Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:14] Yes. 棒
[00:19] This El Nino is a real drag. 厄尔尼诺真烦人
[00:21] It’s supposed to be White Christmas, not wet Christmas. 现在应该是白雪圣诞节 不是湿淋淋的圣诞节
[00:25] Uh, we are working on it. 我们在制造雪花呢
[00:27] I don’t think the mix is cold enough. 混合物好像不够冷
[00:28] It’ll be covered. 没问题的
[00:30] If Toby bothers to come back. 只要托比还回来
[00:32] I’m going very south on Christmas this year. 我今年圣诞节太乱套了
[00:34] This holiday nonsense is killing me. 这堆节日破事烦死我了
[00:37] I think Ralph might say Christmas is fun. 拉尔夫会认为圣诞节很有意思
[00:39] In a city that collapses into gridlock over a light drizzle, 在一座因为一点雨就彻底瘫痪的城市里吗
[00:42] let alone seven days of downpour? 更不用说还狂下了七天
[00:44] Is that your idea of fun? 你觉得这有意思吗
[00:45] It is not. 不觉得
[00:46] Christmas spirit. 圣诞精神哦
[00:48] Apocryphal state of mind that doesn’t really exist. 只是伪精神状态 不是真的
[00:49] We get it. “Humbug.” 我们明白啦 骗子大师
[00:51] Humbug is right. And it’s about to go viral 我没说错 等凯布发现
[00:53] when Cabe sees the dent I put in his ride. 我给他车撞了个坑后 情况只会更糟
[00:56] Anyway, I got the stupid ammonium nitrate. 总之 我拿到硝酸铵了
[00:57] There’s one more bag in the car. 车里还有一包呢
[00:59] Where’s Walter? 沃特呢
[01:00] Walter, Toby’s back! 沃特 托比回来了
[01:05] Walter? 沃特
[01:07] No. 别
[01:09] I swear I saw him go upstairs. 我发誓我看见他上楼了
[01:12] I mean, it’s not a definitive failure. 也不是绝对的失败
[01:13] I have put some thought into this. 我考虑过
[01:15] What if there was a way to take the technology, and then… 如果可以把这种科技…
[01:19] Um, are you on the phone? 你在讲电话吗
[01:21] Huh? No. 没有
[01:23] Oh, so you were just talking to Ferret Bueller? 你在跟费雷·比约勒讲话吗
[01:25] Does he answer back? 他有回答你吗
[01:26] Has Toby returned with my ammonium nitrate? 托比拿我的硝酸铵回来了吗
[01:28] He did. Happy took it from him. 是的 乐乐已经接过来了
[01:30] Okay. We should be ready. 好的 那就准备好了
[01:33] Hold that. 拿着
[01:35] Um, you do realize you were just talking to yourself, right? 你知道你刚刚在自言自语吧
[01:38] Must have been running some calculations. 肯定是在做计算
[01:42] Let’s go, let’s go, let’s go. 走吧 行动
[01:49] Where did this come from? 这是哪来的
[01:50] It’s my proprietary formula. 是我的专用配方
[01:52] Now, this non-melting snow project 这个不融雪项目
[01:53] could be a massive windfall. 或许能带来一大笔财富
[01:55] Imagine every ski resort using non-melting snow 想象所有滑雪度假村都用不融雪
[01:58] to cover their mountains every seven or eight years. 覆盖他们的山峰长达七到八年不用换
[02:01] The patent could be worth billions. 这项专利或许能价值数十亿
[02:03] This is snow density test A-1. 现在是雪厚度测试A1
[02:05] Now, on the count of three, give me a hard shove. 数到三 使劲推我
[02:07] Down a steep, icy ramp? 推下一个结冰的陡坡吗
[02:08] That would make me an accessory to homicide. 那我就是杀人从犯了
[02:10] And ferret-cide. 还杀雪貂
[02:11] Or an assistant to a groundbreaking discovery. 或者是协助实现重大发明
[02:14] Now think positive. 想法积极点
[02:15] Hey, gather up! 都过来
[02:16] We got an emergency! 有紧急情况
[02:18] And you… 你…
[02:19] what the hell happened to my SUV? 我的SUV是怎么了
[02:22] It was Christmas. 圣诞节嘛
[02:24] The situation is at the Augustine Power Station on Mount Baldy, 情况发生在秃头山奥古斯丁电站
[02:27] and it’s about to go critical. 而且马上要万分危急了
[02:29] I’m gonna send you a password 我给你们发一个密码
[02:30] so you can access the surveillance photos of the… 让你们接入监控查看照片…
[02:32] Don’t bother, I’m already in. 不必 我已经进去了
[02:35] Wow, big tree. 好大的树
[02:36] Yeah, that 50-foot pine uprooted 嗯 那棵50英尺的松树
[02:38] and crushed the power station wall 连根拔起 打碎了电站墙壁
[02:40] like it was made of sugar. 好像电站是糖做的似的
[02:41] Yeah, the root system on these pines can’t handle 降雨对松树根系影响太大
[02:44] that sort of precipitation; they just let go. 他们支撑不住 就坍塌了
[02:46] This rain is killing us. 这雨得要命了
[02:47] Augustine DWP has 58 repair crews, 奥古斯丁深水港有58个维修队
[02:50] all working 18-hour shifts, 都在值18小时的班
[02:52] and we can’t get anyone up to Augustine. 抽不出人手去电站
[02:54] If that transformer gets flooded and shorts, 如果变压器被淹 短路
[02:56] 100,000 people lose power on Christmas. 将有10万人圣诞节断电
[02:59] Why us? 为什么找我们
[03:00] We’re getting sporadic contact from the computer system, 电脑系统的联络时断时续
[03:02] so that needs rebooting or repair, 所以电脑需要修复或重启
[03:05] and we also need engineering for the roof. 我们还需要人维修屋顶
[03:07] All up your alley, right? 这都是你们的强项吧
[03:08] I guess word’s gotten around 看来大家都听说
[03:10] how good and professional we are. 我们多厉害多专业了
[03:13] Christmas Eve is triple time. 平安夜要三倍工资
[03:16] It’s a very important holiday to me. 这个节日对我很重要
[03:18] We’ll be happy to help. 我们乐意帮忙
[03:19] Walter, do you think… 沃特 你…
[03:20] There might be a chance to show that… 或许有机会证明…
[03:22] Walter? 沃特
[03:25] Walter! 沃特
[03:26] Yeah. Uh, sorry. 嗯 抱歉
[03:27] Uh, Mr. Woodbury, once we get there, 伍德伯里先生 等我们赶到
[03:29] we can easily run a system diagnostic. 我们可以轻松进行系统诊断
[03:31] Happy, check my engineering. 乐乐 看看我的规划
[03:33] Now, if we can float a large enough tarp over the structure, 如果我们能在建筑上方罩一块足够大的防水布
[03:36] we can give it a new roof 我们就可以修建新屋顶
[03:37] and improve the surrounding drainage 并改进附近的排水
[03:39] to prevent a mudslide from this hill. 防止这座山发生泥石流
[03:41] Why do you think that hill’s in danger? 你为什么认为山有危险
[03:43] Uh, surface area of the soil, volume, porosity. 土表面积 土量 多孔性
[03:45] Standard geomorphology. 标准地形学推算
[03:46] Okay, decent engineering, 好吧 规划不错
[03:47] but where do we get the big balloons? 但大气球去哪找
[03:49] Didn’t your father used to sell used cars at his garage? 你父亲以前不是在汽修厂卖二手车吗
[03:51] – Yeah. – Then we’re covered. -是啊 -那就行了
[03:53] Okay, we will be at the power station in an hour. 好的 我们一小时就到电站
[03:56] Now, we will need three cars to gather the equipment. 我们需要三辆车收集设备
[03:58] I’ll explain why on the way. 我会在路上解释
[04:04] Second time this morning I’ve heard him talking to himself. 我今早第二次听见他自言自语了
[04:06] Ever since Megan died. 是梅根死后开始的
[04:08] It’s getting worse. 情况越来越糟了
[04:09] I’ll ride with him. 我跟他同车
[04:19] You work with the world’s best mechanic. 你跟世界上最棒的机械师是同事
[04:21] You ever think to ask her to fix this jalopy? 就没想过让她修修这破玩意吗
[04:25] Something on your mind? 你有心事吗
[04:26] You’re moving your lips and nothing’s coming out. 你在动嘴唇 但是不出声
[04:28] I’m running ideas, numbers. 我在考虑方案 计算数字
[04:30] What’s the big deal? 怎么了
[04:31] It’s just a new development. 就是以前没见过你这样
[04:33] And an odd one. 而且很奇怪
[04:38] Can’t shut you up today. 你今天真是”话唠”啊
[04:41] Do you at least have something to dry off my leg? 你至少有东西能给我擦腿的吗
[04:43] Don’t open that. Please. 别打开那个 拜托
[04:49] – What’s so important about this? – Don’t shake it. -这有什么重要的 -别摇
[04:50] Don’t shake that, Toby! 别摇 托比
[04:51] Please, don’t, don’t. 拜托 不要
[04:55] Oh, God. 天呐
[04:56] I told you not to open it. 我叫你别开了
[04:57] But what you didn’t say 但你没说
[04:58] was that your sister was in there. 那里面是你姐姐
[04:59] Well, I haven’t had the opportunity to spread them. 我还没来得及撒骨灰呢
[05:01] So you’re keeping them in the glove compartment, 那你就把骨灰放在杂物箱里吗
[05:03] in a coffee can? 还是装在咖啡罐里
[05:04] The urn they gave me was black. 他们给我的骨灰盒是黑的
[05:06] Megan hated black. 梅根讨厌黑色
[05:07] It’s safe in there. 放里面很安全
[05:09] And that’s enough on this topic. 这事我们不要再提了
[05:18] Got a song in your heart? 想着一首歌吗
[05:22] I’m just thinking about Megan. 我是在想梅根
[05:24] And you smile about it? 那你还笑
[05:25] Absolutely. 当然了
[05:28] Even close to the end, 就算是最后的那些日子
[05:29] when there was music she wanted, we listened to it; 她想听音乐 我们就听
[05:31] a book, I’d read it to her. 她想读书 我就给她读
[05:33] We were together for a short time, 我们虽然在一起的时间不长
[05:34] but we didn’t waste any moments, so… 但我们没有浪费任何时间
[05:38] there’s nothing to regret. 所以我没什么遗憾
[05:41] Why? What are you thinking about? 怎么了 你在想什么
[05:44] Nothing. 没什么
[05:50] Excellent. 太棒了
[05:52] Now we have a break in weather. 天气总算放晴了
[05:53] Okay, let’s set up balloons and tarp. 我们赶紧把气球和防水布架起来
[05:55] Helium tank goes over there. 氦气瓶放那里
[05:57] Now I’m gonna go inside and start a computer diagnostic. 我进去开始进行电脑诊断
[06:00] Happy, pick the lock. 乐乐 撬锁
[06:01] We’ll float the tarp 我们一小时内
[06:02] over the building in under an hour. 就能把防水布罩在建筑物上
[06:04] You’re not gonna believe 你绝不会相信
[06:05] what’s in his glove compartment. 他杂物箱里有什么
[06:06] Gloves? 杂物吗
[06:07] If it was gloves, do you think I’d be whispering? 如果是 我还用得着小声说吗
[06:10] He’s got a can of Chock Full ‘O Sister in there. 他里面放了一罐姐姐
[06:12] What? 什么
[06:19] Oh, boy. 天呐
[06:22] All right, let’s get a move on before there’s another downpour! 好吧 我们赶紧行动 趁着还没下雨
[06:42] All right, let’s connect it and turn on the valve. 好了 把它连好 然后打开阀门
[06:44] What the hell are you doing? 你干什么呢
[06:46] *Grandma got run over by a reindeer.* *奶奶被一只驯鹿撞倒了*
[06:55] *Coming back from our house Christmas Eve* *平安夜又回到了我们家*
[06:59] *People say there’s no such thing as Santa…* *人说这世上根本没有圣诞老人*
[07:10] *But as for me and Grandpa we believe!* *但我和爷爷却相信他的存在*
[07:14] Okay, so… 好了
[07:16] once this balloon is inflated, we can lift everything up, 等气球吹起来 就可以把东西都抬起来
[07:20] and the tarp will cover the building. 防水布就能罩住建筑物了
[07:22] – All set. – Ready to roll. – Sure thing. -好嘞 -可以了 -好的
[07:23] Okay, so the computer system is back to full operation. 电脑系统已经完全恢复了
[07:25] Now, one electric transformer suffered water damage 一个变压器因为屋顶破裂
[07:29] from the roof rupture, but I shut it down, 而被水浸渍 但我已把它关闭了
[07:31] and the backup is compensating. 而备用变压器在进行补偿了
[07:35] It’s the unexpurgated buildup of stress and grieving. 是压力和悲伤的累积
[07:37] His internal monologue has gone external. 他的内心独白被说了出来
[07:39] What’s going to get him out of this? 怎么让他恢复过来啊
[07:42] Well, if it was 1940, shock therapy. 如果是在1940年 就是电击疗法
[07:44] Past that, until he’s willing to deal with Megan’s death, 除了这个 除非他肯面对梅根的死亡
[07:46] there will be no progress. 不会有任何进展的
[07:48] He has to want it. 他必须得想去面对
[07:53] We’re back online. 系统恢复了
[07:54] Okay. 好的
[07:58] Um, can I get a minute? 能跟你说句话吗
[08:00] I think that this construction 我觉得这东西
[08:01] should protect the building nicely. 能很好地保护建筑物
[08:04] Yeah, it’s pretty traditional. 嗯 很传统的
[08:05] I-I want to ask you something else. 我想问你点别的事
[08:09] Earthquake? 地震吗
[08:10] No, that was a pressure crack 不是 那是至少
[08:12] from concrete at least 15 feet thick. 四米多厚的混凝土受压碎裂
[08:16] I know my concrete. 我了解混凝土嘛
[08:18] Isn’t there a dam about a mile away from here? 一英里外不是有个大坝吗
[08:26] There. Mudslide. 那里 泥石流
[08:27] It must have poured millions of gallons into that reservoir. 降雨一定往水库里注入了数百万加仑的水
[08:30] It’s well over the capacity line, 远远超过了承受能力
[08:31] and there’s a crack in the dam face. 而大坝表面还裂了缝
[08:32] Is the dam gonna fail? 大坝会崩溃吗
[08:34] Is anyone else thinking about the little town down in the valley? 还有人在考虑峡谷下面的小镇吗
[08:36] It’s more like a small city. 我看是小城市差不多
[08:37] Augustine has close to 100,000 people. 奥古斯丁有近10万人口
[08:40] We need to get into that dam’s control room now. 我们得马上进入大坝控制室
[08:43] Wait, why is no one here? 等等 这里怎么没人
[08:44] Most dams aren’t manned full-time, 大部分大坝不是时刻有人守的
[08:46] and most definitely not on Christmas Eve. 更不用说平安夜了
[08:50] Okay! We’re in! 好了 我们进去了
[08:59] The reservoir is at 110% capacity. 水库已经超量10%了
[09:01] This facility is run by Augustine DWP. 这里是归奥古斯丁深水港管
[09:03] We need to call our contact right now. 得赶紧打给相关联系人
[09:05] Just got off with him. 我刚跟他通完电话
[09:06] Flash floods took out the only two roads leading in and out of the valley. 洪水已经淹没这座峡谷与外界的唯一两条通道
[09:09] He can’t get his crew up here, 他的人进不来
[09:10] and a chopper couldn’t make it up in the fog. 雾太大 直升机也飞不过来
[09:11] The town needs to evacuate. 所有镇民必须撤离
[09:12] We need to get word to the police 得通知警方
[09:14] and the fire department. 还有消防局
[09:15] They know. 他们已经知道了
[09:15] They’re holding back the information 但是他们没有公开消息
[09:16] till they figure out a way 因为没有道路
[09:17] to evaculate 100,000 people with no roads. 他们不知道该怎么让十万人撤离
[09:19] You’ve got to be kidding me. 开什么国际玩笑
[09:20] Realistically, there’s no leaving the valley for 24 hours. 现实情况就是 24小时内没人能离开这个峡谷
[09:26] Come on, come on. 快走
[09:30] I haven’t seen a crack that terrifying 我上次见到这么可怕的裂痕
[09:31] since my proctology rotation. 还是在我的直肠手术上
[09:32] Based on some quick calculations for water volume 根据水量和建筑设计的不足
[09:35] and the structural deficiencies, 简单计算一下
[09:36] I’d say we have 68 minutes until the dam collapses. 在大坝崩溃之前大概还有68分钟
[09:40] Down there cooking hams and trimming trees, 镇民还在下面做饭 修剪树木
[09:42] they have no idea how much danger they’re in. 根本不知道现在的情况有多危险
[10:00] Okay, so we have two problems: the immediate and the eventual. 所以有两个问题 紧急问题和最终问题
[10:04] Immediate– there’s a current crack in the dam. 紧急问题 大坝出现了裂痕
[10:05] We fix it, we buy time to address the eventual. 搞定这个 就有时间解决最终问题
[10:08] The overflow. 洪水暴发
[10:09] Which, given the tremendous weight from 考虑到增加的水量造成的重压
[10:10] the extra water volume, will cause another crack 很可能会导致大坝出现另一个裂纹
[10:12] or topple the dam outright. 甚至直接直接崩塌
[10:13] Killing 100,000 people. 直接杀死十万人
[10:14] I think it’s insane not to start an evacuation. 不疏散人群简直是疯子的做法
[10:16] Not without viable roads. 可我们没有路可以通行
[10:17] There’ll be panic, car wrecks, 肯定会造成恐慌 交通事故
[10:18] and then when we’re successful, 等我们成功了
[10:20] we’ll know that that is statistically unnecessary death. 就会知道那些都是无谓的牺牲
[10:22] Can you guarantee we’ll be successful? 你能保证我们会成功吗
[10:23] I can guarantee that we’re the only shot those people have. 我可以保证我们是这些人唯一的希望
[10:26] Damn it to hell. 去他爸[坝]的
[10:27] Dam puns at a time like this? 这种时候还要玩双关吗
[10:28] Not intentional. 不是故意的
[10:37] Walter, not a good time for that. 沃特 现在的时机不合适
[10:39] Mimicking nature might be a possibility. 也许可以模仿自然规律
[10:40] So, Toby, if there is a rupture 托比 如果身体出现裂痕
[10:42] in the body, a cut, how would the body respond? 比如伤口 身体会怎样反应
[10:44] With clotting. 会凝血
[10:45] How do you clot water? 该怎么让水凝固
[10:46] By freezing it. 冻起来
[10:47] The whole reservoir? 把整个水库冻起来吗
[10:48] We’re in the Southwest, not the South Pole. 这里是西南部 不是南极
[10:50] No, an isolated, endothermic reaction. 不 靠局部吸热反应
[10:53] Now we freeze just 我们只要将
[10:54] the water directly behind the crack, 裂痕后面的水冻结起来
[10:56] so it will stop pouring for long enough 这样它就不会对大坝产生压力
[10:58] for us to repair the wall with a quick-drying concrete. 给我们时间用速干混凝土修复大坝墙
[11:01] Concrete I can handle. 我可以处理混凝土
[11:02] There’s got to be a bag up here for small repairs. 这里应该有小型修复用的材料包
[11:04] When I worked for my grandfather’s masonry company 我高中时在我外公的砖瓦公司工作时
[11:06] in high school, he used to add chalk to it 为了让混凝土凝固更快
[11:08] so the concrete would dry quicker. 他会放粉笔进去
[11:09] Calcium carbonate. 碳酸钙
[11:10] Smart man. 聪明
[11:11] So we have that covered, 所以这个问题解决了
[11:12] but freezing a section of water in the reservoir? 但是把蓄水池一部分水冻起来
[11:14] The ammonium nitrate for the non-melting snow. 制造不融雪用的硝酸铵
[11:16] I never took the last bag out of Cabe’s SUV. 凯布车里的最后一袋我没拿出来
[11:18] Okay, so we have enough for one block of ice just one time, 所以我们有材料能冻出一块冰
[11:21] which will melt quickly. 但是很快会融化
[11:22] Okay, we’ll get it right the first time, then. 那就一次成功
[11:23] Let’s move. 行动吧
[11:24] Hey, hey, a quick question. 我想问一下
[11:25] How do we get the concrete 我们该怎么把混凝土
[11:26] through the crack in the dam face? 通过裂痕送到坝面上
[11:28] There is a winch and a harness 在大坝的走廊上
[11:29] on the dam’s walkway for repairs, 有修复用的绞车和吊绳
[11:30] but someone will need to rappel down. 但是得有人吊着绳索下去
[11:32] Down a 200-foot face? 下到60多米的坝面上吗
[11:34] Here’s the thing. 问题就在这里
[11:35] I have sciatica. 我坐骨神经痛
[11:36] 100,000 people are gonna die if we don’t take care of it. 如果我们不解决这个问题 十万人就会死
[11:42] I got this. 我来处理
[11:43] Thank God. 谢天谢地
[11:45] Okay, the concrete and chalk mix is ready. 混凝土和粉笔混合物已经准备好
[11:48] About to load the sprayer. 马上装进喷雾器
[11:50] Okay, 40 feet down inside the crack, 裂痕下方十二米
[11:53] approximately half a liter of mixture, give or take. 大约半升液体 差不多吧
[11:56] Anything in that skull worth discussing with actual people? 你的脑袋里有需要跟人讨论的东西吗
[11:58] I’m filling this section of pipe 这部分管道
[12:00] with ammonium nitrate solution. 我用硝酸铵填起来
[12:03] We’ll feed it down on the water side of the dam to the crack. 会直接灌入大坝裂痕靠水的那一侧
[12:06] Once it’s released, it will freeze a block of ice 只要释放开 就能在坝墙上
[12:10] inside the dam wall, 冻出一块冰
[12:12] approximately 100 square feet, 大约9.2平方米
[12:13] and it will melt in about 90 seconds. 大概90秒后就会融化
[12:16] I got 90 seconds to fill that whole rupture? 要我90秒之内把那么大的缝封上吗
[12:20] Okay. 好
[12:21] All right, let’s move. 动手吧
[12:22] I don’t think 我觉得
[12:23] muttering calculations makes me less efficient. 我这样嘀咕着计算 不会影响我的效率
[12:25] It’s the symptomatology that’s concerning. 你这是病 得治
[12:27] It’s not making me less efficient, so please keep 这对我的效率没有任何影响
[12:29] your dime-store psychoanalysis to yourself, 所以你这些两毛钱的分析就说给自己听吧
[12:31] so that I can focus on saving the dam. 这样我才能集中精力拯救这座大坝
[12:33] With the number of degrees I have, 我有这么多学位
[12:34] it’s more dollar-store psychoanalysis. 我的分析最起码值两块钱
[12:36] Just FYI. 顺便一提
[12:37] Can we please focus?! 专心干活好吗
[12:40] Okay, down you go. 下去吧
[12:58] Yeah! 好了
[13:04] Yeah, I can see it! 我能看到了
[13:07] Once it’s at its proper depth, 到了合适的深度
[13:09] pull the string, 就拉线
[13:11] solution releases, 释放溶液
[13:12] and we start the clock. 然后就开始计时
[13:15] Still got a ways to go. 还要继续往下
[13:32] Ten more feet! 再放三米
[13:44] It’s good. 行了
[13:44] I’m gonna go check the monitors in the control room. 我去看看控制室的监控
[13:47] Okay, Walt, Cabe’s in place! 沃特 凯布就位了
[13:50] Now! 就现在
[14:00] It’s working! 起作用了
[14:02] 90 seconds. 90秒
[14:06] All right, good! 很好
[14:17] 110%容量 正常容量
[14:18] Okay, I’m not seeing any further structural breaches. 我没看到进一步出现结构裂缝
[14:21] So far, so good. 到现在为止不错
[14:23] 58 seconds. 还剩58秒
[14:31] Working like a charm! 进度非常顺利
[14:33] Okay, good. Now hurry, 好的 现在快点
[14:35] ’cause if the ice melts before you’re done, 因为如果你完成之前冰块溶解了
[14:37] the water will gush back out 水就会喷涌而出
[14:39] and knock you out of your harness. 把你冲下去
[14:44] I need more slack! 我需要线再放松点
[14:46] I got to swing over and fill this last spot! 我得荡过去填满最后一道缝
[14:54] 40 seconds. 还有四十秒
[14:57] Is it necessary for him to be swinging around down there? 他有必要在下面荡来荡去吗
[14:59] He leaves even part of the crack unsealed, 就算他只有一小处地方没有封好
[15:02] when the ice melts, the water pressure 冰块溶解后 水压就会
[15:03] will rip out all the repair work. 冲毁所有的修复工作
[15:05] And back to square one with no more ammonium nitrate. 我们就回到了原点 还没有硝酸铵了
[15:07] Happy, give him slack! We only have one shot at this! 乐乐 再放松些 我们只有一次机会
[15:14] 20 seconds. 还有20秒
[15:15] Come on, guys. 加油 伙计们
[15:17] I’ve already done the calculations. 我已经做过计算了
[15:18] There’s an 88% chance 有88%的可能性
[15:20] that this winch won’t sustain his centrifugal force! 这根绞绳支撑不住他的离心力
[15:32] Got it! 搞定
[15:33] His rope jumped the wheel! 他的绳子从滑轮上脱落了
[15:35] We got to haul him in by hand! 我们得用手拉住他
[15:36] No, no, it’s too far apart! Can’t reach it! 不行 太远了 拿不到
[15:43] All right! 好吧
[15:46] I’ll walk my way back up! 我自己爬上来吧
[15:49] No, do not pull on it! 不 别拉了
[15:51] It’s about to fray! 马上就要裂开了
[15:52] Okay, it’s gonna snap in seconds! 马上就要断开了
[15:53] Cabe, Cabe, Cabe, spray a staircase with concrete! 凯布 凯布 用混凝土做几个台阶
[15:56] What the hell’s he talking about?! 他在说什么
[15:58] The sprayer! Do it now! 用喷头 快点
[16:32] I’ll be up in a minute! 我一会儿就上来
[16:42] I’m seeing a flashing sign 我看到警示标志在闪烁
[16:44] that says “Dam failure.” 上面写着”溃坝”
[16:45] I’m assuming that’s bad. 我猜这不是好事吧
[16:49] Toby? 托比
[16:52] What are we looking at? 我们在看什么
[16:54] A problem in the form of a clog. 说明出现堵塞的问题
[16:55] Debris from the mudslide’s blocking the output pipe. 泥石流冲下的残渣堵住了出水管
[16:58] So the reservoir’s not draining. 所以水库无法排水
[16:59] And if it doesn’t drain, the water builds up, 如果无法排水 水位越来越高
[17:01] the pressure builds up– bye-bye dam. 压力越来越高 水库就完了
[17:03] Capacity’s at 110%. 到达110%的容量
[17:05] Concrete gravity dams don’t survive 混凝土重力坝过半小时
[17:07] over capacity for more than half an hour, 就支撑不住这个容量了
[17:09] unless their water level can be brought down substantially. 除非水位能够将至基本水平
[17:11] Is that even possible? 有可能吗
[17:12] Not with the output pipe blocked. 出水管赌住就不可能
[17:14] At least we got a doctor in the house. 至少这里还有一名医生
[17:15] Who’s got two thumbs and rocked his G.I. Rotation? 谁有两只大拇指 做过直肠手术
[17:18] This guy! 就是我
[17:19] What are you babbling about? 你在嘟囔什么
[17:20] This place needs a dam colonoscopy. D-A-M. 这地方需要一个大坝的[他爸的]结肠镜检查 大坝
[17:23] I’m talking about the dam. I’ll explain. 我说的是水坝 我会解释的
[17:31] Picture a colonoscope with spinning blades on the end. 想象一跟末端有旋转叶片的结肠镜
[17:34] I’d rather not. 还是算了吧
[17:35] No, Toby’s right. 不 托比是对的
[17:35] We need to clear this like a plumber clears a sink drain! 我们要像水管工人清理水槽一样清理干净这里
[17:38] Problem is these pipes 问题是这些管道
[17:39] are roughly 73 times the diameter, like… 直径大概为原来的73倍 就像…
[17:42] the length of my wingspan. 我翼展的跨度
[17:43] Oh, that’s some rooter. 这比喻真形象
[17:44] Think this place keeps gear like that on hand? 你们觉得这种地方会有这种传动装置吗
[17:47] Uh, nope, but we can build one with an outboard motor. 不 但我们能用舷外马达做一个
[17:51] I saw one on a skiff up top on a walkway. 我在过道上的一艘小船里看到过
[17:53] 20 horsepower. 马力20
[17:54] Uh, that will do. 够用了
[17:55] And with 60 feet of cabling and the car battery from your SUV, 再用18米长的电缆和你车上的车载电池
[17:58] we should be good to go. 我们应该没问题
[18:00] Uh, Walt, toss me the camera. 沃特 把照相机给我
[18:02] Y-Yeah, sure. 没问题
[18:05] Okay, the only access to the pipe is in this room. 只有这间屋子能进入那个管道
[18:08] Okay. 好
[18:10] And the door’s locked. 门锁上了
[18:11] Everything’s electronic. 所有东西都是电子控制的
[18:12] 256-bit AES encryption. 256位AES加密
[18:14] Okay, so, Paige, keep an eye 好的 佩吉 盯牢
[18:16] on the structural integrity monitors. 结构完整性监控
[18:17] If anything turns red, you let me know quick. 任何地方亮红灯就马上通知我
[18:19] If anything turns red, we’re all underwater. 只要亮红灯 我们就已经在水下了
[18:21] You three get the gear. 你们三个去拿装备
[18:22] Sylvester and I will hack open the doors. 希尔维斯特和我把门打开
[18:39] Clever. 真聪明
[18:40] Cabe, how’s it looking? 凯布 看起来如何
[18:42] Good. 挺好的
[18:44] Hey, Doc? 医生
[18:46] You better be taking better care of my car. 你给我好好对待我的车
[18:52] I’m sorry, Cabe. 抱歉 凯布
[18:53] You’re breaking up. 你的声音听不清
[18:55] Walt, Sly, you open that door yet? 沃特 希尔 你们把门打开了吗
[18:56] Seconds away. 再过几秒
[18:57] Actually, done. 实际上 开了
[19:06] I’ll attach the propeller 我会把螺旋桨装在
[19:07] to the end of the conduit cable. 管道电缆的尾端
[19:11] Toby, use the jumper cables to hook up the power source. 托比 用跨接电缆接上电源
[19:16] Got a file? 有锉刀吗
[19:23] This thing has to chew through trees, 这玩意得绞过树干
[19:25] branches and everything that’s clogging that pipe, 枝杈 以及所有堵着管道的东西
[19:27] so make those teeth sharp. 所以把齿做锋利点
[19:30] How’s that? 怎样
[19:32] Show-off. 臭显摆
[19:35] Camera attached. 摄像机装上去了
[19:36] Okay, this will help us steer turns in the pipe 好了 这东西能帮我们在管道里转弯
[19:38] and see where the blockage is. 找到堵塞点
[19:41] Okay. 好了
[19:43] Okay, Sly? 好了 希尔
[19:44] You clocking this? 你那边同步显示吗
[19:46] Crystal clear. 非常清楚
[19:47] Okay, off Sylvester’s calculations, 好了 根据希尔维斯特的计算
[19:49] we have 26 minutes until dam failure. 再过26分钟大坝就要坍塌了
[19:51] You need to get that rig in the water now. 你得马上把那玩意放进水里
[19:53] Let the procedure begin! 开工吧
[20:05] Okay, there’s a fork in the pipe coming up. Steer right. 好了 管道前方有个分叉口 往右走
[20:08] Once we clear this blockage, 一旦我们清理了堵塞物
[20:10] this water’s gonna turn into a raging river. 这水流会变得非常湍急
[20:12] So we got to get ready to clear out quick! 所以我们得做好马上出来的准备
[20:15] Oh, you’re about to hit the clog. 你们马上就要绞上堵塞物了
[20:18] Doc, let ‘er rip! 医生 开绞吧
[20:25] So far, so good. 目前为止情况不错
[20:29] Water’s already speeding up! 水流已经在加速了
[20:32] And the reservoir is going down. 蓄水量也在下降
[20:33] It’s reducing stress on the dam. 减少了大坝承受的压力
[20:36] Whoa, Nelly! 我勒个去
[20:38] We are stuck! 我们卡住了
[20:43] Okay. Clarifying the image. 好了 把图像变清晰一些
[20:46] Oh, no. Pinus muricata. 不要啊 刺毯松
[20:49] What-what is that, a fancy word for pine tree? 那是啥 松树的高级名字吗
[20:51] Uh, this puppy can handle pine! 这小东西能搞定松树的
[20:53] Toby, hit the throttle! 托比 狠狠地绞
[20:59] Ah, what did I tell ya? 我说对了吧
[21:01] Let go and get out! Quick! 放手 上来 快
[21:10] Happy just got pulled in! 乐乐被拖进去了
[21:11] Happy! 乐乐
[21:12] Where the hell does this thing go?! 这东西会流向哪里
[21:14] I’m going after her! 我得去救她
[21:15] Toby, that goes straight to the turbine. 托比 那玩意直接朝涡轮去了
[21:16] You’ll both be sucked in and cut to pieces. 你俩会一起被卡住然后绞成碎片的
[21:18] Okay, we only have one shot to save her. 好了 我们只有一次机会能救她
[21:19] The pipe she’s in curves here. 她所在的那根管道在这里转弯
[21:21] We can beat her to the drain and catch her! 我们可以先她一步到排水渠然后拦住她
[21:22] You’re smarter than that! 你不傻
[21:23] Trust Walter! 相信沃特
[21:24] He has been talking to himself all day. 他一整天都在自言自语
[21:26] Would you? 你信他吗
[21:27] Toby, it’s her only shot! 托比 那是她唯一的机会
[21:29] Based on her size and lung capacity, 基于她的体型和肺活量
[21:31] she only has 64 seconds. 她只有64秒钟
[21:33] Okay, okay. 好吧 好吧
[21:36] We can make it and save her in 55. 我们可以成功的 在第55秒就救起她
[21:38] Here, grab those two sandbags and follow me! 这里 抓上那俩沙包然后跟我来
[21:40] Okay! 来了
[21:42] 29 seconds until she drowns. 再过29秒她就要淹死了
[21:44] Okay, we have to wait till the rig goes through the drain. 好了 我们得等那设备过了排水渠
[21:47] Otherwise, we risk it cutting through the catch 不然的话 它有可能弄破网子
[21:50] and then Happy slipping straight through. 然后乐乐可能直接就穿网而去了
[21:51] Now, if she gets pulled down that whirlpool, 假如她被拉进漩涡
[21:53] oh, it’s straight to the turbines. 那就直直地冲着涡轮去了
[21:54] That’s a tight window; we’re talking seconds. 时间很紧 就几秒的事
[21:56] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[21:57] Hold on, hold on. 稳住 稳住
[21:59] There’s the motor. 发动机过来了
[22:01] Wait for it. 等着
[22:02] It’s being sucked into the whirlpool. 它被吸进漩涡了
[22:05] Here she comes. Now! 她来了 扔
[22:07] Okay. 好了
[22:08] Happy! 乐乐
[22:11] Happy, we got you! 乐乐 我们抓住你了
[22:14] My foot’s still attached to the motor! 我的脚还被钩在发动机上
[22:19] Help! It’s pulling me down! 救命 它在把我往下拖
[22:20] Come on! 加油
[22:20] Yeah! I think… 好了 我觉得…
[22:23] I got you. Come on! 我抓住你了 加油
[22:25] I can’t get out! It’s pulling my leg. 我上不去 它拉着我的腿
[22:33] Oh, it’s too strong! 它太大力了
[22:35] Happy! Cabe, get her other arm! 乐乐 凯布 抓住她另一只胳膊
[22:38] All right, on three! 好了 数到三
[22:39] One, two, three! 一 二 三
[22:49] Come on, look at me. 看着我
[22:54] Look at me, look at me. 看着我 看着我
[22:57] Are you all right? 你还好吧
[23:01] I’m not really big on involuntary swimming, 我真的不是很喜欢非自愿的游泳
[23:04] but I’m fine. 但我还好
[23:09] Guys? 伙计们
[23:10] The turbines are not fine. 涡轮可不好了
[23:14] What’s happening? 怎么了
[23:15] Uh… two of the three turbines broke 那机器撞过去后
[23:18] when the rig went through. 三个涡轮里坏了两个
[23:19] There’s only one left working. 只有一个还在运转
[23:20] Uh, one turbine doesn’t have enough power 一个涡轮的马力
[23:22] to drain the reservoir in time. 来不及抽干水库
[23:24] We have 24 minutes until dam failure. 离大坝坍塌还有二十四分钟
[23:26] Don’t even say failure. 不要说那个词
[23:28] The people in that town don’t know what’s happening up here. 镇子里的人根本不知道上面这的事
[23:30] Dam doesn’t care, Paige. 大坝才不管这个 佩吉
[23:31] Earlier, while you were building the rooter, 你早些时候在建根程序的时候
[23:33] I went on the city’s home page. 我上了城市的网站主页
[23:34] This is from yesterday. 这是昨天的消息
[23:36] Footage of the Christmas parade 镇子广场上
[23:37] in their town square. 圣诞游行的画面
[23:38] Have you been a good girl this year? 你在过去的一年里听话吗
[23:40] Yes. 听话
[23:42] This is what’s at stake. 是他们处于危险之中
[23:43] Not population statistics– people. 不是人口数量 而是这些人
[23:45] Individuals, little girls, parents, grandparents. 每个人 小女孩 爸爸妈妈 爷爷奶奶
[23:48] It is Christmas, guys. 到圣诞节了 伙计们
[23:50] We cannot let this happen. 我们不能让灾难发生
[23:53] Any bright ideas, Walt? 有什么好主意吗 沃特
[24:01] Hey, Walt, you missed a rousing speech 沃特 你一个人嘟嘟囔囔的时候
[24:03] while you were mumbling to yourself. 错过了一场振奋人心的演讲
[24:04] And the gist of it? 主旨是什么
[24:05] Lots of people need Walter O’Brien on his “A” game. 人们需要沃特·奥布莱恩拿出他最好的状态
[24:08] So I’m not letting you talk to yourself anymore. 所以我不会再让你自言自语了
[24:10] You’re gonna fight your nature. Talk to me. 你要跟自己的天性作斗争 跟我讲
[24:14] You have no idea how right you are. 你不知道你说得有多正确
[24:16] This I have often been told. 经常有人这么告诉我
[24:17] No, no, no. 不 不 不
[24:18] The river needs to fight its nature. 河流需要跟它自己的天性斗争
[24:20] River? What? No, no. 河流 什么 不 不
[24:21] That’s not what I meant. What are you talking about? 我不是这个意思 你在说什么
[24:23] The only way to save the dam and the people in town 解除大坝危机 拯救镇民的唯一办法
[24:24] is to make the river that feeds the dam flow in reverse. 是让汇入大坝的河水倒流回去
[24:35] Doesn’t sound crazy at all. 听起来真是一点都不疯狂
[24:41] Okay, explain to me how you make a river flow backwards. 好吧 跟我具体说说怎么让一条河倒流
[24:44] Two miles upriver, the Kesselman Reservoir 上游三千多米处的凯塞尔曼水库
[24:45] is stable at 48%. 储水量只有48% 很稳定
[24:49] Now, if we can force 52% 现在 如果能让我们水库里52%的水
[24:51] of our reservoir’s water back up into it… 倒流回去那个水库
[24:53] We’ll decrease pressure on this dam just enough 就能减少大坝的压力
[24:56] so that failure is no longer a threat. 足够让它不会出事
[24:58] You know, Doc always says you have a god complex, 医生总说你有上帝情结
[25:00] and I’m starting to think he’s right. 我开始觉得他是对的
[25:01] You’re not Moses. 你不是摩西
[25:03] How you gonna part this water? 你要怎么让水分流
[25:04] We fight nature. 用海啸炸弹
[25:06] With a tsunami bomb. 对抗自然
[25:08] A bomb at a dam that’s about to give? 在一个快出事的大坝上用炸弹
[25:10] During World War Two, 二战期间
[25:11] the U.S. developed these bombs in secret– 美国秘密研制了一种炸弹
[25:13] tectonic weapons to create monster waves 是一种能制造大波动的地壳武器
[25:16] to wipe out enemy cities. 可以摧毁敌人的城市
[25:18] Won’t the bomb blow out the dam? 这种炸弹不会炸毁大坝吗
[25:20] Here. 你来
[25:21] Okay, so… 好吧
[25:23] the dam ends here. 大坝一直建到这里
[25:25] Bedrock starts down here at a depth of 128 feet. 这里的地下三十米左右开始是基岩
[25:28] We drop the bomb here, 我们把炸弹扔到这里
[25:31] using the bedrock 利用基岩
[25:33] to direct 100% of the blast force upriver. 把震波全波引到上游
[25:36] Dam safe. 大坝就安全了
[25:37] This is nuttier than 这听起来
[25:38] George Washington Carver’s lunch box. 比乔治·华盛顿·卡弗的饭盒还疯狂
[25:40] Okay, we got to move theory into practice. 好了 我们得在把理论运用到实践中去
[25:42] Just under 19 minutes to save the Whos down in Whoville. 我们能救无名镇镇民的时间不到十九分钟了
[25:45] Don’t forget about us. 别忘了我们
[25:46] If that dam goes, so do we. 如果大坝出事了 我们也完了
[25:55] Speaking of which… 你还真是乌鸦嘴
[25:57] Okay, one thing, Walt. 好了 就一件事 沃特
[25:58] We cannot reverse the river without stopping it first. 不停止水流我们不可能让它倒流
[26:00] That’s right, but I have a plan for how. 没错 但我有办法
[26:02] Reversing the turbine. 倒转涡轮
[26:03] That stops it from draining water out. 这样就能阻止抽水
[26:05] You-you said that was a bad thing. 你说过那就糟了
[26:06] Reversing it momentarily would take pressure off the dam wall 暂时倒转可以减轻大坝墙体的压力
[26:09] and make it easier for us to create a tsunami. 我们制造海啸也更容易
[26:11] But we have to move fast. 但我们得抓紧了
[26:12] Now, the road to the substation that we repaired is still open. 现在还有同路前往我们刚修好的变电站
[26:16] Paige and I will head back there 佩吉和我回去那边
[26:17] to send maximum power back to the dam. 向大坝输送最大功率的电力
[26:20] In the meantime, you two seal the cracks in the wall 同时 你们俩用混凝土
[26:21] with concrete, 糊好墙上的缝隙
[26:22] ’cause if water kills the computers, 要是水让电脑无法工作
[26:24] this plan falls apart and we lose the dam. 这个计划就废了 大坝也就完了
[26:27] Happy and Toby will build the bomb. 乐乐和托比负责建好炸弹
[26:29] As far as the explosive substance, 至于爆炸物
[26:31] she should be able to find rubidium 在大坝的热发电机里
[26:33] in the dam’s thermoelectric generator. 应该能找到铷
[26:35] Rubidium explodes on contact with water, 铷遇水爆炸
[26:37] so we’ll need to keep it dry as it sinks to the bedrock. 所以它下沉到基岩的时候要保持干燥
[26:40] The casing needs to dissolve, so I’m thinking rock salt. 外壳要能溶解 我想岩盐应该不错
[26:44] So, in summary, we stop the river, 所以总的来说 我们停止水流
[26:46] drop the bomb, reverse the river, save the town. 扔下炸弹 让河水倒流 拯救镇子
[26:49] Easy. 简单
[26:51] See? 瞧见了吗
[26:51] Those are the kind of thoughts you should only say to yourself. 这种想法你就应该只说给自己听
[26:54] Walter, look at all those Christmas lights. 沃特 看看这些圣诞彩灯
[26:56] Can we really revert enough power back to the dam 我们真的能给大坝恢复足够的电力
[26:58] to save all these people? 拯救所有的人吗
[27:02] No. Those Christmas lights are gonna kill all those people. 不 这些圣诞彩灯会杀了这些人
[27:04] – What? – You need to get Ralph on the phone right now. -什么 -你得马上让拉尔夫听电话
[27:06] Get him on the phone. 让他接电话
[27:07] We’re running out of concrete! 混凝土快不够了
[27:09] Happy, how’s that bomb coming?! 乐乐 炸弹做得怎么样了
[27:11] Uh, slow and steady. 缓慢而稳定地进行中
[27:12] You do not rush rubidium, 周围有这么多水的时候
[27:13] not with all this water around. 可不能快速移动铷元素
[27:17] Now, we need to turn it to paste. 我们要把这个粘合起来
[27:21] What? You got a faster way to turn liquid solid? 还有什么办法可以更迅速地把液体变固体
[27:23] Considering how explosive it is, maybe the prudent… 考虑到它的易爆性 谨慎的办法也许
[27:31] See? It worked. 成功了
[27:32] We’re almost done building a tsunami bomb. 我们马上可以制成一颗海啸炸弹
[27:34] Th-That’s a real thing. I just said that. 那是真实存在的 我刚刚说了
[27:39] Walt, nine minutes! 沃特 还有九分钟
[27:40] We need that power stat! 我们需要电力
[27:42] Almost there. 马上好
[27:43] We should be calling the police, not Ralph. 我们该通知警方而不是拉尔夫
[27:45] They handle the emergency alert system. 他们有应急警报系统
[27:46] No, if we call them, it will take a half hour 打给警方的话 我们要先花上半小时
[27:48] to convince them that we’re not crackpots. 让他们相信我们不是疯子
[27:50] Ralph, have you accessed the system? 拉尔夫 你进入系统了吗
[27:52] Almost there. 快了
[27:52] Uh, by the way, where’s your sitter? 顺便问句 你的保姆呢
[27:54] Downstairs on her phone. 她在楼下打电话
[27:55] I gave her a soda. 我给了她一杯苏打水
[27:58] I’m in. 我进来了
[27:59] Great work, Ralph. 干得漂亮 拉尔夫
[28:00] Now send an emergency alert. 发送一条紧急通告
[28:02] It will go out to every cell phone, 发到所有的手机
[28:04] TV and radio in town. 电视和收音机上
[28:06] And be blunt, so they understand, okay? 要简单粗暴 好让大家明白状况
[28:07] No, no, Ralph. 别 拉尔夫
[28:08] Uh, appeal to their emotions, okay? 得有触动他们的感染力
[28:10] So type these words. 所以要这样说
[28:13] Cabe, the Emergency Alert System. 凯布 快看紧急通告
[28:16] “We know this is scary, but please trust us. 我们知道这很吓人 但请相信我们的话
[28:19] “You must turn off all your power– 你们要关掉所有电源
[28:20] “Christmas lights, appliances, everything– 圣诞彩灯 电器 所有电源
[28:23] so we can divert as much power as possible to the dam.” 这样我们才能尽量将电力输往大坝
[28:25] “We all have families and loved ones.” 我们都有孩子和爱人
[28:28] “Please follow our instructions, 请按我们说的做
[28:29] so we can be with them tomorrow on Christmas.” 这样我们才能在明天的圣诞节陪在他们身边
[28:31] That must be Walter. 肯定是沃特发的
[28:33] That kind of language? That’s from Paige. 那语气吗 是佩吉
[28:43] Oh, no. 哦不
[28:45] Don’t tell me Toby’s right about the Christmas spirit. 圣诞精神这点不会被托比说中了吧
[28:51] Yes! Everyone’s turning off their lights! 太好了 所有人都关掉了灯
[28:53] Sending over the power now! 立刻输送电力
[28:55] Okay, while that’s not a miracle, 尽管没有真的出现奇迹
[28:57] I will concede that is miracle-adjacent. 我也得说那接近奇迹了
[29:00] We are super-juiced over here, Walter. 这里电力十足 沃特
[29:02] Reversing the turbine. 反向转动涡轮机
[29:06] Toby, you have to throw that bomb. 托比 你该扔炸弹了
[29:08] Doc, you ready? 医生 准备好了吗
[29:09] Damn right I am. 当然了
[29:14] Okay, that’s the mark, and you got to nail it. 你要瞄准那个点砸下去
[29:17] Let it fly. 投得远一点
[29:18] Okay, here goes. 我要扔了
[29:25] – Not good. – Not good. -糟了 -糟了
[29:35] We are two minutes away from complete dam failure. 离大坝完全崩溃还有两分钟
[29:37] Toby, you sure you missed that mark? 托比 你真的没砸中那个点吗
[29:39] Well, you saw me box. 你也看过我打拳击
[29:40] How well do you think I can throw? 你以为我能扔多远啊
[29:43] If I unintentionally killed anyone, 如果无意中害死谁
[29:45] I am sorry. 我很抱歉
[29:47] Guys! 伙计们
[29:48] Bomb goes off in five, four, 离炸弹爆炸还有五秒 四
[29:50] three, two, one! 三 二 一
[29:59] Wow, we really suck at making bombs. 我们真不擅长做炸弹
[30:01] Yeah, we also suck at saving that dam and that whole town. 我们也不怎么擅长修复大坝和救人
[30:19] Looks like your throw was good enough, Doc. 看来你扔得挺不错 医生
[30:27] It’s working! 起作用了
[30:31] Who’s the bomb? 谁是炸弹小能手
[30:34] Uh, what are the reservoir levels? 水位到多少了
[30:35] Uh, Kesselman is at 82%. 凯塞尔曼的水位是82%
[30:38] And we are down to 57, 56, 55%! 我们的下降到57% 56% 55%
[30:41] We are good! 我们没事了
[30:42] Well, it worked. 计划成功了
[30:42] Dam structural integrity’s back up in the green. 大坝的结构稳定性恢复正常
[30:44] Someone call Augustine DWP. 谁来通知奥古斯丁深水港那边
[30:46] Let them know we’re in the clear. 告诉他们问题解决了
[30:48] On it. 我来
[30:49] You guys okay? 你们还好吗
[30:50] Yes. Great work, Ralph. 还好 你干得很漂亮 拉尔夫
[30:52] Now, why don’t you tell everyone 快告诉大家
[30:53] to turn their Christmas lights back on? 可以重新点亮圣诞彩灯了
[30:55] Your mom seems to really enjoy them. 你妈妈似乎很喜欢它们
[31:03] I know I really don’t get involved in the holidays, 我知道我不怎么喜欢节日
[31:05] but this is a welcome sight. 可这场景真的很温馨
[31:07] Yeah, it is. 是啊
[31:10] Uh, you know what else would be welcome? 还有一种行为也是很好的
[31:12] And something you might find that is, 你会发现它
[31:14] uh, efficient and rewarding… 高效而有益
[31:17] is opening up a little bit and sharing with other people, 那就是打开心扉向他人倾诉
[31:21] instead of just with yourself. 而不是把事情都憋在心里
[31:28] Walter? 沃特
[31:30] Yeah, sorry. You were saying? 抱歉 你刚刚说什么
[31:33] Um, just… we should be getting back. 我们该回去了
[31:46] Okay, let’s fire this thing up. 我们来启动这机器
[31:48] I call first on the sled. 我要第一个玩雪橇
[31:50] Uh, we used up the ammonium nitrate, remember? 我们的硝酸铵用光了 记得吗
[31:53] Tomorrow, I call first on the sled. 明天我要第一个玩雪橇
[31:55] I’m surrounded by children. 你们真幼稚
[31:56] Is that gingerbread? Can I have some?! 那是姜饼人吗 我能吃一点吗
[32:02] Hey, Paige, it’s Drew. 嗨 佩吉 我是德鲁
[32:04] I talked to Ralph earlier, 我已经和拉尔夫聊过了
[32:05] but I wanted to wish you a Merry Christm… 不过我还想祝你圣诞快乐
[32:07] Deleted. 信息已删除
[32:08] Mr. O’Brien, this is Margaret Crosier. 奥布莱恩先生 我是玛格丽特·克罗泽
[32:10] I’m calling from the Karman Prize committee. 我代表卡门线大奖委员会给您致电
[32:13] Guys, Karman Prize called! 大伙 卡门线大奖的电话
[32:14] Our panel of judges was duly impressed 我们的评审小组非常欣赏
[32:16] by the research you submitted on rocketry. 您提交的关于火箭的研究
[32:18] So it’s our pleasure to inform you 因此我们很荣幸地通知您
[32:20] that you have won the $15 million grant. 您赢得了1500万美元的奖金
[32:22] We just need to schedule a site visit inspection 我们只需要跟您预约一次实地访问调查
[32:25] to make sure your rocket matches the specs you provided. 以确保您的火箭跟您提供的说明是一致的
[32:28] Call us as soon as possible. 请尽快给我们回电
[32:30] Congratulations, Mr. O’Brien. 祝贺您 奥布莱恩先生
[32:32] And Merry Christmas. 并祝您圣诞快乐
[32:34] Hey, Walter, ever been to a dog track? 沃特 你去看过狗赛跑吗
[32:37] Son, that’s life-changing money. 孩子 这是一笔能改变一生的钱啊
[32:39] Oh, I know this is all very… 我知道这一切都非常
[32:47] Where’s the ferret? 那只雪貂去哪儿了
[32:53] Where’d the ferret go? 雪貂去哪儿了
[32:57] Ferret?! Guys? 雪貂呢 伙计们
[33:00] You left him in its upstairs cage. 你把他放在了楼上的笼子里
[33:02] No, no, no. I didn’t. 不 不 不 我没有
[33:02] I brought him down and then I closed the door. Where is he? 我把他带下来了还关好了门 他在哪儿
[33:04] Well, he couldn’t have gotten very far. 他不会跑太远的
[33:06] Okay, I’m gonna go out the back. 我从后门出去找
[33:06] You start looking around for him now! 你们立刻开始四处找找看
[33:08] Now! 立刻开始
[33:14] Bueller? 比约勒
[33:22] Bueller? Oh. 比约勒
[33:26] I found him! It’s okay. 我找到他了 没事了
[33:27] It’s okay. It’s okay, pal. 没事了 没事了 伙计
[33:29] Nice and safe. 完好如初
[33:32] Who left the cage open? 是谁忘了关笼子的门
[33:32] Pretty sure you were the last one to touch it. 我很确定你是最后一个碰它的人
[33:34] I closed the cage. I always close the cage. 我把笼子的门关上了 我每次都会关的
[33:36] Okay. Well, it’s okay now, ’cause the ferret is safe. 现在已经没关系了 因为雪貂现在很安全
[33:38] Well, I could’ve lost her! 我本来有可能会失去她的
[33:40] Don’t any of you comprehend that?! 你们没有人能理解吗
[33:42] I don’t want that! 我不想这样的事请发生
[33:49] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[34:01] I didn’t want to lose her. 我不想失去她的
[34:11] I didn’t want to lose my sister. 我不想失去我姐姐
[34:28] She was… 她曾经是
[34:32] I miss her so much. 我好想念她
[34:36] I’m sorry. 抱歉
[34:40] Oh, I’m sorry. This is unprofessional. 我很抱歉 这样很不专业
[34:51] Oh, God. 天啊
[35:00] I have a great idea. 我有一个好主意
[35:05] Okay. Think of it as a California snowman. 好的 把这个想象成加州雪人
[35:13] I’ve been working on this launchpad for the last few months. 过去这几个月我一直在忙活这个发射井
[35:16] If I knew we were using it today, 我要是早知道今天会用到它
[35:18] I would’ve painted it or something. 我就会给它刷上油漆或者做点其他装饰
[35:19] It’s perfect. Thank you. 它已经很好了 谢谢你
[35:22] Okay. 好的
[35:26] Thank you. 谢谢
[35:27] Thank you very much. 非常感谢
[35:29] Just called in a favor with the FAA. 刚刚请国联邦航空局帮了点忙
[35:31] Rocket’s got clear skies for takeoff. 空中交通已经为火箭发射清空了
[35:36] You sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[35:38] The sentiment’s beautiful, but $15 million– 这样的感情很美丽 但是1500万美元
[35:42] someone like you could do a lot with that. 像你这样的人可以用那笔钱做很多事
[35:44] I built the rocket so I could win money to help with Megan’s research. 我造这个火箭是为了赢钱来完成梅根的研究
[35:47] It’s her rocket; it’s not mine. 这是她的火箭 不是我的
[35:52] Couldn’t respect you more, kid. 孩子 我真是对你佩服不已
[36:02] Hey. 你好啊
[36:09] So, Sly told me today 希尔今天告诉我
[36:11] that I should never waste time in life. 永远都不要浪费生命中的时间
[36:16] Um… that plus I-I’m thankful I’m alive. 并且我很感恩我还活着
[36:24] Last year, I kissed you, and it didn’t work out. 去年我亲了你 但我们的事没成
[36:26] So let’s try it in reverse this Christmas. 所以今年的圣诞节让我们反其道而行之
[36:30] For the record, your logic makes zero sense. 我得提醒你一下 你的逻辑全无道理
[36:36] But I don’t care. 但我才不管那么多
[36:51] Quality kiss, Doc. 吻技不错 医生
[36:53] Good work. 干得漂亮
[37:00] That was a Christmas miracle. 这真是圣诞节奇迹
[37:05] Megan loved the stars. 梅根很爱星星
[37:07] I’m hoping she’d like to be with them. 我希望她会喜欢群星的陪伴
[37:09] I think she’d love to. 我觉得她会非常喜欢
[37:12] We are all set. 我们都准备好了
[37:14] I think it would be appropriate 我觉得理应
[37:15] for the husband to do the honors. 由丈夫来完成这个仪式
[37:25] We never really talked about it, 我知道我们从没谈及此事
[37:26] but, technically, 但是 理论上来说
[37:28] when I married Megan, that made you and I brothers-in-law. 当我和梅根结婚的时候 我就成了你的姐夫
[37:32] You know, I’ve always found that term antiquated. 你知道吗 我总觉得那个说法有点过时了
[37:37] How about we just go with “brothers”? 不如我们就做兄弟吧
[37:53] Okay. 开始了
[37:56] 开始倒数 修改序列 系统状态 发射
[38:01] Bye. 再见了
[38:29] Oh, I’m feeling a lot better, by the way. 顺便说一句 我感觉好多了
[38:31] You seem better. 你看起来就好多了
[38:36] I heard what you said earlier, about, um, opening up. 我听到你之前说的关于敞开心胸的那些话了
[38:40] Maybe it’s time I fight my nature. 也许是时候跟我自己的本性对抗了
[38:45] It worked for the dam. 水坝都成功了
[38:47] It might just work for you. 也许你也能成功呢
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号