姆站在最中间
[11:24] make him feel real welcome. 让他感受一下我们的欢迎之情
[11:25] Okeydokey, Toad. 没问题 蛤蟆
[11:28] Okay, uh, tradition is we link arms together in a wrestling lock. 传统是我们手臂相连围成一个摔跤环
[11:32] Oh, okay, whatever you say. 好吧 随便你
[11:34] And… now! 开始
[11:44] Freshly worn jocks, bro. 刚换下来的内裤呢 兄弟
[11:47] We don’t take transfers. 我们不收转校生
[11:49] Now beat it. 快滚吧
[11:50] That sounds bad. 听起来好糟糕
[11:51] Worse, your scanner didn’t catch a ping. 更糟的是 你的探测器没检测到相符的
[11:53] Well, I think I just caught hepatitis. 我觉得我刚染上了肝炎
[11:55] My college experience has not changed. 我的大学体验一点都没变
[11:57] Walter, how are things with you? 沃特 你那边怎么样
[11:59] Your frequency strength’s shaky. 你的频率强度在抖动
[12:01] So we’re getting nothing. 我们根本没进展
[12:03] Uh, we’re so sorry. 我们很抱歉
[12:04] Uh, we’ll dig deeper. 我们会更加深入挖掘
[12:06] Oh, no, you’re confused, I… 不 你们弄错了 我…
[12:08] We’re missing the scene’s meaning? 我们弄错这一幕的含义了吗
[12:09] No, I was talking to myself, not you guys. 不 我在自言自语 不是跟你们 伙计
[12:15] What? 怎么了
[12:16] You referred to us as “Guys.” 你叫我们”伙计”
[12:18] I’m a woman. 我是女的
[12:19] It’s just a mistake your generation sometimes makes, 这是你们这一代人偶尔会犯的错
[12:22] defining with gender-dominant labels. 给人们贴上性别标签以下定义
[12:24] I made a mistake? 我弄错了吗
[12:25] Walter, these are drama students. 沃特 这些人是戏剧社的学生
[12:27] They are nothing but EQ, 他们一切靠情商说话
[12:28] and their PC is all about sensitivity, 性格除了敏感还是敏感
[12:30] so just be patient with them. 所以对他们耐心点
[12:32] No, I wasn’t mistaken. 不 我没有弄错
[12:33] Webster’s Dictionary states 韦氏字典里说
[12:35] that “Guys” may be used in plural “伙计”也可以用作复数形式
[12:36] to refer to members of a group regardless of sex. 用来代指不论性别的一群人
[12:39] More than two is a group. 超过两个人就能算一群人
[12:41] Stop debating, get near them, 别辩了 去他们旁边
[12:42] and let your scanner do its thing. 让扫描器发挥它的作用
[12:43] Your term choice is a microaggression. 你的语气有些侵略性
[12:45] Well, if it’s “Micro,” Why is it a problem? 如果只是”有些” 那有什么问题呢
[12:47] Walter, there’s nothing coming over your scanner. 沃特 你的扫描器没有结果
[12:49] The device isn’t there. 装置不在那里
[12:50] You can stop fighting with the students and leave. 你可以停止与学生们的争论 离开那里了
[12:52] Okay, time for me to go. 好了 我该走了
[12:54] Good, and take your trigger words with you. 很好 带上你那些触怒人的言论
[12:56] You know what, uh, as your teacher, 作为你的老师
[12:58] let me leave you with some guidance. 让我给你们一些指导
[12:59] You’re spoiled, coddled and wasting your time. 你娇生惯养 浪费时间
[13:01] Study science, math, go to vocational school, 不如学习科学 数学 去上职业学校
[13:04] or learn a trade, because statistically you have 或者学习一门技术 因为概率上来说
[13:06] less than a .01 chance of making it as an actor, 你成为演员的概率不足0.01
[13:08] and based on what I’ve seen today, 根据我今天所见
[13:10] it’s even less than that. 可能比这概率还低
[13:14] Okay, have a good day. 祝你今天愉快
[13:15] *Oh, sisters are we* *我们是好姐妹*
[13:17] *We’re loyal to thee and together* *我们忠于彼此 携手共进*
[13:19] *We’ll always be Pi Up with pink, white and gold* *永远是ΠΥ人 粉白金*
[13:22] *Our colors so bold with all weather* *我们的颜色如此大胆 不管风风雨雨*
[13:24] *We’ll always be Pi Up* *我们永远是ΠΥ*
[13:27] Yeah, that was awesome. 太棒了
[13:29] So I speak on behalf of all Pi Ups 我代表ΠΥ联谊会
[13:31] when I say you guys would make great sisters. 告诉大家 我们会成为好姐妹
[13:33] But space is limited. 但是名额有限
[13:36] So we’re gonna start the rush speed-date circuit, 所以我们要开始快速会面圈
[13:38] where you guys get to know us and we get to know you. 你们大家可以了解彼此 我们也能了解你们
[13:40] Now, some of the questions might be wacky, so look out. 有些问题可能挺奇怪的 小心点哦
[13:43] Okay, groups of two, move about the house, 好了 两人一组 到房子里转转吧
[13:44] and meet the sisters of Pi Upsilon. 见见ΠΥ联谊会的姐妹们
[13:52] Happy, this is your shot. 乐乐 这是你的机会
[13:53] You can get through most 你一小时内就可以
[13:54] of the sorority house within the hour. 逛遍大半幢联谊会所
[13:55] Peachy. 太棒了
[13:58] Why do you want to go Pi Up? 你为什么想加入ΠΥ联谊会
[14:01] School spirit, to help with your great charitable work, 为了学校精神 为了帮助你们伟大的慈善事业
[14:04] and, of course, sisterhood. 当然还有姐妹之情
[14:06] I need a place to live, and this house has decent craftsmanship. 我需要一个住的地方 这间屋子看上去很气派
[14:09] Happy, no. 乐乐 不对
[14:10] If you could have dinner with any celebrity, 如果你能任选一名名流共进晚餐
[14:12] who would it be? 你会选谁
[14:13] Elon Musk. 伊隆·马斯克[创建特斯拉公司]
[14:15] Ryan Gosling. 瑞恩·高斯林[演员]
[14:17] Who’s that? 谁啊
[14:18] What superpower do you wish you had? 你希望自己有哪种超能力
[14:20] To talk to animals. 跟动物讲话
[14:22] I love pets. 我超喜欢宠物
[14:23] At this very moment– teleportation. 现在的话 瞬移
[14:26] Okay, I’m-I’m still getting squat on the software. 软件上还是什么都没有
[14:28] Keep it up. I’m gonna check with Toby. 继续保持 我去联系托比
[14:31] Hi, um, Susie. 苏茜
[14:34] I was wondering, can I ask you something? 我想能不能问你些问题
[14:36] More questions. 更多问题
[14:37] Great, what would you like to know, Mavis? 好啊 你想知道什么 马维斯
[14:39] Okay. 好吧
[14:40] Um… why are you here? 你为什么来这里
[14:45] Lots of us are away from home for the first time. 我们很多人是第一次离开家
[14:48] I am. 我就是
[14:49] And I miss my real sisters. 我很想念我的亲姐妹
[14:51] And I think this place might be good for me. 我觉得这里对我来说可能很不错
[14:54] And everyone here is so nice… except you. 这里的每个人都很和善…除了你
[14:58] You’re kind of mean and sarcastic. 你有点尖酸刻薄
[15:05] Have you ever gotten homesick? 你有想过家吗
[15:07] Wouldn’t it be nice to have a surrogate family? 有个能替代家庭的团体不是挺好的吗
[15:12] I’ve thought about it from time to time. 我时不时会考虑一下
[15:15] Well, you can’t truly have one 除非你能卸下心防
[15:18] until you lower that shield of yours. 否则你不可能真的有一个家
[15:21] That’s all. 我要说的就是这些
[15:26] It’s demeaning. 太丢人了
[15:28] Plus I didn’t get to Hacky my Sack, 再说我没能踢到沙包
[15:30] and I’m presently missing the naked fountain run. 我还刚好错过了裸体喷泉跑
[15:31] Too bad. 真糟糕
[15:32] Now walk into the interview, meet with the psych department, 现在进去面谈室 和精神病学部聊一聊
[15:34] and hopefully we can get a hit and end this madness. 希望我们能探测到信号 了结了这事
[15:37] I want the record to note that I would never, in reality, 我要郑重声明 现实生活里
[15:39] apply for a job from Quincy Berkstead. 我绝对不会应聘为昆西·博科斯塔德工作
[15:41] Okay, I’m… noting it on your file. 好的 我会写在你的档案里的
[15:45] Don’t patronize me. 别用那种调调对我说话
[15:53] Sorry you had to hear that. 对不起让你听到了
[15:54] I am just having a stressful day. 我只是今天过得很压抑
[15:57] You work in the psych department? 你在精神病学部工作
[15:59] Not really, just helping them with a study 不是 只是在帮他们分析
[16:01] of how a positive attitude affects athletic performance. 积极的态度是如何影响运动员的表现的
[16:04] Oh, man, you’re Willie McGinest from the Patriots. 天 你是爱国者队的威利·麦金尼斯特
[16:08] That’s right, and if you don’t mind me saying, 没错 如果你不介意的话 我得说
[16:10] your negativity could use a little adjustment. 你要改一改消极的态度
[16:13] I’m normally not that cranky. 我平常没这么暴躁
[16:14] I-I just have a stupid job interview. 我只是因为有一场蠢透了的工作面试
[16:16] Never gonna get the position with that mindset. 这种心态永远不可能拿到工作
[16:18] You know how I got the NFL record for postseason sacks? 你知道我是怎么打破NFL季后赛解雇记录的吗
[16:21] I have to assume, that expanded playoff schedule. 我猜是因为延长的季后赛赛程
[16:23] I mean, a team plays that many extra games, 我是说 一支球队额外打了那么多场比赛
[16:25] statistically speaking, 从数据上说
[16:26] eventually someone’s gonna break that record. 最终总有人会打破那个记录的
[16:29] Anyone. 任何人都有可能
[16:33] You were gonna say “Positive attitude,” weren’t you? 你刚才是想说”积极的态度” 对吗
[16:36] You’re never getting that job. 你不可能拿到这个工作
[16:38] Mr. Curtis, you can come in now. 柯蒂斯先生 现在你可以进来了
[16:49] Toby. 托比
[16:50] Wim… Quincy, where’s the board? 懦… 昆西 董事会的人呢
[16:54] Told them not to come. 我告诉他们不用来了
[16:56] You applying for this job is passive-aggressive. 你应聘这个工作是出于被动攻击的心理
[17:00] I don’t know what point you’re trying to make, 我不知道你想要说明什么
[17:02] but we’re both doctors. 但我们都是医生
[17:03] I’m a doctor, you’re a psychologist. 我是医生 而你是心理学家
[17:05] Take it easy. 放轻松
[17:07] You must be here for a reason, taking up my time. 你来这占用我的时间 肯定事出有因
[17:10] T-Taking your time? 占用你的时间
[17:12] You took my wife. 你抢走了我的妻子
[17:13] Fiancee. 未婚妻
[17:14] Why can’t any of you people get along with anyone else? 你们这样的人怎么就不能和别人好好相处呢
[17:17] Now cut the crap, get close to him, and scan for the signal. 现在别说废话了 靠近他找信号
[17:22] You’re right. 你说的没错
[17:24] I’m sorry. 对不起
[17:25] I-I came here to humiliate you. 我来这是想羞辱你
[17:27] Looks like I’m only doing that to myself. 看起来我只是在羞辱我自己
[17:30] And I-I guess I just… 我猜我应该…
[17:31] I never got over being bested by you, 我被你打败了 我就没过这个坎
[17:33] and it’s hard, when you’re used to being right all the time, 当你通常都是对的时候
[17:35] to admit you’re wrong. 很难承认自己错了
[17:38] I am sorry about all this. 关于这些我很抱歉
[17:44] I have a small ping. 我发现了一个小脉冲
[17:45] Get closer. 再靠近一点
[17:46] Oh, come on, let’s do this right. 来吧 冰释前嫌
[17:48] Toby, we got him. 托比 抓到他了
[17:49] Stall him, I got to tell Cabe. 拖住他 我得告诉凯布
[17:51] So, Griggs, any chance I’m meeting the rest of the squad 格里格斯 在下午的说明会前
[17:55] before the afternoon debriefing? 我会碰到其他的队员吗
[17:57] Excited about the job. 刚工作很兴奋啊
[17:59] That makes one of us. 只有你是这样
[18:01] How so? 为什么
[18:03] I just always wanted to be a cop like my dad. 我只想成为和我父亲一样的警察
[18:06] You know, slapping on cuffs, making collars. 玩手铐 戴肩章
[18:09] But I got a weak ticker, so I can’t be on the force, 但我心脏不太好 不能上前线
[18:12] so I work here. 所以我在这工作
[18:14] Damn kids put dog turds on my Segway wheels. 熊孩子把狗粪扔在我的赛格威车轮上了
[18:17] Cabe, Toby might have our guy. 凯布 托比可能找到我们要抓的人了
[18:18] You’ve got to get to the psych building. 你得到精神病学部大楼来
[18:20] I’ve got to hit the head. 我去趟厕所
[18:21] I’ll be back in a few. 一会就回来
[18:22] Go ahead. 去吧
[18:24] There’s nothing happening here. 这儿什么事也没有
[18:25] I have to say, asking for counseling, 我得说 做心理咨询
[18:28] especially from me, is a big first step. 特别是找我做咨询 是很关键的一步
[18:30] You were always the better therapist. 作为治疗师 你一直都比我优秀
[18:37] If you were really smarter than me, 如果你真的比我聪明
[18:38] I’d be the one unconscious right now. 现在没有意识的应该是我
[18:40] Okay, everyone stay in your persona until Toby confirms 好了 在托比确认昆西的设备上有勒索软件前
[18:43] the ransomware is actually on Quincy’s device. 所有人原地待命
[18:46] Okay, just hurry up so I can leave. 好吧 麻利点 我好离开
[18:48] I don’t like it here. 我不喜欢这
[18:53] Lots of pretentious apps on your cell phone, Quincy. 你手机上装了很多做作的软件 昆西
[18:56] But I still haven’t found what we’re looking for. Yet. 但到现在我还没找到我们要找的东西
[19:00] Who are you working with? 你在为谁工作
[19:01] The psych department. Is this about my wife? 精神病学部 是因为我的妻子吗
[19:03] You mean my former fiancee? 你是说我的前未婚妻
[19:05] I swear, I don’t know anything about any ransom software. 我发誓 我根本不知道勒索软件的事
[19:09] I have federal permission from Homeland 国安部特许我
[19:11] to do whatever is necessary to get you to talk. 只要能让你开口 我可以无所不用其极
[19:13] This is sulfuric acid. 这是硫酸
[19:15] Tell us what you know, 告诉我们你知道的一切
[19:16] or you’ll never need a Halloween costume again. 否则你以后不用化妆就能天天过万圣节
[19:17] I know nothing. 我什么都不知道
[19:18] Easy. Easy, Doc! 放松 放松 医生
[19:22] It’s just water. 只是水而已
[19:23] You scream like a girl, by the way. 顺便说一句 你叫起来像个娘们
[19:27] FYI, his phone’s clean. 告诉你一声 他的手机没问题
[19:29] I just hate him. 我只是很讨厌他
[19:30] Great. 棒极了
[19:32] Now we’re back to where we started. 现在我们又回到原点了
[19:42] Why can’t you be normal? 你为什么不能像普通人一样呢
[19:48] Guys, your comms are linked. 伙计们 通讯设备连上了
[19:50] We struck out on Quincy. 昆西这条线断了
[19:51] Dorie, we’re in serious trouble. 多莉 我们有大麻烦了
[19:52] So you have to keep it up a while longer. 所以你们还得再坚持一会
[19:53] Professor Cooley is dead. 库里教授死了
[19:54] There’s an argument next door. 旁边吵起来了
[19:55] I think I just heard someone say “Cooley.” 我想我听见有人说了”库里”
[19:57] That’s the name of the dead professor, right? 是那个死了的教授 对吗
[19:59] Yes, what-what are they saying? 对 他们 他们在说什么
[20:01] I just got a big ping here. 我探测到了一个强烈的声脉冲
[20:02] Happy, is-is there a hair dryer in there? 乐乐 那儿有吹风机吗
[20:04] If so, crack the casing and then take out the heating coil. 如果有 打开壳体 拿出电热元件
[20:07] Yeah, I know how to make a listening device from a hair dryer. 行了 我知道怎么用吹风机组装窃听器
[20:13] We need to call the cops. 我们得通知警察
[20:14] We can’t, Alberto, we’ll go to prison. 不行 阿尔贝托 我们会坐牢的
[20:16] The news is saying that Professor Cooley was murdered. 新闻说库里教授被杀了
[20:18] We could be next. 接下来可能就轮到我们了
[20:19] It-it wasn’t supposed to be like this. 不该 不该是这样的
[20:20] We have some money– we can just get out of here. 我们有钱 我们可以离开这里
[20:22] We can’t just… 我们不能就…
[20:24] Who the hell are you? 你到底是谁
[20:25] You both need to come with me now. 你们俩必须现在跟我走
[20:26] Not now, just go back to the mixer. 现在不行 回调音台那边去
[20:27] Okay, I’m not a college student, I’m with Homeland. 好吧 我不是大学生 我是国安局的人
[20:29] And you are both clearly over your heads. 而你们俩明显不知轻重
[20:31] We know about the ransomware, 我们知道勒索软件的事
[20:32] so just give me the laptop and do what I tell you. 所以给我电脑 按我说的做
[20:34] Look, we don’t even know who you are. 我们根本不知道你是谁
[20:36] Oh, my God! 上帝啊
[20:38] The next one is gonna be 24 inches lower, 下一拳会低上六十厘米
[20:39] and it’s gonna hurt a lot more. 而且会疼的更厉害
[20:41] What the…? Are you okay? 什么… 你还好吗
[20:43] Your professor was murdered to tie up loose ends. 他们杀了你们的教授是为了最后封口
[20:45] I bet you’re both next. 我打赌下一个就是你们
[20:47] So I suggest you come with me now if you want to survive. 所以我建议你们 想活命就跟我走
[20:57] Okay. 好吧
[20:58] Not good. Follow me. 不好 跟我来
[21:28] Go there. 走这边
[21:33] Get inside. 进去
[21:36] What-what do we do now? 现在怎么办
[21:38] Okay, for starters, shut up. 首先 闭嘴
[21:39] Oh, my God, is he gonna kill us? 天哪 他要杀了我们吗
[21:43] Just let me think. 让我想想
[21:51] Okay. Come on. Okay. 这边
[22:06] What are you doing? 你什么
[22:08] It all comes down to nuts. 最终还是要靠螺母
[22:20] Come on, let’s go! 快 快走
[22:22] Come on. Come on. 快点 快走
[22:29] We’re not computer students, but we know how to code. 我们不是计算机系学生 但是知道如何编程
[22:32] Really well. 还很厉害
[22:33] Professor Cooley saw our skills, 库里教授发现了我们的技术
[22:35] asked if we wanted to make some quick cash. 问我们想不想赚外快
[22:37] Cooley said he had a friend named Ryder. 库里说他有个朋友叫莱德
[22:39] They studied programming together, back in the day. 他们曾经一起学编程
[22:41] Ryder wanted to hire someone to write code for him. 莱德想雇人给他写代码
[22:43] So Ryder was the guy who was chasing us. 所以莱德就是那个追我们的人
[22:45] Probably. We never met him. 可能吧 我们从没见过他
[22:47] He just gave instructions and money to Cooley, 他只是把指示和钱给到库里
[22:49] who passed them along to us. 库里再给我们
[22:50] We cranked out the code, Cooley uploaded it to the quantum. 我们写好代码 库里上传到量子计算机
[22:52] We figured that was the end of it until Cooley wound up dead. 我们以为这就结束了 直到库里死了
[22:54] Did… did you just say “Quantum”? 你 刚才说量子计算机
[22:57] It’s in the basement of the comp sci building. 在校区的实验大楼地下室里
[22:59] Top secret. Only Professor Cooley 是顶级机密 只有库里教授知道
[23:00] and maybe two other school officials knew about it. 也许另外还有两位学校教工
[23:02] Okay, so the anti-code to the ransomware that I just scripted 如果我们跟量子计算机对着干
[23:05] cannot be uploaded to the Fed 我刚写的对抗勒索软件的代码
[23:07] if we are going up against a quantum. 是无法上传的
[23:09] What’s a quantum? 量子计算机是什么
[23:10] Quantum computers are extremely rare. 量子计算机非常罕见
[23:12] At any time, maybe three or four of them exist on the planet 古往今来 地球上只有三四台
[23:15] at top government research labs or universities. 存放在顶级的政府或大学科研室里
[23:18] Totally hush-hush. 绝对机密
[23:19] Unlike standard binary computers, 和标准二进制电脑不同
[23:21] quantums transmit data using precision lasers. 量子计算机用精度激光来传输数据
[23:24] Billions of times faster than even today’s top processors. 比现在顶尖的处理器快几十亿倍
[23:27] That’s why the ransomware kept adapting 所以我试图入侵时
[23:29] when I was trying to hack it. 勒索软件才一直修改程序
[23:30] No human can outthink a quantum, not even me. 无人能智胜量子计算机 连我都不能
[23:32] But these lasers are as unstable as they are fast. 这些激光虽快 却同样不稳定
[23:35] Some last a few days, at most, a couple weeks. 这种状态会持续几天 最多几星期
[23:37] So Ryder paid to have the ransomware built, 所以说莱德出钱设计勒索软件
[23:40] and his pal Cooley had access to a supercomputer, 他同伙库里能接近超级计算机
[23:42] and he could pull it off without getting caught. 可以达到目的又不被察觉
[23:46] Yeah, Cooper. 库珀
[23:48] Okay. 好吧
[23:49] I’ll check it out. Thanks. 我会查证的 谢谢
[23:50] Homeland just got another e-mail from Ryder. 国土安全局从莱德那儿收到了另一封电邮
[23:53] “You now have one hour.” 你们还有一小时
[23:55] Now that he knows we’re on to him, 既然他知道我们查到他了
[23:56] he’s trying to shorten the time frame. 正在努力缩短时间
[23:57] Okay, so, Paige, you stay here with Dorie and Alberto. 佩吉 你带多莉和阿尔贝托呆在这儿
[24:00] We’re gonna go to the one place that we can stop this hack. 咱们去那个能阻止这次入侵的地方
[24:02] Where’s that? 哪儿
[24:03] The quantum. 量子计算机那儿
[24:04] Now, if I can upload my anti-code 如果我能把对抗代码
[24:05] directly into the quantum, 直接上传到量子计算机
[24:06] then it can run as fast as the ransomware itself 这个代码就能和勒索软件运行得一样快
[24:09] and unravel it. 继而瓦解它
[24:10] Hey, Doc, you forget someone? 医生 你是不是忘了个人
[24:14] Wh-Why’s Professor Berkstead tied up? 博科斯塔德教授为什么被绑着
[24:17] We brought this guy here for no reason. 我们没来由地把他绑了来
[24:18] Now what are we gonna do with him? 现在拿他怎么办
[24:19] Nothing’s done for no reason. 万事都有来由
[24:21] Ooh, stand back, Cabe. 后退 凯布
[24:22] Here comes some dime-store analysis you don’t want to miss. 接下来是不容错过的三流侧写
[24:25] You want analysis? 你要侧写
[24:27] You’re the reason Amy left you. 你就是艾米离开的原因
[24:30] You spent most nights at card tables. 你大部分的夜晚都是在牌桌上度过的
[24:32] You missed her birthday ’cause you were at the track. 你错过她生日是因为你在赌马场上
[24:34] You blew through both your savings. 你赌光了你们的积蓄
[24:36] You’re an egomaniac and a narcissist. 你自大又自恋
[24:39] And after all these years, 这么多年过去了
[24:41] the only person you blame is me. 你却只怪我
[24:53] Keep your mouth shut about all this. 对这件事只字别提
[24:59] The quantum computer. 量子计算机
[25:00] It’s like meeting Elvis. 就像见到猫王一样
[25:02] If that’s what sent the ransomware, 如果是它发送的勒索软件
[25:03] let’s just smash it and end this. 我们砸烂它就结束了
[25:05] No, if we do, the ransomware 不 这么做的话
[25:06] will stay embedded in the Fed’s server. 勒索软件会嵌入联邦的服务器中
[25:08] It’ll keep running, 继续运行
[25:09] and before we know it, our economy collapses. 我们还没回过神来 经济就崩溃了
[25:12] Our only hope is to slow the quantum down 唯一的希望就是让量子计算机慢下来
[25:15] so that I can upload my anti-code 我就能上传对抗代码
[25:17] to shut down the ransomware. 关闭勒索软件
[25:18] Now, to do that, we need to insert a mirror 为了这个目的 我们得插入面镜子
[25:21] to reflect back one of those lasers on itself, 来反射其中一束激光
[25:24] so that we can reduce the quantum’s power 好把量子计算机的电量
[25:26] from four qubits to two. 从四比特降到二比特
[25:28] We’ll have to drill through the Plexiglas 我们得钻透有机玻璃
[25:30] while maintaining the vacuum seal, ’cause if the seal breaks, 同时保持真空密封状态 因为如果密封破损
[25:33] the computer collapses and the ransomware survives. 电脑会坏掉 勒索软件仍会存活
[25:36] How do you do that? 怎么做到
[25:37] You pour butane over the drill. 往钻头倒丁烷
[25:38] It should seal the cracks between the drill and the glass 能封住钻头和玻璃间的裂痕
[25:41] and maintain the vacuum. 保持住真空状态
[25:42] Easier said than done. 说得容易
[25:43] That room is kept at the only temperature 那房里的室温维持在唯一
[25:44] at which a quantum computer can function: 能让量子计算机运行的温度下
[25:46] negative 100 degrees Celsius. 零下一百摄氏度
[25:49] If your drill gets too hot, and the temperature increases 如果钻头太热 温度上升超过3度
[25:51] by more than .3 degrees, it’ll kill the computer. 计算机就完了
[25:54] I’ll wrap it in insulation I pull from the wall. 我会用墙上的绝缘材料裹起来的
[25:56] Insulation won’t work on your body. 绝缘材料对人体可不管用
[25:58] At negative 100 degrees Celsius, you’ll die in seconds. 零下一百摄氏度 你立时就会死
[26:01] Uh, speaking of death, if I drill too fast, 说到死 如果我钻得太快
[26:04] we get a friction spark, 弄出一点火星
[26:06] exploding the gases in the cube, and we die. 引爆室内气体 我们也得死
[26:09] Not to mention if there’s too much vibration 更别提密集震动
[26:11] or a large sound wave, 或巨大声波
[26:12] then the quantum’s lasers will jostle and explode, 量子计算机的激光会受冲撞 导致爆炸
[26:15] and we die. 我们也得死
[26:17] You guys have fun. 你们玩得开心
[26:18] I’ll be up here in the observation room. 我先去上面的观察室了
[26:20] 22 minutes until economic meltdown. 离经济瓦解还有22分钟
[26:23] We need to get in there. 我们得进去
[26:24] How… when it’s 100 degrees below zero? 怎么进 那可是零下100度
[26:29] Remember when you called me a nerd before? 还记得你之前叫我书呆子吗
[26:31] Get ready to apologize. 准备好道歉吧
[27:15] Doing well. 还不错
[27:17] Heart rates are normal but… 心率正常
[27:19] you only have 12 minutes to do a job that should take 12 hours, 但你只有12分钟来完成12小时的任务
[27:22] so be very careful, but hurry the hell up. 所以千万小心 动作麻利
[27:26] Don’t so much as breathe on it. 别大口喘气
[27:54] Adding butane now. 倒丁烷
[28:02] Happy, drill at that precise angle. 乐乐 就用那个角度钻
[28:04] Any variation will increase friction. 稍微偏一点都会加大摩擦
[28:06] Creating a blast so intense it would rip off your space suits, 产生一股强烈的冲击波洞穿你的太空服
[28:10] and you’d be dead before you made it to the door. 你都来不及跑到门口
[28:32] Nice steady hand, Happy. 手真稳 乐乐
[28:34] Oh, no high fives yet, guys. 先别急着击掌
[28:35] Lots to do; only six minutes left to do it. 还有很多活儿呢 只剩六分钟了
[28:38] Okay, Sly, you’re up. 好了 希尔 到你上了
[28:44] O… kay. 好的
[28:45] Now, angle the mirror at precisely 78 degrees, 现在 把反射面精确调整到78度
[28:49] to reflect the laser back to the cube 让射线反射到方块上
[28:51] and reduce the quantum’s power. 从而降低量子能
[28:56] Easy, big fella. 放轻松 伙计
[28:57] Your adrenaline and cortisol are spiking. 你的肾上腺素和皮质醇正在飙升
[28:59] Just take a breath. 深呼吸
[29:00] You’re doing great. 你做得很好
[29:01] He is not doing great. 他可一点都不好
[29:03] His vitals are all over the place. 生命体征浮动很大
[29:05] His core temperature goes up, 他的核心温度在上升
[29:06] it affects the overall temp in that room even by a fraction, 虽然很微小但也在影响着整个房间的温度
[29:09] the quantum fails and we blow up. 这会导致量子失控并且炸死我们
[29:10] Not to mention if he bounces that laser around, we blow up. 如果他把射线反射到四周就更加会爆炸
[29:13] There’s lots of ways to blow up. 导致爆炸的因素太多了
[29:21] It’s an earthquake! 地震了
[29:22] Hold it steady, Sly. 抓稳 希尔
[29:23] If that foil falls, we can’t pick it back up again. 如果箔片掉了 我们可捡不回来
[29:25] The laser shakes out of position, 射线会脱离轨道
[29:26] this whole place is a fireball. 整个地方会变成一片火海
[29:28] Okay, it’s not a quake, it’s… 好的 这不是地震 这只是
[29:29] I feel like… it’s a frequency at about 41.2 hertz. 我感觉 它的震动频率大约在41.2赫兹
[29:34] It’s a damn bass amp. 是该死的低音炮
[29:35] And it’s coming from above us. 而且是从我们上方传来的
[29:38] I’m on it! 我去解决
[29:46] Two minutes to go, Cabe, what do you got? 还剩两分钟 凯布 发现了什么吗
[29:48] A major problem. 找到问题所在了
[29:59] All right, the show’s over! Everybody back to their dorms! 好了 表演结束了 所有人回宿舍去
[30:02] Suck it, old man! 去死吧 老家伙
[30:04] Undercover DEA. 药监局卧底
[30:06] I want to see the contents of your knapsacks right now. 我现在想检查一下你们的背包
[30:11] Let’s go! Go! 快走
[30:13] Take that, ya punks. 跟我斗 小崽子们
[30:15] Threat cleared. 威胁清除
[30:16] Go, Sylvester. 继续吧 希尔维斯特
[30:17] Sly, your heart rate is increasing, 希尔 你的心率正在上升
[30:19] increasing the temp in that suit, 这会导致服装的温度上升
[30:20] which is increasing the temp in the room. 同样会引起室内温度的上升
[30:22] I can’t help it, I’m terrified. 我控制不了 我太害怕了
[30:24] Plus I drank a Double Dr. Shaz before we left the apartment, 另外我离开公寓前喝了两杯沙织博士
[30:26] and I really have to pee. 我现在很想小便
[30:29] One-tenth of a degree, and we’re all toast. 十分之一的偏差都会使我们丧命
[30:31] Time check? 还剩多久
[30:31] 70 seconds. 70秒
[30:32] We have to do something to calm him now. 我们必须做些什么让他冷静下来
[30:34] Sylvester, it’s Paige, listen to me, pal. 希尔维斯特 我是佩吉 伙计听我说
[30:36] Paige, if you’re going to tell me 佩吉 如果你要跟我说
[30:37] to imagine a calm, safe place, now is not the time. 想象一个平静安心的空间 现在不是时候
[30:41] I wouldn’t do that. 我不会那么做的
[30:43] I want you to imagine a calm, safe person. 我想让你去想象一个让你平静和安心的人
[30:46] Who made you feel calm and safe, Sylvester? 谁会使你感到平静安心 希尔维斯特
[30:49] Megan. 梅根
[30:50] That’s right. 这就对了
[30:51] She believed in you, didn’t she? 她相信你 不是吗
[30:52] In all of us? 比我们任何人都相信
[30:54] Not the time to discuss my sister. 现在不是谈论我姐姐的时候
[30:56] You never want to discuss her, and this is not about you. 你从来不想谈论她 而且这跟你没关系
[30:58] Zip it, Walt, it’s working. 闭嘴 沃特 这起作用了
[31:03] Think of how proud she would be of you right now. 想想她现在多么为你感到自豪
[31:05] Your confidence, your bravery. 你的自信 你的勇气
[31:07] The strength she gave you. 她给予了你力量
[31:10] Be strong for her. 你要为了她强大起来
[31:12] Know she’s with you now. 你要知道她一直与你同在
[31:20] 15 seconds! 还有十五秒
[31:23] The quantum’s slowing. 量子速度正在放缓
[31:24] Now we just need to plug in the drive and upload the code. 现在我们只需要插入驱动然后上传代码就行了
[31:28] Ten seconds, Walt. 还有十秒 沃特
[31:30] Eight, seven, six! 八 七 六
[31:34] Five… four… 五 四
[31:38] three… two… 三 二
[31:44] Ransomware is down. 勒索软件关掉了
[31:45] Federal Reserve is safe! 联邦储备现在安全了
[31:46] We did it. We did it, we did it. 我们成功了 成功了 成功了
[31:50] Great work, team! 做得好 伙计们
[31:51] Now you can get out of that suit and pee, buddy. 现在你可以脱掉这身衣服去小便了 兄弟
[31:53] Actually, I don’t have to anymore. 实际上 不需要了
[31:58] Paige, I’m sorry I snapped at you. 佩吉 对不起刚才我冲你发火
[32:00] That was great work with Sly. 你刚刚确实对希尔有很大帮助
[32:02] Thanks, but we’ve got a problem. 谢谢 但我们现在有个麻烦
[32:06] You stopped my ransomware. 你关掉了我的勒索软件
[32:08] But I still want my money. 但是我还是想要我的钱
[32:10] Or your friend dies. 否则你朋友就得死
[32:12] Bring the bitcoin wallet to the Founder’s Fountain. 带着比特币钱包去创建者喷泉
[32:15] You give me the money, I give you your friend. 你把钱给我 我把你的朋友给你
[32:19] Now… where the hell are those kids? 现在 那俩孩子在哪
[32:24] They hit Happy after they got back from the shed and got away. 从小屋里出来后 他们袭击了乐乐逃走了
[32:27] I don’t believe you. 我不相信你
[32:28] You think I’d lie about some spoiled kids? 你觉得我会为几个娇生惯养的孩子说谎
[32:30] If you don’t believe me, search the apartment. 如果你不相信我 那就从公寓里找吧
[32:44] The founder’s fountain in 20 minutes. 二十分钟后创建者喷泉见
[32:47] You try anything and she’s dead. 你们敢做任何多余的事你们朋友就死定了
[32:55] How did Ryder even find Paige? 莱德是怎么找到佩吉的
[32:56] Ryder must’ve asked the professor 莱德一定从教授那要来了
[32:58] for Dorie’s laptop, under the guise 多莉的笔记本电脑
[32:59] of checking her code, 假装要检查她的代码
[33:00] and then slipped GPS software into her hard drive. 之后在她的硬盘上植入了GPS软件
[33:03] Who cares how he found her? 不用管他怎么找到她的
[33:04] He has her. And even if we give him the money, 他抓住她了 而且即使我们给了他钱
[33:06] he’d still keep Paige with him as insurance. 他还是会把佩吉留在身边当人质
[33:07] Strategically placing that ransom drop by the fountain? 战略性地把赎金地点定在喷泉旁边
[33:10] That was brilliant. 这点很聪明
[33:11] It’s circular, so he has a good shot at seeing us 它是圆形的 所以他可以从任何一个角度
[33:13] come from any angle. A sneak attack 来观察我们 在没有精确定位的情况下
[33:15] without knowing his exact location? 想要进行一场偷袭吗
[33:16] That would be nearly impossible 在不威胁佩吉生命的前提下
[33:17] without threatening Paige’s life. 我们几乎不可能做得到
[33:18] Exact location, that’s it. 精确定位 就是这个
[33:20] But we got to hurry. Come on! 但我们得快点 快来
[33:24] Your friends better hurry. 你的朋友最好快点
[33:26] One second late, and you and Professor Cooley 晚了一秒 你就要和库里教授
[33:28] are gonna be spending a lot of time together. 共度美好时光了
[33:33] Hey! Evening, folks! 晚上好 伙计们
[33:35] Whoa, wh-what happened to your face? 你的脸怎么了
[33:37] Nothing, just fell down some stairs. 没什么 只是从楼梯上摔下来了
[33:39] Oh, okay, well, hey, if you’re heading to the concert, 好吧 如果你们打算去音乐会那就算了
[33:41] it got busted up. 它刚刚被取消了
[33:43] Not here for music. 我们不是来听音乐的
[33:44] Me and the Mrs. Are just taking a walk around our alma mater. 我和这位女士只是回母校来看看
[33:47] Oh, well! 真的吗
[33:48] How nice! 太有爱了
[33:50] You know, I always wonder which young couples around here 你知道吗 我一直在想这里这么多小情侣
[33:51] are gonna make it to the long haul. 哪一对才能真正长久
[33:53] Actually, pal, today’s our anniversary, 实际上 伙计 今天是我们的纪念日
[33:56] so if you’d be so kind, a little privacy would be nice? 所以你如果能体贴点 给点空间会不会更好
[33:58] Anniversary, that’s, uh, that’s fantastic! 纪念日 这真是太神奇了
[34:00] Hey, uh, let me get a picture of you– 让我给你们拍个照吧
[34:02] No, thank you. 不用了 谢谢
[34:03] I insist! I’ll-I’ll e-mail you the shot. 一定要拍 我会邮件发给你的
[34:05] All right, just bear with me here. 好的 等我一小下
[34:08] They’re at the southwest side of the fountain. 他们在温泉的西南方
[34:10] If you come in on his left, he’ll never see you. 如果你从他的左侧过去 他不会看到你的
[34:12] Copy that. 明白了
[34:17] One, two, three, cheese! 一 二 三 茄子
[34:28] Nice job, Griggs. 做得好 格里格斯
[34:30] Slap the cuffs on him. 把他铐起来
[34:33] This is your collar. 这是你的功劳
[34:38] This one? Yeah. 这只手吗
[34:40] Put my knee right here? 把我的膝盖放在这吗
[34:42] You messed… you messed with the wrong guys, buddy. 你惹了…不该惹的人 伙计
[34:49] All right, the Federal Reserve system’s still running fine, 好了 美联储的系统运行正常
[34:51] so we don’t have to worry about 所以我们不用担心
[34:52] living in a Mad Max sequel. 会生活在《疯狂的麦克斯》续集里了
[34:54] Albert and Dorrie will be getting their degree 国家机构会给阿尔伯特和多莉量刑[学位]
[34:56] from a state institution, just not the kind they planned on. 只不过跟他们计划所得到的学位有所不同
[34:59] Well, it looks our time here at college is up. 看起来我们的大学时光要结束了
[35:02] Oh, my God, no Hacky Sack, 天啊 没有踢沙包游戏
[35:03] no naked Fountain Run, 没有裸体喷泉狂欢
[35:04] and I missed the winter dance. 而且我错过了冬季舞会
[35:05] College still sucks. 大学仍旧糟透了
[35:06] Well, who cares? 管他呢
[35:08] So what, college wasn’t great for us. 大学对我们来说不是个好地方 那又怎样
[35:10] I bet those guys who dumped all those jock straps on my head– 我敢说那些朝我头上倒男式下体护具的家伙
[35:12] They did what now? 他们做了什么
[35:13] I bet those guys, in ten years, 我敢说十年以后那些家伙
[35:15] won’t even be in a fraternity as good as the one I’m in. 绝不会跟我一样能进入这么好的的兄弟会
[35:19] Scorpion House. 天蝎家族
[35:20] Oh, that’s sweet, Sylvester. 你说得真好 希尔维斯特
[35:21] Yeah, nice speech. 是啊 说得好有什么用
[35:22] I still wanted to go to a dance. 我还是想去参加舞会啊
[35:24] Oh, come on, mopey. 差不多得了 哀怨鬼
[35:25] I’ll give you a lift. 我载你回去
[35:26] You want to come ride with me? 你想坐我的车吗
[35:28] Sure. 好啊
[35:29] I’ll give Sly a ride home. 我载希尔回去
[35:31] Great work, Scorpion House! 干得漂亮 天蝎家族
[35:35] If you asked me when I was in college 如果你问大学时代的我
[35:37] if I’d be working with people like Scorpion one day, 有一天会不会跟像天蝎一样的人一起工作
[35:39] I never would’ve imagined it. 我是绝对想象不到的
[35:40] Well, I’d hope you’d imagine for something better. 我倒希望你想象的是更好的工作
[35:44] Walter, you just made a joke. 沃特 你刚刚竟然开了一个玩笑
[35:47] More of that in the future, please. 拜托你以后也多开点玩笑吧
[35:48] Oh, noted– I will work on humor. 记住了 以后我会多练习幽默感
[35:51] Well, if it isn’t our brilliant acting teacher. 这不是我们机智的表演课老师吗
[35:54] So sorry to see you go. 真遗憾你这要走了
[35:56] Those who can’t, teach. 无能的人才来做老师
[35:58] I’m not sure I agree with that theory. 恐怕我不太同意这个理论
[36:00] Do you mind if I test it? 介意我检验一下吗
[36:03] Thank you. 谢谢你
[36:12] Oh, dear Juliet. 亲爱的朱丽叶
[36:14] Why art thou yet so fair? 你为什么依然如此美丽
[36:17] Shall I believe 我该去相信
[36:18] that unsubstantial death is amorous, 虚无的死神也爱上你了吗
[36:25] and that the lean, abhorred monster 那个可怕的令人憎恶的怪物
[36:28] keeps thee here, in dark, 把你囚禁在这黑暗中
[36:32] to be his paramour? 来当他的情妇
[36:39] For fear of that, 为了不让那样的事情发生
[36:41] I will stay with thee. 我会守护着你
[36:45] And never… from this palace of din might depart again. 永远 永远都不离开这座坟墓
[37:01] I have no idea why you find this so difficult. 我实在不明白为什么你们会觉得这很难
[37:03] Excuse me. 不好意思 借过一下
[37:07] Walter O’Brien! 沃特·奥布莱恩
[37:09] That was amazing. 刚才你的表现真是太棒了
[37:09] The emotion you just demonstrated back there? 你刚刚竟然展现出了感情
[37:12] Well, I was acting. I was faking it. 我只是在表演而已 我是假装的
[37:15] Then, why not fake it all the time? 那么 为什么不一直装下去呢
[37:16] Why do you need me on the team? 你为什么还需要我在这个团队里
[37:18] Okay, so I watched Shakespeare videos 好吧 为了更像一个戏剧社的老师
[37:20] prior to leaving the garage, uh, to pass as a drama teacher. 我在离开车库前看了一些莎士比亚的视频
[37:24] But I don’t have enough time, uh, 但是我没有足够的时间
[37:26] to study all the scenarios in my life, 来研究我生活中所有的情景
[37:30] hence, you being here. 所以 还是需要你
[37:31] You’re my Cliff Notes. 你就好像我的《克利夫名著解读》一样
[37:32] No, no. 不 不是的
[37:33] You just did a scene about pain and loss, 你刚刚展现了关于痛苦和失去的一幕
[37:34] and it was real. 那是真的感情
[37:36] Pain and loss, oh, my God– 痛苦和失去 我的天哪
[37:37] I-I forgot Ray’s experiment. 我 我忘了雷的实验了
[37:38] We gotta go! 我们得走了
[37:41] The worst part about tonight is Wimpy Jerkhead 今晚最糟糕的事情是 那个懦夫冤大头
[37:43] was right about me. 给我下的结论是正确的
[37:46] I just want to go home. 我只想回家
[37:49] Wait there. 站那儿别动
[37:56] What are you doing? 你在干什么
[37:57] I thought you could check one thing 我觉得你可以从
[37:58] off your college bucket list. 你的大学愿望清单里划掉一件事了
[38:00] We’re going streaking? 我们要裸奔了吗
[38:02] The dance, dummy. 是舞会啊 笨蛋
[38:26] What are you doing? 你这是在干什么
[38:27] Letting down my shield. 放下我的心防
[38:30] Okay. 好吧
[38:50] Ray… what are you doing? 雷 你在干什么
[38:55] The alarm went off, so I opened up the curtains and… 闹钟响了 我就拉开了帘子 然后
[39:03] Why is Tuggle’s oxygen tank in here? 为什么塔格尔的氧气罐会在这里
[39:07] I was running a slow feed of air through it. 我让空气缓慢地从它内部流过
[39:09] I had a theory that maybe it was defective, 我有个设想 也许罐子本身就有缺陷
[39:12] and your partner’s death wasn’t your fault. 那么你搭档的死就不是你的过失
[39:18] Why would you do that? 你为什么要这么做
[39:19] ‘Cause I was worried about you. 因为我很担心你
[39:22] How long you been sitting here? 你坐在这里多久了
[39:25] Three minutes. Maybe 30… 三分钟 也许三十分钟吧
[39:33] So, what would happen if it was defective? 如果罐子真有缺陷会发生什么事
[39:42] Bubble trails would form in that gelatinous mixture. 你会在凝胶状混合物中看到气泡流过
[39:49] No bubbles. 没有气泡啊
[40:01] Ray? Look. 雷 看这里
[40:15] Is that…? 那就是吗
[40:16] That is what I was hoping for. 这正是我预期的效果
[40:18] So it isn’t my fault Danny died? 所以丹尼的死并不是我的过失
[40:20] Well, science says it’s not. 科学告诉我们不是
[40:27] I never thought I’d have another friend like Danny. 我从没想过我会再有一个像丹尼一样的朋友
[40:41] You know, I’ve, uh, been hiding out in like Gremlin 你知道的 我已经像小鬼一样
[40:45] for, like, ten years now… 躲了差不多十年了
[40:49] from something, turns out, I didn’t even do. 结果却是为了一件我从没做过的事
[40:52] So I think it’s time that I go and say hi to the world again. 所以我觉得是时候重返人世了
[40:55] You know what I mean? 你明白我的意思吧
[40:58] Hey, you can’t keep Ray all to yourself. 你可不能把雷据为己有哦
[41:00] You’re leaving us? 你要离开我们了吗
[41:01] Don’t worry about it, brother. 别担心 兄弟
[41:03] I’m like a cold sore. 我像嘴上的疱疹一样
[41:04] You never know when I’ll be back. 你永远不知道我什么时候会再出现
[41:11] You know how he feels about you. 你知道他对你的感觉
[41:14] You need to go to him. 你需要主动接近他
[41:16] He’s not able to do it on his own. 他自己一个人是搞不定的
[41:19] I am really gonna miss you, Pam. 我真的会想你的 帕姆
[41:24] Tell the fellas I said, 告诉大伙儿我说的
[41:26] uh… A-Ray-Vederci! 雷跟大家道别啦
[41:36] I was just getting used to that weirdo. 我才刚刚开始习惯那个怪人的存在
[41:38] You hugged him back. 你也伸手拥抱了他
[41:40] You weren’t faking it there. 你并没有在假装
[41:45] Uh, well, I got to go pick up Ralph from the sitter. 我得去把拉尔夫从保姆那里接回来了
[41:47] I’ll see you tomorrow. 明天见了
[41:49] Oh, and I-I promise to get the time capsule out of here by Friday. 我保证周五之前把时间舱从这里拿走
[41:52] Oh, yeah, the time capsule. 对了 时间舱
[41:54] I know you think it’s cheap sentimentality, 我知道你觉得这只是廉价的感性
[41:58] but I think it’s where you put things that matter. 但是我觉得这里会存放你很珍惜的东西
[42:02] I know there are things that matter to you, Walter O’Brien. 我知道你有要珍惜的东西 沃特·奥布莱恩
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号