Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:07] She’s late. 她迟到了
[00:08] She’s five percent past our agreed-upon meeting time. 她已经超过我们约好时间5%了
[00:12] Tonight you’re not a genius. 你今晚不是天才
[00:13] You’re just a normal guy on a normal date. 你只是个正常约会的正常人
[00:19] Excuse me. 借过
[00:21] Um, excuse me. I have a reservation 8:00 for O’Brien, 打扰 我是奥布莱恩 预定了8点的座位
[00:25] and I would like that table over there 我想坐后面靠近厨房的
[00:26] in the back by the kitchen. 那个桌子
[00:28] The kitchen? 靠近厨房
[00:28] Yes. 是的
[00:29] Are you sure? 您确定吗
[00:30] That table ensures maximum intersection 那张桌子确保了服务员行走的路径
[00:32] of the waiter’s path with my eye-line, 与我的视线有最大交叉
[00:34] making it easier to capture our server’s attention. 因此我们更容易引起服务员的注意
[00:36] Hence, a more efficient dining experience. 因此 用餐时也更加高效
[00:38] Oh, speaking of efficiency, 说到高效
[00:39] I think I will pre-order, if I may go off the menu? 我想提前叫餐 可以不用菜单点菜吗
[00:42] Fermented herring. 腌青鱼
[00:43] I value their Omega 3’s neuroprotective properties. 我喜欢他们的奥米伽3神经保护性能
[00:46] You ever think your date might value you not smelling 你有没有想过你的女伴或许会希望
[00:49] like the Fulton Fish Market at low tide? 你闻起来不要像低潮时的富尔顿鱼市
[00:51] You know what? Scratch the fish. 算了 不要鱼了
[00:54] Instead, I would like the, um… 我还是点…
[00:57] spicy tamale appetizer. 辣玉米粉蒸肉开胃菜
[01:00] But you don’t like tamales. 你不喜欢玉米粉蒸肉
[01:01] Spicy foods cause endorphin release 辣味食物能导致脑内啡释放
[01:03] which will lead to a more pleasurable evening for my date. 因此我的女伴今晚会更加开心
[01:06] Whole point of this is to learn 约会就是为了
[01:07] how to interact with others 学习与他人
[01:09] on a more human level, so… 正常相处
[01:11] Um… we don’t require rationale. 我们不需要您解释的
[01:13] Okay. 好吧
[01:16] Engaging the subject. 与目标接触
[01:18] She’s a woman, not a subject. 她是个女人 不是目标
[01:23] I was early, got here first. 我来早了 先到了
[01:26] Yeah. I see that. 嗯 我看到了
[01:29] May I show you to your table? 我带二位去你们的座位吧
[01:30] Oh, thank you, um, and if you don’t mind, 谢谢 如果不介意
[01:32] nothing by the kitchen. It’s always so noisy. 别安排我们坐在厨房边 老是很吵
[01:36] Great idea. Yes. 说得对 是啊
[01:40] Here you go. 给
[01:42] So I took the liberty of ordering an appetizer, 我主动点了开胃菜
[01:45] in case you were hungry. 以防你饿了
[01:46] They look great, but, um… 看上去很棒 但是
[01:49] I’m allergic to corn. 我对玉米过敏
[01:51] Well, we don’t want your histamines to get hysterical, 可不能让你的组织胺发作
[01:55] so I’ll just… I’ll move that to the side… 我把它放桌边吧
[01:57] Oh, no, no, no, you should at least enjoy them. 没事 你自己吃吧
[01:59] I’m s… I’m sorry. 真对不起
[02:02] It’s… fine. 没事
[02:05] I’m a little anxious. 我有点紧张
[02:07] Ironically, for a speed dating organizer, 真讽刺 作为闪电约会组织者
[02:09] I’m not good at first dates. 我不怎么擅长第一次约会
[02:12] Me, neither. 我也是
[02:14] I know. 我知道
[02:15] I mean,I noticed at speed dating. 我是说 我在闪电约会时发现了
[02:18] And I thought, if this guy’s as bad at it as I am, 我就想 如果这家伙跟我一样不擅长
[02:22] we might hit it off. 我们或许有戏呢
[02:23] So, I thought, 所以 我就想
[02:24] “What the heck? “管他呢
[02:26] I’ve got his info sheet, why not call him?” 我有他的信息 何不打给他呢”
[02:29] Plus, you were clearly nervous. 而且 你显然也很紧张
[02:32] It was kind of endearing. 还挺可爱的
[02:33] That was a compliment, knucklehead. 这是夸你呢 笨蛋
[02:35] Lob a little ear-candy back at her. 你也说点好听的
[02:37] You have a lovely smile. 你的笑容很可爱
[02:41] Your canines are particularly sharp. 你的犬牙格外尖
[02:45] Excuse me? 什么
[02:46] Excuse me? 什么
[02:47] They’re pointed. 尖尖的
[02:48] It’s a sign of good genetics. 这表明你有好基因
[02:50] Animals can’t masticate tougher meats with dull canines. 犬牙钝的话 动物无法嚼碎肉
[02:54] Thank you? 谢谢吗
[02:56] Well, this date’s over. 这约会完蛋了
[03:02] In the sequel to the 1994 hit Speed, 在1994年大热电影《生死时速》的续作中
[03:04] Keanu Reeves was replaced by the grandson 基努·里维斯被哪位著名
[03:06] of this famous Hollywood star. 好莱坞影星的孙子代替了
[03:08] And I will take “Potent Potables” for 600. 我要600的”劲霸饮料”
[03:10] No. Answer the question. 不对 回答问题
[03:11] Does it start with an “M?” 是M开头的吗
[03:13] How about starts with “C” for “Coward?” C开头的”胆小鬼”怎么样
[03:15] You can’t dodge pop culture. 你别想躲过流行文化
[03:17] It’s stressful. 压力好大嘛
[03:18] You are sweating more than me at a craps game. 你比玩垃圾游戏的我冒的汗还多
[03:21] Why do you do this to yourself? 你为什么要这么折磨自己
[03:22] The only reason I’m auditioning for Jeopardy! 我为《危险边缘》试镜的唯一原因
[03:24] is to get practice being on camera, 是为上镜做练习
[03:25] because that terrifies me, but after that, 因为上镜让我很害怕 但那之后
[03:27] I’ll be ready for The Price is Right, which is my actual goal. 我就能去玩《价格竞猜》了 那才是我的真目标
[03:30] And that show is perfect. 那个节目简直完美
[03:32] It’s all math, all numbers, 全部是数学 数字
[03:33] and I mean, it’s-it’s a heck of a lot of fun. 而且非常好玩
[03:36] Well, you better improve quick, 那你最好快点进步
[03:38] ’cause Jeopardy! interview in T minus ten hours. 因为《危险边缘》的面试只剩十小时了
[03:40] Okay, how could you not know Speed? 你怎么会不知道《生死时速》
[03:41] A massive, out-of-control bus racing through Los Angeles. 一辆失控大巴冲过洛杉矶
[03:44] It’s a classic flick. 多经典的电影
[03:46] Why would I watch that movie? I take the bus every day. 我为什么要看那种电影 我每天都坐大巴
[03:49] Please, I’m already nervous enough about this TV thing. 拜托 电视的事已经让我够紧张了
[03:53] And Happy, 乐乐
[03:53] could you just take five on the work you’re doing 你滑行板的工作能不能
[03:56] with that skid plate? 过五分钟再做
[03:57] The noise is stressing me out. 噪音让我压力好大
[04:00] If you’re so stressed, 如果你那么紧张
[04:01] why are you even doing this? 还为什么要做啊
[04:02] Whitehull Hospital is selling 怀特豪尔医院要出售
[04:04] the naming rights to its new pediatric ward. 它新儿科病房的命名权
[04:06] And Megan and I used to go in there 梅根和我以前会一起去
[04:08] to look at the babies. She loved it. 看小孩子 她很喜欢
[04:10] So, if I can earn enough money, 如果我能挣够钱
[04:12] hopefully, it’ll be named “The Megan Dodd Pediatric Care Ward.” 或许就能把那里命名为”梅根·多德儿科病房”
[04:15] That is lovely, Sylvester. 太温馨了 希尔维斯特
[04:16] All right, now we’re back from commercial break. 好了 广告休息结束
[04:19] Time to check in with our contestants. 选手该继续了
[04:21] Sylvester, tell us a little something about yourself. 希尔维斯特 跟我们说说你自己
[04:24] Perfect, because I have been writing down… anecdotes. 太好了 我写了好多轶事
[04:27] How spontaneous. 真自然
[04:28] We need to practice casual conversation. 我们得练习随意对话
[04:32] Just tell me a story from your life 就跟我说一个能突出
[04:33] that highlights your unique personality. 你独特个性的人生故事
[04:38] I once spent a year without touching a doorknob. 我曾经有一整年没碰过门把手
[04:42] It’s a game show audition. 这是游戏节目试镜
[04:44] Appeal to the masses. 要引起大众共鸣
[04:46] Talk about your stupid comic books. 说说你的破漫画书
[04:48] Good morning, everyone. 大家伙儿 早上好
[04:50] Oh, I’ll take “Hot Topics” for a thousand, Alex. 1000块 “热门话题” 主持人
[04:52] How’d the big date end? 约会如何
[04:52] It went… very well. 非常顺利
[04:56] That must’ve been the comeback of the century. 这绝对是本世纪最令人震惊的反败为胜了
[04:58] I can assure you that after a rocky start, 我保证 虽然开头挫折多多
[05:00] I finished strong. 但结局很棒
[05:01] I-I…even programmed some follow-up texts 我甚至编程了一些回访短信
[05:04] to check in with Linda throughout the day. 以便在今天一天内与琳达保持联络
[05:06] Used some bits of popular slang. 用了一些流行语
[05:09] I heard the top of that date. 我听到了约会的开始
[05:10] You finished as strong as Clubber Lang in Rocky III. 你的结局不会比《洛奇3》里的反派好到哪去
[05:14] Do you watch no movies? 你从不看电影的吗
[05:16] Well, one way to be sure. 只有一个办法能确定
[05:18] According to Linda’s Facebook page, 琳达在脸书上写到
[05:20] she posted it was an “Interesting evening.” “这一晚很有趣”
[05:24] Interesting is good. 有趣是好事
[05:25] Girls want magical, not interesting. 女孩要的是梦幻 不是有趣
[05:29] Why do you care? 你管呢
[05:30] Because I want to see him succeed at his new endeavor. 我希望他的新努力能获得成功
[05:32] Top of the morning, gang. 早上好啊 各位
[05:34] Case just came in from NASA. 宇航局来了个案子
[05:35] It’s a bit time-sensitive, but it’s a lay-up. 时间紧张 难度不小
[05:38] Hold on. Are you taller? 等等 你是变高了吗
[05:41] Look at those kicks! 看那双鞋啊
[05:44] Did you not hear the part about time-sensitive? 没听我说时间紧张吗
[05:46] I did. 听到了
[05:47] So, what’s with the new footwear? 为什么换了新鞋
[05:49] So, NASA has a rocket launch… 宇航局要发射一枚火箭
[05:51] Oh, I get it! 我知道了
[05:52] You got sent to the senior section in speed dating, 你被安排去闪电约会的夕阳红组
[05:54] and now you’re trying to Benjamin your Button. 现在想要让时光倒流[《本杰明·巴顿奇事》]
[05:57] I’ve had these shoes for years. 这鞋我穿了好几年了
[05:58] My other ones are at the cobbler. 我另一双送去鞋匠那儿了
[06:00] The cobbler? 鞋匠
[06:01] Did you say hi to the chimney sweep 你去鞋匠的路上
[06:03] on your way to the cobbler? 跟扫烟囱工打招呼了吗
[06:04] As I was saying, 我刚刚说到
[06:06] NASA has scheduled an unmanned rocket launch today 宇航局安排今天进行一次无人火箭升空
[06:09] from Hoffman Air Force Base. 地点是霍夫曼空军基地
[06:10] Captain Ryan Jackson will be linking in, any moment. 瑞恩·杰克逊上尉随时会与你们连线
[06:15] Let’s be professional. 我们专业一点
[06:17] Why are you looking at me? 你看我干什么
[06:18] In short, a faulty sensor alerted possible system failure 简单说 一个故障传感器提示我们的JC49
[06:22] on our JC-49 set to launch in three hours. 可能出现系统故障 本来三小时后就要升空了
[06:25] I haven’t seen anything online about a rocket launch. 我没在网上见到关于火箭升空的消息啊
[06:27] That’s because it’s top secret. 因为这是绝密
[06:28] Transporting a spy satellite? 是运输间谍卫星吗
[06:31] It’s classified. 这是机密
[06:32] But since you have an experience with this type of rocketry, 由于你们处理这种火箭有经验
[06:34] they want you to help solve the problem, 他们希望你们帮忙解决问题
[06:36] since they’re short on time. 因为时间很紧迫
[06:37] Normally, we’d postpone, but a bad weather front’s moving in. 一般 我们会延期 但天气要变坏了
[06:39] Could put us back days. 那就可能耽误好几天
[06:41] Okay, could be one of two things: 好的 有两种可能
[06:42] a hardware flaw in the rocket itself, 火箭自身的硬件问题
[06:44] or a coding defect triggering the glitch. 或者导致故障的编程问题
[06:47] Now, I can get into 我可以从
[06:47] Mission Control here from our office. 办公室进入任务控制
[06:50] I can authorize that. 我可以给你权限
[06:51] No need. I’m in. 不用 我已经进去了
[06:52] As for hardware issues, 至于硬件问题
[06:53] members of our team will be at your base shortly. 我们队员会很快去你们基地
[06:55] He got into our most secure server that quickly? 他那么快就进入了我们最安全的服务器
[06:57] Nothing’s secure with these guys. 对他们而言没什么是安全的
[07:01] Thanks for getting here so quickly. 谢谢你们来得这么快
[07:03] I drive fast. 我开车快
[07:04] Once we study the rocket schematics, 等我们研究过火箭的图纸
[07:06] we’ll figure out where the problem lies, 我们就能搞清问题在哪
[07:07] and then Happy’ll take over. 然后乐乐就接手
[07:08] Should be a quick fix. 应该能很快
[07:09] We’ll be out of your hair, and you can launch. 我们就会离开 让你们发射
[07:11] Well, I have to say, 我得说
[07:12] you’re a lot easier to work with 你比我们一般的
[07:13] than our traditional Homeland liaison. 国土安全局联络人好说话
[07:15] Liaison? 联络人
[07:16] Who’s that exactly? 那是谁
[07:20] Team Scorpion. 天蝎团队
[07:23] Miss me? 想我了吗
[07:26] Holy bald boomerang, Batman. Merrick’s back! 光头飞去来器啊 梅里克又出现了
[07:31] You’re the one who asked for us? 是你叫我们来的
[07:32] Not thrilled about it, but Scorpion’s a tech team, right? 虽然不太乐意 但天蝎是技术团队嘛
[07:36] You work at NASA now. 你现在在宇航局工作了啊
[07:37] I’ve had all kinds of fun jobs since I got demoted 就因为不能配合你的书呆子团队
[07:41] because I couldn’t get along with your Nerd Herd. 而被贬职之后 我做过各种有趣的工作
[07:45] Well, it was more than just that. 并没那么简单
[07:47] It was. 就那么简单
[07:48] It was you calling the administration, 是你打给上面
[07:50] telling them that I wasn’t “part of the solution.” 告诉他们 我不能”解决问题”
[07:53] Since then, I’ve been assigned to National Park Security, 那之后 我曾被派去国家公园警卫
[07:57] Lake Erie anti-Terrorism Patrol, and now, NASA. 伊利湖反恐巡逻 现在来了宇航局
[08:01] And since Endeavor’s been retired, 由于奋进号退休了
[08:02] ain’t what it used to be. 这里不如以往了
[08:04] Career’s gangbusters. 你们真是事业破坏者
[08:06] Okay, the script that’s running chamber pressure protocols 好了 舱室压力程序脚本
[08:08] seems to be in order. 似乎没问题
[08:09] Toby, everything seem okay? 托比 一切都好吗
[08:10] It appears valid. 似乎没问题
[08:11] Okay. 好的
[08:16] Can I help you? 有事吗
[08:17] I’m… 我…
[08:18] here for Walter? 来找沃特
[08:20] You’re Linda. 你是琳达
[08:21] I’m here… for Walter. 我是来找沃特的
[08:25] Uh, okay. 好的
[08:28] Walter? 沃特
[08:29] Linda! 琳达
[08:32] What are you doing here? 你怎么来了
[08:35] This Linda from last night? 昨晚的琳达吗
[08:37] Yeah. 嗯
[08:38] What did you do to her? 你把她怎么了
[08:42] What is this? 那是什么
[08:45] She’s in shock. 她受惊了
[08:46] Just plug it in. 插上看看
[08:47] Okay. 好
[08:54] Scorpion, you will sabotage 天蝎 你们得破坏
[08:55] the launch you were assigned today. 今天的火箭发射
[08:58] What was that I just heard? 那是什么
[08:59] You tell anyone, 你敢告诉别人
[09:00] or don’t do what I say, I will know. 或者违抗我的命令 我会知道
[09:02] I am watching you. At 8:02 this morning, 我在监视你 今早8:02
[09:05] Ms. Dineen dropped her keys entering her car. 狄宁小姐上车时掉了钥匙
[09:08] At 8:06, Mr. Curtis left his apartment, 早8:06 柯蒂斯先生离开了公寓
[09:11] then went back to retrieve his hat. It’s simple. 然后又回去拿帽子 很简单
[09:15] Sabotage that launch, or face the consequences. 破坏发射 否则后果自负
[09:20] What consequences? 什么后果
[09:23] I think he’s referring to this. 应该是这个
[09:28] Is that a bomb? 那是炸弹吗
[09:30] I don’t think the date went as well as you thought, Walter. 看来约会没你想的顺利 沃特
[09:50] The wall is just precautionary 玻璃墙只是预防措施
[09:53] in case there is an… incident. 以防 出了事故
[09:56] We’ll be right here the whole time. 我们会一直陪着你
[09:57] Right on this side. 就在这边
[09:59] Now, if we’re gonna help you, 如果我们要帮你
[10:01] we need to know what you remember from last night. 就得知道你都记得昨晚发生了什么
[10:03] I already told you, I don’t remember much. 我说了 我不记得什么了
[10:05] We should also be concerned about 我们还得考虑
[10:06] what the guy on the recording knows. 录音那人都知道些什么
[10:08] Like… like how I dropped my keys. 知道我钥匙掉了
[10:10] Well, you two were both outside, 你们当时都在外面
[10:12] so maybe they hacked into satellite imagery, 也许他们黑进了卫星图像
[10:14] or had access to it, 或能拿到这类图像
[10:15] or know someone who has access to it. 又或是认识能拿到这类图像的人
[10:17] Doesn’t narrow it down much. 这并不能缩小范围
[10:18] Point is, 重点是
[10:19] they would see if the bomb squad came rushing in. 如果拆弹部队冲进来他们一定会知道
[10:22] So it’s up to us. 所以我们只能自己解决
[10:24] Anything that you can recall would be useful. 你能想起来的任何细节都可能有帮助
[10:28] All I remember is… 我只记得…
[10:31] getting to my car after our date. 在约会结束后回自己车上
[10:34] You didn’t walk her to her car? I thought you said it went well. 你没送她回车上吗 还敢说约会很顺利
[10:36] It’s an antiquated, sexist notion. 这是个古老且带有性别歧视的举动
[10:38] Let’s save this for later. Linda. 这个以后再说 琳达
[10:40] I-I got out my keys. 我把车钥匙拿出来后
[10:41] I felt a pinch in my neck, 感觉到脖子上有刺痛感
[10:43] and next thing I know, 恢复意识后
[10:45] I’m-I’m waking up with a vest on me, 就发现身上被绑上了炸弹
[10:47] a note saying that I had to bring you that jump drive, 还有要我把闪存盘带给你的纸条
[10:49] and a bitter taste in my mouth. 还有嘴里余留的苦味
[10:51] I don’t blame you, 感觉心里苦很正常
[10:52] if your date doesn’t even walk you to your car. 你的约会对象都没那风度送你回车上
[10:54] N-No. I mean an actual bitter taste. 不 我嘴里真的有苦味
[10:58] In the back of my throat. 在喉咙处
[11:00] Bitter taste. 苦味遗留
[11:01] Well, that sounds to me like benzodiazepine. 看来他们用的迷魂药是苯并二氮卓
[11:03] That’s a government-issued chemical. 那是政府严格管控的药物
[11:04] Developed a few years ago for enhanced interrogation. 几年前专门为强制审问研发
[11:09] Who would do this that had access to such chemicals? 有谁能拿到这类药物且有动机做这种事
[11:13] And who would want to take this rocket down so badly? 是谁如此迫切想阻止这火箭的发射
[11:15] A possible U.S. spy satellite launch? 阻止美国发射秘密间谍卫星吗
[11:18] Other than Canada, everybody. 除了加拿大 哪个国家都有可能
[11:19] Does it matter who right now? 现在重要的不是肇事者
[11:20] Well, if we find out who it is, 如果我们能找出肇事者
[11:22] then we can track them down, get the detonator, 就能定位引爆器的所在
[11:24] and then shut off that explosive. 进而拆除这炸弹
[11:25] Did you get anything from the thumb drive? 闪存盘里有什么线索吗
[11:27] No, I can’t unscramble the voice. 没有 我不能恢复原音
[11:29] The modulator is incredibly advanced. 他们用了高级的变声器
[11:31] Any chance you can remove or disarm the bomb? 你有可能拆除或是解除这炸弹吗
[11:42] Wh-Wh-What are you doing? 你想干什么
[11:44] Just taking a peek. 只是做个小检查
[11:53] There you go, Walter. You’re doing great. 沃特 你做得好极了
[12:00] Okay. It’s okay. 放松 没事的
[12:07] Yeah, it looks like the wiring circles around the vest. 接线环绕了整个背心
[12:10] So if we try to remove it, it would detonate. 如果试图移除背心 一定会引爆炸弹
[12:15] Recap there’s a receiver on the outside, 另想他法 外面有接收器
[12:18] which means that there’s a remote detonator. 意味着有遥控的引爆器
[12:20] One wrong move and, you know… 一个不慎之举就有可能 你懂的…
[12:23] You mean… I die. 你是说我会死吗
[12:25] Yes. 是的
[12:26] That’s-that’s not a guarantee. 不是说这一定会发生
[12:28] Walter. 沃特
[12:31] She is a person, not just a problem to solve. 她是个正常人 不是待解决的问题
[12:33] So think of her feelings. 你得考虑到她的感受
[12:37] I, uh, apologize for my, uh, bluntness. 我为我刚才的直言道歉
[12:41] Your feelings of fear are valid. 你感到恐惧是正常的
[12:43] Who are you people? 你们究竟是谁
[12:45] I-I thought that you were an I.T. guy. 你不是搞电脑的吗
[12:48] Oh, I am,technically, 严格上来说 我的确是
[12:49] but I also handle top secret, 但我同时也会为国土安全部
[12:51] highly sensitive cases for Homeland Security. 处理高度敏感的机密案件
[12:53] Whoever did this 对你做这事的人
[12:54] probably thought you were a couple 可能认为你们是情侣
[12:56] and that Walter would do anything to save you. 所以沃特会不顾一切救你
[12:58] That’s why you were targeted. 所以他们才会对你下手
[12:59] But we’re not a couple. 但我们不是情侣
[13:01] I just hadn’t had a date in months 我只是很久没有和人约会过了
[13:02] and I-I watched the Notebook the day before I called you and… 而且我在联系你之前看了《恋恋笔记本》
[13:06] I just read that when you die, your cat might eat your body. 我刚读到人死后 尸体会被猫吃掉
[13:11] Oh, God. 天呐
[13:13] I’m gonna die alone because 就因为我害怕独自死去
[13:14] I was scared I’d die alone. 导致我现在得独自死去
[13:16] Listen to me, you’re not gonna die alone. 听我说 你不会独自死去
[13:17] Might want to tweak that. 最好换个说法
[13:18] I mean you’re not gonna die. 我的意思是你不会死
[13:21] I will do what it takes to save you. 我会尽全力救你
[13:23] I just don’t know what it is exactly. 虽然我现在还没有具体计划
[13:27] I’m trying to figure it out. 我正在努力思考
[13:30] Any luck with schematics? 图纸研究得怎么样了
[13:31] Launch is scheduled for 90 minutes from now. 90分钟后就得发射了
[13:33] Uh, we’re conferring with home base. 我们正在和总部确认
[13:37] Walt, we need to make a decision here. 沃特 我们得作出决定
[13:38] Turns out that NASA’s pretty punctual with their rockets. 事实证明宇航局很在意火箭发射的准时性
[13:42] If we’re gonna save that kid’s life, 如果想要救这女孩的性命
[13:44] we’re gonna have to gum up the launch. 我们就得阻止火箭的发射
[13:46] And how many years is that gonna get us? 这又能争取多少时间
[13:48] It’s my fault that Linda’s in this situation. 是我让琳达陷入险境
[13:50] We can’t let her die. 我们不能眼睁睁看她死去
[13:55] We’re sabotaging that rocket. 我们要阻止火箭发射
[14:01] We have to send it off course without alerting anyone at NASA. 而且要在不被宇航局发现的情况下让其偏离轨道
[14:04] But I was just in their system, 但我刚入侵了他们的系统
[14:06] so digital sabotage would be too obvious 以电子途径阻止发射太明显了
[14:08] and could land us in prison. 很有可能让我们锒铛入狱
[14:10] You guys could sneak into the rocket itself, 你们可以潜入火箭内部
[14:12] screw with some gears. 破坏一些硬件
[14:13] The surveillance system surrounding 发射点四周的监视系统没有死角
[14:14] the entire launch site makes that virtually impossible. 也就意味着这是个几近不可能的任务
[14:18] Fuel. 燃料
[14:19] It’s the last thing 这是发射前
[14:20] loaded onboard before takeoff. 最后完成装载的部分
[14:21] If we can dilute the fuel before it’s pumped in, 如果我们能在加入燃料前将其稀释
[14:23] the rocket won’t have enough thrust to make it into orbit. 火箭就不会有足够的推力进入轨道
[14:25] It’ll harmlessly crash into the Pacific, 火箭会坠毁在太平洋 不会造成人员伤亡
[14:28] and seem like a simple fuel mixture malfunction. 而且看起来像是简单燃料混合失误
[14:31] Okay, the tanks are kept underground, 燃料箱被储藏在地下
[14:33] close to mission control. 离地面指挥中心很近
[14:35] Shouldn’t take long to access. 潜入应该不需要很长时间
[14:36] Okay, we’ll give NASA the good news that we found the glitch. 好的 我们跟宇航局说找到故障所在了
[14:39] Captain, our diagnostic 上尉 经诊断发现
[14:41] is pointing to a fuel sensor malfunction. 故障出在燃料传感器部分
[14:43] If I can get a quick look at the tanks, 如果能让我快速检查一下燃料箱
[14:45] I can have it fixed with time to spare. 我能马上完成修复
[14:47] “Quick” being the operative word. 关键词是”快速”
[14:49] I’ll go with them, make sure they get it done. 我跟他们一起去 确保完成任务
[14:51] We don’t need a babysitter. 我们不要保姆
[14:53] I may not have authority over you anymore, 我现在也许没有凌驾于你之上的权利
[14:56] but I am still the Homeland agent assigned to NASA. 但我还是被派驻宇航局的国土安全部特工
[14:59] Not gonna let you screw this one up 我不会让你再搞砸这任务
[15:01] and get me demoted to Border Patrol. 让我降职到边境巡逻去
[15:04] Now let’s go. 走吧
[15:08] Okay, there’s still a chance that I can disarm the bomb, 好吧 我还是有可能可以拆除炸弹
[15:10] but I need to see the circuitry inside the vest. 但我得看清背心里的电路分布
[15:14] An X-rayed image. X光影像
[15:16] Toby, does Kovelsky’s have satellite TV? 托比 科沃斯基有卫星电视吗
[15:18] Yeah, that’s where I watch the races. The news. 有 我就在那看马赛 不 是新闻
[15:20] Okay, go get the dishes from the roof. 好的 去屋顶把卫星圆盘拿来
[15:22] Sneak onto a diner’s rooftop, 潜入餐厅的屋顶
[15:23] dislodge two small satellite dishes, and lug ’em back here? 拆除两个卫星圆盘然后将它们运回来
[15:26] Sure. Sounds easy. 没问题 听起来蛮简单的
[15:27] Oh, wait, 哦等等
[15:28] except for the madman watching us via satellite. 别忘了有个疯子正通过卫星监视着我们
[15:30] Overwhelming odds that he will see you 有很大可能性他会看见你
[15:32] and reach out. 然后和我们联系
[15:32] I will deal with that. Now go. 我会处理的 快去吧
[15:33] Roger that! 收到
[15:35] Okay. 好吧
[15:36] What else? 还要干什么
[15:36] First, I need to download airport security scanning software. 首先 我得下载机场安保扫描软件
[15:42] It’s my phone. It’s in my jacket. 是我的电话 在我外套里
[15:47] Number’s blocked. 号码被屏蔽了
[15:51] Hello. Linda’s phone. 你好 琳达的手机
[15:52] Mr. Curtis just exited your facility. 柯蒂斯先生刚刚离开了你们的车库
[15:55] Are you playing games? 你在耍什么花招吗
[15:56] Of course not. 当然没有
[15:57] He’s just gone to grab satellite dishes 他只是去拿个卫星天线
[15:58] so that we can mask a signal 这样我们就能掩饰
[16:00] that I am transmitting into Hoffman’s system. 我发送到霍夫曼系统里的信号了
[16:02] We can’t sabotage the launch without it. 没有这个我们无法阻止发射
[16:04] By now, you should realize that 事到如今 你们应该意识到了
[16:05] failing to take my threat seriously 假如不认真对待我的威胁
[16:07] will result in a very unpleasant death for Linda. 琳达肯定会死无葬身之地
[16:10] Well, I can assure you, 我向你保证
[16:11] we are taking your threat seriously. 我们在很认真地对待你的威胁
[16:13] There is no way that that rocket reaches its destination. 那个火箭不可能到达它的目的地的
[16:17] Hello? 喂
[16:18] Hello? 喂
[16:19] Okay, he bought the lie. 好了 他信了
[16:21] Now I’m gonna work on that scanning software. 现在我要去研究那个扫描软件了
[16:22] Toby should be back in a minute. We’ll get to work. 托比应该很快就回来了 我们马上开工
[16:24] Everything is gonna be fine! 一切都会没事的
[16:29] First dates, right? 第一次约会都这样 是吧
[16:32] All right, let’s hurry up 好了 我们赶紧行动
[16:33] and figure out how to dilute this fuel. 看看怎么把燃料稀释了
[16:34] Right there. 那里
[16:36] We redirect the water from that inflow to the fuel tank. 我们把那个管道的水引入燃料罐里
[16:40] Size of the valve, diameter of the pipe– 根据阀门的大小 管道的直径…
[16:42] I’m guessing about 15 PSI. Sly? 我猜是15磅每平方英寸 希尔
[16:45] We need roughly eight minutes, 11 seconds 我们大约有8分11秒的时间
[16:46] to throw off the fuel level by five percent, 来把燃料浓度降低5%
[16:48] which is enough to alter the trajectory of the rocket. 这已经足够改变火箭的轨道了
[16:50] We can’t do this if Merrick can walk in 假如梅里克随时都可能进来的话
[16:52] at any moment. 我们就没办法动手
[16:53] That’s why Sly’s gonna keep him busy. 所以希尔得去拖住他
[16:54] Me? 我吗
[16:55] No, no, no. I… he makes me nervous. 不不不 我…他让我紧张
[16:57] Everyone makes you nervous. 人人都让你紧张
[16:58] Now listen, I’m gonna make up an excuse and what you’re gonna… 听着 我会编个理由 然后你得…
[17:00] Are we done yet? 搞定了吗
[17:02] ‘Cause I’d really hate to say good-bye. 因为我真不希望和你们道别啊
[17:04] We need to see the liquid oxygen tank. 我们得去看看液氧罐
[17:06] You said fuel tanks. 你之前说的是燃料罐
[17:07] The fuel and the oxygen get mixed together, 燃料和氧气是要混在一起的
[17:10] so we need to make sure that they’re both working properly. 所以我们得确保它俩都工作正常
[17:13] Or we can tell NASA you’re the reason 或者我们可以告诉航空航天局
[17:15] they don’t launch on time. 他们没能准时发射是你的错
[17:18] Up to you. 取决于你
[17:20] Fine. Let’s go. 好吧 我们走
[17:21] Sly will go with you while I finish up with the fuel. 希尔会和你一起去 我把燃料搞定
[17:24] Should take him no more than, say, nine minutes, to be safe. 保守估计 大概不超过…9分钟
[17:27] Let’s hit those oxygen tanks. 我们去看看那些氧气罐吧
[17:30] Okay. 好吧
[17:33] I got ’em! 拿到了
[17:35] We got to replace these by Sunday. 周日前我们得把这些放回去
[17:36] I’m watching the Super Bowl at Kovelsky’s. 我在科沃斯基店里看超级碗[橄榄球赛]
[17:38] Okay. So we need to position these behind the Plexiglas shield 好了 我们得把这些放到树脂玻璃墙后面
[17:41] to create a scanner that will produce the clearest X-ray image of the bomb, 造一个能最清楚显现出炸弹的X光图像的扫描仪
[17:45] so… 所以…
[17:49] Don’t worry. I’ll do it. 别担心 我来弄
[17:50] You sure? 你确定吗
[17:51] I was just about to offer. 我正准备主动请缨来着
[17:53] Oh, God. 天呐
[17:55] Is it him again? 又是他吗
[17:58] No. Not the bomber. 不 不是放炸弹的
[18:01] Let me see? 给我看看
[18:01] You don’t want to see this. 你不会想看这个的
[18:03] It’s my damn phone. 那是我的手机
[18:04] Paige… 佩吉…
[18:05] you’re not helping anything by upsetting her. 你让她不爽可不是在帮忙
[18:08] Okay. Just remember you told me to do this. 好吧 记住是你让我这么做的
[18:16] “Hope you’re having a blast today”? “希望你今天愉快到炸裂”
[18:19] “Best, Walter”? “祝福 沃特”
[18:24] Is that supposed to be funny? 你是在搞笑吗
[18:25] Sadly, it’s supposed to be romantic. 很不幸 那本该是在玩浪漫
[18:28] I preprogrammed some follow-up texts after our date. 我在我俩的约会之后编了些后续短信
[18:32] Clearly an unfortunate, uh, choice of words, 很显然 说错话了
[18:35] given the circumstances. 基于现在的情况
[18:36] You think? 这还用说
[18:38] Listen, I-I’m sorry. 听着…我很抱歉
[18:39] I just thought it would be an efficient way to follow up with you. 我不过是觉得这是跟进你近况的一个高效办法
[18:43] And seeing as the date went so well… 而且看着这次约会进行得这么不错…
[18:44] It didn’t go well, Walter. 这次约会并没有很不错 沃特
[18:47] You-you say that you’re this special intellect who works for the government, 你声称自己是为政府工作的特殊智囊
[18:50] but I-I doubt that, 但我很怀疑那一点
[18:51] because no one with half a brain 因为但凡是有点脑子的人
[18:53] could think that that dinner was a success. 都不会觉得那次晚餐很成功
[18:57] It was awful! 那简直可怕
[18:58] And awkward and weird. 还很尴尬 很奇怪
[19:01] Because… you’re weird. 因为…你很奇怪
[19:03] You’re a weird man who says weird things 你就是个说怪话的怪人
[19:06] with a… a-a weird job, 干着一项…奇怪的工作
[19:08] and all of that has culminated in me having a bomb strapped to my chest. 而那一切最终导致了我胸口被绑上炸弹
[19:13] Yes. I-I see. 是的 我明白
[19:16] Though I appreciate your feedback, 尽管我很感激你的反馈
[19:18] I’m gonna get back to it. 但我得继续工作了
[19:19] Oh, I, uh… don’t worry about yelling at me. 还有…别为你吼了我而担心
[19:22] Those things really don’t… affect me. 那些事情真的不会…影响我
[19:25] So… 所以…
[19:27] I’m still gonna save you. 我还是会救你的
[19:30] Okay. Um… 好了…
[19:37] This is taking too long. 这事花了太多时间了
[19:38] I’m gonna go check on the others. 我得去看看其他人
[19:39] Sly, we’re not done. Stall him. 希尔 我们还没搞定 拖住他
[19:41] Appeal to the masses, remember? 要引起大众共鸣 记得吗
[19:43] Wait! 等等
[19:44] You know, 你知道吗
[19:45] this whole case really reminds me 这整个事情真的让我想起了
[19:47] of Super Fun Guy issue 24, 《逗比侠》第24期
[19:49] “Fight or Space Flight.” 《战斗或太空飞行》
[19:51] It’s a classic, 这个超经典的
[19:52] and I believe it’s really 而且我相信这个真的
[19:53] relevant to the work that you’ve been doing with NASA. 和你在航空航天局的工作有很大关系
[19:56] What?! 什么
[19:58] Well, to fully understand its relevancy, 为了深刻了解其相关性
[20:01] I have to give you a brief history on classic game theory. 我得给你简单讲讲经典博奕论的历史
[20:06] This shouldn’t take too long. 不会花很长时间的
[20:08] Okay, okay. Good. 好 好 很好
[20:10] Keep your arms still 保持胳膊稳定
[20:12] and slowly rotate. 慢慢转圈
[20:18] There’s no chance this could set off the bomb, right? 这样做没啥可能引爆炸弹吧 是不是
[20:21] Define “chance.” 定义”可能”
[20:22] There’s good news and there’s bad news. 有好消息也有坏消息
[20:24] Good news first. 先说好消息
[20:25] So, uh, there’s an interesting anomaly in the wiring– 线路上出现了有意思的异常
[20:29] an unorthodox, essentially superfluous twist in the conduits. 导管上有异常多余的缠绕
[20:32] These criminals, they often have distinct signatures 这些罪犯通常都留下自己的标志性特征
[20:34] in their work, not unlike the markings of a sculptor 就像是雕刻家的记号
[20:36] or repeating themes of a writer. Bomb-makers, no different. 或是作家重复的主题 炸弹客也是一样
[20:39] You know, if the twist is a signature of the bomber, 如果这些缠绕是炸弹客的标志
[20:41] then it could help identify him. 那它就能帮助我们找出他
[20:43] And what’s the bad news? 坏消息是什么
[20:44] Well, the bad news is I can’t disarm it; 坏消息是我没法解除炸弹
[20:46] there’s one fail-safe after another. 有多层自动防故障装置
[20:47] It’s too intricate. 太复杂了
[20:49] There’s even a contingency 就连如果我试图破坏
[20:50] if I try to disrupt the signal between the timer 定时器和遥控起爆器之间的信号
[20:53] and the remote detonator, then… 都有相对的保险措施
[20:54] It goes boom? 会爆炸吗
[20:57] That’s a lot of bad news. 太多坏消息了
[21:00] Okay, you know what? 不如这样吧
[21:01] Let’s focus on the good news. 把注意力集中在好消息上
[21:02] Toby, start searching the FBI databases 托比 开始查找联调局的数据库
[21:04] to see if there are any criminals who match 看看有没有任何罪犯
[21:06] this bomb-making signature. 符合这个炸弹客人的特征
[21:08] On it. 马上查
[21:09] Tell Captain Jackson 告诉杰克逊上尉
[21:10] I’ll send him a report tonight 今晚我会把报告交给他
[21:11] to explain that the glitch was nothing more than 向他解释那个小故障不过就是
[21:13] a defective fill sensor. 一个有缺陷的填充传感器
[21:15] Whatever. 随便你
[21:16] Just get off the base and don’t let the gate 给我离开基地 出去的时候
[21:18] hit you in the ass on the way out. 别撞到大门
[21:25] Walter, the rocket’s been compromised. 沃特 我们已经对火箭做了手脚
[21:27] And if our bomber is a man of his word, 如果炸弹客言而有信的话
[21:29] Linda should be okay once the launch fails. Doc? 一旦发射失败 琳达应该不会有事的 医生
[21:32] His speech pattern and clipped word choice 他的语言模式以及缩略词选择
[21:34] point to a man who keeps his promises. 指明了他是个信守承诺的人
[21:35] That’s a good thing, 这是好事
[21:36] ’cause we’re nowhere near disarming this firecracker. 因为我们完全没法解除他的爆竹
[21:39] That’s a problem. 这下问题大了
[21:40] Why? 为什么
[21:41] ‘Cause those canisters are nitrogen 因为那些容器充满了氮气
[21:43] and nitrogen is used to recreate the Earth’s atmosphere. 而氮气是用来重建地球大气层的
[21:46] And you would only do that 只有火箭上有人时
[21:47] if there were humans on board. 才会这么做
[21:52] Oh, boy. 老天
[21:54] We’ve moved to a service road on the compound. 我们已经转移到基地里的一块辅助道路上
[21:56] No one can see us here. 没人看到我们在这
[21:58] I used the car’s 4G to link up 我利用车上的4G网络来连接
[22:00] with the security cameras for the rocket. 火箭上的监控摄像头
[22:02] It’s confirmed. There are three astronauts boarding. 证实了 有三名宇航员要登上火箭
[22:04] If we let this rocket take off, 如果我们让火箭发射
[22:07] we’ll be murdering those people. 就会害死那些人
[22:08] Yeah, if we don’t let it take off, 但如果我们不让火箭发射
[22:10] we will have effectively killed Linda. 我们就会害死琳达
[22:12] Either way, not good. 不管怎样都不是好事
[22:13] Why wouldn’t Jackson tell us? 杰克逊为什么不告诉我们
[22:15] The U.S. isn’t supposed to be doing this. 美国不该这么做的
[22:16] The White House announced three years ago that they were done 白宫三年前就宣布
[22:18] with manned space missions. 彻底结束载人航天任务
[22:20] That’s why it’s so top secret. 所以才会如此地高度机密
[22:21] Enough. 够了
[22:21] We’re done playing ball with this jerk’s demands. 我们受够了听命于这个混蛋
[22:24] Do we have a choice? 我们有得选吗
[22:25] I’m choosing to save those astronauts and Linda. 我选择拯救这些宇航员和琳达
[22:27] The rocket launches 30 minutes after they’re on board. 火箭在宇航员登箭三十分钟后发射
[22:30] That’s all the time we have. 我们只剩下这点时间
[22:31] If it launches smoothly, 如果发射顺利
[22:33] the bad guy gets pissed and Linda’s done for. 坏人气急败坏 琳达就完蛋了
[22:36] Happy, if we put the turbo pumps into overdrive, 乐乐 如果把涡轮泵放进超速传动装置里
[22:38] would that compensate for the diluted fuel? 会弥补稀释的燃料吗
[22:40] It should keep the rocket on course. 会保证火箭在航线上
[22:42] But there’s no remote way to alter the turbo pumps. 但是我们无法远程改变涡轮泵
[22:45] You have to do it manually. 必须手动操作
[22:46] Walt, that’s a tough trick to pull off. 沃特 这一步很难完成
[22:48] Let us get our heads together and we’ll get back to you. 让我们仔细商讨一下再回复你吧
[22:50] If you let the rocket launch, he’s gonna detonate the bomb. 如果你们让火箭发射 他就会引爆炸弹
[22:55] I don’t want to die. 我不想死
[22:57] You’re not going to die. 你不会死的
[22:58] You said yourself, there’s no way to disarm it. 你自己也说了 没法解除炸弹
[23:06] You’re right, I can’t disarm it. 没错 我是没法解除炸弹
[23:09] That’s why we’re gonna let the bomb go off. 所以我们要让炸弹爆炸
[23:20] I might only be a psychiatrist, 虽然我只是个精神病医生
[23:21] but they taught us in med school 但是我在医学院学到
[23:22] that blowing people up is bad for their bodies. 把人炸掉对人的身体不好
[23:25] There is a shot at survival 如果我们把她浸在弹道凝胶里
[23:26] if we submerge her in ballistic gel. 就有一线生机
[23:28] Now, the impact velocity of the explosives can be reduced 可以减缓爆炸的碰撞速度
[23:32] and the resultant energy transfer 合成能量转移
[23:33] and reciprocal retardant force can be… 相反的阻燃力就能
[23:35] Oh, my God, just how does it work? 天呐 到底要怎么运作
[23:36] The blast can be dispersed and dissipated enough 爆炸冲击可以充分地分散开
[23:38] so that Linda could possibly survive. 这样琳达就有可能活下来
[23:40] Could possibly? 有可能
[23:42] Great. 好极了
[23:43] We would need about 200 gallons of gel 我们需要大约750升的凝胶
[23:46] to make that remotely plausible. 才稍微有点可能实现
[23:47] And a shield between her body and the bomb 还要一个介于她身体和炸弹之间的防护
[23:49] to absorb part of the blast 来吸收一部分的爆炸冲击
[23:51] and direct the rest away from her. 把其余的冲击引离她
[23:52] Now, I saw half a pound of C-4 in Linda’s vest. 我看到琳达马甲上有226克左右的C4炸弹
[23:56] That’s only enough to hurt Linda 那只足以伤害琳达
[23:57] and anyone standing near her. 以及任何站在她身边的人
[23:59] The skid plates from Happy’s 乐乐沙滩车的防撞击滑板
[24:01] dune buggy should make decent armor. 应该能充当合适的防护衣
[24:03] And the magic gel? 那神奇的凝胶呢
[24:04] That, we make. 我们自己来做
[24:06] We’ll have to make do with what we find at the market. 必须用我们在市场上找到的东西来做
[24:08] Paige? 佩吉
[24:09] I’ll be right back. 我去去就回
[24:12] Now, there’s enough extra Plexiglas in the back to build 后面有额外足够的树脂玻璃可用来制作
[24:15] a four-sided tank to encase the gel. 一个四面容器来包住凝胶
[24:17] Now, you keep running the bomb signature 你继续翻查联调局数据库的炸弹特征
[24:19] through the FBI database, just in case none of this works. 以防我们的计划行不通
[24:25] I need to get to this hatch here, to access the turbo pumps. 我们进入这个舱口 接入涡轮泵
[24:28] Problem is the rocket is surrounded by a lot 问题是火箭周围到处都有
[24:32] of surveillance cameras. 监控摄像头
[24:33] But no manned patrol. 但是没有巡逻队
[24:34] If we can bypass those security cameras, 如果我们能绕开这些监控摄像头
[24:36] I can get right up to the launchpad. 我就能直接上到发射台
[24:37] But how do we do that? 但是我们要怎么做
[24:39] Guys, 大伙们
[24:40] this is a perfect time for a camera loop spoof. 这是播放摄像头循环欺骗的最佳时机
[24:42] Just like in Speed. 就像《生死时速》里那样
[24:43] I still haven’t seen the movie. 我还没看过那部电影
[24:45] We hack a few seconds of innocuous footage 我们把一些不关痛痒的火箭画面
[24:47] of the rocket into the security system, 侵入保安系统
[24:49] have it repeat and then Happy can waltz in and out 重复播放 这样乐乐就能轻松进出
[24:51] without anyone seeing. 不引起任何人的注意
[24:52] Mission control is over a mile from the launchpad, 任务控制中心到控制台大约是1.6公里
[24:55] so camera surveillance is all they’re seeing of the rocket. 所以他们监控摄像头看到的都是火箭
[24:57] You know, I hate to point this out, but in Speed, 我讨厌指出一点 但是在《生死时速》里
[25:00] Dennis Hopper spotted that the film was looped; it didn’t work. 丹尼斯·霍珀就看出了影像是循环的 没用的
[25:03] That was only because 那只是因为
[25:04] there was repetitive patterns 公交车乘客的动作
[25:05] to the bus passengers’ movement. 出现了重复的地方
[25:06] The rocket’s a motionless, 火箭是原地不动的
[25:08] stand-alone object– nothing around it’s moving. 一个孤立的物体 周围没有会移动的东西
[25:10] Walter does have 他们同步他的电脑时
[25:12] the base’s classified frequency 沃特确实得到了
[25:15] from when they synced up his computer. 基地的加密频率
[25:17] It’d be simple to use that 用这个可以轻松黑进去
[25:18] to hack in and loop the camera feed. 循环播放反馈的影像
[25:20] Pop quiz, hotshot: there’s a rocket with some bad fuel. 突击测验来了 一枚火箭里面装了可怕的燃料
[25:24] If it launches now, it crashes straight into the Pacific. 一旦被发射 它会一头扎进太平洋
[25:26] What do you do? 你该怎么办
[25:27] What do you do? 你该怎么办
[25:29] Why are you asking me that? 你问我这个干嘛
[25:31] I thought we just made a plan. 我们不是订好计划了吗
[25:33] Watch a movie sometime. 偶尔也看点儿电影吧
[25:35] Okay, launchpad’s a mile away. 发射台在1.6公里外
[25:36] You’d better get those security cameras looped by the time 你最好在我进入画面之前
[25:38] I get into frame. 让摄像头的影像循环起来
[25:45] Okay. 好
[25:54] I forgot to cancel my second follow-up text. 忘了取消发送我的第二条短信了
[25:58] Do you want to read it to me? 想读给我听吗
[26:00] It’s worse than the first one. 比第一个更烂
[26:09] You know, I know you had a miserable time last night. 我知道你昨晚过得很糟糕
[26:12] I’m smart enough to know when I’m floundering. 我还没蠢到意识不到自己在结巴的程度
[26:15] I’m sorry I did everything wrong. 很抱歉我做错了每一件事
[26:17] You… didn’t do everything wrong. 你并没有做错每一件事
[26:22] A lot of things. 不过确实有很多
[26:25] The texts were definitely a mistake. 那些短信就是显而易见的错误
[26:27] Really? 真的吗
[26:31] I told my friends that it went well 因为觉得不好意思
[26:33] because I was embarrassed. 我只好跟朋友说约会很顺利
[26:36] I solved Fermat’s Last Theorem when I was nine. 我九岁就证明了费马大定理
[26:41] And I can’t even solve basic human interaction. 可我连基本的人类交往都做不到
[26:46] It’s disappointing. 很让人沮丧
[26:55] Surveillance footage successfully looped 监控录像循环播放中
[26:58] and holding steady. 且十分稳定
[26:59] There she is. 她在那儿
[27:02] Happy, according to the schematics, 乐乐 根据图纸
[27:04] the access panel is off the third level. 操做面板在第三层
[27:18] Okay. 好的
[27:19] Opening it up. 正打开盖板
[27:25] I just have to calibrate the turbines 我只需要调整涡轮机
[27:28] to compensate for the diluted fuel. 来弥补燃料被稀释的影响
[27:30] Just get out of there before the countdown starts 大约15分钟后倒计时会开始
[27:31] in approximately 15 minutes, 在那之前一定要离开那里
[27:33] because I need to turn off the loop 因为我得在引擎开始冒烟之前
[27:35] before the engine starts smoking, 关掉摄像头的循环
[27:37] or else mission control’s gonna know something’s up. 否则指挥中心会发现有事情不对劲
[27:39] Merrick. 我是梅里克
[27:40] Sir, this is the main security gate. 先生 这里是主安全门
[27:42] We need to lock down for launch. 我们要为了准备发射锁门了
[27:43] So lock down, then. 那就锁吧
[27:44] We can’t until your Scorpion tech team leaves the premises. 您的天蝎小队还在 我们做不到
[27:47] They haven’t left yet? 他们还没离开
[27:52] Okay… I got everything on the list. 单子上所有东西我都拿来了
[27:55] Great. Now fill up the water and gelatin mix 很好 按我给你的比例
[27:57] in the drum with the proportions that I gave you. 将水和明胶混合装进桶里
[28:00] The kaolin clay from the glass polishing kits 玻璃抛光剂里面含有的高岭土
[28:02] acts quickly as a bonding agent. 是速效粘合剂
[28:04] Now, Happy, where do you keep 乐乐 你把冷冻的D-12
[28:05] that D-12 refrigerant hidden? 藏在哪里了
[28:07] Um, I don’t. D-12’s are illegal, 我没有 D-12是非法的
[28:09] and you told me you don’t want it in the garage. 你说过不愿意让我放在车库里
[28:10] Happy… 乐乐
[28:11] In the piano. 钢琴里面
[28:16] Needle meet haystack! 海里捞到了针
[28:17] I found a match for the bomb signature! 我找到炸弹特征的匹配记录了
[28:19] Great. Who is it? 太好了 是谁造的
[28:20] Same type of bomb was used five years ago by a Jeffrey Evans. 有个叫杰弗瑞·伊万斯的五年前使用过同类炸弹
[28:24] So-called “DNA bomber,” 他被称为”DNA炸弹人”
[28:25] because of a double-helix twist 因为他给他的导线
[28:27] he added to his wires. 都加上了双螺旋
[28:28] He’s an antigovernment anarchist 他是个无政府主义者
[28:30] who hit a few federally owned communications towers. 袭击过几座联邦的信号塔
[28:32] So he’s our guy. 所以他就是我们要找的人
[28:33] Not likely. 并不
[28:34] DNA bomber died in prison three years ago. DNA炸弹人三年前死于狱中
[28:36] Jeffrey Evans. 杰弗瑞·伊万斯
[28:37] I know that name. 我认识这名字
[28:39] And more importantly, 更重要的是
[28:40] I know the agent that spent a lifetime tracking him down 我认识花了一辈子来追捕他的探员
[28:43] and knows everything there is to know 也知道关于他
[28:45] about how he constructed his bombs. 如何制造炸弹的一切
[28:47] Are you about to say Merrick? 你想说是梅里克
[28:48] It all makes sense. 都说得通
[28:50] He has access to satellite data. 他有调动卫星数据的权限
[28:51] That’s how he was able to keep an eye on us. 所以他能监视我们
[28:53] You said the drugs used 你说过使琳达昏迷的药物
[28:54] to knock out Linda were government-issued. 是政府供给品
[28:56] Merrick could get his hands on it. 梅里克可以拿到那些药
[28:57] Most incriminating, 最可疑的是
[28:59] he listened to Sylvester ramble about his stupid comics. 他听了希尔维斯特关于他那些漫画的胡扯
[29:02] No one cares 没人愿意听那些玩意
[29:02] about that crap– he only listened 他之所以听他说
[29:04] because he knew Happy and Cabe 是因为他知道乐乐和凯布
[29:05] were in the fuel room to stop the launch. 在燃料室里阻止发射
[29:07] He needed them to finish, 他需要等他们完成
[29:08] ’cause he wanted the rocket sabotaged. 因为他希望火箭被破坏
[29:10] The only question is, why? 唯一的问题是 为什么
[29:13] Uh, if Merrick is behind this… 如果梅里克是幕后黑手
[29:16] …then we have a big problem. 我们麻烦就大了
[29:24] Happy, Merrick is our saboteur and he is heading your way! 乐乐 梅里克就是破坏者 他去找你了
[29:26] I can’t leave until I have this fixed. 修好这个之前我不能走
[29:28] Drop the tools and step aside! 放下工具 站到一边
[29:34] Okay, for the record, out of 郑重声明
[29:36] all the Homeland directors we’ve worked with, 我们合作过的所有国安局部长级里面
[29:37] you were my favorite. 我最喜欢你
[29:38] Just do what I say, 按我说的做
[29:39] or I’ll press the dial and I’ll blow up the girl. 否则我就按下拨号 炸死那个姑娘
[29:42] And chances are she’s 而且很不巧
[29:42] next to one of your little friends right now. 你的小伙伴也在她身边
[29:44] Just take it easy. 放轻松
[29:45] Now, where is Gallo 格洛和那个漫画男
[29:46] and the comic book kid? 他们在哪里
[29:51] Okay, this should be full shortly. 这个应该很快就满了
[29:54] Once I open the canisters, 等我打开容器
[29:56] we can get the gel down to 39 degrees 我们就能在一分钟内
[29:58] in about a minute– then you might be safe, 将凝胶降温到4摄氏度 然后无论梅里克做什么
[30:00] no matter what Merrick does. 你都是安全的
[30:03] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[30:05] Maybe I should talk to Merrick. 我也许该和梅里克谈谈
[30:07] He’s not insane, but he clearly had 他神志清醒
[30:08] a laid-out plan where he planted some bug in the rocket 但他在火箭上做手脚时显然有清晰的计划
[30:10] so there’d be an excuse to bring Scorpion in. 这样就可以把天蝎小队卷进来
[30:12] He’s calculating, but with an unknown motivation. 他进行了策划 可动机不明
[30:15] It-it’s your mom. 是你妈妈
[30:16] Uh, answer it. 接吧
[30:19] Uh, here. 给你
[30:25] Hi, Mom. 妈妈
[30:26] Hi, honey. How you doing? 宝贝 你怎么样
[30:27] I got your message this morning. 我今天早上收到你的短信了
[30:29] Sorry your date was so awful. 很抱歉听到你的约会很糟糕
[30:35] I-I was wrong about him. 我 我其实错怪他了
[30:37] He’s… he’s different. 他确实不太一样
[30:40] But, um… 但是
[30:43] you’d like him, Mom. 你会喜欢他的 妈妈
[30:43] He’s really smart 他真的很聪明
[30:45] and, uh… A good person. 而且 他是个好人
[30:48] Is everything okay? 你还好吗
[30:49] You sound a little off. 你听起来不太对
[30:51] Everything’s fine. 一切都好
[30:52] I’m, um, I’m just watching The Notebook again. 我 我正在重看《恋恋笔记本》
[30:55] Really? 是吗
[30:56] You need to get out more. 你需要多出去走走
[30:57] Okay. I love you, Mom. 好的 我爱你 妈妈
[30:59] Love you, too. 我也爱你
[31:00] Talk later. 有空再聊
[31:06] Cabe, come in. 凯布 快回话
[31:08] Merrick’s got the detonator. 梅里克正拿着引爆器
[31:09] He’s demanding that you get over here, or he’s gonna use it. 他要求你马上过来 否则就引爆炸弹
[31:13] I’m still not getting anything. 我还是收不到讯息
[31:14] I need to know 不管你对飞行器做了什么
[31:15] that you guys don’t fix whatever it is you did to this craft! 我要确保你们没有修复它
[31:18] It has to go down! 它必须坠毁
[31:19] I don’t want to hurt any more people than I have to. 我不想伤害其他不相干的人
[31:21] Now, where is Gallo? 现在 告诉我格洛在哪
[31:23] I would tell you 如果我知道他在哪
[31:24] if I knew where he was, okay? 我会告诉你的 好吗
[31:26] Oh, wait. There he is. 等下 他来了
[31:31] Keep working on the turbine! 继续处理涡轮机
[32:14] Turbines are fixed! 涡轮机修好了
[32:20] Pull that trigger, I blow the bomb. 你要是扣动扳机 我就引爆炸弹
[32:25] We all gotta get out of here. 我们现在必须离开这
[32:26] The rocket’s gearing up. We’ll get fried by 火箭正在准备升空
[32:28] its exhaust, instantly. 我们会瞬间被喷焰烤熟
[32:29] You heard her. 你听到她说的了
[32:29] We need to go. Give me the detonator– now. 我们必须快走 快把引爆器给我
[32:31] It’s over. 都结束了
[32:32] You don’t get it. 你不明白
[32:33] I can’t go. 我不能走
[32:34] I can’t let this rocket 我不能让这艘火箭
[32:35] leave the atmosphere. 发射成功
[32:36] Why? What the hell’s your endgame?! Who owns you?! 为什么 你还有什么把戏 你为谁效力
[32:38] I’ve been on Beijing’s payroll for years, 我这几年一直在为北京工作
[32:41] but once I lost my director-level access to intel, 但是现在我失去了部长级别的位置
[32:43] thanks to your team, I had to pay my debt back in other ways. 都是因为你的团队 我必须要以其他方式偿还
[32:47] By killing people! 你不惜杀害他人
[32:48] By doing what I had to, so they don’t kill me! 我必须这么做 不然他们会杀了我
[32:58] Merrick! 梅里克
[33:05] Cabe, he’s dead. 凯布 他死了
[33:07] And this thing is about to launch. 火箭马上就要发射了
[33:08] Let’s go, or we’re barbecued. 快走 不然就变成烤肉了
[33:13] The fireball from this thing is going to kill us! 这东西喷出的火球会把我们都杀死
[33:16] Run! Run! Let’s go! 快跑 我们走
[33:18] Come on! Come on! 快点 快点
[33:22] It’s taking off! 它要升空了
[33:24] Give it everything you got, Happy! 油门踩满 乐乐
[33:28] Rocket’s trajectory is straight. 火箭轨迹是竖直的
[33:30] It’s not gonna crash! 它不会坠毁
[33:31] The astronauts are in the clear! 宇航员们安全了
[33:33] So’s Linda. 琳达也是
[33:33] Good work, guys. 干得好 伙计们
[33:43] It’s good. It’s over. 成功了 都结束了
[33:47] Thank God. 谢天谢地
[33:48] We should call the bomb squad, 我们应该呼叫拆弹队
[33:49] have them safely remove the vest. 让他们安全拆除背心
[33:50] I am not responsible for explaining the gel 我可不负责解释为什么有凝胶
[33:52] or why we put her in a box. 或为什么把她放箱子里
[33:53] Linda, thank you for trusting me 琳达 谢谢你愿意相信
[33:55] to keep you safe. 我可以保护你
[34:02] Oh, boy. 糟了
[34:05] What’s happening? 怎么回事
[34:06] Why is it beeping? 为什么它在响
[34:08] The heat from the rocket chamber must’ve activated 一定会是火箭排出的热气
[34:10] the detonator. 激活了引爆器
[34:11] It-it set off the fail-safe timer. 它启动了保险计时器
[34:13] How much time do we have? 我们有多少时间
[34:15] I don’t know. I can’t see through the gel. 我不知道 凝胶挡住了 我看不见
[34:17] Walter… 沃特
[34:22] Oh, God. 天啊
[34:24] Can’t you stop it? 你不能让它停下么
[34:25] No. I can’t. 我不能
[34:27] There’s no shutting it down now. 现在没办法关掉它
[34:41] Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[34:44] Here, slide this under your vest. 拿着 把这个塞在你背心下面
[34:47] There’s enough room. It should go through. 空间足够大 它应该可以进去
[34:50] Careful. 小心点
[34:51] It’s heavy, though. 它有点重
[34:52] Okay? 明白了吗
[34:53] Okay. 好的
[34:53] Yeah. You got it? 拿住了吗
[34:54] Yeah. 是的
[34:55] Okay. 好的
[34:58] I dropped it! 我弄掉了
[34:59] Well, hurry up and lift it! 快点把它举起来
[35:02] I’m trying. It’s heavy! 我正在尽力 它太重了
[35:05] Linda. 琳达
[35:07] Look out. 小心
[35:08] Walter! 沃特
[35:13] Okay. Okay. 好的 好的
[35:15] Now, I’m gonna slide this up 现在我要把它塞在
[35:18] under your vest, 你背心下面
[35:21] toward your neck. Okay? 朝向你的脖子 好了吗
[35:24] Now, together, 现在 一起来
[35:25] we’ll hold it in place. 我们把它保持在这个位置
[35:26] Now, I’m gonna go behind you 现在我绕到你身后
[35:28] and help you. 来帮你
[35:29] Walter, you’re in a box with a bomb! 沃特 你现在在一个放着炸弹的箱子里
[35:31] She can’t do this on her own! Okay? 她一个人做不到 好吗
[35:33] I’m gonna stay, and you got to take cover. Now go! 我留在这 你们去找掩护 快去
[35:35] Walter, there’s got to be another way to do this, Walter! 沃特 一定还有其他办法 沃特
[35:37] No! There’s not! 没有其他办法了
[35:38] Now get out of here! 快离开这
[35:42] Walter… 沃特
[35:44] I’m scared. 我害怕
[35:46] You know, when I’m uncertain, I-I calculate the odds. 你知道吗 当我不确定时 我会计算概率
[35:50] This has a 48% chance of working. 这件事成功的几率有48%
[35:53] That’s… less than half. 这几率还不到一半
[35:55] You know, more than a quarter. 但是比四分之一高
[35:57] Oh. Okay. 好吧
[36:00] And for the record, 我要说的是
[36:01] this was not the worst date that I’ve ever– 这次约会并不是我最糟糕的一次
[36:09] Walter? 沃特
[36:11] What happened over there? Is everyone okay? 你们那边发生了什么 你们还好吗
[36:22] That was a-a strange experience. 真是次奇特的经历
[36:25] Couple broken ribs, 断了两根肋骨
[36:27] bruised sternum– I can’t believe I’m saying this, 胸骨挫伤 我不敢相信我要这么说
[36:28] but you’ll be fine. 但是你会没事的
[36:30] Slimy but fine. 黏糊糊的但是没有事
[36:34] I already told you, 我已经告诉过你了
[36:35] if a genius doctor says I’m okay, 如果一个天才医生说我没事
[36:37] I’m okay. 那我就是没事
[36:38] You really need to go in for observation, ma’am. 你真的需要接受留院观察 女士
[36:41] Fine. 好吧
[36:44] But, um, could you give us a minute, please? 不过 你能给我们一点时间吗
[36:50] Look, about today… 听着 今天的事
[36:52] Oh, you’ve already thanked me. 你已经谢过我了
[36:54] You know, the truth is it was a… a team effort. 你知道的 其实这是团队合作的结果
[36:56] No. You know how thankful I am. 不是的 你只知道我很感激你们
[36:59] But… you don’t know how sorry I am. 但你不知道我也很抱歉
[37:03] I’m sorry I was so rude to you today. 抱歉今天我对你很无礼
[37:06] You didn’t deserve that. 你不应该受到那样的待遇
[37:09] Stressful circumstances. 你也承受了很大的压力
[37:10] Well… 怎么说呢
[37:11] I guess everything’s comin’ up roses from here on, right? 大难不死 必有后福吧
[37:16] Blind dates can’t seem scary 在C4炸弹在你身上爆炸以后
[37:17] after C-4 has exploded on top of you. 相亲也没有那么可怕了
[37:21] You’re a very resilient woman. 你真是一个达观的女人
[37:25] Would you like to go to dinner with me again? 你愿意再次跟我共进晚餐吗
[37:28] Oh. No. 不愿意
[37:31] Right. 好吧
[37:33] Is this because of the bomb? 是因为炸弹的缘故吗
[37:35] That has a lot to do with it. 很大程度上是的
[37:38] Okay. 好吧
[37:40] Walter…? 沃特
[37:44] You’re a great guy. 你是一个好人
[37:46] I’m sure you’ll make someone… 我相信有一天你会找到那个人
[37:49] very happy one day. 并给她幸福
[37:51] And for what it’s worth, 不知道这样说有没有用
[37:53] I know you didn’t want your friends to know 我知道你不想让朋友们知道
[37:55] how awful the date was. 你的约会有多糟糕
[37:57] You shouldn’t feel bad about that. 但你不用不好意思
[37:59] It’s normal to want to save face. 要面子是很正常的事
[38:02] It’s funny. 说起来有点可笑
[38:04] Normal and I don’t usually go together. 我通常和”正常”二字不搭边
[38:09] It’s just, um… 只不过
[38:17] Sylvester found my sister, 希尔维斯特找到了我姐姐
[38:19] and, uh, Toby and Happy have some strange connection. 托比和乐乐之间有些奇怪的情愫
[38:23] I-I’m… 我有点
[38:25] Even though I… 尽管我
[38:28] I belong here, 我属于这个团体
[38:29] I still stand out as different. 我还是有点与众不同
[38:34] Truth is, I also worry sometimes about being alone. 事实上 我有时也会担心孤独终老
[38:40] Except, in my case, 只不过 换作我的话
[38:42] a ferret would eat me instead of a cat. 雪貂会把我吃了 而不是猫
[38:45] If that’s your worry, 如果你担心的是这个
[38:47] you’re not as far from normal as you think. 你可没有你认为的那么不正常
[38:52] Time to go. 该走了
[38:53] Take care of yourself, Mr. O’Brien. 照顾好自己 奥布莱恩先生
[39:01] Just remember, these game shows, 你只要记住 这些游戏节目
[39:03] they want to give you their money. 他们想给你钱
[39:04] It’s just like the racetrack. 就像赛马一样
[39:06] You got to go in there with fake confidence. 你要带着伪装好的自信走进去
[39:08] Cockiness, even. 甚至可以带点自大的情绪
[39:09] No. Cocky doesn’t appeal 不对 自大吸引不了
[39:10] to Joe Six-Pack. Be bright but not too bright. 普通老百姓 要聪明但是不要太聪明
[39:13] Remember, you’re a man of the people. 记住 你是人民的代表
[39:16] I’m confused. 我已经糊涂了
[39:17] Whew! Just got off the horn with Homeland. 刚刚结束跟国土安全部的通话
[39:19] They are freaking out about 他们被梅里克的叛国
[39:21] Merrick’s treason. I got to go down there 行为吓到了 我要亲自过去一趟
[39:22] and debrief ’em on everything he told me. 汇报一下他告诉我的一切
[39:24] What happened to your hipster boots? 你的时髦皮靴哪儿去了
[39:26] Those damn things almost got me killed. 那破玩意儿差点害死我
[39:28] Almost died trying to be someone I’m not. 我试着想成为别人 却差点为此送命
[39:30] I got a VCR, I use Brylcreem, 我有一台录像机 我用百利发乳
[39:32] and I love John Wayne movies. 而且我最爱约翰·韦恩的电影
[39:34] This is who I am. 这才是我
[39:35] The oldest man in the world. 这个世界最老的老古董
[39:36] Not old. Experienced. 不是老 而是经验丰富
[39:39] And I’m fine with myself just the way I am. 我很满意我现在的样子
[39:44] I don’t need a change. 我不需要改变
[39:45] Know what? I don’t need to change either. 你们知道吗 我也不需要改变
[39:49] My brain is my personality. 我的智慧就是我的个性
[39:51] I’m gonna crush that audition today 我今天要完爆这次试镜
[39:52] because I’m gonna be the smartest person 因为我要成为他们一整天下来
[39:54] that they’ll meet all day, 见到的最聪明的人
[39:55] and that will make me stand out. 这一点会让我脱颖而出
[39:57] Damn straight. 这就对了
[39:59] Come on. I’ll give you a lift to your audition. 走吧 我送你去试镜
[40:07] There’s no way he’s getting on that show. 他肯定不会被节目组选上的
[40:09] Happy, Kovelsky’s? 乐乐 要去吃饭吗
[40:10] You buying? 你来买单吗
[40:11] No. 不
[40:11] Got to return the satellite dishes. 我得把那些卫星圆盘还回去
[40:14] I’ll grab the van around back. 我去把面包车开过来
[40:17] Okay, Ralph. We should go home. 好了 拉尔夫 我们该回家了
[40:19] Thank you for today. 今天的事谢谢你
[40:21] Yeah, of course. 没事 不客气
[40:24] Hey, Walter… 沃特
[40:27] …your date only went badly 你的约会不顺利仅仅是
[40:28] because you were trying to control everything. 因为你想要掌控一切
[40:31] You did a full run-through at the restaurant, 你把餐厅里的流程先过了一遍
[40:33] you autoprogrammed your texts… 你还给短信自动编程
[40:34] Admittedly, a bad idea. 我承认 是个糟糕的主意
[40:36] And honestly, 老实说
[40:37] the only thing more unnatural than your personality 唯一一件比你的个性更不自然的事就是
[40:39] is you trying not to be that personality. 你试着不表现出那种个性
[40:42] Paige, I can’t, uh… 佩吉 我没办法
[40:44] I can’t act how I normally act, 我没办法像我平常那样表现
[40:46] I-I can’t say what I normally say, 我没办法像我平常那样说话
[40:48] I can’t even eat what I normally eat 我甚至没办法像我平常那样吃东西
[40:52] if I want people to be okay around me. 如果我想跟别人正常相处的话
[40:54] Yes, you can. 不 你可以的
[40:55] Linda was right– you’re weird. 琳达说的对 你是很怪
[40:57] Crazy weird. 非常怪
[40:59] But be okay with it, ’cause it’s… 但是你应该接受这一点 因为
[41:02] it’s great. 这是个优点
[41:06] Um, okay, so we’ll help you clean up the goop in the morning? 那我们明早帮你清理这个烂摊子
[41:09] Oh, actually, no. I was gonna make 不用了 我正要用这些凝胶
[41:10] papier mache figures with the ballistic gel and then 做一些纸模型
[41:13] heat-dry them in a kiln, because the gel 然后把它们放在窑里加热烘干 因为
[41:15] changes color when you heat it up to 200 degrees Fahrenheit. 把胶状物加热到华氏93摄氏度 它就会变色
[41:23] Even I can hear how bizarre that sounds. 连我都听出来这话有多怪了
[41:28] We’re in. 我们也要一起做
[41:30] All right. 好吧
[41:32] Let’s go. 行动起来吧
[41:35] Yep. 好的
[41:37] Want to grab those? Thanks. 能拿一下那些东西吗 谢谢
[41:44] Hi, yes. I’d like to place a delivery order. 是的 我想叫一下外卖
[41:46] Okay, um, do you have fermented fish with cod oil? 好的 你们卖不卖腌鱼配鳕鱼油
[41:51] Okay, yes, please check. 好的 麻烦你查一下
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号