Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] I’m Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I run a team of geniuses 我带领一组天才
[00:08] who handle worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:11] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:13] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:15] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:18] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:20] And Paige helps translates the world for us 佩吉帮我们解释这个世界
[00:22] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:25] Though sometimes our biggest challenge 但有时候 我们最大的挑战
[00:26] is understanding each other. 是理解彼此
[00:28] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:36] Come on, Toby. 拜托 托比
[00:37] This is hazelnut creamer. 这是榛子奶精
[00:39] And that’s a table. And that’s a chair. 这是桌子 那是椅子
[00:41] I’m pretty good at this game. 我挺擅长这游戏的
[00:42] You wrote “hazelnut” in front of creamer again on the grocery list. 你又在购物单上把”榛子”写在奶精前面了
[00:45] I hate hazelnut. 我讨厌榛子
[00:47] People like flavored creamers. 大家都喜欢有风味的奶精
[00:48] “Creamer” is a flavor. “奶精”就是一种风味儿
[00:50] And you could’ve just written a different item under it. 而且你完全可以在下面另写一个条目啊
[00:52] You could just relax. 你也可以别那么凶啊
[00:54] Don’t be such a creamer-screamer. 别为了点奶精叫唤
[00:55] I’m not screaming. 我没叫唤
[00:56] Though I could very easily, if you don’t stop 但如果你还不停下你的闹剧
[00:57] that nonsense you’ve been pulling. 我很可能就要吼了
[00:59] Really? 是嘛
[00:59] – Yes. Absolutely. – Okay, okay. -是的 -好了 好了
[01:00] This has got to end. 你们得消停了
[01:01] What does? 消停什么
[01:02] You two fighting. 你俩的争吵
[01:03] Constantly lately. 最近几乎不休不止
[01:04] It’s driving everyone nuts. 简直要把大家逼疯了
[01:06] He’s right. 他说得对
[01:08] You two argue like an old married couple. 你俩像对老夫老妻一样吵
[01:09] He’s intentionally antagonistic. 他是有意跟我作对
[01:11] Actually I’m half antagonistic, on my mother’s side. 其实 我只有一半对抗性 妈妈那边没有
[01:13] But my father– 100% oppositional. 但爸爸那边是百分百
[01:16] Over the past weeks, your antics have gone 这几周来 你的古怪程度
[01:18] from petty annoyance to overtly combative. 从惹人烦躁演变成了没事挑事
[01:20] Objection. Inflammatory. 反对 煽动性言论
[01:21] Overruled. 反对无效
[01:22] Objection. You can’t make that call. 反对 你无权做这个决定
[01:24] You two are sweet on each other. 你俩对彼此有意思
[01:25] Objection! 反对
[01:25] Okay, if we’re going to play kangaroo court, 好吧 如果我们要玩假法庭
[01:28] I have to go out of pocket to sweeten my java 我还得自己花钱买好吃的
[01:31] because all we normally we have here is regular creamer. 就因为我们平时只有普通奶精
[01:33] That honey is from Kovelsky’s. It’s free. 科沃斯基店里的蜂蜜是免费的
[01:35] Immaterial. 与此无关
[01:36] You know what? You both suck. 告诉你们 你俩都不咋样
[01:37] Your bickering is making everyone miserable. 你们的争吵让所有人都很难受
[01:39] Copy that. 是啊
[01:39] You’re being sentenced to couples therapy. 你们被判接受情侣治疗
[01:41] Awesome. 太棒了
[01:42] – What? – No. -什么 -不要
[01:43] I’m with jerk-face. 我同意这混蛋
[01:44] Well, too bad. 那不管
[01:45] I manage this ball club 我是这家球社的经理
[01:46] and I’ve noticed things escalating for a while, 这一阵以来情况越来越糟
[01:48] so I did some research. 所以我做了调查
[01:50] Dr. Cecil P. Rizzuto. 西塞尔·P·瑞祖托医生
[01:52] Yes, he specializes in business partners– 是的 他专门与商业伙伴工作
[01:55] I’m getting you in this morning 我安排了你们今早去
[01:56] while Happy, Cabe and I prepare for our pitch to Hudler Motors. 乐乐 凯布和我要为哈德勒汽车的推介做准备
[01:59] But… 但是
[01:59] No buts. 没什么但是
[02:01] You heard the judge. 法官已经判决了
[02:03] Thank you. 谢谢
[02:15] Good job, Mom. Fair but stern. 干得好 妈妈 公平严厉
[02:18] I might not be a genius, 我虽然不是天才
[02:19] but I can still tell when you want something. 也看得出你是有所求
[02:22] A permission slip, so I can go with my college class 批准条 让我跟我的大学班
[02:25] on a kayak trip along the Channel Islands. 一起去沿海峡群岛进行皮艇旅行
[02:27] Kayaking in the ocean? No. 去海洋里划皮艇 不行
[02:29] It’s for my marine biology class. 是我们海洋生物学课程需要
[02:31] Is the professor going? 教授也去吗
[02:33] No. 不
[02:34] I’m not letting you go without adult supervision. 没有成人监督我不能让你去
[02:36] Some of the students are 19. 有些学生已经19了
[02:38] Real adults. Sorry. And no means no. 真正的大人 不行 抱歉
[02:40] Uh, totally agree with your stance on watercraft danger, 我完全支持你对船只危险的看法
[02:43] but if Ralph doesn’t partake in the field study, 但如果拉尔夫不参加外勤考察
[02:45] his grades will suffer. 他的成绩会落后的
[02:46] I can take him to the tide pools. 我可以带他去潮汐池
[02:48] He can explore indigenous sea life. 他可以探究本土海生物
[02:51] Bus goes right up the PCH. 大巴直通太平洋海岸高速路
[02:52] Malibu’s far and the rocks by the tide pools 马里布很远 而且潮汐池附近的岩石
[02:54] are sharp and slippery. 锋利而湿滑
[02:55] Well, he’ll be with me. 他有我啊
[02:56] Yeah… no, I don’t think so. 嗯 不行
[02:58] Maybe you can roll Ralph in bubble wrap before he goes. 或许拉尔夫走前你可以给他裹上气泡布
[03:01] Mother’s only one S from Smother. 妈妈加S就是窒息了
[03:03] Let the kid be a boy. 让孩子玩嘛
[03:05] We’re raising a nation of pansies, for Pete’s sake. 我们要养出一国家的娘炮了
[03:10] Fine. Okay. You can go. 好吧 你可以去
[03:13] Sylvester. 希尔维斯特
[03:16] But he is your responsibility, so if he gets hurt, cut, 但他交给你了 如果他受伤了
[03:20] so much as a hair out of place, you will not like me very much. 哪怕是少了根汗毛 我都要你好看
[03:23] Not sure I like you very much right now. 我现在已经有点吓尿了
[03:25] Good. 很好
[03:29] We’ll take my car. 开我的车去
[03:30] That heap? 就那辆破车
[03:31] I’m taking my own sled. 我还是开自己的吧
[03:32] Well, two cars are economically 开两辆车从经济
[03:34] and environmentally inefficient, 和环保角度讲都不划算
[03:35] but still preferable to riding with you. 但也比跟你坐一辆车强
[03:39] God help that therapist. 上帝保佑那位治疗师
[03:45] Okay, the first thing 好了 首先
[03:47] I want to do in the ocean is take some samples. 我想在海里采集样本
[03:49] Pull the reins, buddy. 别着急啊 伙计
[03:51] No one’s going into the ocean. 没人要下海
[03:52] You’re hitting the tide pools, and then that’s it. 你要去潮汐池 不去别的地方
[03:54] But we’re right here. 但我们来都来了
[03:56] Ralph… 拉尔夫
[03:58] the ocean’s the world’s toilet. 大海就是世界厕所
[04:00] You want to stay out of toilets. 你不会想进厕所的
[04:01] You also want to stay safe, so here, put these on. 而且还要保证安全 把这个穿上
[04:04] Water wings? 浮圈
[04:05] I’m only going in a quarter-inch– can’t hurt me. 我就下去一点点 不会有事的
[04:07] But your mom can hurt me. 但你妈妈会让我有事
[04:10] Besides, you can never be too prepared. See– 再说 有备无患 瞧
[04:13] I’m wearing a state-of-the-art life vest underneath my shirt. 我衬衫下面穿着最先进的救生衣呢
[04:16] It’s paper-flat but inflates in seconds when exposed to water. 现在是平的 但一旦触水能在数秒内充气
[04:19] I got you one. Here. 我给你也准备了一套 给
[04:21] No. 不要
[04:22] Why not? 为什么
[04:23] Happy made it for me with tech similar 乐乐专门给我做的 跟她今天
[04:25] to the airbags she’s presenting today. 要展示的气囊技术相仿
[04:26] Why? 为什么啊
[04:28] Because she loves me. Like a brother. 因为她像爱兄弟那样爱我
[04:30] I used the same tech for a life vest I made 我所用的技术跟我为一位疯子同事
[04:33] for a lunatic I work with. 做的救生衣是一样的
[04:35] Just one of the many applications for this product. 这是此项产品的众多应用途径之一
[04:38] When talking to the heads of the Hudler Motors, 跟哈德勒汽车的主管们说话时
[04:40] try not to refer to our coworkers as lunatics. 别把我们的同事称为疯子
[04:44] Yeah, so in short, we appreciate Hudler Motors’ interest, 简单说 我们多谢哈德勒汽车的兴趣
[04:47] and if you decide to go with a standard engineering firm 如果你们决定找普通工程公司
[04:50] for your new airbags… well, that is stupid. 制作你们的气囊 那就是犯傻
[04:54] Food for thought– instead of, uh, saying that 这样如何 别跟我们的
[04:56] to the people who might hire us, how about you stress 潜在雇主那么说 而是强调
[04:59] “This device comes with the brainpower “此设备背后是四位天才的
[05:01] of four geniuses behind it and no one else can match that”? 集合智慧 这一点无人能匹及”
[05:04] Sounds like we’re begging. 听上去像在哀求
[05:05] You are. 你就是在哀求
[05:06] It’s called getting business. 这叫拉生意
[05:08] You’re letting them know they’re working with top professionals. 你要让他们知道 我们是最专业的人士
[05:10] I’d be Zack Morris, Cabe is Mr. Belding, 我是扎克·莫里斯 凯布是贝尔丁老师
[05:13] Paige is Kelly and Sylvester’s Screech. 佩吉是凯莉 希尔维斯特是斯科奇
[05:15] Now let’s do What’s Happening? 我们玩玩《现在怎么回事》吧
[05:16] You’re Rog, Happy’s Dee… 你是罗杰 乐乐是小迪
[05:18] Why do I feel like you’re intentionally trying to annoy me? 我为什么觉得你在有意惹我生气
[05:21] See, that’s such a Rog thing to say. 这话就像罗杰说的
[05:30] Hello? 你好
[05:35] Uh, sorry– we’re looking for, uh, Dr. Cecil Rizzuto. 抱歉 我们找一位西塞尔·瑞祖托医生
[05:46] Did he move offices? There’s a door sign. 他搬到别的办公室了吗 门上还是他的牌子
[05:48] Any English at all? 会说英语吗
[05:56] Okay, we’re done here. 好了 我们没啥好说了
[05:57] See how hard it is to communicate 看到了吧 如果语言不通
[06:00] when we’re not speaking the same language? 沟通是多么困难
[06:03] So you’re the therapist? 你是那个治疗师吗
[06:05] You’re learning already, grasshopper. Grab some couch. 你已经有长进了 小蚱蜢 坐吧
[06:09] Ms. Dineen told me about your… issues. 狄宁女士把你们的问题告诉我了
[06:16] Another language that speaks volumes is body language. 另一种非常有效的语言就是肢体语言
[06:21] What does my body language tell you about me? 我的肢体语言透露了我的什么情况
[06:26] From your glutteral lean, it says you have hemorrhoids. 从你的坐姿来看 你有痔疮
[06:28] Correct. That’s perfectly natural. 说对了 这很正常
[06:31] I’m not embarrassed. 我并不觉得不好意思
[06:33] But it also shows that I am open and sharing. 但也说明了我心胸开放 愿意与人交流
[06:37] Where’d you get your degree, Doctor? 你的学位是哪里得到的 医生
[06:39] I have a BS from Plimpton Internet University 我是普林顿网校的理学士
[06:42] in, uh, Conflict Resolution, 专业是冲突解决
[06:45] and I’m working toward an online Masters in People Studies. 我正在网上攻读人群研究的硕士学位
[06:49] I’m gonna kill Paige. 我要杀了佩吉
[06:54] Dear God, going in there should be a challenge on Survivor. 老天爷 进那里面都可以算是《幸存者》的挑战了
[06:58] Can we get to the beach already? 我们可以去海滩了吗
[07:00] Yes. 好
[07:00] First we need to sunscreen up. 首先 我们得抹防晒霜
[07:02] And then you’ll be ready… 然后 你就可以
[07:04] Hold on. 等等
[07:07] Oh, boy. 天呐
[07:08] A message from the SoCal Office of Emergency Personnel. 是南加州应急人员办公室发来的消息
[07:11] Why do you get it? 你怎么会收到
[07:12] I signed up for alerts. It’s prudent to be… 我订阅了警报 这样很谨慎
[07:15] Holy smokes! 老天爷
[07:16] A 7.8 quake just struck the bottom of the San Andreas 圣安地列斯断层底 凯霍恩口刚遭遇了
[07:18] at Conejo Pass. 7.8级地震
[07:20] Okay, based on the underlying bedrock of the pass, 好了 根据凯霍恩口下伏基岩的情况
[07:22] the quake could either brake right, 地震可能向右延伸
[07:23] dissipating in the desert, or veer left… 在沙漠中渐渐消退 也可能向左
[07:27] along the fault, which gives the rest of L.A. 30 seconds until– 沿着断层走 这样洛杉矶其余地方还有30秒就
[07:31] I need to reach out to the others! 我得联系其他人
[07:34] Okay, Ralph, we gotta get out from underneath these trees. 好了 拉尔夫 我们得离树远点
[07:36] Everyone! There’s an earthquake coming! 大家 地震要袭来了
[07:38] It’s coming for you! 要来了
[07:40] Okay, in between those two cars. 好了 躲在那两辆车之间
[07:42] Let’s go. 快点
[07:46] It’s coming. 要来了
[07:47] Get down! 趴下
[07:54] Okay, now that we worked on your presentation, 好吧 你的展示说完了
[07:56] let’s talk about your… presentation. 我们再说说你的…样子吧
[08:01] What’s wrong with my clothes? 我的衣服怎么了
[08:02] You look like you just got off a motorcycle. 你像是刚从摩托车上下来
[08:04] I did just get off a motorcycle. 我的确是刚从摩托车上下来
[08:11] “The big one’s coming”? “要来个大的了”
[08:12] I just got the same thing. 我也收到了
[08:13] What is Sly talking about? 希尔说什么呢
[08:17] Everyone, drop, cover, hold on. 全都趴下 找掩护 抓稳
[08:30] *What would you do if my heart was…* *如果我的心是…*
[08:36] If you can harmonize “More Than Words” together, 如果你们能一起和声《言语道不尽》
[08:40] then you can have harmony together. 那你们就将拥有和谐
[08:43] – Sing it out. Pull the laces. – *Show you feel…* -唱出来 别害羞 -*袒露真情*
[08:48] Get down. Get down! 趴下 趴下
[08:57] Walter, I don’t want my last act on earth 沃特 我不希望我做的最后一件事
[08:59] to be singing a capella with you. 是跟你一起唱清唱
[09:01] Holy crap. 老天爷
[09:12] Well, that was a minimum 7.5. 至少7.5级
[09:14] I think our session’s over, Walt. 我们的治疗结束了 沃特
[09:16] Is everyone all right? 大家都还好吗
[09:18] Yeah. 嗯
[09:19] I have to call Ralph. 我得打给拉尔夫
[09:23] The line’s dead. It’s not working. 线路不好用
[09:25] Uh, network overload. 网络超载了
[09:27] Same thing happened on 9/11. 911时也是如此
[09:29] Combination of infrastructure damage 基建损毁
[09:31] and millions trying to use the same system simultaneously. 加上数百万人同时想用一个系统
[09:33] Okay, I still have to know if my son is okay. 好吧 我还是得知道我儿子怎么样了
[09:35] There’s still a chance. Take out your comms. 还有希望 把通讯器拿出来
[09:37] On the back, there’s a hole. 背后有个洞洞
[09:38] Reset the comm by pressing the hole. 按那个洞洞能重启通讯器
[09:40] What the hell are we doing? 我们要干什么
[09:41] Connecting to a backup frequency Sly designed. 连到一个希尔设计的备用频率上去
[09:44] The comms run on microwaves. 通讯器是靠微波传输
[09:46] Uh, the signal is inconsistent at best, 信号最好也会是断续的
[09:49] but better than nothing. 但总比什么没有强
[09:51] Why’d he want to do something like that? 他为什么要做这种事啊
[09:52] Earthquakes, wildfires, mudslides, flash floods– 地震 野火 泥石流 山洪暴发
[09:55] Southern California is biblical. 南加州简直是《圣经》里的灾难
[09:56] The only thing that’s missing are locusts. 现在只差蝗虫了
[09:58] Hence a back-up comm system. 所以 我才准备了备用通讯系统
[10:00] Now, if I could only find my glasses so I could do mine. 我找到我的眼镜就能用我的了
[10:04] Oh, man. 天呐
[10:08] I can hardly see anything without these on. 不戴眼镜我什么都看不清
[10:12] Ralph, can you activate my comm for me? 拉尔夫 你能帮我重启通讯器吗
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:15] Ralph, Sylvester? Can you hear me? 拉尔夫 希尔维斯特 你们听得到吗
[10:16] Mom! It’s me. 妈妈 是我
[10:18] Are you okay? 你没事吧
[10:19] Yeah, fine, sweetheart. 嗯 没事 亲爱的
[10:21] I’m just so glad to hear your voice. 听到你的声音太好了
[10:22] Are you guys okay? 你们没事吧
[10:22] Yes. We both are. 嗯 我们都没事
[10:24] Yeah, we are, too. 我们也没事
[10:28] Can’t say the same for our city. 但城市就不好了
[10:30] I didn’t think L.A. could possibly get worse. 我以为洛杉矶不可能更糟糕了呢
[10:32] All right, the best plan is for us all 好了 我们最好
[10:34] to get back to the garage and assess 都回到车库 并评估
[10:36] any damage done to our equipment. 我们设备的受损情况
[10:40] That’s not good. 这可不妙
[10:42] Look out. Look out. Look out. 小心 小心
[10:45] All right, I think that’s the last of it. 好了 应该完事了
[10:47] We’re safe now. 我们安全了
[10:50] Eastbound ramp at the 710 and 5 freeway’s down. 710和5号公路的东向坡道损坏
[10:52] All emergency personnel. 所有应急人员
[10:53] Reports of multiple building collapse in Rialto. 里亚尔托多栋大楼倒塌
[10:56] Requesting firefighter backup downtown. 市中心需要消防员支援
[10:58] Repeat several blocks downtown are in flames. 重复 市中心多个街区失火
[11:00] Oh, this is as bad as it gets. 情况简直糟糕透了
[11:01] No, it’s going to get much worse. 不 还会更糟的
[11:03] Now, the water pipe explosions occurred after the earthquake, 水管爆炸是在地震发生之后
[11:07] when there was no shake. 地震当时已经结束了
[11:08] That means they blew up from pressure build-up. 那么爆炸是压力积攒引起的
[11:10] Which means the water pipes are pinched off 那么是水管前面远处什么地方堵死
[11:12] somewhere further up the line to cause that build-up. 才会造成水压积高
[11:14] Don’t the water and gas lines 洛杉矶的水管和天然气管
[11:15] run parallel to each other in L.A.? 不是相互平行的吗
[11:17] Uh, yes. I’ve read up 是的 我查过
[11:18] on how it was an engineering marvel when designed. 建成时简直是工程技术的奇迹
[11:20] It ran utilities all the way out to Vegas. 一直到拉斯维加斯都能发挥作用
[11:22] Bad news is, the pipes go through a meter station under Koreatown– 坏消息是这些管道途经韩国城下的一个燃气站…
[11:25] if the pipes are pinched off… 如果管道断裂
[11:27] Then the gas pressure is building up as we speak. 我们说话这会儿气压不断上升
[11:29] We’re talking about– 这可能会引发
[11:30] A potential megaton blast. 百万吨级的爆炸啊
[11:31] That’s more than an A-bomb. 比原子弹威力还要大
[11:33] Right under everyone in Koreatown. 就在韩国城所有人的脚下
[11:51] Walter, we’re talking mucho lives here! 沃特 那可是好多无辜的生命啊
[11:52] We got to figure out how to warn people! 我们应该想办法提醒那些人
[11:54] Okay, all communications are down. 通讯全面瘫痪
[11:55] Even emergency channels– so, time? 甚至连紧急频道都没用了 还剩多久
[11:57] The comm signal isn’t great, but I think you asked for a timing? 通讯信号不好 但你应该问的是还有多久吧
[12:00] Assuming the gas line was compromised 假设输油管道在震波传递到后
[12:02] right when the quake hit, 发生断裂
[12:03] and given the PSI of a large-diameter municipal pipe, 考虑到大口径市政管道的承压情况
[12:06] we’re looking at 35 minutes tops! 我们最多还有35分钟
[12:08] Yeah, but the gas companies have automatic shut-off censors, right? 但是燃气公司有自动关闭网络系统吧
[12:10] Their headquarters are outside Rialto. 他们的总部在里亚尔托之外
[12:12] We just heard there’s substantial 我们刚听说那个区域
[12:13] building collapse in that area. 有很多栋楼房坍塌
[12:15] If the gas company’s fail-safes are compromised, 如果燃气公司的保险措施遭到破坏
[12:17] then the gas buildup continues unabated. 那么气体会继续积压
[12:19] And from the Old Faithfuls we’re looking at here, 从我们现在眼前的状态来看
[12:21] that’s the case. 肯定会这样
[12:25] Walter, you doing this for dramatic effect, 沃特 你这样做是为了加强戏剧效果
[12:26] or are you actually thinking? 还是真的在思考
[12:29] Happy, if water’s overflowing a bathtub, 乐乐 如果浴缸中的水快要满出来
[12:31] and the tub might crash through the floor, 浴缸可能会砸穿地板
[12:33] now, what do you do first? 你首先要做什么
[12:34] Do you empty the tub or do you shut off the water? 你会先排水还是先关水龙头
[12:37] Shut the water, then empty the tub. 先关水龙头 再排水
[12:39] Exactly! 没错
[12:39] And right now, the pressure’s too high. 现在压力过高
[12:41] It’s going to explode as the gas expands in the pipe. 气体继续积压在管道中就会爆炸
[12:44] So long as more gas is being fed into that pipe, 只要继续往管道里输送气体
[12:46] it’s just gonna make the pipe blow sooner. 只会让管道更快爆炸
[12:48] Correct. 没错
[12:49] Now, Sly, you’re close to the Malibu Hills. 希尔 你更加接近马里布山
[12:50] There is a fire road in Murphy Canyon 墨菲峡谷那儿有一条消防车道
[12:53] that I used to hike with Megan. 我以前经常和梅根在那儿登山
[12:54] Now, there’s a cut-off station for the over-ground portion 那里有一个为地上管道设计的
[12:57] of the line, in case of wildfires. 防止火情扩散的隔离站
[13:00] Now, you need to cut off that gas feed 趁我们去往韩国城下的
[13:01] while we get to the meter station 燃气站 趁爆炸前排放气体
[13:02] under Koreatown, to vent it before it detonates. 你赶紧去切断燃气供给
[13:05] It’s so funny, that sounded like you said 真奇怪 你说得好像我们
[13:07] we’re heading towards the danger. 偏要往虎山行似的
[13:08] It won’t explode if we get there in time. 如果我们及时赶到 那就不会爆炸
[13:09] And if we don’t, we’ll just be right on top of it! 不然的话 就会在我们身下爆炸
[13:11] No, we’ll be right next to it! 不 是在我们身旁爆炸
[13:13] Come on. 快走
[13:15] Now, the surface streets are gonna be flooded 地面上的道路会挤满了
[13:17] with emergency vehicles, debris, 应急车辆和残骸
[13:18] collapsed roads– the most efficient 还会出现道路坍塌 最快捷有效的
[13:21] means of transport 通道就在
[13:22] is underground! 地下
[13:23] What’s with the breath analyzer? 拿呼吸分析仪干什么
[13:25] Operates on the same tech as gas detectors. 原理技术和燃气探测器一样
[13:27] Small tweak and we’ll know if we’re heading toward danger. 稍微改一下就能知道前方是不是有危险
[13:30] Oh, I already know that we’re heading towards danger. 我已经知道我们的前方有危险了
[13:32] Everyone set your watches for a 34-minute countdown. 大家都把自己的表设倒计时34分钟
[13:35] Happy, you need to try to meet up with us. 乐乐 你得想办法跟我们见面
[13:38] I might need your help with the pipe system mechanics. 我可能需要你帮忙解决管道系统力学的问题
[13:40] Heading to the car now. 正准备上车
[13:41] We’ll be there as soon as we can. 我们会尽快赶到的
[13:42] Help! 救命
[13:43] Help! 救命
[13:44] Get us out of here! 救救我们
[13:45] Help! 救命
[13:46] Oh, man. 天啊
[13:48] Uh, scratch that, Walt. 别指望了 沃特
[13:49] We’re not gonna get there any time soon. 我们一时半会儿赶不到了
[13:53] The water is electrified! 水里有电
[13:55] We’re trapped! 我们被困住了
[13:55] It’s all right, just stay there! Stay calm! 没关系 待在那儿 冷静点
[13:57] We can get you out of there! 我们能把你们救出来
[13:59] We can get them out of there, right? 我们能把他们救出来的吧
[14:00] If we can, we better do it fast. 如果可以的话最好尽快行动
[14:02] There’s no way to stop that busted main 不联系水力公司 根本没办法
[14:03] without the water company’s help. 关闭这根主水管
[14:04] And there’s no way to contact them. 现在根本没法联系他们
[14:06] And once that electrified water 只要带电的水位
[14:07] gets high enough to touch the bottom of the van… 持续上升 接触到车底…
[14:09] A giant bathtub and the van’s the toaster. 这就像个巨大的浴缸 这辆车肯定要被电烤熟了
[14:11] Bingo. 没错
[14:12] Rubber tires are the only thing keeping them alive. 这些橡胶轮胎让他们能活到现在
[14:14] That’s the solution– tires! 这就是解决办法 轮胎
[14:25] Uh, 22, 22 feet. 6.7 6.7米
[14:28] 18 degrees. Right here! 18度 就在这里
[14:30] What are you doing? 你在干什么
[14:30] Geometry. Okay, guys grab a bunch of tires 几何学 你们都去车库里
[14:33] from the garage and stack them on this X! 拿一堆轮胎 堆在这个X记号上
[14:35] Hurry! 快点
[14:37] We have no way to get to the gas cutoff and the clock is ticking. 我们根本没办法去隔离站 时间很紧迫
[14:40] What about that? 用那个呢
[14:43] The lifeguard ran off to help somebody. 救生员去帮助别人了
[14:44] I don’t know when he’s gonna be back. 我不知道他什么时候回来
[14:46] Keys are in the ignition. 钥匙就插在点火装置上
[14:47] That’s stealing. 那是偷盗
[14:49] Besides, I can barely drive when I have sight. 再说了 我连能看清的时候都不会开车
[14:51] I won’t be able to see where I’m going! 我连我在往哪儿开都看不清
[14:53] No, but I will. 是啊 但我看得清
[14:56] Turn left, hard! 左转 急转弯
[15:00] Everything’s blurry! 所有东西都一片模糊
[15:01] Straighten! 直走
[15:04] I want to slow down. 我想慢点
[15:05] These are dangerous canyon roads! 这些峡谷路很危险
[15:07] We have to go 27 miles uphill. 我们得走43公里的上坡
[15:09] We can’t go slower than 50 要是想及时赶到
[15:10] if we’re gonna get this done in time! 时速不能低于80公里
[15:11] Go faster! 再快点
[15:12] I told your mother I’d keep you safe! 我跟你妈妈说过会保证你的安全
[15:14] What was that?! 怎么回事
[15:15] What are you doing that’s unsafe? 你在干什么不安全的事情
[15:17] I’m removing my comms, Mom. 我不跟你通话了 妈妈
[15:18] Sylvester can’t see, 希尔维斯特看不到
[15:19] so we can’t have distractions when driving. 所以我们开车的时候不能分心
[15:21] What?! 什么
[15:22] Ralph? 拉尔夫
[15:24] Sylvester?! 希尔维斯特
[15:25] I’d take my comms out, too, if I were you. 我劝你也把通讯器取下来
[15:27] She sounded mad. 她听上去气疯了
[15:30] Oh, God, I am a dead man. 天啊 我死定了
[15:33] Hey, I should really hold that flashlight. 应该由我来拿这个手电筒
[15:36] Steady surgeon hands. 这可是做手术的手
[15:37] You are a psychiatrist. 你是一名心理医生
[15:39] General Surgery rotation, Mass General. 我可是在麻省医院做过普通外科手术的
[15:42] Neurosurgery sub-internship, Harvard. 在哈佛神经外科实习过
[15:44] Here. 拿着
[15:49] Solenopsis Invicta. 红火蚁
[15:51] What? 什么
[15:52] Brazilian fire ants that invaded SoCal 是一种巴西火蚁 几十年前通过
[15:54] decades ago in a shipment of plums. 一艘运李子的船入侵了南加州
[15:56] Cracked water pipes must’ve flooded their nests, 一定是水管爆裂导致它们的蚁穴被淹
[15:58] so they formed a living raft 所以它们组成了一个活体漂浮板
[15:59] to protect the colony. 来保护自己的领地
[16:00] Well, I hope that’s not a problem, 我希望这不是个问题
[16:01] ’cause the pipes go down to a sublevel now, 因为现在水管在更深的位置
[16:03] how much do you want to bet that that’s the hatch 你愿意赌多少钱说
[16:05] that we need to get to under those thousands of ants? 成千上万只蚂蚁的下方就是我们要去的入口
[16:07] $1,800? 1800美元
[16:10] I’m a gambling addict. 我赌博成瘾
[16:12] But you’d never live to pay me, 但你没办法活着给我钱了
[16:13] ’cause their bites carry a 25% chance of vomiting, 因为如果被咬了 就有25%的几率
[16:15] disorientation or anaphylactic shock. 产生呕吐 迷失方向或过敏性休克的症状
[16:17] A thousand bites jacks up those odds tremendously. 被咬一千次的话就会大大提升那个几率
[16:20] Okay, uh, so what do we do now? 好吧 那我们现在要做什么
[16:24] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[16:25] Two geniuses getting bested by insects. 两个天才被昆虫打败了
[16:27] You’ve got a pocket full of honey, Doc. 你口袋里装满了蜂蜜 医生
[16:29] If I can figure it out, so can you. 如果我能想到 你也能的
[16:31] He’s right! 他说得对
[16:34] Kovelsky’s to the rescue. 科沃斯基来救命了
[16:38] The water’s getting higher and that out-of-control wire 水位越升越高了 那条失控的电线
[16:41] is gonna end up hitting the van! 最后会打到面包车的
[16:43] Uh, a few more minutes! We’re on top of this! 再等几分钟 我们在处理了
[16:45] We’re trained professionals! 我们是受过训练的专业人员
[16:51] How you doing with the tires? 轮胎堆得怎么样了
[16:52] It’s getting pretty tall. 已经很高了
[16:53] We’re gonna need to get the ladders from the garage. 我们得去车库把梯子拿过来了
[16:58] Hey, hey! Hey, man! I’m right here! 停车 我在这里
[16:59] Better slow down. 最好要减速了
[17:01] Right here! 在这里
[17:02] What’s that blurry thing up ahead? 前面那个模糊的物体是什么
[17:04] Someone’s in trouble. 有人遇到麻烦了
[17:05] Slow down! Hey, hey… 减速 减速
[17:10] Help me, please! 求你们帮帮我
[17:12] We were sightseeing when the quake hit! 地震发生的时候我们正在观光游览
[17:13] She’s stuck in there! 她被困在车里了
[17:15] If a bad aftershock hits next to this cliff, 如果这个悬崖边发生一次强烈的余震的话
[17:17] she could be buried alive. 她就可能被活埋
[17:18] We need to get her out. 我们得把她救出来
[17:20] It’s pressing against my leg! 我的腿被压住了
[17:24] I have an idea, but we have to be fast 我有个主意 但我们得动作快点
[17:26] or we’ll never make it to the gas line in time. 否则我们就没法及时赶到天然气管道那里了
[17:29] You’re gonna listen to a kid? 你要听一个小孩的话
[17:31] Well, he’s not a regular kid. 他可不是一般的小孩
[17:36] Come on, you stupid bugs. 快点 你们这些愚蠢的虫子
[17:38] For the record, if not for my desire for plain creamer, 顺便说一句 如果不是因为我想要原味奶精
[17:41] you wouldn’t have had honey in your pocket 你的口袋里就不会有蜂蜜
[17:42] and we wouldn’t have solved this, so… 而这个问题也没法得到解决
[17:44] Are you seriously taking credit for this? 你真的要为这事邀功吗
[17:46] Just open the hatch. 快把入口打开吧
[17:47] Though I doubt your ego’s gonna fit through the opening. 不过我觉得你的自负之心足以把它填满
[17:50] Excuse me? 你说什么
[17:57] Okay, now that we’ve got our skewer in place, 好的 我们已经把杆子放好了
[17:59] we just need to finish this “tire-kebab.” 我们只需要把这个”轮胎串”完成
[18:06] We got oil dripping into the electrified water! 有机油开始往通电的水里滴了
[18:09] Oil? Happy, 机油 乐乐
[18:10] if enough oil collects, it will catch fire, 如果机油积累到了一定程度 就会着火
[18:13] and those people will choke out from smoke. 那些人就会被烟熏得窒息晕厥
[18:14] Or blow up if the flames reach the fuel tank. 或者如果火苗到达了油箱的高度 就会爆炸
[18:16] Rate it’s pouring out, 基于机油流出的速度
[18:17] I’d say we’ve got about a minute 我估计在面包车冒烟或起火之前
[18:19] before the van’s engulfed in fumes or fire. 我们大约还有一分钟的时间
[18:21] We can’t leave them on there 我们不能把他们留在车上
[18:22] and we can’t get them off there. 又不能让他们下来
[18:24] How the hell are we gonna save these people? 到底应该怎样把他们救出来呢
[18:31] All right, everybody to the back! 好吧 大家都移到车后部去
[18:33] Get away from the engine! 离引擎远一点
[18:34] Huddle up near the rear windows. 聚集到后窗那里
[18:35] Happy, did you hear what Cabe just said? 乐乐 你听到凯布刚才说什么了吗
[18:37] Hell, can you even hear me? 该死 你能听到我说话吗
[18:38] Barely– the comms aren’t working great. 勉勉强强吧 通讯器信号不好
[18:40] Do you have an idea? 你有主意了吗
[18:41] He said “Huddle up.” 他说了 “聚集”
[18:42] Just like the ants huddled up on the water as the levels rose. 就像水面上升时 蚂蚁会聚集到一起一样
[18:44] You need to raise the water level. 你们要把水位升上来
[18:45] Yes. Once the water reaches where the oil leak is coming from, 是的 一旦水位上升到漏油的位置
[18:48] it will suffocate potential flames, 水就会熄灭可能出现的火苗
[18:49] because you can’t have fire without oxygen, 因为没有氧气就没有火
[18:52] and there is no oxygen underwater! 而水下是没有氧气的
[18:53] You just stole my idea. 你把我的主意偷走了
[18:55] I finished your thought 我用了一种易于理解的方式
[18:56] in an easy-to-follow way. 完成了你的想法
[18:57] What is wrong with you today? 你今天是怎么回事
[18:58] Hold on, once the water reaches the wheel rim, 等一下 如果水位涨到了轮胎边缘那里
[19:02] won’t the whole van be electrified? 整个面包车不是都被通电了吗
[19:03] As long as they don’t touch anything metal, they’re safe. 只要他们不接触金属物体 他们就是安全的
[19:05] But if we kill the fire risk 但如果我们在消除火灾隐患的同时
[19:07] by trapping them in an electrified box, 把他们关进了一个通了电的盒子里
[19:08] how does that help? 这么做又有什么用呢
[19:09] One crisis at a time. 一次解决一个问题吧
[19:10] Doc, we’re going with your idea. 医生 我们就听你的主意了
[19:11] See? My idea. 听到了吗 我的主意
[19:15] And how do we raise the water level? 我们要怎么让水位升起来了
[19:16] It’s not like we can make a busted pipe flow faster. 我们又不能让爆裂水管的水流加速
[19:19] Like my grandad used to say, “You you can’t raise the river, 就像我爷爷经常说的 “如果水涨不了
[19:22] lower the boat.” 那就让船低下去”
[19:24] Oh, here we go. 这就要开始了
[19:25] All right, back away 好了 都躲好了
[19:27] and don’t touch anything metal! 不要碰任何金属物体
[19:33] The van’s going into the water– it’s working! 面包车正在下沉 起作用了
[19:36] All right… 好了
[19:37] we gotta get the rest of those tires. 我们得去拿剩下的轮胎
[19:42] God, still nothing from 911! 天啊 911还是打不通
[19:44] Rescue crews are inundated with high-priority targets. 高优先权的目标已经让救援人员应接不暇
[19:47] Even if you could get through, a low-volume rescue 即使你能打通电话 他们也不会
[19:49] couldn’t be prioritized. 优先处理小型的救援的
[19:50] A little to the left for the best mechanical advantage. 稍微向左移一点可以最大限度发挥杠杆效益
[19:56] Are you sure he knows what he’s doing? 你确定他知道他在做什么吗
[19:58] Absolutely. He’s first in his class. 当然了 他是班级第一名
[20:00] Where– elementary school? 哪里的班级 小学吗
[20:01] Actually, Caltech… and elementary school. 其实 是加州理工 还有小学
[20:05] Okay, Ralph, we’re ready. 好了 拉尔夫 我们准备好了
[20:07] I’m gonna start pushing up on the dash, okay? 我要把仪表板抬起来了 好吗
[20:15] That’s normal pain associated with the release of pressure. 这是由于压力减轻而产生的正常的疼痛
[20:18] Now slide your leg out. 现在把腿移出来吧
[20:19] I can’t. 我动不了
[20:26] Get out of there. 快从那里出来
[20:27] Her pants are caught on metal. 她的裤子被金属钩住了
[20:29] I know what to do. 我知道该干什么
[20:30] Ralph, get out of there! 拉尔夫 快从那里出来
[20:32] I need to cut her pants. 我得把她的裤子剪开
[20:33] This jack is meant to nestle on a steel car frame! 这个千斤顶本来应该被用在钢制的车架之下
[20:37] Not underneath a plastic dash 而不是用在塑料的仪表板之下
[20:39] with a thousand-pound pine on top! 更别说上面还压着一颗900斤的松树
[20:40] I’ll be fast. 我会很快的
[20:49] Ralph, the jack is beginning to give out! 拉尔夫 千斤顶开始要撑不住了
[20:53] Hurry! 快点
[20:55] She’s clear! 她可以动了
[20:57] Ralph, it’s starting to buckle! 拉尔夫 千斤顶要折了
[21:01] Hurry! 快点
[21:05] Ralph! 拉尔夫
[21:08] Present. 在这儿呢
[21:21] Thank you. 谢谢你
[21:22] I can tell by your stance 我可以通过你的站姿判断出
[21:24] that your leg is bruised, but not broken. 你的腿有瘀伤 但没有骨折
[21:27] Your husband can take you down to PCH 你丈夫可以扶你走到公路上
[21:29] and help you flag a ride. 帮你搭个便车
[21:30] Okay. 好的
[21:33] Take care of yourselves. 你们保重
[21:37] Sylvester… 希尔维斯特
[21:38] We have a lot of time to make up. 我们还要赶时间
[21:40] But how are we going to do that 但这么大一棵树挡住了路
[21:41] with a huge tree blocking the way? 该怎么办
[21:47] Okay, Toby, angle the light higher up ahead. 托比 照一下前面的头顶上方
[21:50] Aw, it’s too bad I have the light now… 可惜电筒在我手里
[21:51] No, no. I see something. 不是 我看见有东西
[21:53] Oh, come on! 不是吧
[21:56] Part of the ceiling collapsed. 洞顶坍塌了一部分
[21:58] Rays of light are getting through to the other side. 光线可以照到那边
[22:00] Rest of the tunnel’s still intact. 隧道其余的部分没事
[22:02] Okay. 好吧
[22:03] So… we just push our way past. 我们就推倒这些石块过去
[22:05] No, Toby. Toby, stop. 别 托比 不行
[22:06] That rubble is holding up 那堆石块
[22:08] the rest of a seismically induced cave-in. 支撑着上面塌方的结构
[22:11] You move the wrong rock, 一旦动了不该动的石块
[22:12] and rest of the ceiling could collapse on us. 洞顶就会砸在我们身上
[22:14] Okay, so what’s your plan? 那么你打算怎么办
[22:15] Calculating approximate weight and density of the rocks, 根据石块的大小
[22:19] based on the size and the position 结合它们所处的位置
[22:21] in relation to the pieces around it, so… 估算石头的重量和密度
[22:25] If we can avoid the load-bearing stones, 如果能避开承重的石块
[22:26] then we can bring down half of the wall 就可以在不被活埋的情况下
[22:29] without being buried alive. 移开半面石墙
[22:31] So let’s start with 我们就从那块开始
[22:32] that… that rock, 那块
[22:34] right in front of you. 就是你面前那块
[22:34] Where the light is. Yep. 光照着的 对
[22:38] See? 你看
[22:40] Man, you love being right, don’t you? 你很喜欢什么都说对的感觉 对吧
[22:44] Okay, the, uh, the-the brown one. 棕色那块
[22:54] I’m sorry. 对不起
[22:57] For whatever I did that made you so mad at me. 抱歉做出让你生气的事情
[22:59] I mean, I know I have relationship problems. 我知道自己不善和人交往
[23:01] I barely speak to my parents; 很少和我父母交谈
[23:03] I can’t date a woman for more than a few months. 和女人约会坚持不过几个月
[23:06] But I-I… I do try to be a cognizant friend 但我真的很努力去成为
[23:09] to you, to Happy, Sly… 你 乐乐 希尔的朋友
[23:11] ’cause we’re supposed to understand each other. 因为我们应该可以相互理解
[23:14] Okay. 好
[23:15] That flat rock, right in front of you. 你面前那块很平的石头
[23:17] Yeah, sure thing. 好的
[23:19] But if I’m making you so upset to where 但如果我把你气得
[23:22] you’re arguing with me about minutia, 跟我就小事吵架
[23:27] and I don’t even know what I’m doing wrong, 而我根本不知道做错了什么
[23:31] then I’m not making as much progress 那说明我取得的进步
[23:34] as what I thought. 根本不如我想象的大
[23:36] It’s disheartening. 这真让人沮丧
[23:41] Should squeeze through. 可以挤过去了
[23:44] Come on. 来吧
[23:47] Think we should try and run there? 我们是不是该改成跑着去
[23:48] We both know that’s not logical. 你我都知道那不科学
[23:50] You did the calculations. 你计算过了
[23:51] We’ll make it over. You’re never wrong. 我们可以搞定 你从来没有算错过
[23:53] I’m not scared about my math being wrong, 我不是担心自己的计算出错
[23:55] just my aim. I can’t see very well, 而是不知往哪开 我现在看不清东西
[23:57] and if I’m off by even an inch 开上坡道的时候
[23:58] when we hit that ramp… 一旦偏了哪怕两厘米
[23:59] I know. 我知道
[24:00] That’s why I’m standing on the driver’s side. 所以我现在站在驾驶位这边
[24:03] Oh, boy. 天哪
[24:04] I’m scared, too. 我也怕
[24:05] Mom always says I’m an indoor cat, 我妈总说我是个宅男
[24:07] and sometimes that bothers me. 这一点不时困扰着我
[24:10] It ever bother you? 你呢 有没有困扰过
[24:11] Yeah. 有
[24:12] And my dad said a lot worse. 我爸说得更重
[24:16] All right, Ralph. 好吧 拉尔夫
[24:17] Let’s be outdoor cats. 我们走出家门 变成小野猫吧
[24:18] Okay. But first… 好的 但是首先
[24:21] help me put these water wings on my feet. 帮我把这两个浮水袋绑在脚上
[24:25] Okay. 好的
[24:26] Hands at ten and two. 双手分别在十点钟和两点钟方向
[24:27] Check. 确认
[24:28] Seat belt on. 安全带已系好
[24:29] Check. 确认
[24:29] Eyes focused on the ramp. 视线锁定坡道
[24:31] Check. 确认
[24:32] Don’t tell your mother. 不要告诉你妈
[24:33] Check. 确认
[24:44] No! No! 不要啊
[25:02] Thought that worked on water contact. 不是说遇水才充气么
[25:04] I sweat when nervous. 我一紧张就出汗
[25:07] Okay, that’s the last of ’em! 这是最后的轮胎
[25:10] Aftershock! 是余震
[25:11] Cabe, grab the tires; we’ll grab the ladder! 凯布 抓住轮胎 我们给你抓住梯子
[25:20] Help us! Please, help us! 救救我们 拜托救救我们
[25:31] You okay? 没事吧
[25:32] Yeah… my knee. 没 我的膝盖
[25:34] I twisted it. 扭到膝盖了
[25:36] You? 你没事吧
[25:37] I rolled my right ankle. 我伤到右脚踝了
[25:38] Get us out of here! 救我们出去
[25:41] Aftershock must’ve set the van on fire. 余震使车着了火
[25:43] We need to get this thing together 我们得赶快弄好这些
[25:44] or those people will die in minutes. 不然那些人很快就会死掉
[25:49] Uh, question. 提问
[25:51] We’ve got seven minutes 离那条天然气管道爆炸
[25:52] until that gas line goes up. 还有七分钟
[25:53] How we gonna make it 我们几乎走不动
[25:54] when we can barely walk? 怎么去阻止
[26:08] There it is! 在这里
[26:10] Guys… 伙计们
[26:11] we can’t get to the shut-off valve. 我们没法去关闭阀门
[26:13] It’s locked. 它被锁起来了
[26:14] Sly, you have to get in! 希尔 你们必须进去
[26:15] The gas line’s hot, 那条管道很热
[26:16] which means the pressure is building up. 说明压力在升高
[26:18] If we don’t cut off the gas supply, 不能切断天然气供应的话
[26:19] the whole line will blow 没等我们到韩国城
[26:20] before we even get under Koreatown. 整条管道就会爆炸
[26:22] And we’re down here with it. 而我们就在管道旁边
[26:30] The lock won’t break. 锁打不开
[26:32] I know. 我知道
[26:33] I’m drenched in sweat 我挥洒了这么多汗水
[26:34] and there’s not even a dent. 连个凹痕都没留下
[26:36] Hold on. 等等
[26:37] Remember the last time I was sweating? 我上次流汗时发生了什么
[26:39] Run to the car and get your life vest 去车上拿你的救生衣
[26:41] and a bottle of water. 和一瓶水
[26:45] We’re not gonna make it at this pace. 照这速度绝对来不及
[26:46] – Yeah, I already did that math. – Okay, hold up. -没错 我算出来了 -等等
[26:48] You know, your left leg’s bad 你坏的是左腿
[26:49] and my right hoof’s busted? 我坏的是右腿
[26:51] If we tie ’em together, 把这两条腿绑一起
[26:52] then we take a little pressure off each. 每条都可以减少点压力
[26:56] Literally joined at the hip. 真的是合体了亲如一人啊
[26:57] Eh, more like the thigh and the calf. 说大腿和小腿更准确一点
[26:58] Right. 好吧
[27:03] Okay. 好的
[27:08] I’m very uncomfortable. 这样很不舒服
[27:09] You and me both. Let’s go. 我也一样 走起来
[27:11] Okay. Left… right, left… 好的 左 右 左
[27:12] But your left is my right. 但是你的左是我的右
[27:14] It’s not hard. 没那么难
[27:15] Look… 看
[27:16] Okay, no, it’s no good. 好吧 确实挺难的
[27:17] This is not gonna work. This is not gonna work. 这没有用 这没有用
[27:19] We need something, uh, with a… 我们需要…
[27:21] a cadence, a rhythm, uh, 一个节奏或是节拍
[27:23] something to walk in unison, like in the military. 能让步伐一致 像军队那样
[27:25] I got an idea. 我有主意了
[27:27] And I hate it. 但我并不喜欢
[27:29] Please! 请快点
[27:30] We can’t breathe! 我们不能呼吸了
[27:32] All right, back away from the door! 好了 离车门远些
[27:33] We’re gonna tip this thing over! 我们要把这东西推倒了
[27:35] Happy, do I let ‘er rip? 乐乐 我现在开始吗
[27:37] Well, I’m no Sly, 我不是希尔
[27:37] but I think my numbers are good. 但是我应该算得也不差
[27:38] Wait, wait, hold on. 等下 先别动
[27:39] I think Walter and Toby are saying something. 我听到沃特和托比在说什么
[27:40] It might be important. 也许很重要
[27:41] *More than words* *无法用言语*
[27:43] *to show you feel* *表达对你的感觉*
[27:45] *That your love* *你的爱*
[27:47] *For me is real… * *对我来说如此真实*
[27:49] They have lost it. 他们疯了
[27:50] Hey, nimrods, 猎人们
[27:51] you’re supposed to vent the gas, not inhale it. 你们现在应该去排放气体 不是吸入气体
[27:53] You do your job, we’ll do ours. 你完成你的任务 我们做我们的
[27:54] Speaking of which, time to timber this thing. 话说到这 是时候推倒这东西了
[28:07] Okay! 好的
[28:08] The tires will insulate you from the electricity! 这些轮胎可以防止你们触电
[28:10] Now move! 快动起来
[28:13] If an aftershock hits 如果这时候出现余震
[28:14] while they are on that bridge and they fall… 他们从这个桥上掉下去的话
[28:16] Hey, don’t even say it. 别乱说话
[28:19] Okay, steady. 好的 稳住
[28:20] That’s it. One at a time. That’s it. 就是这样 一次一个 很好
[28:23] Uh, guys, fire’s creeping 伙计们 火正在
[28:25] closer to the fuel tank, 向油箱蔓延
[28:26] which means “Kaboom.” 也就是意味着车快炸了
[28:29] That lake is spreading. If it gets past that last tire, 湖水在流动 如果水漫过了最后一个轮胎
[28:31] those two people are gonna be stuck out there on the bridge. 那两个人就会困在这桥上了
[28:33] Okay, come on, everyone! Pick up the pace! 大家加快速度 快跟上
[28:36] Come on, get away from there, hustle! 快点 快离开这
[28:40] All right, buddy, you gotta get out of that van! 好了 伙计 你必须马上从车里出来
[28:42] I can’t. 我做不到
[28:42] I’m gonna fall! 我会掉下去的
[28:44] You’re gonna die if you don’t! 再不出来你会死的
[28:46] Wrong. 不对
[28:47] Listen to me: Everyone knows fight or flight. 听我说 大家都知道战斗或逃跑
[28:49] But there’s a third “F”– freezing. 但还有第三个选择 停滞
[28:51] In the face of danger, some instincts believe 面对危险时 有些直觉使我们认为
[28:52] that no action is better than the wrong action. 不做事情要好过做错事
[28:55] Someone’s gonna have to go get him. 必须有人去那边接他过来
[28:56] All right. I’m on it. 好吧 我去
[28:57] Hey! Sorry! 不好意思
[28:58] The bridge won’t hold both your weights. 这所桥撑不住你俩的重量
[28:59] I’ll go, I’m lighter. 我去 我轻一些
[29:00] No, no. 不
[29:00] L.A. Needs genius minds today. 今天洛杉矶需要你们这些天才
[29:01] I can’t risk you going down. 我可不能冒着失去你的风险
[29:03] All right, we’ll steady the bridge. 好的 我们稳住这所桥
[29:09] Okay, sir… 好的 先生
[29:11] we’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这的
[29:12] What’s your name? 你叫什么
[29:13] It’s Bryan. 我叫布莱恩
[29:13] Okay, Bryan. 好的 布莱恩
[29:15] Bryan, look, don’t look out there. 布莱恩 听着 不要看外面
[29:17] Look at me. Look at me, okay? 看着我 看着我好吗
[29:19] If I was able to cross that bridge… 如果我能通过这所桥
[29:21] …you can, too. 你也可以
[29:23] Okay, the damn bridge 这座桥
[29:24] is surrounded! You guys gotta get out of there! 要被冲走了 你们快点离开那
[29:26] Bryan, is there someone you want to see again? 布莱恩 你有什么想再见一面的人吗
[29:28] My grandson. 我的孙子
[29:28] Right, your grandson. 好的 你的孙子
[29:29] Well, he is not gonna come visit us out here. 他现在不会来这里看望咱们的
[29:31] And I can’t leave until you do, 而且你不离开我也不会走
[29:32] and if we don’t go, I die. 如果咱们不走 我就会死在这
[29:34] I do not want to die! 我不想死在这
[29:35] So move your ass now! 所以你赶紧给我动起来
[29:45] You can do it. 你能做到的
[29:47] Okay, Paige, 好的 佩吉
[29:48] you got to get out of there. 你现在赶快离开那
[29:50] I thought you said two people on the bridge is dangerous. 你刚才不是说两个人上桥会很危险
[29:52] An exploding van is more dangerous. 一个要爆炸的汽车更危险
[29:54] Get going. 快过来
[29:56] Uh, the area around the gas tank is on fire. 油箱周围已经起火了
[29:58] Come on, get on your feet and run. Do it! 快点 起身跑过来 快
[30:00] Come on, hurry! 再快一点
[30:05] Come on! Now! 快过来
[30:13] Are you okay? 你还好吗
[30:16] I’m starting to miss being a waitress. 我开始怀念当服务员的日子了
[30:20] Okay, I think I’ve got it set up 好了 我想我应该把它准确
[30:21] right on the soldering marks 放置在链条的焊接点了
[30:22] where the chain is weakest. 那个部位应该是最脆弱的
[30:24] That’s inspired problem solving. 这真是个聪明的解决方案
[30:26] Only if it works. 如果成功的话就是
[30:27] Get back to where it’s safe, all right, buddy? 退后到安全的位置 好了吗伙计
[30:34] It worked! 成功了
[30:37] Okay. 好的
[30:49] It worked. 成功了
[30:50] The valve is shut. 阀门已经关掉了
[30:52] Quick. Open all the vents. 赶快 打开所有通风口
[30:54] Whoa, it’s unreal that we made it in time. 真不敢相信我们及时完成了任务
[30:57] I don’t think we did. 我不认为我们完成了
[30:58] The pressure gauges are at zero. 压力表显示为零
[30:59] The gas couldn’t have vented that fast already. 气体不可能这么快就排出去了
[31:02] That sound is bad, right? 听起来不太妙啊
[31:03] It’s the gas detector. 是气体检测仪
[31:08] Oh, we’re too late. 我们太晚了
[31:09] The aftershock cracked the pipe. 余震冲击了管道
[31:11] Who cares how the gas vents, as long as the pipe won’t explode? 只要管道不爆炸 谁在意怎么把气体排出去
[31:13] Koreatown is saved. 韩国城安全了
[31:14] I still get spicy noodle chicken. 我还能吃到辣面鸡
[31:16] Now let’s hop along up that manhole ladder 我们赶快在窒息之前
[31:18] before we asphyxiate down here. 顺着爬梯离开这
[31:19] Toby, Toby… 托比 托比
[31:20] we have a major issue. 我们有个关键问题要解决
[31:22] Okay… 好吧
[31:23] the ventilation down here goes east. 通气的方向一路向东
[31:25] Straight to downtown. 直通市区
[31:26] That cop’s walkie-talkie said downtown’s burning. 警察的对话机里说过市区发生了火灾
[31:29] With the volume in the tunnels, 根据隧道的体积计算
[31:30] gas moves at four miles per hour. 天然气以每小时6.4公里的速度传送
[31:32] We have 17 minutes until it reaches under the fires. 在它到达火灾发生地前我们还剩17分钟
[31:35] Those fires plus this gas equals bye-bye downtown. 火灾加上天然气相当于和市区道别了
[31:38] Guys, meet us at the corner of Wilshire and Morell ASAP. 马上在威尔郡大道和莫雷利街交汇处见面
[31:42] You got it. What’s the plan? 收到了 你有什么计划
[31:43] To save the city, 要拯救这座城市
[31:44] we’re gonna light the gas on fire ourselves. 我们要亲自把那些天然气烧了
[31:53] I’m gonna have to build a super-sized gas flare 我得建一个巨大的废气燃烧器
[31:54] that can suck the excess gas out of the tunnels 把多余的气体吸出管道
[31:56] like a vacuum, similar to an oil field. 就像真空一样 道理和油田类似
[31:58] Now, if we do that, then it never reaches downtown. 如果我们成功 气体就不会流到市中心
[32:00] Happy, we need something 乐乐 我们需要
[32:02] that can launch a streamlined projectile. 能发射流线型射弹的东西
[32:04] I can get what I’ll need from any dumpster. I’m on it. 我随便从垃圾箱就能找到 这就去办
[32:06] How the hell are you guys gonna get there in time on foot? 你们徒步怎么可能及时赶到现场
[32:08] We’re not on foot. 我们不是徒步
[32:09] We kind of borrowed a car from someone 我们可以说是趁指挥交通的人不注意
[32:10] who was directing traffic 从他手中
[32:12] when he wasn’t looking. 借了一辆车
[32:13] Do I hear sirens? 我听见的是警笛声吗
[32:14] Did you guys steal a cop car? 你们是不是偷了一辆警车
[32:18] Maybe. 可能吧
[32:23] All right, first things first, 好了 先说重要的
[32:24] we need to build a makeshift chimney. 我们要做个临时的烟囱
[32:26] How about that? 用那个怎么样
[32:27] Perfect. 简直完美
[32:28] Okay, you move it over the manhole. 好的 你把那个搬到井盖那里去
[32:30] All right, I’ll take care of the crane. 好的 我来操纵起重机
[32:31] You get the manhole off. 你把井盖打开
[32:38] Oh, I didn’t think I’d be doing this twice today. 真没想到今天要撬两个井盖
[32:54] Good. You’re aligned. 很好 已经对准了
[32:57] Yeah. 是啊
[33:01] Little to the right. 往右一点点
[33:04] Now drop it! 放下来
[33:06] Good! 很好
[33:07] Perfect! Perfect! 完美 太完美了
[33:13] Come on! Come on! 快来 快来
[33:18] A broken pool cue and a plastic coat hanger? 一个坏台球杆和一个塑料衣架
[33:20] What the hell is that? 这是什么鬼
[33:20] An atlatl, 投矛器
[33:21] an ancient Aztec spear-throwing device. 一种古代阿兹特克人用来投矛的装置
[33:24] Marvel of physics. 这是物理学的奇迹
[33:25] And I’m gonna chuck the crap out of it. 我要把这玩意扔出去
[33:27] There’s an open four-by-four hatch 那边尽头处
[33:28] at the other end of that thing, Cabe, so… 有个四乘四的开口 凯布 那么
[33:30] make it count. 一定要成功
[33:31] All right. 好的
[33:40] Kobe from downtown. 三分球
[33:45] Yeah! 太棒啦
[33:47] Yay! 好棒
[33:48] All the gas is being sucked from the vent and burned off. 所有气体都从这个出口吸出来烧尽
[33:51] It’ll never reach downtown. 永远也到不了市区了
[33:53] They’re gonna be looking for that cop car. 他们会来找那辆警车的
[33:54] You gonna protect a brother? 你会保护兄弟一把不
[33:56] I think they’ll understand. 我想他们会理解的
[34:03] …in what experts are calling 用专家的话说
[34:04] the worst natural disaster to hit Los Angeles in decades. 几十年来袭击洛杉矶的最严重的自然灾害
[34:08] Although authorities are saying 但是根据官方回应
[34:09] things could’ve been substantially worse 如果一起重大天然气泄漏事故
[34:11] if a massive gas leak 没有戏剧性地被及时处理
[34:12] hadn’t been handled in dramatic fashion… 情况会比现在严重得多
[34:18] 30 minutes of cranking for three minutes of sound. 忙活了半小时就报道了三分钟
[34:20] Great product. 太划算了
[34:21] Oh, what a day. Even though we were all separated, 好有意义的一天 就算我们分散在各处
[34:23] we were still able to save the city. 我们还是成功拯救了整座城市
[34:26] Even you two. 就连你们两个也做到了
[34:35] Holy crow. 我的天啊
[34:37] Ralph, I was so worried about you. 拉尔夫 我担心死你了
[34:40] I’m so glad you’re okay. 你还安然无恙我太开心了
[34:41] I’m glad you’re okay, too. 你没事我也很开心
[34:42] I heard from Toby and Walter 听托比和沃特说
[34:44] you guys had some adventure, 你们经历了一次大冒险
[34:46] a pretty dangerous one, at that. 还挺危险的那种
[34:58] We had a massive quake. 我们经历了一场大地震
[34:59] You took my son 你带着我儿子
[35:00] into the canyons, drove on dirt roads 进入峡谷 半瞎着
[35:03] half-blind 在土路上开车
[35:04] near landslides and accidents… 离滑坡和险情那么近
[35:07] …and you brought him home safe. 你把他平安带回家了
[35:12] Thank you. 谢谢
[35:13] Oh, Ralphie? 拉小夫
[35:14] As for you, um… 至于你
[35:18] …you earned this. 这是你应得的
[35:20] I can go kayaking? 我能去划独木舟了
[35:21] Well, it’s got to be safer 这肯定比
[35:22] than driving with Sylvester, and besides, 和希尔维斯特一起开车安全 再说
[35:24] you’re not a typical kid. 你也不是一个一般的孩子
[35:25] I have to stop treating you like one. 我不应该再像对待一般孩子一样对待你了
[35:30] Nice work, outdoor cat. 干得漂亮 小野猫
[35:34] Hey, Doc, 医生
[35:34] give me a hand with this. 给我搭把手
[36:34] Hey, Walter. 你好 沃特
[36:35] Everything all right? 出什么事了吗
[36:36] Yeah, everything’s fine. 没有 一切都好
[36:37] Just can’t get that stupid song out of my head. 只是被那首破歌洗脑了
[36:40] I know what you mean. 我懂的
[36:41] It’s a classic. 那是经典作品
[36:43] So, I was thinking, um, 我在想
[36:46] Paige signed up for a few sessions 佩吉在瑞祖托医生那边
[36:48] with Dr. Rizzuto. 给我们报了几个疗程
[36:49] So maybe we should finish them up? 我们是不是应该去做完
[36:52] It’s just, uh, 只是
[36:54] since I was a kid, 从小时候开始
[36:55] I, uh… 我
[37:00] …I never had many… 我就没有几个
[37:06] I want to be a good friend 我想做一个好朋友
[37:07] and not drive people crazy. 不想把人逼疯
[37:08] Oh, that’s it, I can’t take the guilt anymore. 别说了 我不能再这样愧疚下去了
[37:10] Walter, you didn’t do anything. 沃特 这不是你的问题
[37:13] Truth is, we both know I’m a little self-destructive, 真相是 你们都知道我有点自毁性
[37:16] and… 而且
[37:18] lately I’ve been on this roll 最近我太顺了
[37:19] where I love my job, 我热爱我的工作
[37:20] I’m even doing well with the ponies, 甚至赌马都很顺利
[37:22] and I can sabotage myself when I have all that I want. 一切都很顺心如意我就会和自己过不去
[37:25] What is more self-destructive 还有什么比挑衅老板
[37:26] than picking a fight with your boss? 更自毁的
[37:29] Look, man, I’ve never been happier in my life, 听着兄弟 我从来没这样幸福过
[37:31] and I don’t know how to handle that, 我不知道该如何应对
[37:32] so I become a pain in the tuchas. 所以我变得很混蛋
[37:34] That’s on me. 都是我的错
[37:36] I’m sorry. 对不起
[37:37] Wow. That’s messed up. 你是病的不轻啊
[37:38] Tell me about it. 可不是嘛
[37:41] Maybe going back to Dr. Rizzuto isn’t a bad idea. 可能回瑞祖托医生那里看看这主意还不错
[37:43] Copy that. 明白了
[37:44] Want to go to Kovelsky’s? 一起出去吃点吗
[37:47] Coffee with hazelnut? 要喝榛子咖啡吗
[37:49] You know, I would, 我很想去
[37:50] I-I just, I’m exhausted from today, 就是今天精疲力尽了
[37:51] so rain check till tomorrow. 明天再去吧
[37:53] Sure thing. 没问题
[37:55] Have a good night. 晚安
[38:02] Really, Doc? 你说的是真的 医生
[38:05] You’ve really never been happier? 你从来没这样幸福过
[38:14] God as my witness, 皇天为证
[38:16] I’m not gonna do anything to ruin this. 我绝不会破坏这段感情
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号