Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:06] Perimeter clear. 周边安全
[00:07] Another 50 meters, then we RTB until order… 再走50米 我们就返回基地待命
[00:11] Son of a bitch! 该死
[00:14] Get cover, get down. 找掩护 趴下
[00:16] There’s a structure ten meters east! 东10米处有建筑
[00:19] We hit’em hard for a three-count, 我们开火三个数
[00:21] then Oscar Mike! 然后移动
[00:22] Now! 开始
[00:26] Go, go! 快走
[00:35] Captain, our intel said this quadrant was vacant. 上尉 情报显示这里无人
[00:38] Yeah, well, 是啊
[00:39] we’re looking at at least 12 well-armed unfriendlies, 我们现在面对至少12个敌方战斗人员
[00:41] so I’d say our intel was wrong. 那么情报应该是错了
[00:43] Situation’s pear-shaped. 情况不妙
[00:45] Ready? 准备好了吗
[00:50] This is Special Forces Captain Cody Decker! 这里是特种部队上尉科迪·德克尔
[00:52] My detachment’s pinned down at a rock formation 我小队在据车50码处
[00:55] 50 yards from our truck. 遭火力压制动弹不得
[01:04] You sure you know what you’re doing? 你真的会做吗
[01:06] I am a hypochondriac. 我有忧郁症
[01:08] I’ve been taking my own blood pressure since I was nine. 我从9岁就开始自己量血压了
[01:11] Why is Sylvester administering you medical care? 希尔维斯特为什么在给你做医疗护理
[01:13] My doctor says my numbers are up. 我的医生说我的血压升高了
[01:15] He wants me to check it every morning. 要我每天早晨自检
[01:17] You’re in good shape. Why would you have high blood pressure? 你挺健康啊 为什么会血压高
[01:19] Happy New Year! 新年快乐
[01:20] I got bagels! 我买了百吉饼
[01:24] You were saying? 你刚刚说什么来着
[01:25] One egg for Ralphy-boy… 拉小夫的鸡蛋味儿
[01:27] A sesame for Happy… 乐乐的芝麻味儿
[01:36] It’s all right. 没关系
[01:38] It’s just an accident. 只是个意外
[01:39] Who are you? What have you done with Unhappy Quinn? 你是谁 你把不高兴·奎恩弄哪去了
[01:42] Saying “Yes” to offers of kindness 接受善意的提议
[01:44] is easier than saying “No, thank you.” 比拒绝要简单多了
[01:46] One-third the syllables, but twice as positive. 说话少 更积极
[01:49] Where have I heard that before? 这话我在哪听过
[01:50] It’s Quincy Berkstead! 昆西·博科斯塔德说的
[01:52] The man who stole your fiancie? 那个抢走你未婚妻的男人吗
[01:54] My nemesis. 我的宿敌
[01:59] What? 什么
[02:02] Your Essential Strategies for Saying Yes to Life. 《接受生活的重要策略》
[02:05] Why are you reading this snake oil? 你为什么读这骗人的东西
[02:07] I am just trying something new for New Year’s. 这叫新年新气象
[02:10] Be a bit more positive, a little less… 更加积极 不那么
[02:13] mean and sarcastic. 刻薄 尖酸
[02:14] The only thing dumber than Quincy Berkstead 比昆西·博科斯塔德更傻的
[02:16] is a New Year’s resolution based on his drivel. 只有基于他废话的新年决心
[02:18] Resolutions are a chopportunity. 决心是挑机
[02:22] A “Challenging opportunity”? “挑战机遇”吗
[02:24] 1, please do not quote that quack to me. 一 求你别跟我引用那个冒牌货的话
[02:26] and 2, resolutions don’t work. 二 决心根本不好使
[02:28] Do, too; you just got to have willpower. 好使的 你得有意志力
[02:31] Oh, really? 是吗
[02:33] Give up the rocket fuel. 你戒掉咖啡啊
[02:34] You must drink, like, 12 mugs a day. 你一天能喝12杯
[02:36] I survived Camp Lejeune boot camp. 我能从列尊营训练营活着出来
[02:39] You don’t think I can kick coffee? 你觉得我会戒不掉咖啡
[02:41] Break from caffeine might help with the blood pressure. 停止摄入咖啡因可能会对血压有好处
[02:43] So would a break from this place. 离开这里也会有好处
[02:44] 50 bucks you can’t go one day. 赌50你连一天都撑不过
[02:54] Actually, defined start and end times 其实 确立目标的起始和结束时间
[02:56] for goals demand efficiency. 需要效率
[02:57] For example, Megan told me to “open up” 比如 梅根要我”敞开心扉”
[02:59] and to not be afraid of relationships, 不要害怕与人相处
[03:02] so this year I have resolved to be more social. 所以今年我决心要增加与人的接触
[03:06] That’s great. Proud of you. 太好了 为你骄傲
[03:07] And research uncovered an Armenian family 经过研究 我发现一家亚美尼亚人
[03:09] that is incredibly effective at social media, 他们在社交网络上十分高效
[03:13] very popular online, 很火爆
[03:14] though they, they do show their buttocks quite often. 但他们经常露屁股
[03:17] Those are the Kardashians. 那是卡戴珊一家
[03:18] Stars of social media aren’t “social.” 社交网络上的明星并不”与人接触”
[03:21] They’re not actually friends with their followers. 他们跟粉丝并非都是朋友
[03:23] Oh, no, on the contrary. 不 恰恰相反
[03:24] Online, the word “Friend” is used as a verb. 在网上 “加为好友”被用作动词
[03:26] Um, my analysis shows 我的分析表明
[03:27] videos of animals engaged in human activity perform quite well. 动物参与人类活动的视频颇受欢迎
[03:31] Especially when set to music. 尤其配上音乐
[03:34] I tested my theory. 我测试了我的理论
[03:36] I am a ferret making a meal. 我是只雪貂 我在做饭
[03:39] Is that my dollhouse furniture? 那是我娃娃屋的家具吗
[03:42] This isn’t how you make friends. 这不是交朋友的办法
[03:43] It’s how you lose friends. 会把朋友吓跑差不多
[03:45] Well, I ha– I have 17,000 likes in ten hours. 10小时内 已经有1.7万人点赞了
[03:47] Socialization is going out and meeting actual human beings. 与人接触是指出去与真正的人结识
[03:51] Like Ralph’s doing with Forestry Braves. 比如 拉尔夫加入丛林小勇士
[03:54] I just like mineralogy. 我就是喜欢矿物学而已
[03:55] O-Okay, but there’s also being outside 好吧 但还要出去玩啊
[03:58] and singing songs, tying knots… 唱歌啊 学打结啊
[03:59] About that… 关于那个
[04:05] I’m happy to go with Ralph to his campout next week 我很乐意下周跟拉尔夫一起去宿营
[04:08] and I will help him practice for his merit badges, 我也会帮他练习赢得奖章
[04:10] but I draw the line at knot-tying. 但是打结不行
[04:12] Why? 为什么
[04:13] It’s old technology 因为那是老技术
[04:14] that has been replaced with clips and Velcro. 现在已经被夹子和维克牢尼龙搭扣代替了
[04:17] It’s not efficient. 那不高效
[04:19] And no campfire songs. 也不能唱篝火歌曲
[04:20] Instead of inviting another kid to this thing, 他没有请另一个孩子一起去
[04:22] he invited you, 而是请了你
[04:23] a 32-year-old man, 一个32岁的大老爷们
[04:25] and that is so sad. 这已经很悲哀了
[04:26] So you’ll sing the songs and eat the s’mores. 你得唱歌 你得吃烤棉花糖
[04:28] I need Ralph making friends there. 我需要拉尔夫去交朋友
[04:30] He’s not a natural at it. 他不擅长这方面
[04:32] I always wish I’d given him a sibling. 我一直希望我给他生了个弟弟妹妹
[04:34] A single mom to two kids? 单身妈妈带俩孩子吗
[04:36] Sure, that would’ve fixed everything. 是啊 那样一切就都解决了
[04:38] I just feel guilty. 我就觉得过意不去
[04:38] And a sibling would’ve maybe taught him to fit in better. 如果他有个弟弟妹妹或许就会融入他人了
[04:41] So just help him be a normal kid 所以帮他做个正常的孩子
[04:42] and tie the damn knots. 而且给我好好玩结绳
[04:44] Deputy Cooper. New Year’s bagel? 库伯副部长 要来个面包圈吗
[04:45] No, thank you. 不必了 谢谢
[04:46] Easier to say “Yes.” 说句”好啊”更简单
[04:48] After the case we just caught, 我们刚刚接了这个案子
[04:49] I don’t have much of an appetite. 我一点胃口都没有
[04:52] Pentagon’s lost contact with one of 国防部与一颗近地轨道卫星
[04:54] its low geosynchronous orbit satellites. 失去了联系
[04:57] It controls military drones 那颗近地卫星控制着
[04:59] used to support military missions. 军事行动所需的军用无人机
[05:00] And we need it fixed ASAP. 必须尽快修好
[05:02] Why so urgent? 怎么这么急
[05:03] Because of this. 因为这个
[05:08] This is Special Forces Captain Cody Decker! 这里是特种部队上尉科迪·德克尔
[05:11] My detachment’s pinned down at a rock formation 我小队在据车50码处
[05:13] 50 yards from our truck. 遭火力压制动弹不得
[05:14] Estimate outnumbered 12 to four. 目测数量比对方少八个人
[05:17] Limited ammo, cannot disengage safely. 弹药有限 且无法安全撤军
[05:20] Sun just went down, but by daybreak 太阳刚下山 但是黎明前
[05:22] our small numbers will be exposed 对方会知道我们人很少
[05:24] and we will be neutralized. 我的团队会被消灭
[05:25] Request immediate support! 请求立刻支援
[05:27] We received this 30 minutes ago, 我们半小时前收到的
[05:29] but the feed is unreliable. 但是也说不准
[05:30] Special Forces, small detachment, 特种部队 小分队
[05:33] recent sunset. 太阳刚下山
[05:35] Darfur? 达尔福尔吗
[05:35] Correct. 没错
[05:37] We sent a four-man strike team 我们派了四名队员组成的突击部队
[05:38] to take out a genocidal warlord 去解决在边界农村里
[05:40] who’s been eviscerating 杀人放火为非作歹的
[05:41] border-town farming villages. 一个集团军阀
[05:43] So you need your geniuses 所以你需要你的天才们
[05:45] to code a patch that’ll reconnect the satellite 做一个补丁让卫星恢复连接
[05:47] so you can send in drones 这样就可以派无人机
[05:48] to give cover to Decker and his men. 帮德克尔和他的部下作掩护
[05:49] So they can make their way back to their vehicle 这样他们就可以回到车里
[05:51] equipped with repeat-fire grenade launchers, 找到可重复运作的手榴弹发射器
[05:54] blow out of there. 炸出一条生路
[05:55] Why not send a plane instead? 为什么不派飞机去
[05:56] Assume it’s a top secret operation 大概是最高机密
[05:58] without congressional approval… 如果没有国会同意
[05:59] we can’t send war planes if we’re not supposed to be there. 在不该出现的地方 不能派战机过去
[06:01] Do you guys even read the Constitution anymore? 你们到底还管不管宪法
[06:03] The drone’s satellite is on a polarcentric orbit. 无人机的卫星在以太阳为中心的轨道上
[06:06] Should be over Antarctica in 12 hours. 大概12个小时后会到南极洲
[06:08] And that is important why? 这有关系吗
[06:10] Well, the atmosphere is thinnest at the poles. 两极的大气是最稀薄的
[06:12] Makes it easier for the signals to get to the satellite. 这样卫星更容易接收信号
[06:14] U.S. Research facility McMurdo is stationed in Antarctica. 美国调查基地麦克默多就在南极圈
[06:17] But it’s in a valley, 可它在一个峡谷里
[06:18] so its wireless connectivity isn’t ideal. 所以它的无线信号强度并不理想
[06:20] But if we can get to one of its remote testing labs… 但如果我们能够到达比较远的实验室
[06:22] Set up shop, reconnect the signal; 架起东西 连接信号
[06:25] you send the drones, soldiers live. 派出无人机 军人们就得救了
[06:27] Why send us if McMurdo’s got scientists? 麦克默多就有科学家在 为何还派我们
[06:29] They’re geologists. 他们是地理学家
[06:30] They know mineral bed-loads, 知道矿物底沙
[06:31] not capacity downloads. 可不擅长可不是技术咖
[06:32] Oy! Wordplay. 押韵了
[06:35] Okay, so if we leave now for the South Pole, 如果我们现在出发往南极圈
[06:36] we can get there by 10:00 p.m. 晚上10点前能到
[06:38] That gives us 51 minutes until the sun rises in Darfur, 距达尔福尔的日出还有51分钟
[06:41] exposing Captain Decker to certain death. 到时候德克尔的命就没了
[06:43] I’ll make the calls. 我去做联络
[06:43] Okay, guys, pack up. 快收拾行李
[06:45] Oh, Sly, you’re gonna have to stay here. 希尔 你就留在这里吧
[06:47] Track the satellite and feed us its coordinates. 跟踪卫星 告诉我们它的经纬度
[06:49] Copy that. 收到
[06:52] It’s gonna be cold there. 到时候肯定很冷
[06:53] That doesn’t look like hot cocoa. 那好像不是热巧克力
[07:04] Storm came up from out of nowhere 不知道哪里起了风暴
[07:06] and it’s getting bigger soon! 而且在不断恶化
[07:07] They’re saying it’s gonna rage for about an hour, 据说大约一小时后会加剧
[07:09] so whatever you do, don’t leave the hut. 所以不论做什么 不要离开营房
[07:10] A whiteout will disorient you in seconds. 环境恶劣瞬间失明 会让你迷失方向
[07:13] You could be two feet away from somebody 也许你离一个人只有60厘米
[07:14] and not even see ’em. 但是却看不到人
[07:15] Walk in the wrong direction a few steps 走错方向几步
[07:17] and you’re lost for good. 就永远找不回来了
[07:18] And at -40, you freeze to death. 而且零下40度 冻也得冻死
[07:21] Sounds great. 听起来真不错
[07:22] Excited to be here. 来到这里我好开心啊
[07:23] Time’s a-wasting, let’s move! 抓紧时间 行动起来
[07:42] Okay, everybody. 大家听好
[07:44] Comms in. 戴上通讯器
[07:45] I’m gonna connect us to the garage. 我把大家链接到车库的网络上
[07:50] I don’t know about you guys, 我不知道你们怎么想
[07:51] but since I got here, kind of feel like 反正我自从来了这里
[07:53] my whole world’s upside-down. 有点世界颠倒了的感觉
[07:56] Oh, the yes girl is saying no to my South Pole humor? 什么都说是的女孩居然拒绝我的南极幽默
[08:03] I think my laptop’s got a bug; 我的电脑出问题了
[08:04] my screen’s been frozen since we landed. 一落地 屏幕就死机了[结冰]
[08:07] Frozen, get it? 结冰了 双关懂吗
[08:10] I will bury you in the ice. 我真想一拳把你按冰里
[08:13] Caffeine withdrawal makes you mean. 不喝咖啡 你变得暴躁了
[08:14] Okay, Sylvester, can you hear me? Comms are up 希尔维斯特 听得到吗 我们戴了通讯器
[08:17] and I just remote-desktopped into your laptop. 我远程控制你的电脑了
[08:19] Yes, I can hear you. 我听得到
[08:20] And, sadly, Toby’s lame jokes. 而且也不幸听到了托比的冷笑话
[08:30] Okay. The antenna’s in position. 好 天线已经装好
[08:32] Okay, we’re ready to send 我们准备把我的软件补丁
[08:33] my software patch up to the satellite. 发射到卫星上去了
[08:35] What’s the status on its orbit? 它的轨道情况如何
[08:36] It’s above the South Pole, well within the zone of connectivity. 在南极圈上面 位于信号覆盖区内
[08:38] You are at eight of ten signal strength. 信号强度高达80%
[08:40] The satellite should be back up and running 一旦卫星接收到补丁
[08:42] once it picks up the patch. 20 seconds, tops. 就会继续正常工作了 最多20秒
[08:45] 12-hour flight for a two-minute job. 两分钟搞定的事要飞12小时
[08:51] Blow me down, that was a big one. 我去 刚刚这风挺猛的啊
[08:53] I think this storm’s picking up faster than the pilot predicted. 我觉得风暴加剧的速度比飞行员预测的要快
[09:00] Forget about that storm picking up; 别想风暴的事了
[09:02] I’m worried about this hut picking up. 我担心这个小帐篷都要飞了
[09:03] These things are built 这些东西就是按
[09:04] to withstand these weather fronts. 能抵抗锋面天气状况的规格造的
[09:06] Okay, Sly, I’m turning on the antenna. 好了 希尔 我开天线了
[09:09] Sending up the patch on three. 数三声把补丁发过去
[09:11] One… two… three. 一 二 三
[09:15] You send the patch? 你发送补丁了吗
[09:16] I got nothing over here. 我这什么也没收到
[09:18] This have something to do with it? 跟这有关吗
[09:20] Oh, man, the signal crashed. 老天 信号崩溃了
[09:22] Okay, I’ll reposition the antenna. 好吧 我来重新定位天线
[09:33] The antenna’s not the problem. 出问题的不是天线
[09:35] The storm’s interfering with the reception. 风暴影响了信号接收
[09:37] Well, that’s gonna be an issue, 那就有问题了
[09:38] because you need at least a five signal strength 因为至少得有五格信号
[09:39] to get that software up to the satellite. 才能把软件上载到卫星
[09:41] The pilot said the storm could last an hour. 飞行员说风暴可能会持续一个小时
[09:43] Walter, Decker and his team don’t have an hour. 沃特 德克尔和他的组员等不了一个小时
[09:45] Sunrise is in about 45 minutes and then they’re toast. 离日出还有四十五分钟 到时候他们就完了
[09:48] Okay, give me a minute. 好 给我点时间
[09:53] I got it. I got it. 我想到了 我想到了
[09:57] Walter, you thinking what I think you’re thinking? 沃特 你在想我想的事情吗
[09:58] Only if you think that I’m thinking 除非你觉得我在想
[09:59] that this map shows an elevated ridge 90 meters away 这张地图显示了一处九十米外的高脊
[10:02] from the antenna that will send a stronger signal. 在那天线会发出更强的信号
[10:04] Remember what the helicopter man said about going outside? 还记得飞行员说过出去会怎么样吗
[10:06] Not to. He said not to. 别出去 他说不要出去
[10:08] There are four brave men out there, counting on us. 外面有四个勇敢的人等着我们救援
[10:11] And no one else to help. 没有别人能救他们了
[10:12] I’m aware of the stakes and I want to save them, 我知道风险有多大 我也想救他们
[10:14] but like the song says: baby, it’s cold outside. 但是歌里也唱过 宝贝 外面很冷
[10:16] Let’s do it. 就这么干吧
[10:17] It’s all about “Yes.” 千万句都是”干吧”
[10:18] Oh, really? You want to make out? 真的 你想亲热一下
[10:21] Guys, focus. We’re about to head back 伙计们 集中注意力 我们要回到
[10:22] into subfreezing temperatures. 温度零下的环境中去了
[10:24] Now, Toby, how do we prepare physically? 托比 我们该怎么热身
[10:26] Okay, if we’re gonna do this, 好吧 如果真要这么做
[10:27] we should each eat a protein bar, 每个人都吃一个蛋白棒
[10:29] ’cause staying warm burns calories 因为人体要维持提体温会消耗卡路里
[10:31] and we’ll be expending energy 在大雪里前行
[10:32] trudging through all that snow. 也会耗费大量的能量
[10:33] All right, you heard the man, chow down. 好了 大家都听到了 快吃
[10:35] And I’ll be tying a rope around each of our waists 我会在每个人的腰上都绑上绳子
[10:38] with 15 feet in between, so we can’t get separated. 每人之间间隔4.5米 这样就不会走散
[10:41] Now, we’re in the South Pole, 现在我们在南极
[10:42] so compasses don’t work, 指南针也失效了
[10:43] so we’ll have to rely on 所以我们只能靠
[10:45] old-school navigation techniques. 以前的导航技术
[10:47] Forestry Brave Ralph, any thoughts on the matter? 丛林勇者拉尔夫 有什么建议吗
[10:50] Count your steps and leave a trail 数步子 留脚印
[10:51] to find your way back to base. 这样就能找到回基地的路
[10:57] 300-foot cable should do the trick. 九十多米的绳索应该够了
[11:01] We ready? 准备好了吗
[11:05] Guys, Doppler radar says 伙计们 多普勒雷达显示
[11:07] you are walking out into essentially a blizzard. 你们马上要面临的是一场大暴雪
[11:11] Wow, what a great chopportunity. 真是不错的挑战机遇呢
[11:54] This is slower going than I thought, Paige. 走得比我估计得要慢 佩吉
[11:56] Time check? 还剩多少时间
[11:57] 38 minutes. 三十八分钟
[11:58] I had an Aunt Edie when I was little. 我小时候有个伊迪婶婶
[12:01] 300 pounds. 她有两百七十多斤重
[12:03] Hugged me so tight; it was just like this. 抱我的时候超用力 就像现在一样
[12:04] Couldn’t see a thing and felt like you were dying. 什么都看不见 好像要死了一样
[12:07] My toes are getting numb! 我感觉不到脚趾了
[12:09] You’re small; you have less insulation. 你个子小 保温层会更少
[12:11] You’ll feel it before we do. 你会比我们先感觉不到脚趾
[12:13] Hey, Walter! 沃特
[12:14] Shouldn’t we be there yet? 我们不是应该到了吗
[12:15] We should, but it’s all estimation. 是应该到了 但那是估计出来的
[12:18] We’re working blind here. 我们这是摸着石头过河
[12:19] Sly, I’ve counted 90 meters. 希尔 我已经数到九十米了
[12:21] How much further? 还有多远
[12:23] I can barely hear you, 我几乎听不见你说话
[12:24] but I think you asked for a distance check? 不过我猜你在问距离
[12:27] In 20 to 30 paces, 还有二三十步
[12:28] you will come to a small rock outcrop 你们会遇到一块外露的岩石
[12:30] where you can set up the antenna. 你们可以在那设置天线
[12:35] Hey, Cabe, are you okay? 凯布 你没事吧
[12:37] Yeah, I can handle it! 没事 我能行
[12:38] I’m not sure I can. 我不确定我能
[12:39] I don’t think I have 20 paces left in me. 我觉得自己再走不了二十步了
[12:41] Oh, you don’t have to. Look! 你用不着走那么远了 看
[12:43] Look where? 看哪
[12:44] I can’t see you, 我看不见你
[12:45] and you’re ten feet in front of me. 而你只在我前面三米
[12:47] Cabe, do you see it? 凯布 你看到了吗
[12:48] Barely! 模模糊糊
[12:50] Just a few more steps, guys! 就只有几步了 伙计们
[12:52] You get that signal up to the satellite, 你们把信号发到卫星
[12:54] the drones get sent to Decker, and we’ve got time to spare. 把无人机派到德克尔那边去 我们还有剩余的时间
[12:57] Okay, let’s get this antenna up. 好吧 我们把天线搭起来
[12:59] We’re gonna pull this off. 我们会成功的
[13:02] oh, boy. 老天
[13:03] What happened? 怎么了
[13:04] The temperature dropped faster than we could’ve anticipated. 温度下降得比我们预计的要快
[13:07] The poles are frozen 电线杆冻住了
[13:08] and the connecting struts snapped. 连接支柱断裂了
[13:10] We can’t put this antenna together. 这个天线组装不了了
[13:12] Can’t you guys just hold it up? 你们不能用手立起来吗
[13:13] This wind will blow the poles 风太强了
[13:14] right out of our hands in two seconds. 两秒就会把电线杆从我们手里吹走
[13:16] I need this locked in tight, 这东西这玩意必须紧紧地扣在一起
[13:17] not held by people who can barely feel their fingers. 几个连手指都感觉不到的人可扶不住它
[13:22] Let’s wedge it in over there. 把它塞进那个缝里去
[13:23] We have no other choice. 没别的选择了
[13:27] Hello? What am I looking at? 有人吗 我在看着什么
[13:29] Holy cow, the feed’s working again. 老天 又有信号馈送了
[13:30] Is anyone there? 有人吗
[13:31] Captain Decker, can you hear us? 德克尔上尉 你能听到吗
[13:33] I neither confirm nor deny my identity. 我不会肯定也不会否定我的身份
[13:36] Who am I speaking with? 谁在跟我说话
[13:37] I-I’m Paige Dineen. This is Sylvester Dodd. 我是佩吉·狄宁 他是希尔维斯特·多德
[13:38] We’re Homeland Security contractors 我们是国土安全部的承包商
[13:40] helping you get the drone diversion you need. 来给你们制造无人机的掩护
[13:42] It’s almost daylight! 就快天亮了
[13:43] Once the sun comes up, they’ll overtake us. 一旦太阳出来 他们就会来袭击我们
[13:45] When are the drones coming? 无人机什么时候会来
[13:49] Our team is on it. 我们的小队正在着手此事
[13:50] They’re working as fast as they can. 他们已经尽快行动了
[13:51] We’re four men holding off a dozen unfriendlies. 我们四个人在拖延十二个敌人
[13:54] There’s a very short clock on us. 时间不多了
[13:57] Special Forces wear diver’s watches, right? 特种部队都戴着潜水表的 对吗
[13:59] You got a kid with you? 你们还带着孩子吗
[14:01] Great. 好极了
[14:02] And you’re the ones saving us? 你也是来救我们的吗
[14:04] I’m Ralph. If you want to buy some time, 我叫拉尔夫 如果你们想争取时间
[14:05] you should break the glass of all your watches 那就打破你们手表的玻璃
[14:07] and throw them far from you. 把它们扔远点
[14:08] The moonlight will reflect off of it, 月光会反射在碎玻璃上
[14:10] and bad guys will think there are a lot more soldiers 坏人就会以为你们有很多士兵
[14:11] than just you four. 而不只是你们四个
[14:12] They think we got bigger numbers, 他们以为我们有更多的人
[14:14] they’ll save ammo, 就会节省弹药
[14:16] fire at us less. 火力就会减少
[14:18] That works. 这办法不错
[14:20] Guys, you heard the kid. 各位 你们听到了
[14:23] You never cease to amaze me. 你总是不断地给我带来惊喜
[14:28] Is it fitting in? 插得进去吗
[14:30] Uh, I think so. 应该能吧
[14:31] I can’t see two inches in front of me. 我看不到下面的情况
[14:33] Push down harder! 用点力压下去
[14:38] Ah, damn it! 见鬼的
[14:39] It’s just too cold. 实在太冷了
[14:40] Quitting is not an option! 不准放弃
[14:42] We’re trying, Cabe, but we can’t control the weather! 我们在试 凯布 但我们控制不了天气
[14:44] No, we can’t, but we can use it to our advantage. 话是没错 但我们可以利用现在的天气
[14:46] So, everything around here freezes instantly, even metal. 周围的一切瞬间就结冰 包括金属
[14:50] So we pour water around the base of the poles. 所以我们把水倒入杆子底部
[14:53] The water instantly freezes into a solid block of ice, 水立刻结成固体冰块
[14:56] and not even the wind can blow it over. 就算大风也吹不倒
[14:58] Makes sense, but how do we melt ice in the Antarctic Circle? 有道理 但我们要怎么在南极圈把冰融化
[15:01] Back in the hut, there are crates of MREs from McMurdo! 小屋那里有麦克默多站的食品货箱
[15:06] They come with mini heating units to warm food and drinks! 里面有用来加热食物和饮料的迷你加热元件
[15:09] By the time you get down to the hut 等你们回到小屋
[15:11] and make it back up to the ridge, 再回到山脉上时
[15:12] you will have a small window 在卫星超出范围
[15:13] before the satellite is out of range to make a connection. 建立连接之前 你们有一线机会
[15:16] You heard Sly, we got to move. 大家听到希尔的话了 我们得赶紧走了
[15:17] Follow the cable back! 跟着缆线回来
[15:22] What the hell is that? 那是什么东西
[15:23] I can’t see for sure, 看不清楚
[15:24] but is that an ice shelf above us? 但那是在我们上方的冰架吗
[15:26] Chunks are about to come off. Look out! 大冰块要掉下来了 小心
[15:39] You okay? 没事吧
[15:40] I believe so. Toby, Toby? 应该没事 托比 托比
[15:41] Walter, is that you? 沃特 是你吗
[15:42] Yeah. Come on, come on. 是我 过来 过来
[15:43] Hey, Happy, you all right? 乐乐 你没事吧
[15:45] Happy? 乐乐
[15:46] Quinn, where you at? 奎恩 你在哪
[15:48] Rope’s 15 feet long, 绳索长4.5米
[15:49] far enough for her not to be able to hear you in this mess. 这么远的距离又这么混乱 她听不到你说话
[15:52] Guys, something’s wrong. 各位 事情不对劲
[15:52] This rope has too much give. 绳索一拉就上来了
[15:56] The rope’s cut! 绳索被切断了
[15:57] A falling ice block must have severed it. 肯定是被掉落的冰块给切断了
[16:00] Happy! 乐乐
[16:01] Happy! 乐乐
[16:02] – Happy! – Happy! -乐乐 -乐乐
[16:03] – Happy! – Happy! -乐乐 -乐乐
[16:05] Doc! 医生
[16:10] Walt! 沃特
[16:14] Anyone! 有人吗
[16:19] My comm fell out. 我的通讯器掉了
[16:34] Toby! 托比
[16:41] Toby! 托比
[16:48] Guys, we’re not getting anything from Happy’s comms here, 各位 我们这里听不到乐乐通讯器的声音
[16:50] not even a signal. 连信号都看不到
[16:51] If it fell in the snow, it’s as good as instantly frozen. 如果通讯器掉在雪里 瞬间就会结冰
[16:54] Guys, we got to go find her. 各位 我们得去找她
[16:55] Shut up! 闭嘴
[16:56] Don’t tell me to shut up! 别叫我闭嘴
[16:57] – She’s lost! – Just be quiet and listen! -她不见了 -别吵 听着
[17:04] Toby! 托比
[17:05] That’s Happy! 是乐乐
[17:06] What direction is that coming from? 是从哪个方向传来的
[17:07] Between the winds and the rock formation, 由于风和岩石
[17:09] you get distorted echolocation. 回声测定已经失真
[17:10] It makes pinpointing her impossible. 不可能找出她的准确位置
[17:12] Then we have to find her. 那我们得找她
[17:13] We will, but the clock is ticking on those soldiers. 会的 但是那些士兵等不了
[17:16] Now, we can still go after Happy when we’re through. 任务结束后 我们还是可以去找乐乐
[17:18] I will not let my friend die. 我是不会让我的朋友牺牲的
[17:20] Believe me, Toby. 相信我 托比
[17:21] Neither will I. 我也不会
[17:22] What are you doing? 你要干什么
[17:23] She’s your friend; she’s the love of my life. 她是你的朋友 但她是我的挚爱
[17:25] I get it, Doc, 我明白 医生
[17:26] but another missing person isn’t gonna help us. 但是连你也不见了 对我们没任何好处
[17:28] You could both freeze to death! 你们俩都有可能会冻死
[17:31] When humans sense danger, 当人类感觉到有危险时
[17:32] they instinctively run towards the sun. 就会本能地超太阳走去
[17:34] I’ll head towards the low horizon and catch up to her. 我会向低地平线走去 追上她
[17:36] It’s -40! 现在可是零下四十度
[17:37] Oh, really? I hadn’t noticed. 真的吗 我都没注意到
[17:39] This is crazy, Toby. 简直疯了 托比
[17:40] Damn it, Walter! If Paige was out there, 见鬼的 沃特 如果佩吉不见了
[17:41] would you go back to the hut? 你会回小屋吗
[17:48] Be careful. 小心点
[18:01] Based on temperature, Happy’s weight, 根据气温 乐乐的体重
[18:04] the insulation rating of her gear 她衣服的保温能力
[18:06] and estimated thermal loss, 以及热量流失的估算值来看
[18:07] she has 41 minutes before she freezes to death. 41分钟之后她就会冻死
[18:10] Toby has a little bit longer, because he’s bigger. 托比由于体型稍大可以坚持得久一些
[18:13] This is bad, real bad. 情况不妙 非常不妙
[18:15] I’m getting Cooper on the phone. 我去打给库珀
[18:22] Happy! 乐乐
[18:25] Happy! 乐乐
[18:28] I can’t see anything. 什么都看不见
[18:30] I have no idea where she is or where I am. 不知道她在哪 也不知道我在哪
[18:33] Toby, I promise, 托比 我保证
[18:36] once we fix the antenna, 等我们修好了天线
[18:38] save the soldiers, 救出那些士兵
[18:39] we’ll figure out a way to get a rescue party back to you. 就会想办法派救援队去找你们
[18:43] What do you mean, “No rescue party”? 什么意思 没有救援队
[18:44] You’re Homeland. Do something. 你们可是国安局 想想办法
[18:46] I don’t care about the weather. 我不管天气什么样
[18:47] If you can send them in there, 既然你能派他们去
[18:48] you sure as hell can pull them out. 当然就能让他们回来
[18:51] You know it’s not her fault. 这不是她的错
[18:54] I know, I’m just scared. 我知道 我只是太害怕了
[19:02] Captain Decker? 德克尔上尉
[19:04] I think they’re wise to the watch trick, Ralph. 把戏似乎被他们识破了 拉尔夫
[19:06] I know severe stress when I see it. 我能看出他承受了巨大压力
[19:08] Special Forces or not, 就算他是特种兵
[19:09] a person can only take so much. 这也是他的极限了
[19:11] Captain Decker, your file says you’re 28. 德克尔上尉 档案上说你28岁
[19:13] So you were 18 in 2005. 所以2005年你18岁
[19:15] Guess so. 没错
[19:16] My mom likes songs from when she was a teenager. 我妈妈喜欢听她十几岁那时候的歌
[19:18] I’ll send you one from 2005. 我给你听一首2005年的
[19:20] By the time it’s over, you’ll be three minutes 等这首歌放完 离救援到达
[19:21] and 49 seconds closer to being saved. 就近了3分49秒
[19:26] *We’re always sleeping in and sleeping* *我们总是这样*
[19:29] *for the wrong team* *睡在错的人身旁*
[19:31] “Going Down Swinging,” Fall Out Boy. 《体面地陨落》 闹翻天男孩乐队
[19:36] You got some sense of humor, kid. 你挺有幽默感啊 孩子
[19:37] *I’ll be your number one with a bullet* *我将是你的挚爱 只需一颗子弹上膛*
[19:40] Thank you, Ralph. 谢谢你 拉尔夫
[19:41] *A loaded God complex, cock it and pull it* *这把蓄势待发的枪 只需扣下扳机*
[19:43] *We’re going down, down…* *我们不断陨落 陨落*
[19:45] Toby! 托比
[19:47] *Down, down* *陨落 陨落*
[19:49] *We’re going down, down…* *我们不断陨落 陨落*
[19:50] Guys! 大家
[19:53] *A loaded God complex, cock it and pull it* *这把蓄势待发的枪 只需扣下扳机*
[19:55] *We’re going down, down in an earlier round* *我们不断陨落 回到上一回合*
[19:59] *Sugar, we’re going down swinging* *亲爱的 让我们体面地陨落*
[20:00] Guys! 大家
[20:01] *I’ll be your number one with a bullet* *我将是你的挚爱 只需一颗子弹上膛*
[20:05] *A loaded God complex, cock it and pull it.* *这把蓄势待发的枪 只需扣下扳机*
[21:01] Get the heating packs. 去拿加热袋
[21:02] Toby, update? 托比 情况如何
[21:04] Still no sign of Happy. 还是没找到乐乐
[21:06] Storm’s kicking it up a notch. 暴风雪变大了
[21:08] Temp is dropping. 温度在下降
[21:10] You got to conserve energy. 你得保存体力
[21:12] Screw that. 去他的
[21:13] Conserve energy, I slow down, 保存体力 我就得慢下来
[21:15] and I slow down, Happy dies. 一旦我慢下来 乐乐就会死
[21:16] I got everything; let’s go. 东西拿齐了 我们走
[21:18] Hey, listen. 听着
[21:19] We stay close, we stay safe, understand? 我们聚得越紧 就越安全 懂吗
[21:22] Close, safe, simple concepts. 靠近 安全 很简单
[21:24] Okay. 好的
[21:26] Sun’s starting to come up. 太阳快升起来了
[21:28] We’re taking heavy fire. 敌人火力很猛
[21:29] How much longer? 还要多久
[21:30] Depends on how long it takes our team to assemble that antenna. 这取决于我们队友组装天线的速度
[21:33] 13 minutes? 13分钟
[21:34] We can’t hold out that long. 我们撑不了那么久
[21:39] Can you still see and hear me? 还能看到我 听到我说话吗
[21:41] Yes, sir, feed’s strong. 是的 先生 信号很强
[21:42] Can you record me? 能录下我的影像吗
[21:43] Yes, sir. 可以 先生
[21:44] Good. 很好
[21:44] I need to record a message to my family. 我要给我的家人留一段信息
[21:46] Will you do that? 可以帮我吗
[21:49] It’s ready, Captain. 准备好了 上尉
[21:50] Okay. 好的
[21:52] Molly… 莫莉
[21:54] I thank God every day we found each other. 我每天都感谢上帝让我们相遇
[21:57] I’ve never been good enough for you. 我一直都在亏欠你
[22:00] And you’ve never minded. 你却从没有抱怨过
[22:03] And, Kyle… you’re the love of my heart. 凯尔 我非常爱你
[22:09] You take care of Mommy, 你要照顾好妈妈
[22:10] and you help her when the baby comes. 她生宝宝时你要看护好她
[22:13] And never, never forget. 永远不要忘了
[22:16] I’m always with you. 我一直在你身边
[23:01] Say yes to this, jackass! 给我说”好的” 混蛋
[23:10] Not good. 糟糕
[23:14] Walter, it’s been 2,500 steps. 沃特 我已经走了2500步
[23:17] Still no sign of Happy. 依然没找到乐乐
[23:21] Walter?! 沃特
[23:24] Walter? 沃特
[23:26] Walter, you there?! 沃特 听得到吗
[23:32] Oh, come on, warm up, you piece of junk. 拜托 快热起来啊 你这垃圾玩意儿
[23:37] Oh, no. 哦不
[23:44] Okay, God, maybe you can hear me. 行吧 上帝 也许你听得到
[23:46] I know I don’t really believe in you, 我确实并不是特别相信你的存在
[23:48] but there’s no atheists in foxholes or-or blizzards. 但在这种情况下我就不搞无神论那一套了
[23:52] Look, if you really need a soul that badly, take mine. 你要是真的特别想要一个灵魂 带走我的吧
[23:54] You got that? 你懂吗
[23:55] Leave her alone! 不许碰她
[23:57] Does that come through loud and clear?! 这话够大声 够清楚吧
[24:02] Okay, then. 好吧
[24:12] That water coming? 水好了吗
[24:14] We don’t have much time. 时间不多了
[24:15] Boiling water freezes faster than cold water. 沸水比冷水结冰快
[24:19] It’s called the Mpemba effect. 所谓的姆潘巴现象
[24:22] Ready? 准备好了
[24:28] Okay, give it a tug. 拽一拽试试
[24:30] It should work. 应该没问题
[24:32] Solid! 很结实
[24:33] Okay. 好的
[24:47] Sylvester! 希尔维斯特
[24:48] Antenna’s up! 天线竖起来了
[24:50] We are at eight of ten signal strength, 我们现在的信号强度有八格
[24:51] ready to complete the link. 准备进行连接
[24:55] Walter, it’s working. 沃特 成功了
[24:56] Okay, back to the hut. 好的 回到帐篷里去
[24:58] I’ll restart the drone’s operational software. 我马上重启无人机的操作软件
[25:00] You better hurry. 你最好快点
[25:01] Toby and Happy’s cores must be dropping fast. 托比和乐乐的体能肯定正在极速下降
[25:07] *Shiny happy people* *容光焕发快乐的人们*
[25:11] *Holding hands* *手拉手*
[25:14] *Shiny…* *容光焕发*
[25:17] *Happy people…* *快乐的人们*
[25:20] *Shiny…* *闪亮*
[25:23] *Happy people.* *快乐的人们*
[25:25] You’ll have the drones operational in minutes. 几分钟后无人机控制系统就能恢复正常
[25:27] My guys are doing their part. 我的同伴正在努力完成他们的任务
[25:29] Now you need to get a search team out immediately. 你现在必须马上派出一支搜救队
[25:32] I’ve left word repeatedly 我已经跟联席会议的主席
[25:33] with the chairman of the joint chiefs. 说了一遍又一遍
[25:35] They claim the storm visibility is so low… 他们说暴风雪中可见度太低…
[25:37] Uh, hold on, here’s the chairman. 等一下 主席来了
[25:39] Chairman? 主席吗
[25:40] Deputy Cooper, I’m sorry. 库珀副部长 十分抱歉
[25:41] I pulled every favor imaginable, 我动用了一切关系
[25:43] and I can’t get the transport that you need. 但是很抱歉我无法提供你需要的救援力量
[25:45] Mr. Chairman, 主席先生
[25:47] Doug, 道格
[25:49] you will find a way to send a CH-53 Super Stallion 你现在去想办法派一架CH-53超种马运输机
[25:53] to get them off that glacier, 把他们从冰川接回来
[25:55] or I will call your wife and tell her it was you, 否则我就告诉你老婆
[25:58] not the nanny, who left the door open last year 去年是你没有关门才让猫溜走的
[26:00] when the cat ran away. 并不是保姆干的
[26:03] Julie really loved that cat. 朱莉真的很喜欢那只猫
[26:07] I’ll get it done. 我会解决的
[26:12] Cooper’s a badass. 库珀是个狠角色
[26:16] Happy! 乐乐
[26:19] Happy! 乐乐
[26:29] It’s Quincy Berkstead. 是昆西·伯克斯戴德
[26:33] Happy. Happy! 乐乐 乐乐
[26:35] Happy? Happy?! 乐乐 乐乐
[26:36] Happy! 乐乐
[26:42] Happy, I’m coming! 乐乐 我来了
[26:53] Come on. 挺住
[26:54] Please tell me you’re just ignoring me like you usually do. 求你告诉我 你只是在像平常一样无视我
[26:57] Come on, come on. 求你了 求你了
[26:59] Come on. 说话啊
[27:00] Happy. Happy. 乐乐 乐乐
[27:08] Happy. Happy, come on, you got to have a little left in there. 乐乐 乐乐 拜托了 你肯定还活着
[27:13] There it is, there it is. 有了 有了
[27:14] It’s a slow pulse, but it’s a pulse nonetheless. 脉搏很微弱 但终究还是有脉搏的
[27:17] You’re alive, oh. 你还活着
[27:21] If you’re wondering what you’re hearing, 如果你不清楚是什么声音
[27:22] it’s me, Dr. Tobias M. Curtis, 是我 托拜厄斯·M·柯蒂斯博士
[27:25] and I am talking to you 我正在跟你说话
[27:26] because activity will help keep both of us warm– 因为动作能帮助我们保持体温
[27:30] me by working my jaw, 我用嘴来说
[27:31] and you by working your brain. 你用脑子去想
[27:34] Come on. 来吧
[27:39] I know I’ve called you cold and unfeeling, 我知道我曾说过你又冷又硬
[27:41] but this is ridiculous. 但这也太荒唐了
[27:43] But your heart is still warm, 可是你的心是暖的
[27:45] and you’ll stay okay as long as we can keep it warm. 只要我们能让它保持温暖你就会没事的
[27:53] Okay, um… 好的
[27:54] I would like to apologize for what’s about to happen. 我要为接下来发生的事道歉
[27:58] We need to get naked. 我们必须全裸
[28:00] It’s not the way I’d imagined, 我也没想到会在这种时候赤裸相见
[28:01] but bottom line is, I’m warmer than you, 但最关键的是 我比你温暖
[28:03] and skin-to-skin contact is the fastest way 要把我这点体温传递给你
[28:05] to transfer what little body heat I have over to you. 皮肤接触是最快的方式
[28:08] Okay? 好吗
[28:09] So here, okay, I’m gonna go first. 所以 我先脱
[28:15] Just remember it’s really cold out here. 你只需要记住外面很冷就对了
[28:21] Ralph. 拉尔夫
[28:22] Looks like I’m down to my sidearm. 看来我只剩下配枪了
[28:25] Pretty soon the bad guys will figure that out. 很快那些坏人就会发现的
[28:30] Hey, Ralph. 拉尔夫
[28:33] I’m gonna turn my camera off now, buddy. 伙计 我现在要把我的摄像头关掉了
[28:35] No. 不
[28:36] Scorpion will save you. 天蝎会救你的
[28:37] Scorpion doesn’t fail. 天蝎从不失败
[28:39] Nah, you don’t got to see what’s gonna happen. 接下来的事我不希望你看到
[28:42] I just really appreciate the song you sent. 我真的很喜欢你传的这首歌
[28:47] Thanks for keeping me company, buddy. 谢谢你一直陪着我 伙计
[28:58] Sly, I have the drone software linked back up, 希尔 我已经把无人机软件重新连接了
[29:01] now please tell Cooper to advise the Pentagon 现在麻烦你通知库珀向五角大楼报告
[29:03] they have control of the drones. 他们已经可以操作无人机了
[29:04] I just messaged her, 我刚刚通知她了
[29:05] but the odds of the drones making it there in time… 但是无人机及时抵达那里的几率…
[29:09] Walter, we need to focus on Toby and Happy. 沃特 我们现在必须找到托比和乐乐
[29:11] Now, Cooper has a chopper ready, 库珀准备了一架直升机
[29:13] but we need to give them a location. 但我们必须给他们准确方位
[29:15] There’s no way to know where they are, 我们没办法查清他们在哪里
[29:17] and we can’t track them in this storm 而且我们与托比失去联系了
[29:18] since we lost contact with Toby. 也不可能在暴风雪中搜寻到他们
[29:21] I learned in Forestry Braves 我在丛林勇者军中学到过
[29:22] that snakes hear with their bellies. 蛇的听觉器官是肚子
[29:24] They feel the vibrations in the earth. 它们可以感知地面上的震动
[29:26] And you’re on ice. 而你们在冰上
[29:28] Ice conducts sound three times faster than water 冰传播声音的速度要比水更快3倍
[29:31] and 15 times faster than air, 比空气传播速度快15倍
[29:33] so maybe they could hear them through the ice. 所以他们也许可以通过冰面来搜寻他们
[29:35] Just need to, uh, build a… A listening device then. 只需要 造一个听力设备
[29:39] The sonography machine that they use to test ice samples. 他们用来检测冰层样本的超声波扫描仪
[29:43] The electrodes on this machine emit ultrasound waves 这台仪器上的电极能释放出超声波
[29:46] that help scientists see through the ice. 帮助科学家观察冰层
[29:49] But Happy and Toby aren’t under the ice, they’re on it. 但是乐乐和托比不在冰下面 而是冰上
[29:52] Yeah, but if I can reverse the generators, 是的 但如果能逆转发生器
[29:54] I can use the electrodes to pick up the sound waves 就可以通过电极来接受声波
[29:56] and to hear through the ice. 从而通过冰面来进行搜索
[29:58] Footsteps and yells and any human sound 足迹 呼救或是任何人类发出的声音
[30:00] would have to be Happy and Toby 只要发现了 那一定就是乐乐和托比
[30:01] ’cause they’re the only people around here. 因为他们是唯一在附近的人类
[30:02] Precisely, so we need to get as close to them as possible. 没错 所以我们要尽可能离他们近一些
[30:06] All right. 好的
[30:09] We can slide it out on this 我们可以用这个把它推到
[30:10] to where we last saw Happy. 我们最后一次看到乐乐的地方
[30:11] It is uphill, though. 但那里可是上坡
[30:13] We’ll get it there. Come on. 我们能做到的 加把劲儿
[30:28] Your breathing’s getting short. 你的呼吸正在变得越来越急促
[30:30] I wonder why. 为什么呢
[30:31] The cold’s constricting your blood vessels 你的血管在低温的环境下收缩
[30:34] and making your already… 从而使得你本来
[30:36] high blood pressure go even higher. 就很高的血压变得更高了
[30:40] You got to stop. 你必须得停下来
[30:41] We stop… Happy and Toby don’t make it. 我们停了 乐乐和托比就活不成了
[30:44] 15 meters more. 还有15米
[30:45] Guys, even at the most generous biological assumptions, 大伙儿 从生物学原理来看 再怎么乐观分析
[30:49] Happy and Toby have got to be very close to death by now. 乐乐和托比也很快就要不行了
[31:00] We’re not gonna make it. 我们怕是不行了
[31:05] I’m with you. 我和你在一起
[31:09] I never thought I’d be so lucky to go out like this. 我从没想过我会这样幸运地以这种方式死去
[31:30] Okay! 好了
[31:37] What do you got? 你听到什么了吗
[31:38] I got nothing. 什么也没听到
[31:39] Here, take a few steps. 在这里走几步
[31:40] Let’s test the hypothesis. 我们来检验一下假设
[31:42] Okay, yeah, loud and clear. 好了 非常响亮 非常清楚
[31:44] So the crazy thing works? 那这台疯狂的机器真的有用吗
[31:46] I still got nothing. 我还是听不到任何声音
[31:47] Our only chance to hear anything 我们唯一能听到声音的机会
[31:50] is to get the electrodes deeper in the ice. 就是把电极放到冰层更深处
[31:54] You want deeper? 你想要放得更深
[31:55] Look out! 小心
[31:58] Yeah, that’ll do nicely. 好了 这样就行了
[32:12] Tell me you got something. 告诉我你听到声音了
[32:16] I got something. 我听到声音了
[32:17] It sounds like a heartbeat. 听起来像是心跳
[32:18] Son of a gun. For sure? 好家伙 你确定吗
[32:21] Yeah, it’s real. 我确定 确实有
[32:24] But it’s only one. 但我只听到了一个心跳频率
[32:31] It’s found their location 机器确定了他们的位置
[32:34] and it’s 50 paces that way! 向那个方向前进50步
[32:37] Let’s go! 我们走吧
[32:45] Toby! 托比
[32:46] Toby! 托比
[32:48] They’re not moving. 他们不动了
[32:51] Here, here. 用这个 用这个
[32:57] Toby! 托比
[33:00] Happy? 乐乐
[33:16] They’re both alive! 他们两个都还活着
[33:17] Oh, my God… 我的天啊
[33:19] All right. 太好了
[33:20] Toby can barely move. 托比几乎动不了了
[33:21] Happy’s not conscious. 乐乐已经失去知觉了
[33:22] We need to reheat them or they’re dead 在想办法把他们救出去之前
[33:23] before we can figure out a way to get them out of here. 得先提高他们的体温 否则他们会死
[33:25] Cabe, you got any of those MRE heating pouches in your pack? 凯布 你包里还有即用加热包吗
[33:28] Yes. 有的
[33:28] We use those to warm them up. 我们就用它们来提高他们的体温
[33:31] Then they can walk out of here. 然后他们就能走出来了
[33:32] Those pouches are 200 degrees. 那些加热包的温度高达93摄氏度
[33:34] You’ll burn them alive. 你会把他们活活烫死
[33:35] Not the way that I’m gonna use them. 按我的方法做就不会有事
[33:36] I’m gonna heat the air that they breathe. 我会加热他们吸入的空气
[33:40] It’ll warm them from the inside out. 这样他们就会从里到外地暖起来
[33:51] Toby! 托比
[33:52] Breathe that in! Hurry! 快点吸入那个热气
[34:10] It’s working. They’re moving! 起作用了 他们动了
[34:12] Smart thinking, son. 孩子 好聪明的想法
[34:26] Hey, Doc… 医生
[34:30] Oh, it’s good to hear your voice. 真高兴又听到你的声音了
[34:34] Are we… naked? 我们 没穿衣服吗
[34:40] Yeah, I saw a chopportunity and I took it. 是啊 我发现了一个”挑机”并抓住了它
[34:47] Well, now that we know that they’re alive, 现在我们已经知道了他们还活着
[34:48] how we gonna get ’em out of there? 要怎么把他们从那里弄出来呢
[34:50] Hoist them out. 用绳子把他们拉出来
[34:51] Tie a figure eight follow through in the end of the rope. 在绳子的末端打一个八字返穿结
[34:53] That will make a loop. 这样就会形成一个圈
[34:53] String the loop under their arms and lift them up. 将绳圈穿在他们胳膊下方 再把他们拉上来
[34:55] I’ll talk you through it. 我可以教你怎么打结
[34:58] Oh, I knew Walter wouldn’t want to study knots, 我知道沃特不想学打结
[35:00] so I’ve been reading up. 所以我查了相关资料
[35:27] Okay, we got ’em up! 好了 我们把他们拉上来了
[35:41] That’s our ride! 接我们的人来了
[35:41] We have your location. 我们已经确定你们的位置
[35:43] Hold your position. 请保持不动
[35:51] Hey. All our friends are safe. 你所有的朋友都安全了
[35:56] Not everyone. 并不是所有
[35:58] I know. 我知道
[36:00] Captain Decker was very brave. 德克尔上尉非常勇敢
[36:02] But you know what? He also… 但你知道吗 他也…
[36:04] Guys, look. 你们快看
[36:05] Team Scorpion, do you copy? 天蝎团队 你们能收到吗
[36:07] We’re here. 我们在呢
[36:08] So are we, pal! 我们也好着呢 小朋友
[36:10] Thanks to you. 多亏了你
[36:11] Drones got to us just in time. 无人机非常及时地找到了我们
[36:13] Scorpion never fails. 天蝎从不失败
[36:15] Guess not, kiddo. 看来是的 孩子
[36:16] Hey, Ralph… my wife and I haven’t been able to figure out 拉尔夫 我和我妻子还没想好
[36:18] a name for our son-to-be. 要给我们没出世的儿子取什么名字
[36:20] Was wondering how you felt about us naming him after you. 你觉得以你的名字来命名他怎么样
[36:33] You need to keep your core body temperature up. 你需要保持你的核心体温不断上升
[36:36] If I drink any more coffee, I will jump out of my skin. 我要是再喝咖啡 就要抓狂了
[36:39] We could get in the sleeping bag again. 我们可以再钻回睡袋里去
[36:43] I’ll get you a sweater. 我去给你拿件毛衣
[36:51] Ditch the tea. Bet’s off. 把茶倒了吧 我们打的赌取消了
[36:53] You earned it. 这是你应得的
[36:59] Best cup I ever had. 这是我喝过最好喝的一杯咖啡了
[37:01] How’s Happy doing? 乐乐怎么样了
[37:03] She’s strong. 她好着呢
[37:06] You know, Walter said he only heard 你知道吗 沃特说他在冰川那里
[37:08] one heartbeat out there on that glacier. 只听到了一个心跳频率
[37:10] Maybe Happy’s heart stopped for a bit. 也许是乐乐的心跳短暂地停了一会儿
[37:12] Cardiac function ceases quickly in subzero temperatures. 心脏的功能在气温零下的时候很快就会停止
[37:15] Or maybe your hearts were just perfectly beating together. 或者是你们的心跳完美地同步了
[37:19] That’s love, kiddo. 孩子 这就是爱啊
[37:25] You still owe me 50 bucks. 你还欠我五十块
[37:35] Oh. Posting new ferret videos? 上传新的雪貂视频吗
[37:37] I’m shutting down my accounts. 我要把我的账号注销
[37:39] When I was in that blizzard, 我在暴风雪中
[37:41] all I thought about were the real friends that I have. 满脑子想的都是我真正的朋友
[37:44] You were right; maybe I should, uh, 你说得对 或许我真的应该
[37:46] get out and meet some real, 多出去转转 结识几个真实的
[37:48] nondigital people. 网络世界以外的人
[37:52] Uh, I think the, uh, human way of saying that is, 我觉得正常人会这么说
[37:55] “I want to make new friends.” “我想交新朋友了”
[37:57] I’d like to make new friends. 我想交新朋友
[38:03] Hey… 嗨
[38:04] Hey, Dad. 老爸 你好
[38:05] Thanks for coming. 多谢你赶过来
[38:06] Yeah. 没事
[38:07] Uh… sorry about that weird message I left. 抱歉给你留了条奇怪的消息
[38:10] I just… I can’t get this song 就是 这首歌在我脑子里回响
[38:12] out of my head and I thought 停不下来了
[38:14] it might have something to do with you, 我觉得可能和你有点关系
[38:15] crazy as that sounds. 虽然这想法听起来很疯狂
[38:17] Well, it’s not crazy. 其实一点也不疯狂
[38:18] You, um, you have something to play this relic on? 你有什么机器能把这段纪念录像播出来吗
[38:26] So, when you were a baby, 你小的时候
[38:28] I would hold you in my arms 我总把你抱在怀里
[38:30] and we would watch this video over and over. 一遍又一遍看这段录像
[38:34] So, the yellow is nice… 黄色这个很不错
[38:36] …but the green, the green is really pretty. 但是这个绿色的也好漂亮啊
[38:37] Pink. Pink, pink, pink. 粉色 就选粉色了
[38:39] We have to pick neutral colors. 我们得选中性的颜色
[38:40] No, we don’t. 不用
[38:41] Let’s go pink, we’re having a girl. 就选粉色吧 我们肯定生千金
[38:43] I can feel it in my bones. 我打骨子里就这么觉得
[38:45] Come on. 就这样吧
[38:47] Pink, pink. Oh, come on… 选粉色 来吧
[38:48] Forget about the bumpers, 别惦记防护栏了
[38:50] forget about all of this. 把这些都放脑后
[38:51] Come on, we need to dance, we need to turn on music. 来吧 我们跳个舞 把音乐打开
[38:54] Come on. 来吧
[38:55] Okay. 好吧
[38:56] Get to moving. 动起来
[38:57] Okay. 好吧
[38:58] *Shiny happy people holding hands* *容光焕发快乐的人们手拉手*
[39:02] *Shiny happy people laughing* *容光焕发快乐的人们开怀大笑*
[39:04] The room’s spinning, baby. 整个屋子都在天旋地转 宝贝儿
[39:11] I wanted you to know your mom. 我想让你了解你的妈妈
[39:16] I’ve never been as… 我从来没有
[39:18] open and carefree 像你们两个在视频中那样
[39:21] as you two in that video. 活泼开朗 无忧无虑
[39:25] You come from a place of joy, 你出生在一个充满快乐的家庭
[39:27] and you know that, deep down, 在内心深处你一直明白的
[39:29] because your amazing brain 因为你那聪明的大脑
[39:30] remembered that song after all these years. 这么多年来一直记着这首歌
[39:36] I want to be like you and mom. 真想像你和妈妈一样
[39:42] But even though I got a second chance at life today, 但是就算今天我重获新生
[39:44] – I don’t think I’m able. – I think you are. -我还是做不到 -我相信你做得到
[39:47] You are, you just have to find out 你做得到 你只是需要弄清楚
[39:49] what makes you happy… 什么能真正让你快乐
[39:52] …Happy. 乐乐
[40:06] All right, put it back in the deck, anywhere. 好了 把那张牌放回去 随便放
[40:07] Don’t forget it. 别忘了
[40:09] Now, just think of the card. 现在 想想那张牌
[40:10] Just keep it in your brain. 记住了
[40:11] Keep it in your head, right there. 记在脑袋里
[40:18] Sorry. 不好意思
[40:19] Guys, come up to the roof! 大家到房顶上来
[40:20] I have something to show you! 给你们看个好东西
[40:26] So I thought, after all that cold, 我想 今天大家都冻坏了
[40:28] we could cozy up by the fire and sing some songs. 我们就围着火堆舒舒服服地唱唱歌
[40:31] And I’ve got everything we need. 我把大家需要的全都准备好了
[40:32] Tents, flashlights… 帐篷 手电筒
[40:33] I call not sharing with Sylvester. 我事先声明不和希尔维斯特住一个帐篷
[40:36] He’s got a snoring problem. 他打呼噜
[40:37] I have a deviated septum. 那是因为我罹患鼻中隔偏曲
[40:39] Why don’t we, uh, get the s’mores going? 我们来吃烤棉花糖吧
[40:41] Come on. 大家快来
[40:47] You want to be bunkmates, cowboy? 你想做铺友吗 牛仔
[40:51] Do you mean, like, in the same tent? 你是说住一个帐篷
[40:54] No hanky-panky, 不许卿卿我我
[40:55] but I figure if we can nude up 但是我觉得我们都能在一个睡袋里
[40:56] in the same sleeping bag together, we can share a tent. 赤裸相待 睡一个帐篷不成问题
[41:01] And I might still be a little bit cold inside. 而且我还是觉得有点冷
[41:04] So maybe you can spoon me, 所以你侧身抱着我
[41:07] warm me up a little. 让我暖和一下
[41:13] Done and done. 没问题
[41:16] Ralph. 拉尔夫
[41:16] I got something for you. 我给你准备了礼物
[41:21] Brought a bit of the South Pole back for you. 我把南极给你带回来了
[41:25] There’s a bunch more in that cooler, a couple of others… 那个冷藏箱里还有一些
[41:28] Thanks, Walter. 谢啦 沃特
[41:29] That is… that’s very sweet. 这真的很贴心
[41:31] Paige, what have we got? 佩吉 这是什么
[41:32] Organic chocolate, here? 有机巧克力
[41:33] What kind of hippie s’mores are we… 这是什么烤棉花糖
[41:35] Oh, my God. 我的天啊
[41:36] You are so dead! 你死定了
[41:38] Hey, I’ll cut him off, Ralph! 我来拦住他 拉尔夫
[41:40] Get some more snowballs! 再去拿几个雪球来
[41:41] You cannot use the marshmallows! 不能拿棉花糖
[41:43] They are for the s’mores! 那是做烤棉花糖的
[41:44] I was… I was worried Ralph wouldn’t connect 我担心拉尔夫的交流障碍
[41:46] with other people because he has no siblings, 是因为他没有兄弟姐妹
[41:48] but he’s got a whole bunch right here. 但是这里有一群呢
[41:51] Yeah, they’re just not as mature as he is yet. 是啊 不过他们都没有拉尔夫成熟
[41:56] You don’t… 如果你没有把握
[41:57] start a snowball fight with a genius 战胜一个天才
[42:02] unless you can win 就不要跟这个天才
[42:04] a snowball fight with a genius! 挑起雪仗大战
[42:15] I do not want to play, 人家才不想玩
[42:16] I really don’t want to play, 我真的不想玩
[42:17] I really don’t want to play. 我真的不想玩
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号