时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | That should do it. | 这样应该行了 |
[00:04] | I don’t see why this is necessary. | 我看不出这有什么必要 |
[00:05] | You’re about to enter a hornet’s nest of insanity. | 你就要进入一个疯狂的蚂蜂窝了 |
[00:08] | I’m your bug repellant. | 我是你的驱虫剂 |
[00:13] | You done? It’s go time. | 好了吗 行动吧 |
[00:15] | Thank you for being my wingers. | 多谢做我的主公 |
[00:19] | He means wingmen. | 是”助攻” |
[00:28] | I’ll be at a safe distance, | 我站在安全距离之外 |
[00:30] | analyzing the lovely gals you’re about to sit down with. | 分析你将约会的可爱女生 |
[00:33] | Cabe, you be one position in front of Walter | 凯布 你坐在沃特之前 |
[00:35] | so you can do recon. | 以便侦查 |
[00:35] | Recon? I wanted to try dating, | 侦查 我是想尝试约会 |
[00:37] | not engage in a military operation. | 不是进行军事行动 |
[00:39] | For a humanoid like you, | 对你这样的人形机器 |
[00:40] | it’s gonna take precision coordination, like D-Day. | 得需要诺曼底那样的精确协调才能成功 |
[00:43] | Why do you smell like a martini bar in 1950? | 你为什么闻起来像50年代的马丁尼酒吧 |
[00:46] | It’s my cologne. I wear it every day. | 是我的古龙水 我天天擦的 |
[00:48] | If you wore that every day, I’d need my sinuses scraped. | 如果真是这样 我得去洗鼻窦了 |
[00:51] | You’re gonna dip your toe into this dating pool, aren’t you? | 你也要试试约会 对不对 |
[00:56] | Speed daters, | 各位闪电约会者 |
[00:59] | take your seats. | 请就座 |
[01:01] | You’ll find your preassigned numbers on the tables. | 分配好的号码在各个桌子上 |
[01:09] | Hey there. | 这位 |
[01:10] | I think you’re looking for our sunset circle | 你应该去黄昏组那边吧 |
[01:13] | with our other second-chancers. | 跟其他二春约会者坐一起 |
[01:18] | Okay! | 好吧 |
[01:20] | Who is ready to connect? | 准备好与人心灵相惜了吗 |
[01:23] | So you have eight balls of the same size, | 有八颗同样大小的球 |
[01:25] | seven weigh the same, | 七颗重量一样 |
[01:26] | one weighs slightly more. | 一颗稍重 |
[01:27] | How do you find the one that is heavier | 要如何用天平只称两次 |
[01:30] | by using a balance and only two weighings? | 称出那个稍重的 |
[01:34] | What? | 什么 |
[01:36] | What’s your ideal number of cats? | 你喜欢养多少只猫 |
[01:40] | Zero. | 零 |
[01:41] | Walter, you’re displaying intense disinterest. | 沃特 你太不上心了 |
[01:43] | Try a compliment. | 恭维一句 |
[01:44] | Your features are quite rodentiform. | 你长得像啮齿类动物 |
[01:51] | That’s a lovely brooch. | 胸针很漂亮 |
[01:52] | Thank you. | 谢谢 |
[01:52] | I got it ten percent off through AARP. | 我通过美国退休者协会打九折买的 |
[01:55] | Aren’t their discounts wonderful? | 他们的折扣多棒啊 |
[01:58] | How the hell would I know? | 我怎么会知道 |
[01:59] | And then I told the prime minister, | 然后我告诉首相 |
[02:01] | no bangers and mash for you, eh, govnuh? | 你不要香肠土豆泥 是吧 |
[02:04] | Bugger off, ya old bloke. | 走开吧 老家伙 |
[02:06] | See? | 懂了吗 |
[02:07] | I’m really good at accents. | 我很会学口音 |
[02:09] | We’re not a good match. | 我们不合适 |
[02:11] | Cheerio. | 谢谢 |
[02:13] | I feel like Jane Goodall, | 我觉得像珍·古德[动物行为学家] |
[02:14] | but with less socially-adjusted subjects. | 只是我的研究对象更不合群 |
[02:18] | One Singapore sling. | 一杯新加坡司令 |
[02:29] | This should help him. | 这对他会有好处的 |
[02:30] | Thanks, buddy. | 谢谢 伙计 |
[02:32] | 29 vitamins, amino acids | 29种维生素 氨基酸 |
[02:36] | and cod liver oil. | 加鱼肝油 |
[02:37] | This is what I get for trying to help Walter date– | 我帮助沃特约会就这下场 |
[02:41] | influenza. | 得流感 |
[02:44] | Are you cool with this? | 你不介意吗 |
[02:45] | Oh, yeah. We had our flu shots. | 嗯 我们打过流感防御针了 |
[02:47] | No. When O’Brien said he was branching out socially, | 不是 奥布莱恩说他要加强社交 |
[02:50] | you kind of thought it would be with you, right? | 你以为是指跟你吧 |
[02:52] | I didn’t think that at all. | 我没那么觉得啊 |
[02:53] | We both made a decision not to see one another, | 我们都决定不约会了 |
[02:54] | and if he wants to torture himself | 如果他想折磨自己 |
[02:56] | by speed-dating lunatics, he can be my guest. | 跟疯子闪电约会 他随意啊 |
[02:59] | As long as you’re cool with it. | 只要你不介意就好 |
[03:01] | Good morning… | 早上好 |
[03:03] | all. | 大家 |
[03:04] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[03:05] | I caught the cooties watching you and Groovy Grandpa | 我昨晚围观你和时髦爷爷泡妞时 |
[03:08] | fumble with the ladies. | 染上了流感 |
[03:09] | Well, I feel that speed dating was an unqualified success. | 我觉得闪电约会是大获成功 |
[03:13] | It taught me that | 它让我明白 |
[03:14] | average speed daters are not able to handle honesty. | 一般闪电约会者承受不了诚实 |
[03:18] | They all hated you. | 他们都讨厌你 |
[03:19] | I will not be wasting my time doing it again. | 我不会再浪费时间去尝试第二遍了 |
[03:21] | I will pursue other avenues to hone my social skills. | 我会走其他路 磨练我的社交技巧 |
[03:25] | In social situations, there is a fine line | 在社交情况下 诚实和 |
[03:28] | between honesty and insult. | 侮辱是有微妙区别的 |
[03:31] | Well, I-I don’t see it. | 我不明白 |
[03:34] | You’re 100% wrong. | 你绝对错了 |
[03:35] | Yes. Clearly you do not see it. | 是啊 你显然是不明白 |
[03:39] | Cabe? | 凯布 |
[03:41] | Yeah, I’m looking right at him. | 嗯 他就在我眼前 |
[03:44] | Okay. See you soon. | 好 回见 |
[03:46] | Why did he ask if I was here? | 他为什么要问我在不在 |
[03:47] | I did not ask. | 我没问 |
[03:49] | But why single me out? | 为什么单独问我 |
[03:50] | I mean, there-there are five of us. | 我们有五个啊 |
[03:51] | You can ask him yourself in ten seconds. | 10秒钟后你自己问他吧 |
[03:53] | He was parking the car. | 他在停车了 |
[03:55] | Oh. Okay. | 好吧 |
[03:59] | Is he mad or something? | 他生气了吗 |
[04:02] | Gather round. | 集合 |
[04:03] | It’s briefing time. | 汇报任务 |
[04:06] | Homeland considers this a top priority, | 国土安全局视此为最重要任务 |
[04:08] | so I ask that you keep an open mind. | 各位请保持开阔思维 |
[04:11] | I will. My mind is so open, in fact, a lot of… | 我会的 我的思维打开 |
[04:14] | bad thoughts are coming in. | 好多坏想法都进来了 |
[04:15] | So, uh,could you tell me why you singled me out in particular? | 能不能告诉我 你为什么单独问到了我 |
[04:21] | It’s in the folder, kid. | 资料里有 孩子 |
[04:29] | You okay, buddy? | 你没事吧 |
[04:36] | 130 130. | |
[04:38] | Your pulse is racing like you just finished a marathon. | 你的脉搏像刚跑完马拉松 |
[04:42] | I cannot do this mission. | 我做不到 |
[04:44] | What’s going on? | 怎么回事 |
[04:45] | Everyone, say hello to Ken. | 各位 这是肯 |
[04:47] | Retired colonel, Aachen Army Base. | 退役陆军上校 亚琛陆军基地 |
[04:51] | He is an expert | 他是 |
[04:52] | in unconventional weapons of mass destruction. | 非常规大规模杀伤性武器的专家 |
[04:55] | He so happens to be Sylvester’s father. | 而且也是希尔维斯特的爸爸 |
[05:02] | Hello, sir. | 您好 |
[05:04] | Ken has given speeches to NATO, the Joint Chiefs, | 肯曾向北约 参谋长联席会议 |
[05:07] | and the UN Security Council. | 和联合国安理会讲话 |
[05:09] | He believes that a weapon thought impossible to construct | 他认为一件此前被认为不可能建出的武器 |
[05:12] | not only exists but it’s currently being tested | 如今不仅已经造出 而且一个敌国 |
[05:15] | by an unfriendly nation. | 正在进行测试 |
[05:16] | The Pentagon has asked for us to work with him on this matter. | 五角大楼要求我们在此事上与他合作 |
[05:19] | Ken, the floor is yours. | 肯 你说吧 |
[05:20] | During the Second World War… | 二战期间 |
[05:22] | Um, Colonel, before we jump in,do, uh, you and Sylvester want to | 上校 我们开始前 你和希尔维斯特 |
[05:25] | take a few minutes to, uh, catch up? | 需要聊聊吗 叙叙旧 |
[05:28] | I know it’s been a while. | 我知道你们挺久没见了 |
[05:30] | Nine years, three months, two days. | 九年 三个月 两天 |
[05:34] | We’re fine. | 不用 |
[05:35] | As I was saying, during the Second World War, | 我刚刚说到 二战期间 |
[05:37] | the Axis powers were looking for an advantage over the Allies, | 轴心国想获得对盟军的优势 |
[05:40] | no matter where it came from. | 不管优势来自哪里 |
[05:42] | Even if it came from the heavens. | 哪怕是来自天上 |
[05:44] | You’re looking at the Sun Gun, | 这是太阳枪 |
[05:46] | one of their more ambitious projects. | 他们比较有野心的一个项目 |
[05:48] | Based on archives recovered during the war, | 基于恢复的战时文件 |
[05:50] | we believe that their plan was to build a space station | 我们认为他们计划建造太空站 |
[05:53] | 8,200 kilometers above the Earth. | 据地面8200公里 |
[05:55] | Reflectors made of metallic sodium | 用金属钠制造的反光板 |
[05:58] | would be attached to the satellite | 安装在卫星上 |
[05:59] | to create a concave mirror the size of ten football fields. | 制造一个有十个足球场大小的凹透镜 |
[06:03] | Something that big could reflect concentrated sunlight | 那么大的东西可以反射汇聚阳光 |
[06:06] | on a precise point on the Earth. | 对准地球上一个精确位置 |
[06:08] | Like an entire city. | 比如一座城市 |
[06:09] | Instantaneous combustion– everything gone in a second. | 即刻燃烧 一切瞬间灰飞烟灭 |
[06:12] | This is real or-or theoretical? | 这是现实还是理论 |
[06:14] | Theoretical– he’s been looking for it since I was six. | 理论 我六岁时他就开始找这东西了 |
[06:17] | Until yesterday. | 直到昨天 |
[06:19] | This was captured on a dash cam. | 这是一台车载摄像机拍下的 |
[06:22] | That does look like | 看上去的确像 |
[06:24] | a highly concentrated beam of solar energy. | 一束高汇聚阳光 |
[06:26] | Or a bolt of lightning or a charged particle, | 也可能是闪电 或带电粒子 |
[06:29] | like from the Northern Lights. | 比如北极光那样 |
[06:30] | Where was this shot? | 在哪拍摄到的 |
[06:31] | The nation of Bahari, a North African country | 巴哈里 北非国家 |
[06:33] | run by President Desta Rahal. | 总统戴斯塔·拉哈尔 |
[06:36] | That video shows a solar beam | 这段视频中的太阳光束 |
[06:38] | very close to being fully perfected and weaponized. | 很接近完善武器化了 |
[06:40] | That video might show something. | 那段视频可能说明了什么 |
[06:43] | It’s highly speculative. | 这猜测性很高 |
[06:44] | Rahal came into power via military coup. | 拉哈尔靠军事政变当权 |
[06:47] | He craves international acceptance. | 他渴望国际接纳 |
[06:49] | His people crave food and freedom. | 他的人民则渴望食物和自由 |
[06:51] | How does President Cuckoo put together a weapon like this? | 这个二流总统怎么搞出这么件武器的 |
[06:55] | The Germans occupied Bahari during the war. | 德国战时曾占领巴哈里 |
[06:57] | They left behind a lot of buried bunkers. | 他们留下了很多掩埋地堡 |
[07:00] | Rahal could have found | 拉哈尔或许找到了 |
[07:01] | some of the prototypes 70 years later. | 70年前埋的原型机 |
[07:03] | And if that’s the case, | 如果是那样 |
[07:05] | we need to locate and destroy the Sun Gun | 我们得趁拉哈尔还没来得及进行完善 |
[07:08] | before Rahal has a chance to perfect it. | 尽快找到并毁掉这个太阳枪 |
[07:10] | And the problem is is Bahari is 200,000 square miles, | 问题在于巴哈里有近52万平方公里 |
[07:14] | and Homeland doesn’t have the tech to track down this weapon. | 国安局没有追踪该武器的相应技术 |
[07:17] | That’s where Scorpion comes in. | 所以要求助天蝎 |
[07:18] | Okay. So you want us to look for something | 所以你们要我们去非洲沙漠 |
[07:20] | that reflects heat in the middle of the African desert? | 中央寻找能够反射热量的东西 |
[07:24] | It’s like looking for a drop of water in the ocean. | 这简直就像是大海捞针 |
[07:26] | Except for the flare on the video is brief and concentrated. | 只不过视频上的光束高度汇聚 一闪而过 |
[07:30] | Likely a system test. | 像是在系统测试 |
[07:31] | So,equally likely that the reflective panels | 所以那些反射板也很有可能 |
[07:35] | would’ve been stored away after the test. | 在测试后存放在其他的地方 |
[07:37] | And the panels, having absorbed the concentrated solar energy, | 反射板吸收了汇聚的太阳能后 |
[07:40] | primarily hydrogen and helium, | 主要是氢和氦 |
[07:43] | would still carry the residue of the elements | 仍然会在分子水平上 |
[07:45] | on a molecular level. | 有所残留 |
[07:46] | We can build a helium mass spectrometer | 我们可以造一个氦质谱仪 |
[07:48] | and merge it with a pyranometer. | 然后加装到日射强度计上 |
[07:49] | Someone want to clarify? | 谁能解释一下吗 |
[07:51] | Our device would look for the residue | 我们的装置会检测 |
[07:53] | of the concentrated solar energy. | 汇聚太阳能的残留物 |
[07:55] | It’s like looking for ashes after a fire. | 就像开枪后检测弹药残留 |
[07:57] | Great. So how do we sneak into a dictator’s country | 太好了 那我们要怎么潜入一个独裁者的国家 |
[08:00] | and abscond his death ray? | 并偷运走他的死亡射线 |
[08:02] | You’re not going anywhere, sicko. | 你哪儿都不用去 病秧子 |
[08:04] | Uh, then I’ll stay home, and I-I will take care of Toby. | 那我待在家里 我会照顾好托比 |
[08:07] | No, you’re coming to run | 不 你要去运行 |
[08:08] | the software for the devices that we build. | 我们为装置所设计的软件 |
[08:12] | Homeland has advised Rahal | 国安局已经告诉拉哈尔 |
[08:14] | that we are aware of the strong energy readings | 我们注意到了巴哈里沙漠中 |
[08:16] | coming from the Bahari Desert. | 检测到的强烈能量 |
[08:18] | His regime is subject to spot inspections. | 他们已经同意让我们派人去进行现场调查 |
[08:21] | He’s been advised | 我们已经告诉他 |
[08:22] | that a multidisciplinary team of geniuses | 会派几名各有所长的天才 |
[08:25] | will be visiting to ensure that those readings | 进行调查 以确保所检测到的 |
[08:28] | are not chemical or atomic. | 不是化学威胁或核能 |
[08:30] | Plane leaves soon. Better start packing. | 飞机马上要起飞了 快去收拾吧 |
[08:32] | Okay. Walter? | 沃特 |
[08:34] | Yes. | 怎么了 |
[08:35] | I can’t go. | 我不能去 |
[08:36] | Being around a dictator | 我也不想把 |
[08:38] | isn’t how I would like to spend my weekend either. | 我的周末花在一个独裁者身上 |
[08:41] | It’s not the dictator from Bahari I’m worried about. | 我担心的不是巴哈里的独裁者 |
[08:44] | It’s the one from Rancho Cucamonga. | 而是这位库卡蒙格牧场的 |
[08:47] | Better hit the head before we leave, Sylvester. | 走之前最好去上个厕所 希尔维斯特 |
[08:49] | Once we’re on the road, I’m not stopping for anything. | 出发后我可不会中途停靠 |
[08:52] | Just like old times. | 就像以前一样 |
[09:18] | Oh, my God. This is awful. | 天啊 太可怕了 |
[09:20] | Move! Move! Move! | 让开 让开 让开 |
[09:28] | Double-reinforced steel gate, remote operational. | 双层钢化铁门 远程遥控 |
[09:31] | This guy’s security’s no joke. | 这家伙的安全措施可不是盖的 |
[09:37] | His people starve, he lives like a king. | 朱门酒肉臭 路有冻死骨 |
[09:40] | Well, I’m not a fan either, but let’s keep that to ourselves. | 我也不喜欢这样 但还是别说出来吧 |
[09:44] | Rahal’s known to fly off the handle | 只要你表达出轻微的不屑 |
[09:46] | at the smallest perceived slight. | 拉哈尔就会大动肝火 |
[09:49] | Welcome, Team Scorpion, | 欢迎 天蝎团队 |
[09:51] | to my humble country. | 莅临蔽国 |
[09:52] | Mr. President. | 总统先生 |
[09:53] | I’m Cabe Gallo, U.S. Homeland Security. | 我是凯布·格洛 美国国土安全部的 |
[09:56] | This is Retired Colonel Kenneth Dodd. | 这位是退役上校肯尼斯·多布 |
[09:58] | As per international agreement, | 根据国际协议 |
[10:00] | you are free to survey without restriction. | 不会限制你们的调查行动 |
[10:02] | But I assure you, | 但我向你们保证 |
[10:03] | all you will find is a nation desperate to grow | 你们只能看到全国上下一心求发展 |
[10:06] | and become part of the first world. | 为跻身第一世界而努力 |
[10:08] | Feeding your people might be a start. | 你可以从喂饱你的人民开始 |
[10:10] | Mr. President, the Western allies | 总统先生 西方盟友 |
[10:11] | are just curious about the energy flare | 只是对最近从你的沙漠中 |
[10:14] | that was captured over your desert recently. | 所捕捉到的能量光束有所好奇 |
[10:16] | A kilowatt overload | 我们的太阳能涡轮机 |
[10:17] | caused an energy arc in one of our solar turbines. | 过载了几千瓦 导致产生了能量电弧 |
[10:20] | It brought down that building over there. | 甚至烧毁了那幢房子 |
[10:25] | Could be legit. | 听上去有道理 |
[10:27] | I told you before, there’s no such thing as a Sun Gun. | 我跟你说了 没有太阳枪这种东西 |
[10:29] | My father is obsessed with a fairy tale. | 我父亲太沉迷于传说 |
[10:31] | And as a celebration of your visit, | 为了庆祝你们的到来 |
[10:33] | tonight I will host a reception in your honor. | 今晚我会召开晚宴 为你们洗尘 |
[10:37] | For now, we’d just like to drop our stuff in our room | 我们现在只想去房间安置好我们的行李 |
[10:39] | and get started. | 然后尽早开始 |
[10:42] | Then let it be so. | 那就这样吧 |
[10:44] | Come. Your rooms. | 来吧 去你们的房间 |
[10:48] | What’s the matter, you hot or something? | 怎么了 你很热吗 |
[10:50] | What, I’m not allowed to be hot in Africa? | 怎么了 我在非洲就不准我觉得热吗 |
[10:54] | Okay, room’s clean. | 好 房间里没问题 |
[10:56] | No one eavesdropping. | 没人在偷听 |
[10:58] | All right, let’s get to work. | 好 咱们开工吧 |
[10:59] | Toby, you got eyes on us? | 托比 你看到我们了吧 |
[11:00] | I have sat photos of the compound | 我能看到这幢房子每隔20秒 |
[11:02] | refreshing every 20 seconds | 刷新的监控照片 |
[11:04] | and I have control of the cameras. | 我还能控制那些摄像头 |
[11:06] | All right, let us know when his goons get close. | 好的 他的爪牙一接近就告诉我们 |
[11:08] | I want to have a look inside that burned facility. | 我想仔细看看被烧毁的建筑物内部 |
[11:10] | The Sun Gun would be a volatile piece of equipment. | 太阳枪是极其不稳定的装置 |
[11:13] | So that solar panel story of his might just be a cover | 所以那所谓的太阳能反射板的故事可能只是为了 |
[11:15] | for what really set that blaze. | 遮掩事实的真相 |
[11:16] | And if there’s enough, uh, | 如果要在 |
[11:18] | metallic sodium reflectors for a weapons-grade mirror, | 终极武器反射镜上加装足量的金属钠反射器 |
[11:21] | it won’t fit into a tool shed. | 那肯定装不下一个工具棚 |
[11:22] | We need to check the biggest buildings first. | 我们首先得去调查最大的建筑物 |
[11:24] | Now, Cabe, Happy and I will check out the burned building | 我 凯布和乐乐去调查被烧毁的房屋 |
[11:27] | while Sly, Paige and Ken will investigate the hangar | 希尔 佩吉和肯就去调查我们来的路上 |
[11:30] | that we passed on the way in. | 经过的棚屋 |
[11:31] | There’s a guard station 50 yards from the hangar. | 距离那个棚屋45米的地方有个哨站 |
[11:34] | Step light in there. | 去那里要小心 |
[11:36] | Actually, Walt, I’ll go with you | 沃特 我还是跟你一起去吧 |
[11:37] | and then Happy can go with my dad. | 让乐乐跟我爸爸一起去 |
[11:39] | No, we need someone | 不 每个小队里 |
[11:41] | with software expertise on each team. | 都得有一名熟悉软件的人 |
[11:43] | Yeah? | 行吗 |
[11:48] | Good afternoon. | 下午好 |
[11:51] | President Rahal requests the company of Walter O’Brien. | 拉哈尔总统想见沃特·奥布莱恩 |
[11:54] | Actually, we’re about to get to work. | 其实我们刚要开始工作 |
[11:57] | Perhaps they could talk at the dinner? | 也许等留到晚饭时再说 |
[11:59] | President Rahal anticipated this response | 拉哈尔总统希望见你 |
[12:01] | and he stated that he wouldn’t request this | 他说如果不是什么紧急事态 |
[12:03] | unless it were quite urgent. | 就不会作此要求 |
[12:04] | He said he was certain you’d understand. | 他说他相信你会理解的 |
[12:10] | Happy, I’m assuming that you can | 乐乐 我想你应该能 |
[12:12] | handle the Geiger counters? | 搞定盖格计数器吧 |
[12:17] | Okay. | 好吧 |
[12:19] | I’ll catch you later. | 过会儿见 |
[12:20] | Yeah. | 好的 |
[12:22] | Walter, be a beta dog with Rahal. | 沃特 在拉哈尔面前乖一点 |
[12:26] | Remember, he’s the kind of guy | 记住 他是那种 |
[12:27] | who gets stabby when offended. | 被人冒犯后可不好伺候的类型 |
[12:35] | Is this beef barley? | 这是牛肉大麦汤吗 |
[12:37] | How’d you know my favorite soup? | 你怎么知道这是我最喜欢的汤 |
[12:39] | Eat it. You look awful. | 喝了吧 你看上去糟透了 |
[12:44] | Mr., uh, Mr. President? | 总…总统先生 |
[12:47] | Ah, Walter, Walter. | 沃特 沃特 |
[12:49] | Please, come in. | 请进 |
[12:51] | I’m sorry to take you away from your work, | 抱歉打扰了你的工作 |
[12:53] | but, uh, I thought it important we speak. | 但我觉得我们还是应该谈一谈 |
[12:56] | We are similar men. | 我们俩很相像 |
[12:59] | Both leaders, both geniuses. | 都是领导 都是天才 |
[13:01] | Although your IQ may only be 197 to my 203. | 尽管你的智商是197 而我有203 |
[13:05] | 203? Really? | 203 真的吗 |
[13:07] | Let it go, Walt. | 别较真 沃特 |
[13:08] | On this date, honesty could get you killed. | 在这场”约会”里太诚实可能会丢了小命 |
[13:11] | That is… that’s a very impressive score. | 那…那还真是厉害 |
[13:13] | As a fellow genius, I respect you. | 同为天才 我很敬重你 |
[13:17] | And I know why you are here. | 我知道你为什么来这里 |
[13:18] | You’re after something. | 你别有目标 |
[13:21] | A challenge. | 挑战 |
[13:22] | Eh? I know all about your work, | 我知道你做的事 |
[13:25] | from saving that boy on the beach | 从在沙滩上拯救那个男孩 |
[13:26] | to designing that smart building. | 到设计那座智能大楼 |
[13:28] | That is why I want to offer you a job as my chief of technology. | 所以我想雇佣你为我的首席技术官 |
[13:32] | Seven figures a year to start. | 年薪七位数起 |
[13:34] | But first, a sign of friendship. | 但首先 要表达一下友好之情 |
[13:37] | Come. | 来吧 |
[13:38] | What… | 什… |
[13:40] | A delicacy from your native Ireland. | 你的故土爱尔兰的佳肴 |
[13:44] | Boiled potatoes and whiskey. | 威士忌焗土豆 |
[13:49] | Okay, I’m getting nothing here– | 我什么都没发现 |
[13:51] | no helium residue. | 没有氦残留 |
[13:53] | Maybe Sly’s right– maybe the Sun Gun’s just a legend. | 也许希尔是对的 也许太阳枪只是传说 |
[13:56] | Possibly. | 也许吧 |
[13:57] | But this doesn’t mean concentrated solar energy | 但这不代表不是汇聚的太阳能 |
[14:00] | didn’t take this building apart. | 把这座屋子烧毁的 |
[14:02] | Just that the metallic sodium panels aren’t here. | 只能说明金属钠反射板不在这里 |
[14:05] | If you were gonna blast a building with a solar weapon, | 如果你要用一个太阳能武器炸掉一座房子 |
[14:07] | how would you fire at it? From what kind of angle? | 你要怎么对准 用什么角度 |
[14:09] | Where are you going with this? | 你想说什么 |
[14:11] | A hundred yards up there… there’s an aerostat. | 距离这里90米的地方 有一个高空气球 |
[14:14] | Now, why would a country without and air force | 为什么一个没有空军的国家 |
[14:16] | need a blimp used for radar detection? | 需要用来进行雷达探测的飞艇呢 |
[14:19] | To get a solar weapon high enough up in the air | 为了将太阳能武器送到海拔足够高的地方 |
[14:22] | to do a test run. | 进行测试 |
[14:23] | You float the prototype Sun Gun up in the air, | 你把太阳枪原型运上天 |
[14:26] | you test it, | 进行测试 |
[14:27] | you accidentally destroy one of your own buildings. | 然后不小心毁了自己一栋房子 |
[14:29] | Only question is… | 唯一的问题是… |
[14:30] | where the hell’s the Sun Gun? | 这个太阳枪在哪里 |
[14:32] | Took the words out of my mouth. | 那正是我想问的 |
[14:33] | I am no expert, but I live in L.A. | 我不是什么专家 但我住在洛杉矶 |
[14:35] | And I do know what a ton of solar panels look like, | 所以我确实知道一堆太阳能反射板会是什么样子 |
[14:36] | and maybe El Presidente was telling the truth. | 也许总统先生说的是实话 |
[14:39] | Turn that thing on. | 把那东西打开 |
[14:40] | It is on. There’s no readings | 是开着的 但没有读数 |
[14:42] | because there’s no helium because there’s no Sun Gun. | 因为这里没有氦 因为这里没有太阳枪 |
[14:44] | There’s 40 yards of supposed solar panels in here– | 这里有35平米的可能的太阳能反射板 |
[14:46] | we’re gonna check every one of ’em with that gizmo. | 我们要用那个小东西一个个检查 |
[14:49] | This is a waste of time. | 这是在浪费时间 |
[14:50] | It has always been a waste of time. | 这件事从始至终都是在浪费时间 |
[14:52] | You don’t understand. | 你不明白 |
[14:53] | No, I don’t understand why your first priority | 对 我的确不明白为何你的第一要务 |
[14:55] | was always chasing these archaic weapons | 始终是追查这些过时的武器 |
[14:57] | that are as real as unicorns. | 它们和独角兽一样不真实 |
[14:58] | Um, fellas, fellas, maybe we should just | 伙计们 伙计们 也许我们应该 |
[15:00] | save this argument for another time. | 换个时间讨论这个 |
[15:02] | I’m with Paige. | 我赞同佩吉 |
[15:03] | There’s guards sniffing around not too far from the hangar, | 有守卫在那个棚屋不远处巡来巡去的 |
[15:05] | and if you think you’re gonna search that whole place | 假如你们觉得自己能赶在他们抓到你们前 |
[15:07] | before they get to you, you’re mistaken. | 把那地方搜遍 你们就想错了 |
[15:09] | Fine. I can put this whole thing to bed in a matter of seconds. | 好吧 我能在几秒之内把这整件事搞定 |
[15:15] | Great, what’s that– another toy for Mr. Fun Man? | 真棒 那是啥 另一个给逗比先生的玩具吗 |
[15:18] | Super Fun Guy. | 是逗比侠 |
[15:19] | And no, it’s a way to prove you wrong. | 以及不是 这是证明你错了的方法 |
[15:21] | Give me your lighter. | 把你的打火机给我 |
[15:24] | If there are metallic sodium reflectors in this room, | 假如这间房子里有金属钠反射器 |
[15:29] | then any source of natural light | 那么任何自然光源 |
[15:31] | would be bounced back 1,000 times its concentration, | 都会以一千倍的强度反弹回来 |
[15:34] | so be very careful. | 所以千万小心 |
[15:37] | All right. | 好了 |
[15:40] | Now aim at a different row of solar panels. | 朝着不同排的太阳能反射板飞 |
[15:46] | Now throw. | 扔吧 |
[15:55] | I told you! I knew it was real, I knew it! | 我就说 我就知道这是真的 我就知道 |
[15:58] | No way. | 不会吧 |
[15:59] | Stay here and look out for the guards. | 待在这里 留心着守卫 |
[16:00] | Come on. | 来吧 |
[16:15] | Sylvester, look at this. | 希尔维斯特 看看这个 |
[16:17] | This panel is just a colored glass facade | 这块反射板只是一个彩色玻璃幕墙 |
[16:19] | to cover up the metallic sodium panel underneath. | 用来掩饰底下的金属钠反射板的 |
[16:21] | He hid weaponized panels right in plain sight. | 他把武器化的反射板就这样藏在眼皮子底下 |
[16:25] | Oh, it’s genius. | 真是太天才了 |
[16:26] | He knows his country’s crawling with inspectors. | 他知道自己的国家里满是秘探 |
[16:29] | If Sun Gun components are found he’s dead, | 假如太阳枪的部件被找到 他就完了 |
[16:30] | so he puts them right under everyone’s noses. | 所以他就把它们藏在了大家的眼皮底下 |
[16:33] | These are old welding marks | 这些反射板的边角上 |
[16:35] | around the corners of these panels. | 有旧的焊接痕迹 |
[16:37] | Rahal must’ve found | 拉哈尔一定是在 |
[16:38] | these three prototypes in an old German bunker | 一个老德军地库里找到了这些原型 |
[16:42] | and now he’s trying them out for the purpose of duplication. | 而如今他为了复制生产而在测试 |
[16:44] | Then break these things and let’s get out of here. | 那就把这些东西搞坏 然后赶紧撤吧 |
[16:46] | Not an option. Toby says the guards are right outside. | 不行 托比说守卫就在门外了 |
[16:48] | This alloy is strong as hell. | 这个合金坚固得要死 |
[16:50] | Breaking these things will make noise. | 把这些东西弄坏会搞出很大动静的 |
[16:52] | Noise gets us caught. | 然后我们就会被抓 |
[16:53] | Leave the solar panels, once you’re stateside, | 先别管这些太阳能板了 一旦回了国 |
[16:56] | have the air force make a special delivery. | 让空军来扔次炸弹 |
[16:58] | No, no, no, we can’t do that. | 不不不 我们不能那样做 |
[16:59] | If we do that,we’ll just be destroying the very evidence | 假如我们那样做了 就毁掉了一切能 |
[17:01] | that we need to unseat and prosecute Rahal. | 推翻和起诉拉哈尔的证据 |
[17:03] | Plus the evidence to show everybody back home that you were right? | 还毁掉了向大家证明你是对的的证据是吧 |
[17:06] | That does not play into my decision. | 我做决定时没考虑这个 |
[17:09] | We can’t just smuggle these panels out of the country. | 我们不能就这样把这些反射板偷运出国 |
[17:11] | Why not? | 为什么不能 |
[17:12] | ‘Cause Rahal’s men– | 因为拉哈尔的人 |
[17:13] | they’re going to check our bags | 他们会查我们的包 |
[17:14] | and then he’ll have us killed. | 然后就会把我们杀了的 |
[17:15] | Nah. | 不会的 |
[17:16] | May have a way | 也许有个办法 |
[17:17] | around the whole “getting killed” thing. | 能避免我们被杀 |
[17:19] | I know what everybody thinks of me. | 我知道大家都是怎么看待我的 |
[17:22] | I’m a madman, | 觉得我是个疯子 |
[17:24] | warlord, murderer. | 军阀 凶手 |
[17:27] | Well, you know, “everyone” would be statistically improbable. | 你知道 “大家”在统计学上是不可能的 |
[17:30] | Ah, you see. | 你瞧 |
[17:31] | Now, you get me. | 你懂我的意思了 |
[17:32] | But I am merely trying to save my people. | 但我不过是在试图拯救我的人民 |
[17:35] | That is why I need your help. | 那就是我需要你的帮助的原因 |
[17:37] | I need you to build me a rocket. | 我需要你为我建个火箭 |
[17:40] | You’ve done it before, huh? | 你以前做过这事 是不是 |
[17:42] | Chew on that while I get some cigars. | 我去拿雪茄 你好好想想 |
[17:47] | So you’re looking at air currents moving southwest | 你现在看到的是以每小时90千米的速度 |
[17:49] | at 90 kilometers per hour. | 向西南移动的气流 |
[17:50] | Got it. | 收到 |
[17:51] | Happy, what are the approximate dimensions of the aerostat? | 乐乐 那个高空气球的大概尺寸是多少 |
[17:53] | Uh, length 100, diameter 20. | 长100 直径20 |
[17:56] | I still don’t understand how this works. | 我还是不明白这要怎么起作用 |
[17:58] | Okay, the aerostat’s 200 yards away. | 好了 这个高空气球在180多米外 |
[17:59] | We put the Sun Gun panels in it, | 我们把太阳枪反射板放进它里面 |
[18:01] | send it off, and Rahal is now decades behind schedule | 把它放飞 而拉哈尔想新造一个的话 |
[18:04] | if he wants to make new ones. | 他还有好长一段路要走 |
[18:05] | Remember, he didn’t build these, he found them. | 要记住 这些不是他造的 只是他找到的 |
[18:07] | The Sun Gun could land anywhere. | 太阳枪可能落在任何地方 |
[18:09] | Which is why I am running the numbers | 这就是为什么我在进行计算 |
[18:10] | to predict the exact time and location | 来预测具体的时间和地点 |
[18:12] | so the aerostat crashes in the Mediterranean. | 这样高空气球就能坠落在地中海了 |
[18:15] | Where the Navy SEALs will pick it up in a watertight bag. | 海豹突击队就能在那里捡到装在密封袋里的东西了 |
[18:18] | Now, if your calculations are off, | 假如你的计算出了错 |
[18:19] | you could be delivering a WMD to a neighboring regime | 你就有可能把一个大规模杀伤性武器送给了 |
[18:22] | that is not on Washington’s Christmas list. | 附近的与美国敌对的国家了 |
[18:24] | Trust me, I’ve got this. | 相信我 我能搞定 |
[18:25] | Just in case you don’t, | 以防万一 |
[18:27] | I want a photo record of this technology, | 我要拍照记录一下这个技术 |
[18:29] | because if we lose it forever, | 因为假如我们永远地失去了它 |
[18:31] | I want proof of what Rahal was trying to build. | 我想要证明拉哈尔在试图建造什么 |
[18:33] | I got a more practical concern– | 我有个更现实的问题 |
[18:35] | how are we gonna get to the aerostat | 我们要如何接近那个高空气球 |
[18:37] | without Rahal’s men noticing? | 而不被拉哈尔的人发现 |
[18:40] | Hey, Walt, you need to get the guards to move away | 沃特 你得让守卫从院子的 |
[18:42] | from the northeast corner of the compound. | 东北角离开 |
[18:45] | What are you thinking? | 你觉得如何呢 |
[18:47] | Huh? That a space program tells the world, | 一个太空项目向全世界发声 |
[18:50] | “Look at Bahari. | “看看巴哈里 |
[18:51] | Look what it can achieve.” | 看看它能取得的成就” |
[18:53] | So what do you say? | 你怎么看 |
[18:54] | I say… | 我看… |
[18:55] | I say s-someone just jumped your southwest security wall. | 我看到某个人刚刚从你西南边的防护墙上跳了下去 |
[18:58] | No one is there. | 那里没人啊 |
[19:00] | I will get my security to check the video… | 我会让保安去查查那个摄像头的 |
[19:03] | Ah! I’m messing with your system, emperor nutbar. | 我在干扰你的系统哦 疯子国王 |
[19:07] | I will be back shortly. | 我马上回来 |
[19:08] | My apologies. | 抱歉 |
[19:09] | Sure. | 没事 |
[19:13] | Should give you ten minutes. | 应该能帮你们拖十分钟了 |
[19:18] | Happy, what’s this? | 乐乐 这是什么 |
[19:19] | A small blimp. | 一艘小型软式飞艇 |
[19:20] | You said it was 100 by 20. | 你说长100直径20的 |
[19:21] | Yeah, it’s 100 feet by 20 feet. | 是啊 是长100英尺[30米]直径20英尺[6米] |
[19:23] | I thought you meant meters. | 我还以为你说的是米 |
[19:23] | This country runs on the metric system. Why didn’t you convert? | 这国家用的是公制 你为啥不转换 |
[19:26] | I’m American. | 我是美国人 |
[19:27] | Oh, boy. Well, my calculations are off. | 天呐 那我的计算就出错了 |
[19:29] | The drop point is gonna be off by several miles. | 坠落点会偏离几英里 |
[19:31] | If you’re off that much over the Mediterranean, | 假如在地中海上偏了这么多 |
[19:33] | the SEALs are never gonna find this thing. | 海豹突击队永远也找不到这玩意了 |
[19:35] | Another problem– look. | 还有另一个问题 快看 |
[19:38] | Oh, Walter’s distraction is timing out. | 沃特的调虎离山失效了 |
[19:43] | Toby, check Doppler radar | 托比 盯着多普勒雷达 |
[19:45] | and tell me when the prevailing winds are hitting exactly northeast, | 等盛行风是正东北向的时候告诉我一声 |
[19:49] | 12.7 degrees. | 等到12.7度时 |
[19:50] | I’m not gonna remind you | 我不会提醒你们 |
[19:51] | that if the guards see you with that thing, | 假如守卫看见你们在那东西旁边 |
[19:52] | they’ll shoot you on sight. | 他们会当场射杀你们的 |
[19:53] | Toby! | 托比 |
[19:54] | Northeast winds, but only five degrees. | 东北风 但只有5度 |
[19:58] | Uh, truck’s coming close. | 卡车越来越近了 |
[20:00] | Northeast, ten degrees. | 东北 10度 |
[20:01] | Hold it! | 坚持住 |
[20:02] | Let it go, Sylvester! | 放手吧 希尔维斯特 |
[20:04] | Two degrees could mean 200 miles. | 2度可能就是320公里的偏差了 |
[20:06] | 12 degrees. Listen to me, OCD perfectionist, | 12度 听我说 完美主义强迫症 |
[20:08] | let the damn thing go. | 松手让那玩意走 |
[20:10] | Truck’s coming around the bend. | 卡车快到转弯处了 |
[20:11] | Hold it! | 坚持住 |
[20:12] | 12.7 degrees. | 12.7度 |
[20:13] | Now! | 放 |
[20:28] | It’ll get to where it needs to go. | 它会到达它该到的地方的 |
[20:30] | – We figured it out. – Yeah. | -我们搞定了 -是啊 |
[20:32] | If your calculations were right the first time, | 假如你一开始就算对了 |
[20:35] | we wouldn’t have almost gotten ourselves killed. | 我们就不会搞到差点害死自己 |
[20:38] | We weren’t able to apprehend the man you saw earlier, | 我们没有逮到你之前看到的那个男人 |
[20:40] | but we have doubled security. | 但我们把守卫加倍了 |
[20:43] | Well, I’m happy to have helped. | 我很高兴自己帮上了忙 |
[20:44] | You know, I’m a benevolent leader, | 你知道 我是个仁慈的领袖 |
[20:46] | but there are still those resistant to prosperity. | 但一直有人抗拒繁荣 |
[20:49] | Forcing me to take precautions. | 逼着我采取预防措施 |
[20:52] | Armed guards, bullet-proof windows. | 持枪守卫 防弹窗户 |
[20:55] | And you already saw the gate you had to come through, | 你也看到了你们之前进来的那道门 |
[20:56] | which I have to recode twice a day. | 我一天必须修改密码两次 |
[21:01] | Using the, uh, smart watch? | 用智能手表修改吗 |
[21:03] | Only my guards and I know the code. | 只有我和警卫知道密码 |
[21:05] | You know, it’s, uh… | 你知道的 |
[21:08] | it’s hard to know who to trust. | 很难知道谁人可信 |
[21:13] | But I trust you. | 但我相信你 |
[21:14] | That is why I want you to head up our space program. | 所以我要你来领导我们的太空计划 |
[21:17] | Come. Come, Walter. | 来吧 沃特 |
[21:20] | Look at the plans for my rocket. | 来看看我的火箭规划图 |
[21:34] | That was Homeland. The Navy SEALs are just a few hours out | 国土安全部打来说海军陆战队几小时后 |
[21:37] | from meeting up with the aerostat. | 就会遇到高空气球 |
[21:38] | We’re almost in the clear. | 我们就快脱离困境了 |
[21:40] | Thank God. | 感谢上天 |
[21:41] | I’m about ready for this day to be over. | 我已经准备好结束今日了 |
[21:47] | Stop packing. | 先别收拾行李 |
[21:48] | We can’t leave. | 我们还不能走 |
[21:49] | Why not? | 为什么 |
[21:50] | The panels are on a one-way trip to SEAL Team Six. | 反射板飞向海军突击队就回不来了 |
[21:53] | Right, but those are only the panels that we’ve found. | 对 但那些是我们唯一找到的反射板 |
[21:55] | There is a good chance that he has a way | 很有可能 他有办法 |
[21:56] | to mass-produce metallic sodium panels. | 大批量生产金属钠反射板 |
[21:58] | He may already have the ability | 也许他已经有能力 |
[21:59] | to make a fully-functional Sun Gun. | 制造出全功能的太阳枪 |
[22:01] | Explain your thinking. | 说说你的想法 |
[22:02] | He showed me the blueprints for a rocket that he wants built | 他想要制造一个至少有六吨重且具有承载能力的火箭 |
[22:04] | with a load-bearing capacity of at least six tons. | 他给我看过蓝图 |
[22:06] | That’s about right for a satellite | 与卫星所负荷的全尺寸太阳枪反射境 |
[22:08] | bearing a full-sized Sun Gun mirror. | 大致相符 |
[22:09] | Well, just ’cause he wants a rocket to send a weapon | 就因为他想让火箭发射武器进入太空 |
[22:12] | into space doesn’t necessarily mean he has a weapon. | 并不代表他一定有武器 |
[22:15] | Yeah, I’m sorry, Paige, but it’s human nature. | 抱歉 佩吉 但这是人类本性 |
[22:17] | You don’t build a turnip truck unless you already have turnips. | 有了萝卜 才会想造一辆萝卜车 |
[22:20] | So he’s got a weapon that could burn entire cities off the map. | 所以他已经拥有了毁灭所有城市的武器 |
[22:23] | We can’t leave until we find his store of panels | 在找到他的反射板仓库并将其摧毁之前 |
[22:26] | and take them out. | 我们不能走 |
[22:28] | The adventure continues. | 冒险继续进行 |
[22:31] | Wonderful. | 好极了 |
[22:40] | So how do we find this doomsday weapon factory? | 我们要怎么找到这个末日武器工厂呢 |
[22:43] | Nothing on the satellite suggests a manufacturing plant, | 卫星上没显示有任何制造厂 |
[22:46] | and there’s no plans for one in his entire system. | 而且他的整个系统里也没有任何相关的平面图 |
[22:48] | Oh, well, it is here and I know it. | 就在这里 我知道的 |
[22:50] | Can’t we use those things? | 我们不能用那些东西吗 |
[22:51] | Uh, no. | 不行 |
[22:52] | They only work on panels that have | 这些只对那些已经 |
[22:53] | already been exposed to solar energy. | 暴露在太阳能之下的反射板有效 |
[22:55] | Rahal’s stockpile hasn’t been used yet. | 拉哈尔的武器尚未使用 |
[22:58] | He’d, uh, keep it safe | 他会将其保管好 |
[22:59] | until he’s ready to blast it into space | 直到他准备好用让沃特造的火箭 |
[23:01] | with the rocket he wants Walt to build. | 把它送上太空 |
[23:03] | What you just said makes sense. | 你刚说的话有道理 |
[23:05] | Everything I say makes sense. | 我说的每一句话都有道理 |
[23:06] | No, about Rahal keeping his stockpile safe. | 不 拉哈尔会保管好武器的那句话 |
[23:08] | He can’t risk such a large quantity | 他不会冒这么大的险 |
[23:11] | of panels being exposed to sunlight. | 让大量电池板暴露在日照之下 |
[23:12] | A reaction like that would do more than | 那种反应将不只是 |
[23:14] | just blow up a building. | 炸毁一栋大楼 |
[23:15] | It would blow up the entire compound and then some. | 至少会炸毁这一整个区域 甚至更多 |
[23:18] | He’d keep it underground, away from the sunlight. | 他会保存在地下 远离日照 |
[23:20] | There’s dozens of buildings on this compound. | 这个区域有十几栋大楼 |
[23:22] | That factory could be underneath any one of them. | 工厂可能就在其中一栋大楼的地下 |
[23:23] | It would be impossible to search all those buildings | 在拉哈尔的眼皮底下 |
[23:25] | without Rahal noticing us. | 我们没法搜索所有的大楼 |
[23:27] | Well, then it’s up to you, Walter. | 那就取决于你了 沃特 |
[23:29] | How? | 怎么说 |
[23:30] | Rahal’s smitten by your intellect, | 拉哈尔被你的才智所折服 |
[23:32] | so I suggest you dangle your great big brain in front of him | 所以我建议你在他面前炫耀你的伟大智慧 |
[23:34] | and get some info. | 套取一些信息 |
[23:35] | The man is a megalomaniacal dictator. | 他是个狂妄自大的独裁者 |
[23:38] | No excuses, Walt. | 别找借口 沃特 |
[23:39] | Go see your new buddy and shake your moneymaker. | 去见见你的新朋友 晃晃摇钱树吧 |
[23:44] | Oh, I’m… | 我 |
[23:45] | I’m glad you want to discuss my offer of employment. | 我很高兴你想谈谈我想雇佣你的事 |
[23:47] | Well, it sounds intriguing. | 听来很有趣 |
[23:49] | Perhaps we can, uh, look at the blueprints again in your office? | 不如我们再去你办公室看一次蓝图吧 |
[23:54] | Nonsense. | 瞎说 |
[23:56] | I do my best thinking in here. Come. | 我喜欢在这里思考问题 来吧 |
[24:00] | Remember, Walt, | 记住 沃特 |
[24:01] | you want something from this guy, | 你想从这人身上套取资料 |
[24:03] | but you can’t let him know. | 但是你不能让他发现 |
[24:04] | This isn’t like speed-dating. | 这和闪电约会可不一样 |
[24:05] | You have to play it cool. | 你得沉着冷静 |
[24:08] | So that rocket | 你的火箭 |
[24:09] | of yours looks like it could carry a pretty heavy payload. | 似乎能携带重型的装备 |
[24:14] | Walter, what are you doing? Slow your roll. | 沃特 你在干嘛 慢慢来 |
[24:18] | Well… | 这个 |
[24:20] | the plans are still very rudimentary, | 计划仍处于非常初步的阶段 |
[24:23] | but I’m sure you will make it | 但是我相信你会让它 |
[24:24] | out of this world. | 一飞冲天的 |
[24:26] | Get it, Walter? “Out of this world.” | 懂了没 沃特 一飞冲天 |
[24:30] | Sit back, relax. | 放松点 别紧张 |
[24:32] | You planning on taking some research satellites? | 你打算带上一些研究卫星吗 |
[24:34] | You’re trying to eat dessert | 刚刚吃完沙拉 |
[24:36] | when they just served salad. | 就要上甜品了吗 |
[24:37] | Don’t you know how to romance someone? | 难道你不知道如何浪漫吗 |
[24:39] | No, he does not. | 他不会 |
[24:41] | You got to butter this guy up, | 你得巴结这个人 |
[24:43] | play to his ego– then he’ll open up. | 迎合他的自大心里 他才会开口 |
[24:48] | This is my favorite cartoon. | 这是我最爱的卡通片 |
[24:49] | You are the best sitter | 自从柯拉特太太 |
[24:50] | since Mrs. Clatter gave me pudding for dinner. | 晚餐给我吃了布丁之后 你是最好的保姆 |
[24:53] | He’s the coyote with a business card. | 他是个怀揣名片的怀尔狼 |
[24:54] | 怀尔狼 超级天才 外出旅行 | |
[24:57] | He thinks he’s a genius. | 他觉得自己是个天才 |
[24:59] | I’m flattered by… | 你这样充满才智的人 |
[25:01] | the offer to work for a… an intellect such as yours. | 向我抛出橄榄枝 我真是受宠若惊 |
[25:06] | Okay. I accept your offer. | 我接受你的提议 |
[25:08] | Let’s do it. | 来干一番事业吧 |
[25:10] | Fantastic! | 太好了 |
[25:11] | You will have the finest equipment from Germany. | 你将会获得德国最先进的仪器 |
[25:13] | During the day you will build, and at night, | 白天你建造火箭 而晚上 |
[25:15] | cool off in our Olympic-size pool. | 就在我们奥运级泳池里解暑降温 |
[25:18] | Walter… | 沃特 |
[25:20] | this is going to be the beginning of a winning partnership. | 这将是一个成功合作关系的开始 |
[25:23] | Yeah. | 没错 |
[25:25] | Walter! | 沃特 |
[25:26] | Okay. | 好 |
[25:29] | I cannot believe that flattery and dishonesty actually worked. | 不敢相信 阿谀奉承和满嘴谎言居然有用 |
[25:33] | How? We’ve got nothing. | 怎么弄的 我们什么也没听到 |
[25:34] | Did you hear him? | 你们没听到他说吗 |
[25:35] | An Olympic-size pool in the middle of the desert | 沙漠中央的奥运级泳池 |
[25:38] | where the average temperatures are over 120 degrees. | 而沙漠的温度平均在120度 |
[25:40] | Which causes severe evaporation. | 这样会导致严重的蒸发 |
[25:42] | Okay, they’d need an auto-refill system, | 他们会需要自动补水系统 |
[25:45] | which demands major plumbing infrastructure. | 这需要主要的管道基础设施 |
[25:46] | Which is exactly what you’d need if you’re cooling | 如果需要冷却新造好的太阳能反射板 |
[25:48] | newly manufactured metallic sodium panels. | 就需要这些设施 |
[25:50] | There’s a pretty big pump room near the pool. | 泳池附近有一个相当大的泵房 |
[25:53] | Safe bet they’re making Sun Gun panels underneath it. | 我敢打包票他们就是在这下面制造太阳能反射板 |
[25:55] | Great, but how do we knock | 好极了 但我们要怎么做 |
[25:56] | it out of commission without them detecting us? | 才能使其失灵又不被他们发现呢 |
[25:58] | We walk like Egyptians. | 我们像埃及人一样走路 |
[26:00] | Okay, ancient Egyptians used to make mortar | 古代埃及人经常以水 沙子和石灰岩 |
[26:03] | from water, sand and limestone. | 来做砂浆 |
[26:05] | The sand will be on the other side of the basement walls, | 地下室墙面的另一边就有沙子 |
[26:07] | and we already know the pump room will have water pipes. | 而我们已经知道泵房会有水管 |
[26:10] | We’ll fill it up and turn the whole room into a big block of stone. | 我们加满水把整个房间变成块大石头 |
[26:13] | Where do we get the lime? | 石灰要去哪弄呢 |
[26:14] | Rahal’s office. | 拉哈尔的办公室 |
[26:16] | He has a large aquarium– | 他有个巨大的水族箱 |
[26:18] | that needs lime to regulate its pH levels. | 需要石灰来调节酸碱度 |
[26:21] | Happy, Paige and I will get that while Sly, Cabe | 在希尔 凯布和肯在泵房准备一切时 |
[26:24] | and Ken get things ready down in the pump room. | 我和乐乐 佩吉会负责搞定这些事 |
[26:26] | What about the guards? | 那守卫怎么办 |
[26:27] | There’s no guard. | 没有守卫 |
[26:28] | That makes sense– if you don’t want people to think | 这倒是说得通 如果你不想别人认为 |
[26:30] | you have something valuable, don’t post thugs outside. | 你有贵重物品 别设警卫 |
[26:32] | Doesn’t mean there won’t be a security system. | 并不代表就没有安全系统 |
[26:34] | Then we better hurry, because that dinner party starts | 那我们得快点 因为晚宴还有一小时不到 |
[26:36] | in less than an hour– if we’re not there, | 就要开始了 如果我们缺席 |
[26:38] | those men are gonna come looking for us. | 那些人就会来找我们 |
[26:49] | Toby, kill the surveillance. | 托比 关闭监控 |
[26:51] | On it. | 马上 |
[26:54] | Mr. President? | 总统先生 |
[26:55] | You know, I-I just wanted to thank you again | 我只是想要再谢谢你一次 |
[26:57] | for the opportunity to… | 谢谢你给我的机会… |
[27:00] | He’s not here. | 他不在 |
[27:03] | Fish food… | 鱼食 |
[27:04] | books on fish… | 鱼类书 |
[27:05] | photos of fish– this guy loves fish. | 鱼的照片 这家伙超爱鱼类 |
[27:08] | What do you mean we were sent the wrong wine?! | 你说送错了红酒是什么意思 |
[27:11] | Not good. | 这下不妙 |
[27:13] | There it is. | 找到了 |
[27:15] | That must be the way to the basement. | 这肯定是通往地下室的路 |
[27:17] | You really think they’re gonna leave the door | 你们真的认为他们就这样 |
[27:19] | to the secret factory unlocked? | 敞开着通往秘密工厂的大门吗 |
[27:21] | Problem solvers start sentences off with “How about.” | 解决问题的人通常会说”这样如何” |
[27:23] | Yeah, and “What if.” I remember. | 是的 我记得还有”如果”呢 |
[27:24] | Well, what if you stop pointing out all the obstacles | 如果你别再指出所有的障碍 |
[27:27] | and start coming up with some solutions, hotshot? | 开始想点办法呢 高手 |
[27:31] | Kids. | 这孩子怎么这样 |
[27:32] | I’m military, too– but these guys, | 我也是军人 但这些家伙 |
[27:34] | guys like your son, they respond better | 像你儿子这样的人 比起严厉打击 |
[27:36] | to the velvet glove than they do the iron fist. | 对他们进行温和说教会收到更好的效果 |
[27:39] | I got it. | 我知道了 |
[27:40] | If they are manufacturing metallic sodium plates under here, | 如果他们在这底下生产金属钠板的话 |
[27:43] | then they need to vent chlorine gas. | 他们就需要排放氯气 |
[27:45] | It’s a byproduct of production. | 它是生产过程的副产品 |
[27:47] | So one of these supposed pool pump tanks | 所以在这些应该是泳池的泵槽之中 |
[27:49] | must have a release valve for the gas. | 一定有一个放气阀 |
[27:53] | This is it. Uh, when chlorine gas | 就是这样 当氯气 |
[27:55] | meets oxygen, you get corrosion. | 与氧气相遇 就会产生腐蚀现象 |
[27:57] | You’re gonna need a hose. | 你需要一个水管 |
[27:59] | You actually understand what these guys are thinking? | 你真的能理解这些家伙在想什么吗 |
[28:01] | About half– and the rest I take on faith. | 能懂一半吧 另一半我就选择去相信了 |
[28:07] | Hey, guys, I’ve seen what chlorine gas can do | 伙计们 我见过氯气 |
[28:08] | on the battlefield– it’s not pr… | 在战场上的作用 可一点都不… |
[28:13] | Cabe. | 凯布 |
[28:15] | My water fan, please? | 能把我的喷水风扇递给我吗 |
[28:19] | What are you doing? | 你在做什么 |
[28:21] | When water and chlorine gas mix, it makes hydrochloric acid, | 混合水和氯气 就会产生盐酸 |
[28:25] | which will eat through the lock. | 盐酸会腐蚀这个锁 |
[28:28] | This should do it. | 这样应该就行了 |
[28:32] | What is wrong with you people! | 你们这些人有什么毛病 |
[28:36] | Uh, what the hell is this? | 这是怎么回事 |
[28:38] | Who has been near my fish? | 谁接近过我的鱼 |
[28:41] | And who is responsible for this wine mishap? | 酒送错了的事情谁负责 |
[28:43] | I assure you, sir, | 我跟您保证 先生 |
[28:44] | I’ll rectify it. | 我会处理好的 |
[28:46] | Make sure you do. | 你一定要处理好 |
[28:48] | I’m trying to impress these stupid Americans. | 我想给那些愚蠢的美国人留下点好印象 |
[28:51] | I will hold you personally responsible if things are not perfect. | 如果事情有什么差池 我要你亲自负责 |
[28:54] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[28:57] | Idiots! | 一群蠢货 |
[28:59] | Here comes the sand for your mortar. | 做砂浆需要的沙子来了 |
[29:04] | There’s got to be hundreds of panels in here. | 这里一定有上百块的反射板 |
[29:06] | 236, to be precise. | 准确地说 236块 |
[29:08] | There’s enough panels in here | 这里的反射板足够造出来 |
[29:09] | to make a Sun Gun twice the size we thought. | 我们当初以为的两倍大的太阳枪 |
[29:11] | Well, they didn’t make these– this is | 这些可不是他们造的 |
[29:13] | the city seal of Hamburg. | 这是汉堡市的市徽 |
[29:15] | We are standing in an abandoned German lab. | 我们正站在一个废弃的德国实验室里 |
[29:18] | So Rahal not only found those few panels | 所以拉哈尔不仅发现了我们在棚屋看见的 |
[29:20] | we discovered in the hangar, but he found all this old equipment, | 那几个反射板 他还发现了所有这些旧器材 |
[29:23] | got it running again. | 并让它们重新运转了起来 |
[29:24] | Yeah, well, we’re gonna shut it down. | 是啊 我们要把这里关掉 |
[29:26] | We’re gonna drown this place up in mortar, | 我们要用砂浆把这里封起来 |
[29:28] | make these machines nonoperational. | 让这些机器不能再运转 |
[29:30] | Yeah, that’ll kill his weapons program. | 是啊 这样他的武器计划也会失败 |
[29:31] | This machinery has zero update; they have no plans. | 这些机器没有任何更新 他们没有任何规划图 |
[29:34] | Heads up! Lime incoming! | 小心 石灰来了 |
[29:40] | Hey, Walt and Paige send their regards. | 沃特和佩吉送来问候 |
[29:43] | Uh, they’re heading to the party to swipe Rahal’s watch | 他们去参加派对以便掉包拉哈尔的手表 |
[29:46] | so we can get through the front gate. | 这样我们就可以通过前门 |
[29:49] | Okay. You get over there with them, too, | 好的 你也跟他们一起去 |
[29:50] | and tell our gracious host that we’re on our way. | 告诉我们高贵的主人我们马上就到 |
[29:52] | The more of you that are over there, | 那边的人出现地越多 |
[29:53] | the less suspicious he’s gonna be. | 他就越不会怀疑 |
[29:55] | Roger that. You guys hurry up. | 知道了 你们快一点 |
[29:56] | I’m gonna hotwire us a ride and get our stuff. | 我去给我们弄辆车 再把我们的东西拿过来 |
[29:59] | You guys go ahead and start mixing the mortar up. | 你们这就开始混合砂浆 |
[30:01] | You should do it in about 20 minutes. | 大约20分钟就能弄完 |
[30:02] | You guys better be outside in 21– | 第21分钟的时候你们最好出现在外面 |
[30:04] | we won’t have a second to spare. | 我们连一秒钟多余的时间都没有 |
[30:08] | Okay, you pour the lime; | 好的 你来倒石灰 |
[30:10] | – I’ll start stirring. – All right. | -我开始搅拌 -好的 |
[30:14] | Hey, that thing you did with the gas up there– very impressive. | 你在上面处理氯气的样子 还挺厉害的 |
[30:18] | How do you know all that? | 你是怎么知道那些的 |
[30:19] | I read the encyclopedia when I was six. | 我在六岁的时候读了百科全书 |
[30:22] | Twice. I had a lot of free time. | 读了两遍 我有很多空闲的时间 |
[30:24] | ‘Cause I wasn’t around, huh? | 因为我不在家 是吧 |
[30:28] | You got to put your back into that. Now, give me that. | 你得使点劲儿 把那个给我 |
[30:38] | You okay? | 你还好吧 |
[30:39] | Barely. | 勉勉强强吧 |
[30:40] | What the heck happened? | 到底发生了什么 |
[30:45] | Why do you still have the original panels? | 你怎么还拿着之前的电池板 |
[30:46] | They should be over the Mediterranean by now. | 它们现在应该在地中海上空了啊 |
[30:48] | I couldn’t risk them ending up in enemy hands. | 我不能冒险让它们落入敌人手中 |
[30:51] | They wouldn’t have wound up in enemy hands. | 它们是不会落入敌人手中的 |
[30:52] | I did the calculations perfectly. | 我的计算没有误差 |
[30:53] | You just didn’t trust me? | 你就是不相信我 |
[30:55] | You confused feet with meters. I had no choice! | 你连英尺和米都没分清 我也没办法 |
[30:58] | No. You asked Happy to take pictures of these plates… | 不对 在我弄错计量单位之前 |
[31:02] | before I confused the units of measurement. | 你就让乐乐给那些钠板拍照片了 |
[31:05] | That’s when you took them. | 你就是那时候把它们拿走的 |
[31:07] | You know what? I-I’m done. | 你知道吗 我不干了 |
[31:08] | I’m gonna wait for Cabe. | 我要去等凯布了 |
[31:11] | How could I trust | 我怎么能放心地把这么重要的东西 |
[31:12] | something so important in the hands of someone I barely know?! | 交给一些我不了解的人呢 |
[31:18] | You left when you were 14! | 你14岁的时候就走了 |
[31:26] | Well, you’re gonna get a chance to know me now, | 你现在有机会了解我了 |
[31:28] | because the heat from the beam welded the hatch shut! | 因为那道光束的热量把那扇门焊死了 |
[31:32] | And we’re stuck in here. | 我们俩被困在这里了 |
[31:34] | We’re not getting out. | 我们出不去了 |
[31:46] | It’s stuck, all right. Call the other guys. | 已经封死了 好吧 联系其他人 |
[31:48] | I can’t. My comms fell in this gunk | 不行了 那道光闪过以后 我的通讯设备 |
[31:50] | after the light show, thanks to you. | 就掉进这堆污泥里了 都是你的错 |
[31:51] | I know, I know, I was such a terrible dad, | 我知道 我知道 我做父亲做得如此失败 |
[31:54] | only because I was so busy trying to keep our country safe. | 仅仅是因为我一直忙着维护国家的安全 |
[31:57] | No, I wish that’s why you were a terrible father. | 不 我倒希望那是你做父亲失败的原因 |
[31:59] | You know, when I was younger, I thought you couldn’t be | 你知道吗 我很小的时候 我以为 |
[32:01] | around me because you had to be at work all the time, | 你不在我身边是因为你要一直工作 |
[32:03] | but as I grew up, I realized you had to be | 但当我长大了 我才意识到你要一直工作 |
[32:06] | at work all the time because you couldn’t be with me. | 是因为你没办法跟我相处 |
[32:08] | I was busy running around the world | 我在忙着满世界地奔走 |
[32:10] | trying to find things like this. | 想要找到这样的东西 |
[32:11] | You can’t say that’s not worthy. | 你不能说那么做是不值得的 |
[32:13] | I’m not the son that you wanted. | 我不是你想要的儿子 |
[32:15] | Say it. I’m not what you hoped for. | 承认吧 我不是你希望中的样子 |
[32:16] | Sylvester… | 希尔维斯特 |
[32:17] | No. | 不 |
[32:18] | When I started doing calculations at the dining room table | 当我三岁的时候开始在餐桌上 |
[32:20] | when I was three years old, you started pulling away. | 做计算的时候 你就开始疏远我 |
[32:23] | Don’t tell me I didn’t feel that. | 别跟我说我没感觉到 |
[32:24] | I’m a genius, remember? | 我是个天才 记得吗 |
[32:26] | I don’t get things like that wrong! | 那样的事我是不会会错意的 |
[32:27] | Sylvester… we’re stuck. | 希尔维斯特 我们被困住了 |
[32:29] | I know. We’ve been stuck | 我知道 我们一直被困在 |
[32:31] | – in a dysfunctional family… – No, no, no, | -一个不正常的家庭里 -不 不 不 |
[32:32] | that’s not what I’m talking about. | 我不是在说那件事 |
[32:34] | I mean, we’re stuck. | 我是说 我们动不了了 |
[32:36] | The mortar’s set. | 砂浆已经凝固了 |
[32:58] | So, any idea how we’re getting his watch? | 如何拿到他的手表 你们有什么想法吗 |
[33:01] | Ideally in a way that doesn’t get us killed. | 最好用一种我们不用死的方法吧 |
[33:04] | Almost got the truck ready. | 卡车马上准备好 |
[33:06] | U.S. Embassy’s awaiting our arrival, | 美国大使馆正等着我们过去 |
[33:08] | getting the chopper to take us over the border. | 然后用直升机把我们送过边境 |
[33:11] | I’m sure Ken and Sly will be here shortly. | 我敢肯定肯和希尔马上就会出现 |
[33:13] | Just waiting on you guys. | 就等你们了 |
[33:16] | The newest addition to the Bahari think tank. Come. | 巴哈里智囊团的最新成员 过来 |
[33:19] | Let’s toast to our future success. | 敬给我们未来的成功 |
[33:20] | You know what? Before we toast, | 你知道吗 在我们敬酒之前 |
[33:23] | I want to mark the exact moment of this auspicious occasion. | 我想记录下此时此刻这个美好的时刻 |
[33:27] | Do you have the time? | 你知道现在几点几分吗 |
[33:28] | It is precisely… | 准确地说 |
[33:30] | Wow! I’m a bit of a tech geek, and that is | 哇 我是个技术极客 |
[33:32] | one incredible piece of machinery. | 这真是一件精妙的设备 |
[33:34] | Where did you get this? | 你从哪里得到它的 |
[33:35] | My princess. | 我的公主 |
[33:39] | Walter, friends, this is my companion Sabina. | 沃特 朋友们 这是我的伴侣萨比娜 |
[33:42] | Isn’t she lovely? | 她是不是很可爱 |
[33:44] | Indeed. | 确实很可爱 |
[33:46] | Oh. Of course. | 当然了 |
[33:47] | Excuse me. I have business to attend to. | 失陪一下 我要去处理一些事物 |
[33:52] | if I can pick up the tenors of primal human needs– | 如果我还算了解人类的原始需求的进程 |
[33:55] | Ralph, cover your ears– | 拉尔夫 把耳朵捂上 |
[33:57] | Rahal’s about to take Sabina to the naughty room. | 拉哈尔准备带着萨比娜去做羞羞的事了 |
[33:59] | Okay, what do you want us to do about it? | 好吧 你要我们如何应对 |
[34:01] | Stall him. You got to get that watch | 拖住他 你们得拿到那块手表 |
[34:03] | and amscray out of there, | 从那里赶快逃出来 |
[34:04] | ’cause if he’s half the paramour I am, | 因为如果他有我一半厉害 |
[34:05] | he could be gone for hours. | 他也要消失几个小时呢 |
[34:06] | Uh, gross. | 真恶心 |
[34:07] | And you don’t have hours. | 你们可没有几小时的时间 |
[34:09] | Guaranteed his guards give him | 我保证他的警卫隔一段时间就会 |
[34:10] | regular updates on his prized weapon. | 跟他更新他那贵重的武器的相关情况 |
[34:12] | You got to move! | 你们得行动起来 |
[34:13] | I have an idea. | 我有个主意 |
[34:16] | Uh, Mr. President, please, before you go. | 总统先生 请留步 |
[34:18] | Um, Walter is so appreciative of you giving him that | 沃特非常感激您给他这个工作机会 |
[34:22] | job offer, he has prepared a little surprise for you. | 所以他给您准备了一点惊喜 |
[34:26] | Ah, a surprise, huh? | 惊喜是吗 |
[34:28] | What is it? | 到底是什么 |
[34:29] | Well, if I told you, it wouldn’t be a surprise. | 如果我告诉你 就不是惊喜了 |
[34:33] | What are you doing? | 你在做什么 |
[34:34] | Getting us out of here alive. | 让我们活着从这里走出去 |
[34:35] | Walter. | 沃特 |
[34:37] | Mr. President. | 总统先生 |
[34:40] | Guys, um, standard pop duet, um, in A. | 麻烦调成标准流行对唱模式 A调 |
[34:43] | You all know this song, right? | 你们都知道这首歌对吧 |
[34:45] | Just hit the duets, and we should be good. | 只要弹对唱部分就好了 |
[34:48] | Uh, lyrics. You’re doing the boy part. | 这是歌词 你来唱男声部分 |
[34:51] | Okay. | 好的 |
[34:53] | I’m doing what? | 我唱哪部分 |
[34:54] | You’re doing the boy parts. | 你唱男声部分 |
[34:56] | Oh, God. I should be recording this. | 天啊 我要把这段录下来 |
[35:01] | *Don’t go breaking my heart* | *勿伤我心* |
[35:04] | *I couldn’t if I tried* | *越努力越无能为力* |
[35:08] | *Oh, honey, if I get restless* | *如果我心神不宁* |
[35:12] | *Baby, you’re not that kind* | *你并非那种类型* |
[35:14] | I swear to God, if you don’t get into this, | 我对天发誓 如果你不好好唱 |
[35:15] | I’m gonna kill you myself. | 待会儿我亲自手刃你 |
[35:17] | *Don’t go breaking my heart* | *勿伤我心* |
[35:20] | *You take the weight off of me* | *你让我如释重负* |
[35:24] | *Well, honey, when you knocked on my door* | *亲爱的 当你叩响我的门* |
[35:27] | *Yeah! I gave you my key…* | *我把钥匙送给你* |
[35:31] | Okay, so, good news — the pool’s replenishment tank | 好消息是 游泳池的给水箱 |
[35:33] | has run dry, which means we won’t drown in here. | 已经干了 所以我们不会淹死 |
[35:35] | Bad news — Rahal and his men | 坏消息 拉哈尔和他的手下 |
[35:37] | will probably kill us when they find us | 发现我们粘在他的德国实验室上 |
[35:39] | glued to his German lab. | 会杀了我们的 |
[35:41] | You know, when I went | 你知道吗 |
[35:41] | to the Pentagon with the evidence of the Sun Gun, I… | 我拿着太阳枪存在的证据去五角大楼时 |
[35:44] | I recommended your team for the project. | 是我推荐你的队伍负责这个项目 |
[35:48] | I did. I… | 我真的 |
[35:49] | I read all about you. | 我读过你的所有资料 |
[35:52] | I was trying to reach out. | 我想联系你 |
[35:56] | You’re right, Sylvester, I… | 你说的对 希尔维斯特 我 |
[35:59] | We never really connected. I… | 我们从来没真正心灵相通过 |
[36:02] | I wasn’t prepared to raise a kid like you. | 抚养你这样的孩子让我手足无措 |
[36:04] | There’s no manual on how to raise a genius. | 这世上没有天才培养手册 |
[36:08] | If there were, I-I’d have read it | 如果真有的话 我肯定会 |
[36:09] | a hundred times cover to cover, | 从头到尾读上一百遍 |
[36:11] | because I loved you from the moment you were born. I just… | 因为从你出生那一刻起我就爱着你 |
[36:15] | I just didn’t know how to show you. | 我只是不知道如何表达 |
[36:31] | *Nobody knows it…* | *无人知晓* |
[36:33] | All I hear is terrible singing. | 只听到狼哭鬼嚎的 |
[36:35] | What are you contributing, Happy? | 你帮了什么忙 乐乐 |
[36:36] | I can’t get his watch. | 我拿不到手表 |
[36:37] | He’s dancing. | 他在跳舞呢 |
[36:38] | Then you have to dance, too. Pickpocketing | 那你也得跳舞去 顺手牵羊 |
[36:40] | is a confidence game. | 全靠设局 |
[36:42] | Just misdirect the mark | 只要声东击西 |
[36:43] | by making them think they’re in control. | 让他们误以为一切都在他们的掌控之中 |
[36:44] | Now go move what your mama gave you. | 动起来 色诱之 |
[36:47] | *Oh, honey, when you knock on my door…* | *亲爱的 当你叩响我的门* |
[36:50] | Uh, Mr. President, | 总统先生 |
[36:52] | uh, it would be an honor to dance with you. | 如果能和您共舞一曲将不胜荣幸 |
[36:55] | Excuse me. | 失陪了 |
[36:56] | But you need to lead. | 但是要你来领舞 |
[36:57] | I have two left feet. | 我这人笨手笨脚的 |
[36:59] | Of course. | 没问题 |
[36:59] | *Nobody knows it* | *无人知晓* |
[37:00] | *Nobody knows* | *无人知晓* |
[37:03] | *When I was down* | *当我情绪低落* |
[37:05] | *I was your clown* | *我是你的开心果* |
[37:09] | *Nobody knows it…* | *无人知晓* |
[37:12] | Wow. You are strong. | 哇 您真是身强力壮 |
[37:13] | You aren’t the first lady I’ve made swoon. | 你不是第一个被我迷倒的女人 |
[37:15] | Uh, that spin made me dizzy. I need water. | 刚才转的头晕眼花 我要喝点水 |
[37:20] | *I gave you my heart.* | *我把真心献给你* |
[37:24] | Yay! Thank you. | 好棒 谢谢大家 |
[37:25] | Thank you. | 谢谢大家 |
[37:26] | Oh, wonderful! Walter! | 唱的真棒 沃特 |
[37:31] | My watch. | 我的手表 |
[37:33] | My-my watch. | 我的手表 |
[37:35] | They took… | 他们拿走了 |
[37:36] | Get them. Get them! | 抓住他们 抓住他们 |
[37:44] | If this is it, I just want to say, I… | 如果这是我们的最后时刻 我只想说 |
[37:47] | I’m sorry for a… a lot of things. | 有很多事情我都很抱歉 |
[37:50] | Oh, I-I’m sure I wasn’t easy. | 我自己也不是省油的灯 |
[37:51] | I wish I could undo things, | 多想时光倒流把一切还原到最初 |
[37:53] | but I can’t. I… | 但我做不到 |
[37:54] | Undo. That’s it. | 还原 有办法了 |
[37:55] | We can undo the hatch! | 我们可以把舱口还原到原来的样子 |
[37:57] | How? | 有什么办法 |
[37:58] | It’s sealed shut. | 已经封死了 |
[37:59] | We can undo the seal the same way we warped it. | 之前怎么合上的 就怎么还原回去 |
[38:02] | By hitting its hinges with a concentrated beam of light! | 用聚集光束来照射铰链 |
[38:04] | Can you reach the panel that fell from before? | 你能拿到之前掉下来那块反射板吗 |
[38:09] | But we don’t have enough light in here to make it work. | 但是这里光照不足它不能起作用 |
[38:11] | Then we will make our own, huh? Okay. | 那我们就自己弄出些光亮来 可以了 |
[38:15] | Now, we need to aim and time this perfectly, or else | 现在我们要精确瞄准还要算好时间 |
[38:17] | the beam could bounce back at us and make us extra crispy. | 否则光束会反射到我们身上把我们烤脆了 |
[38:20] | You need to throw that five point seven feet | 你需要向上六十度角 |
[38:23] | in the air at a 60-degree angle with backspin. | 抛出1.7米 伴有回旋 |
[38:26] | Like a frisbee? | 像抛飞盘那样 |
[38:27] | Sort of. I’m not a sports guy, | 差不多吧 我不擅长体育 |
[38:29] | but you need to catch it. | 但是你要接住了 |
[38:30] | We can’t let it break. | 可不能摔碎了 |
[38:31] | We need it to free our legs from the mortar. | 还要靠它才能把腿从灰浆里面抽出来 |
[38:33] | This is ironic. | 真是造化弄人 |
[38:33] | After all these years, we’re finally playing catch. | 过了这么多年 我们终于一起玩飞盘了 |
[38:37] | Ready? | 准备好了吗 |
[38:38] | – Ready. – Ready. | -准备好了 -抛吧 |
[38:39] | – Ready? – Now! | -现在吗 -就现在 |
[38:44] | You broke the seal! | 你成功解封了 |
[38:45] | You’re brilliant! | 你太有才了 |
[38:47] | Okay, now throw it two feet to your right. | 好 现在把板子扔到你右侧60厘米处 |
[38:49] | – Ready? – Ready. | -准备好了吗 -准备好了 |
[38:50] | Now! | 扔 |
[38:55] | You okay? | 你还好吗 |
[38:57] | Let’s get out of here. | 我们赶快离开这儿 |
[39:07] | Sly, move your ass! | 希尔 快跑 |
[39:13] | Get in! | 快进来 |
[39:14] | Here we go. | 这边 |
[39:17] | Getting in! | 我来了 |
[39:29] | I got the code. | 搞到密码了 |
[39:31] | Now connecting to the gate’s Wi-Fi. | 正在连接门口的无线网 |
[39:33] | Gettin’ close! Use the damn watch! | 马上到了 快用那块表 |
[39:36] | Hold on. | 马上 |
[39:38] | There! | 好了 |
[39:41] | Get down! | 趴下 |
[39:56] | I don’t know about you guys, but I don’t think | 不知道你们怎么想 反正我是 |
[39:57] | I’ll need a sun-and-sand vacation for a long time. | 很久都不需要阳光沙滩假期了 |
[39:59] | Well, I’ll copy that. | 我和你一样 |
[40:10] | Well, I guess I’d better get back on the road. | 我觉得最好赶快打道回府了 |
[40:12] | You know how your mom gets lonely. | 你知道你妈妈容易寂寞 |
[40:15] | Yeah. | 是啊 |
[40:16] | I think she’d like to see you. | 我觉得她也想见见你 |
[40:20] | Maybe. | 或许吧 |
[40:24] | Sure. Sure. | 好的 好的 |
[40:27] | Sylvester, I, uh… | 希尔维斯特 我 |
[40:32] | I’m sorry… | 我很抱歉 |
[40:34] | …that your mother and I, | 我和你妈妈 |
[40:36] | we weren’t the right family for you. | 不是适合与你相处的那种家人 |
[40:41] | But I’m glad to see you found the one that is. | 但是我很欣慰你找到了属于自己的大家庭 |
[40:54] | Thanks, Dad. | 谢谢你 爸爸 |
[40:58] | You got his favorite soup, tea? | 给他喝最爱的汤和茶了吗 |
[41:01] | Everything you said. | 你交代的一切都照办了 |
[41:03] | Okay. Good boy. | 好的 乖孩子 |
[41:05] | You always yell at Toby. | 你总对托比大喊大叫的 |
[41:07] | Why’d you want me to do all this? | 为什么让我照顾他 |
[41:11] | The truth is I am falling for the guy. | 实话实说 我是爱上这货了 |
[41:15] | Ew. Gross. | 真恶心 |
[41:16] | I know. Right? | 我也这么觉得 是吧 |
[41:26] | *Don’t go breaking my heart* | *勿伤我心* |
[41:30] | *Don’t go breaking my heart…* | *勿伤我心* |
[41:32] | Do you think, uh… | 你觉得 |
[41:34] | Do you think that the man and woman in that song | 你觉得这首歌里的男女主人公 |
[41:37] | were being honest with each other? | 对彼此足够坦诚吗 |
[41:40] | I don’t know, you’d have to ask Elton John. | 我怎么知道 这得问艾尔顿·约翰了 |
[41:41] | Why? | 为什么说起这个 |
[41:42] | Well, being honest with the women at speed-dating backfired, | 我在快速约会坦诚相待实话实说事与愿违 |
[41:46] | and, uh, | 但是 |
[41:47] | pretending to like Rahal | 假装喜欢拉哈尔 |
[41:49] | saved lives, so I’m confused, because I… | 却拯救了很多生命 我感到困惑 |
[41:52] | I like facts, and truth is facts. | 因为我喜欢用事实说话 真相就是事实 |
[41:55] | But sometimes bending the truth can save someone’s feelings? | 但有时候歪曲事实却对感情有益 |
[41:58] | Humans do that from time to time. | 人们确实会时不时地这样做的 |
[42:01] | I see. | 我明白了 |
[42:04] | Well, I am… off to eat. | 我出去吃饭了 |
[42:07] | Oh, you sounded… lovely before. | 你唱歌唱得真好听 |
[42:11] | Oh. Thank you, Walter. | 谢啦 沃特 |
[42:13] | Good night. | 晚安 |
[42:14] | Wait, hold on. | 等一下 |
[42:16] | Was that a “bending” compliment, or a real compliment? | 刚才是”歪曲事实”的恭维还是真的恭维 |
[42:19] | Why should it matter? | 为什么要刨根问底 |
[42:20] | Because it does. Tell me the truth. | 因为这很重要 快说实话 |
[42:22] | I thought truth was malleable, you just taught me that. | 你不是说 真相是能被改造的吗 |
[42:24] | Don’t use my words against me. | 不要用我的话来对付我 |
[42:26] | You know what, Ralph? | 你说怎么样 拉尔夫 |
[42:27] | We’re gonna go to Kovelsky’s with Walter | 我们和沃特一起吃饭去 |
[42:30] | until I get the truth from him. Grab your bag. | 不问出真相誓不甘休 去拿包 |
[42:32] | Okay, I’ll tell you the truth– | 好吧 你先回答我个问题 |
[42:34] | as long as you answer a question first. | 我就告诉你实话 |
[42:35] | Okay. | 问吧 |
[42:38] | Who’s Elton John? | 艾尔顿·约翰是何方神圣啊 |