时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I’m Walter O’Brien. | 我叫沃特·奥布莱恩 |
[00:06] | I run a team of geniuses | 我带领一组天才 |
[00:08] | who handle worldwide threats only we can solve. | 解决只有我们能应对的全球范围危机 |
[00:11] | Sylvester’s a human calculator. | 希尔维斯特是人体计算机 |
[00:13] | Happy, a mechanical prodigy. | 乐乐 机械天才 |
[00:15] | Toby’s our behaviorist. | 托比是我们的行为分析专家 |
[00:18] | Agent Cabe Gallo’s our government handler. | 凯布·格洛探员是政府监管人 |
[00:20] | And Paige helps translates the world for us | 佩吉帮我们解释这个世界 |
[00:22] | while we help her understand her genius son. | 我们帮她理解她的天才儿子 |
[00:25] | Though sometimes our biggest challenge | 但有时候 我们最大的挑战 |
[00:26] | is understanding each other. | 是理解彼此 |
[00:28] | Together, we are Scorpion. | 我们是天蝎 |
[00:36] | Come on, Toby. | 拜托 托比 |
[00:37] | This is hazelnut creamer. | 这是榛子奶精 |
[00:39] | And that’s a table. And that’s a chair. | 这是桌子 那是椅子 |
[00:41] | I’m pretty good at this game. | 我挺擅长这游戏的 |
[00:42] | You wrote “hazelnut” in front of creamer again on the grocery list. | 你又在购物单上把”榛子”写在奶精前面了 |
[00:45] | I hate hazelnut. | 我讨厌榛子 |
[00:47] | People like flavored creamers. | 大家都喜欢有风味的奶精 |
[00:48] | “Creamer” is a flavor. | “奶精”就是一种风味儿 |
[00:50] | And you could’ve just written a different item under it. | 而且你完全可以在下面另写一个条目啊 |
[00:52] | You could just relax. | 你也可以别那么凶啊 |
[00:54] | Don’t be such a creamer-screamer. | 别为了点奶精叫唤 |
[00:55] | I’m not screaming. | 我没叫唤 |
[00:56] | Though I could very easily, if you don’t stop | 但如果你还不停下你的闹剧 |
[00:57] | that nonsense you’ve been pulling. | 我很可能就要吼了 |
[00:59] | Really? | 是嘛 |
[00:59] | – Yes. Absolutely. – Okay, okay. | -是的 -好了 好了 |
[01:00] | This has got to end. | 你们得消停了 |
[01:01] | What does? | 消停什么 |
[01:02] | You two fighting. | 你俩的争吵 |
[01:03] | Constantly lately. | 最近几乎不休不止 |
[01:04] | It’s driving everyone nuts. | 简直要把大家逼疯了 |
[01:06] | He’s right. | 他说得对 |
[01:08] | You two argue like an old married couple. | 你俩像对老夫老妻一样吵 |
[01:09] | He’s intentionally antagonistic. | 他是有意跟我作对 |
[01:11] | Actually I’m half antagonistic, on my mother’s side. | 其实 我只有一半对抗性 妈妈那边没有 |
[01:13] | But my father– 100% oppositional. | 但爸爸那边是百分百 |
[01:16] | Over the past weeks, your antics have gone | 这几周来 你的古怪程度 |
[01:18] | from petty annoyance to overtly combative. | 从惹人烦躁演变成了没事挑事 |
[01:20] | Objection. Inflammatory. | 反对 煽动性言论 |
[01:21] | Overruled. | 反对无效 |
[01:22] | Objection. You can’t make that call. | 反对 你无权做这个决定 |
[01:24] | You two are sweet on each other. | 你俩对彼此有意思 |
[01:25] | Objection! | 反对 |
[01:25] | Okay, if we’re going to play kangaroo court, | 好吧 如果我们要玩假法庭 |
[01:28] | I have to go out of pocket to sweeten my java | 我还得自己花钱买好吃的 |
[01:31] | because all we normally we have here is regular creamer. | 就因为我们平时只有普通奶精 |
[01:33] | That honey is from Kovelsky’s. It’s free. | 科沃斯基店里的蜂蜜是免费的 |
[01:35] | Immaterial. | 与此无关 |
[01:36] | You know what? You both suck. | 告诉你们 你俩都不咋样 |
[01:37] | Your bickering is making everyone miserable. | 你们的争吵让所有人都很难受 |
[01:39] | Copy that. | 是啊 |
[01:39] | You’re being sentenced to couples therapy. | 你们被判接受情侣治疗 |
[01:41] | Awesome. | 太棒了 |
[01:42] | – What? – No. | -什么 -不要 |
[01:43] | I’m with jerk-face. | 我同意这混蛋 |
[01:44] | Well, too bad. | 那不管 |
[01:45] | I manage this ball club | 我是这家球社的经理 |
[01:46] | and I’ve noticed things escalating for a while, | 这一阵以来情况越来越糟 |
[01:48] | so I did some research. | 所以我做了调查 |
[01:50] | Dr. Cecil P. Rizzuto. | 西塞尔·P·瑞祖托医生 |
[01:52] | Yes, he specializes in business partners– | 是的 他专门与商业伙伴工作 |
[01:55] | I’m getting you in this morning | 我安排了你们今早去 |
[01:56] | while Happy, Cabe and I prepare for our pitch to Hudler Motors. | 乐乐 凯布和我要为哈德勒汽车的推介做准备 |
[01:59] | But… | 但是 |
[01:59] | No buts. | 没什么但是 |
[02:01] | You heard the judge. | 法官已经判决了 |
[02:03] | Thank you. | 谢谢 |
[02:15] | Good job, Mom. Fair but stern. | 干得好 妈妈 公平严厉 |
[02:18] | I might not be a genius, | 我虽然不是天才 |
[02:19] | but I can still tell when you want something. | 也看得出你是有所求 |
[02:22] | A permission slip, so I can go with my college class | 批准条 让我跟我的大学班 |
[02:25] | on a kayak trip along the Channel Islands. | 一起去沿海峡群岛进行皮艇旅行 |
[02:27] | Kayaking in the ocean? No. | 去海洋里划皮艇 不行 |
[02:29] | It’s for my marine biology class. | 是我们海洋生物学课程需要 |
[02:31] | Is the professor going? | 教授也去吗 |
[02:33] | No. | 不 |
[02:34] | I’m not letting you go without adult supervision. | 没有成人监督我不能让你去 |
[02:36] | Some of the students are 19. | 有些学生已经19了 |
[02:38] | Real adults. Sorry. And no means no. | 真正的大人 不行 抱歉 |
[02:40] | Uh, totally agree with your stance on watercraft danger, | 我完全支持你对船只危险的看法 |
[02:43] | but if Ralph doesn’t partake in the field study, | 但如果拉尔夫不参加外勤考察 |
[02:45] | his grades will suffer. | 他的成绩会落后的 |
[02:46] | I can take him to the tide pools. | 我可以带他去潮汐池 |
[02:48] | He can explore indigenous sea life. | 他可以探究本土海生物 |
[02:51] | Bus goes right up the PCH. | 大巴直通太平洋海岸高速路 |
[02:52] | Malibu’s far and the rocks by the tide pools | 马里布很远 而且潮汐池附近的岩石 |
[02:54] | are sharp and slippery. | 锋利而湿滑 |
[02:55] | Well, he’ll be with me. | 他有我啊 |
[02:56] | Yeah… no, I don’t think so. | 嗯 不行 |
[02:58] | Maybe you can roll Ralph in bubble wrap before he goes. | 或许拉尔夫走前你可以给他裹上气泡布 |
[03:01] | Mother’s only one S from Smother. | 妈妈加S就是窒息了 |
[03:03] | Let the kid be a boy. | 让孩子玩嘛 |
[03:05] | We’re raising a nation of pansies, for Pete’s sake. | 我们要养出一国家的娘炮了 |
[03:10] | Fine. Okay. You can go. | 好吧 你可以去 |
[03:13] | Sylvester. | 希尔维斯特 |
[03:16] | But he is your responsibility, so if he gets hurt, cut, | 但他交给你了 如果他受伤了 |
[03:20] | so much as a hair out of place, you will not like me very much. | 哪怕是少了根汗毛 我都要你好看 |
[03:23] | Not sure I like you very much right now. | 我现在已经有点吓尿了 |
[03:25] | Good. | 很好 |
[03:29] | We’ll take my car. | 开我的车去 |
[03:30] | That heap? | 就那辆破车 |
[03:31] | I’m taking my own sled. | 我还是开自己的吧 |
[03:32] | Well, two cars are economically | 开两辆车从经济 |
[03:34] | and environmentally inefficient, | 和环保角度讲都不划算 |
[03:35] | but still preferable to riding with you. | 但也比跟你坐一辆车强 |
[03:39] | God help that therapist. | 上帝保佑那位治疗师 |
[03:45] | Okay, the first thing | 好了 首先 |
[03:47] | I want to do in the ocean is take some samples. | 我想在海里采集样本 |
[03:49] | Pull the reins, buddy. | 别着急啊 伙计 |
[03:51] | No one’s going into the ocean. | 没人要下海 |
[03:52] | You’re hitting the tide pools, and then that’s it. | 你要去潮汐池 不去别的地方 |
[03:54] | But we’re right here. | 但我们来都来了 |
[03:56] | Ralph… | 拉尔夫 |
[03:58] | the ocean’s the world’s toilet. | 大海就是世界厕所 |
[04:00] | You want to stay out of toilets. | 你不会想进厕所的 |
[04:01] | You also want to stay safe, so here, put these on. | 而且还要保证安全 把这个穿上 |
[04:04] | Water wings? | 浮圈 |
[04:05] | I’m only going in a quarter-inch– can’t hurt me. | 我就下去一点点 不会有事的 |
[04:07] | But your mom can hurt me. | 但你妈妈会让我有事 |
[04:10] | Besides, you can never be too prepared. See– | 再说 有备无患 瞧 |
[04:13] | I’m wearing a state-of-the-art life vest underneath my shirt. | 我衬衫下面穿着最先进的救生衣呢 |
[04:16] | It’s paper-flat but inflates in seconds when exposed to water. | 现在是平的 但一旦触水能在数秒内充气 |
[04:19] | I got you one. Here. | 我给你也准备了一套 给 |
[04:21] | No. | 不要 |
[04:22] | Why not? | 为什么 |
[04:23] | Happy made it for me with tech similar | 乐乐专门给我做的 跟她今天 |
[04:25] | to the airbags she’s presenting today. | 要展示的气囊技术相仿 |
[04:26] | Why? | 为什么啊 |
[04:28] | Because she loves me. Like a brother. | 因为她像爱兄弟那样爱我 |
[04:30] | I used the same tech for a life vest I made | 我所用的技术跟我为一位疯子同事 |
[04:33] | for a lunatic I work with. | 做的救生衣是一样的 |
[04:35] | Just one of the many applications for this product. | 这是此项产品的众多应用途径之一 |
[04:38] | When talking to the heads of the Hudler Motors, | 跟哈德勒汽车的主管们说话时 |
[04:40] | try not to refer to our coworkers as lunatics. | 别把我们的同事称为疯子 |
[04:44] | Yeah, so in short, we appreciate Hudler Motors’ interest, | 简单说 我们多谢哈德勒汽车的兴趣 |
[04:47] | and if you decide to go with a standard engineering firm | 如果你们决定找普通工程公司 |
[04:50] | for your new airbags… well, that is stupid. | 制作你们的气囊 那就是犯傻 |
[04:54] | Food for thought– instead of, uh, saying that | 这样如何 别跟我们的 |
[04:56] | to the people who might hire us, how about you stress | 潜在雇主那么说 而是强调 |
[04:59] | “This device comes with the brainpower | “此设备背后是四位天才的 |
[05:01] | of four geniuses behind it and no one else can match that”? | 集合智慧 这一点无人能匹及” |
[05:04] | Sounds like we’re begging. | 听上去像在哀求 |
[05:05] | You are. | 你就是在哀求 |
[05:06] | It’s called getting business. | 这叫拉生意 |
[05:08] | You’re letting them know they’re working with top professionals. | 你要让他们知道 我们是最专业的人士 |
[05:10] | I’d be Zack Morris, Cabe is Mr. Belding, | 我是扎克·莫里斯 凯布是贝尔丁老师 |
[05:13] | Paige is Kelly and Sylvester’s Screech. | 佩吉是凯莉 希尔维斯特是斯科奇 |
[05:15] | Now let’s do What’s Happening? | 我们玩玩《现在怎么回事》吧 |
[05:16] | You’re Rog, Happy’s Dee… | 你是罗杰 乐乐是小迪 |
[05:18] | Why do I feel like you’re intentionally trying to annoy me? | 我为什么觉得你在有意惹我生气 |
[05:21] | See, that’s such a Rog thing to say. | 这话就像罗杰说的 |
[05:30] | Hello? | 你好 |
[05:35] | Uh, sorry– we’re looking for, uh, Dr. Cecil Rizzuto. | 抱歉 我们找一位西塞尔·瑞祖托医生 |
[05:46] | Did he move offices? There’s a door sign. | 他搬到别的办公室了吗 门上还是他的牌子 |
[05:48] | Any English at all? | 会说英语吗 |
[05:56] | Okay, we’re done here. | 好了 我们没啥好说了 |
[05:57] | See how hard it is to communicate | 看到了吧 如果语言不通 |
[06:00] | when we’re not speaking the same language? | 沟通是多么困难 |
[06:03] | So you’re the therapist? | 你是那个治疗师吗 |
[06:05] | You’re learning already, grasshopper. Grab some couch. | 你已经有长进了 小蚱蜢 坐吧 |
[06:09] | Ms. Dineen told me about your… issues. | 狄宁女士把你们的问题告诉我了 |
[06:16] | Another language that speaks volumes is body language. | 另一种非常有效的语言就是肢体语言 |
[06:21] | What does my body language tell you about me? | 我的肢体语言透露了我的什么情况 |
[06:26] | From your glutteral lean, it says you have hemorrhoids. | 从你的坐姿来看 你有痔疮 |
[06:28] | Correct. That’s perfectly natural. | 说对了 这很正常 |
[06:31] | I’m not embarrassed. | 我并不觉得不好意思 |
[06:33] | But it also shows that I am open and sharing. | 但也说明了我心胸开放 愿意与人交流 |
[06:37] | Where’d you get your degree, Doctor? | 你的学位是哪里得到的 医生 |
[06:39] | I have a BS from Plimpton Internet University | 我是普林顿网校的理学士 |
[06:42] | in, uh, Conflict Resolution, | 专业是冲突解决 |
[06:45] | and I’m working toward an online Masters in People Studies. | 我正在网上攻读人群研究的硕士学位 |
[06:49] | I’m gonna kill Paige. | 我要杀了佩吉 |
[06:54] | Dear God, going in there should be a challenge on Survivor. | 老天爷 进那里面都可以算是《幸存者》的挑战了 |
[06:58] | Can we get to the beach already? | 我们可以去海滩了吗 |
[07:00] | Yes. | 好 |
[07:00] | First we need to sunscreen up. | 首先 我们得抹防晒霜 |
[07:02] | And then you’ll be ready… | 然后 你就可以 |
[07:04] | Hold on. | 等等 |
[07:07] | Oh, boy. | 天呐 |
[07:08] | A message from the SoCal Office of Emergency Personnel. | 是南加州应急人员办公室发来的消息 |
[07:11] | Why do you get it? | 你怎么会收到 |
[07:12] | I signed up for alerts. It’s prudent to be… | 我订阅了警报 这样很谨慎 |
[07:15] | Holy smokes! | 老天爷 |
[07:16] | A 7.8 quake just struck the bottom of the San Andreas | 圣安地列斯断层底 凯霍恩口刚遭遇了 |
[07:18] | at Conejo Pass. | 7.8级地震 |
[07:20] | Okay, based on the underlying bedrock of the pass, | 好了 根据凯霍恩口下伏基岩的情况 |
[07:22] | the quake could either brake right, | 地震可能向右延伸 |
[07:23] | dissipating in the desert, or veer left… | 在沙漠中渐渐消退 也可能向左 |
[07:27] | along the fault, which gives the rest of L.A. 30 seconds until– | 沿着断层走 这样洛杉矶其余地方还有30秒就 |
[07:31] | I need to reach out to the others! | 我得联系其他人 |
[07:34] | Okay, Ralph, we gotta get out from underneath these trees. | 好了 拉尔夫 我们得离树远点 |
[07:36] | Everyone! There’s an earthquake coming! | 大家 地震要袭来了 |
[07:38] | It’s coming for you! | 要来了 |
[07:40] | Okay, in between those two cars. | 好了 躲在那两辆车之间 |
[07:42] | Let’s go. | 快点 |
[07:46] | It’s coming. | 要来了 |
[07:47] | Get down! | 趴下 |
[07:54] | Okay, now that we worked on your presentation, | 好吧 你的展示说完了 |
[07:56] | let’s talk about your… presentation. | 我们再说说你的…样子吧 |
[08:01] | What’s wrong with my clothes? | 我的衣服怎么了 |
[08:02] | You look like you just got off a motorcycle. | 你像是刚从摩托车上下来 |
[08:04] | I did just get off a motorcycle. | 我的确是刚从摩托车上下来 |
[08:11] | “The big one’s coming”? | “要来个大的了” |
[08:12] | I just got the same thing. | 我也收到了 |
[08:13] | What is Sly talking about? | 希尔说什么呢 |
[08:17] | Everyone, drop, cover, hold on. | 全都趴下 找掩护 抓稳 |
[08:30] | *What would you do if my heart was…* | *如果我的心是…* |
[08:36] | If you can harmonize “More Than Words” together, | 如果你们能一起和声《言语道不尽》 |
[08:40] | then you can have harmony together. | 那你们就将拥有和谐 |
[08:43] | – Sing it out. Pull the laces. – *Show you feel…* | -唱出来 别害羞 -*袒露真情* |
[08:48] | Get down. Get down! | 趴下 趴下 |
[08:57] | Walter, I don’t want my last act on earth | 沃特 我不希望我做的最后一件事 |
[08:59] | to be singing a capella with you. | 是跟你一起唱清唱 |
[09:01] | Holy crap. | 老天爷 |
[09:12] | Well, that was a minimum 7.5. | 至少7.5级 |
[09:14] | I think our session’s over, Walt. | 我们的治疗结束了 沃特 |
[09:16] | Is everyone all right? | 大家都还好吗 |
[09:18] | Yeah. | 嗯 |
[09:19] | I have to call Ralph. | 我得打给拉尔夫 |
[09:23] | The line’s dead. It’s not working. | 线路不好用 |
[09:25] | Uh, network overload. | 网络超载了 |
[09:27] | Same thing happened on 9/11. | 911时也是如此 |
[09:29] | Combination of infrastructure damage | 基建损毁 |
[09:31] | and millions trying to use the same system simultaneously. | 加上数百万人同时想用一个系统 |
[09:33] | Okay, I still have to know if my son is okay. | 好吧 我还是得知道我儿子怎么样了 |
[09:35] | There’s still a chance. Take out your comms. | 还有希望 把通讯器拿出来 |
[09:37] | On the back, there’s a hole. | 背后有个洞洞 |
[09:38] | Reset the comm by pressing the hole. | 按那个洞洞能重启通讯器 |
[09:40] | What the hell are we doing? | 我们要干什么 |
[09:41] | Connecting to a backup frequency Sly designed. | 连到一个希尔设计的备用频率上去 |
[09:44] | The comms run on microwaves. | 通讯器是靠微波传输 |
[09:46] | Uh, the signal is inconsistent at best, | 信号最好也会是断续的 |
[09:49] | but better than nothing. | 但总比什么没有强 |
[09:51] | Why’d he want to do something like that? | 他为什么要做这种事啊 |
[09:52] | Earthquakes, wildfires, mudslides, flash floods– | 地震 野火 泥石流 山洪暴发 |
[09:55] | Southern California is biblical. | 南加州简直是《圣经》里的灾难 |
[09:56] | The only thing that’s missing are locusts. | 现在只差蝗虫了 |
[09:58] | Hence a back-up comm system. | 所以 我才准备了备用通讯系统 |
[10:00] | Now, if I could only find my glasses so I could do mine. | 我找到我的眼镜就能用我的了 |
[10:04] | Oh, man. | 天呐 |
[10:08] | I can hardly see anything without these on. | 不戴眼镜我什么都看不清 |
[10:12] | Ralph, can you activate my comm for me? | 拉尔夫 你能帮我重启通讯器吗 |
[10:14] | Thank you. | 谢谢 |
[10:15] | Ralph, Sylvester? Can you hear me? | 拉尔夫 希尔维斯特 你们听得到吗 |
[10:16] | Mom! It’s me. | 妈妈 是我 |
[10:18] | Are you okay? | 你没事吧 |
[10:19] | Yeah, fine, sweetheart. | 嗯 没事 亲爱的 |
[10:21] | I’m just so glad to hear your voice. | 听到你的声音太好了 |
[10:22] | Are you guys okay? | 你们没事吧 |
[10:22] | Yes. We both are. | 嗯 我们都没事 |
[10:24] | Yeah, we are, too. | 我们也没事 |
[10:28] | Can’t say the same for our city. | 但城市就不好了 |
[10:30] | I didn’t think L.A. could possibly get worse. | 我以为洛杉矶不可能更糟糕了呢 |
[10:32] | All right, the best plan is for us all | 好了 我们最好 |
[10:34] | to get back to the garage and assess | 都回到车库 并评估 |
[10:36] | any damage done to our equipment. | 我们设备的受损情况 |
[10:40] | That’s not good. | 这可不妙 |
[10:42] | Look out. Look out. Look out. | 小心 小心 |
[10:45] | All right, I think that’s the last of it. | 好了 应该完事了 |
[10:47] | We’re safe now. | 我们安全了 |
[10:50] | Eastbound ramp at the 710 and 5 freeway’s down. | 710和5号公路的东向坡道损坏 |
[10:52] | All emergency personnel. | 所有应急人员 |
[10:53] | Reports of multiple building collapse in Rialto. | 里亚尔托多栋大楼倒塌 |
[10:56] | Requesting firefighter backup downtown. | 市中心需要消防员支援 |
[10:58] | Repeat several blocks downtown are in flames. | 重复 市中心多个街区失火 |
[11:00] | Oh, this is as bad as it gets. | 情况简直糟糕透了 |
[11:01] | No, it’s going to get much worse. | 不 还会更糟的 |
[11:03] | Now, the water pipe explosions occurred after the earthquake, | 水管爆炸是在地震发生之后 |
[11:07] | when there was no shake. | 地震当时已经结束了 |
[11:08] | That means they blew up from pressure build-up. | 那么爆炸是压力积攒引起的 |
[11:10] | Which means the water pipes are pinched off | 那么是水管前面远处什么地方堵死 |
[11:12] | somewhere further up the line to cause that build-up. | 才会造成水压积高 |
[11:14] | Don’t the water and gas lines | 洛杉矶的水管和天然气管 |
[11:15] | run parallel to each other in L.A.? | 不是相互平行的吗 |
[11:17] | Uh, yes. I’ve read up | 是的 我查过 |
[11:18] | on how it was an engineering marvel when designed. | 建成时简直是工程技术的奇迹 |
[11:20] | It ran utilities all the way out to Vegas. | 一直到拉斯维加斯都能发挥作用 |
[11:22] | Bad news is, the pipes go through a meter station under Koreatown– | 坏消息是这些管道途经韩国城下的一个燃气站… |
[11:25] | if the pipes are pinched off… | 如果管道断裂 |
[11:27] | Then the gas pressure is building up as we speak. | 我们说话这会儿气压不断上升 |
[11:29] | We’re talking about– | 这可能会引发 |
[11:30] | A potential megaton blast. | 百万吨级的爆炸啊 |
[11:31] | That’s more than an A-bomb. | 比原子弹威力还要大 |
[11:33] | Right under everyone in Koreatown. | 就在韩国城所有人的脚下 |
[11:51] | Walter, we’re talking mucho lives here! | 沃特 那可是好多无辜的生命啊 |
[11:52] | We got to figure out how to warn people! | 我们应该想办法提醒那些人 |
[11:54] | Okay, all communications are down. | 通讯全面瘫痪 |
[11:55] | Even emergency channels– so, time? | 甚至连紧急频道都没用了 还剩多久 |
[11:57] | The comm signal isn’t great, but I think you asked for a timing? | 通讯信号不好 但你应该问的是还有多久吧 |
[12:00] | Assuming the gas line was compromised | 假设输油管道在震波传递到后 |
[12:02] | right when the quake hit, | 发生断裂 |
[12:03] | and given the PSI of a large-diameter municipal pipe, | 考虑到大口径市政管道的承压情况 |
[12:06] | we’re looking at 35 minutes tops! | 我们最多还有35分钟 |
[12:08] | Yeah, but the gas companies have automatic shut-off censors, right? | 但是燃气公司有自动关闭网络系统吧 |
[12:10] | Their headquarters are outside Rialto. | 他们的总部在里亚尔托之外 |
[12:12] | We just heard there’s substantial | 我们刚听说那个区域 |
[12:13] | building collapse in that area. | 有很多栋楼房坍塌 |
[12:15] | If the gas company’s fail-safes are compromised, | 如果燃气公司的保险措施遭到破坏 |
[12:17] | then the gas buildup continues unabated. | 那么气体会继续积压 |
[12:19] | And from the Old Faithfuls we’re looking at here, | 从我们现在眼前的状态来看 |
[12:21] | that’s the case. | 肯定会这样 |
[12:25] | Walter, you doing this for dramatic effect, | 沃特 你这样做是为了加强戏剧效果 |
[12:26] | or are you actually thinking? | 还是真的在思考 |
[12:29] | Happy, if water’s overflowing a bathtub, | 乐乐 如果浴缸中的水快要满出来 |
[12:31] | and the tub might crash through the floor, | 浴缸可能会砸穿地板 |
[12:33] | now, what do you do first? | 你首先要做什么 |
[12:34] | Do you empty the tub or do you shut off the water? | 你会先排水还是先关水龙头 |
[12:37] | Shut the water, then empty the tub. | 先关水龙头 再排水 |
[12:39] | Exactly! | 没错 |
[12:39] | And right now, the pressure’s too high. | 现在压力过高 |
[12:41] | It’s going to explode as the gas expands in the pipe. | 气体继续积压在管道中就会爆炸 |
[12:44] | So long as more gas is being fed into that pipe, | 只要继续往管道里输送气体 |
[12:46] | it’s just gonna make the pipe blow sooner. | 只会让管道更快爆炸 |
[12:48] | Correct. | 没错 |
[12:49] | Now, Sly, you’re close to the Malibu Hills. | 希尔 你更加接近马里布山 |
[12:50] | There is a fire road in Murphy Canyon | 墨菲峡谷那儿有一条消防车道 |
[12:53] | that I used to hike with Megan. | 我以前经常和梅根在那儿登山 |
[12:54] | Now, there’s a cut-off station for the over-ground portion | 那里有一个为地上管道设计的 |
[12:57] | of the line, in case of wildfires. | 防止火情扩散的隔离站 |
[13:00] | Now, you need to cut off that gas feed | 趁我们去往韩国城下的 |
[13:01] | while we get to the meter station | 燃气站 趁爆炸前排放气体 |
[13:02] | under Koreatown, to vent it before it detonates. | 你赶紧去切断燃气供给 |
[13:05] | It’s so funny, that sounded like you said | 真奇怪 你说得好像我们 |
[13:07] | we’re heading towards the danger. | 偏要往虎山行似的 |
[13:08] | It won’t explode if we get there in time. | 如果我们及时赶到 那就不会爆炸 |
[13:09] | And if we don’t, we’ll just be right on top of it! | 不然的话 就会在我们身下爆炸 |
[13:11] | No, we’ll be right next to it! | 不 是在我们身旁爆炸 |
[13:13] | Come on. | 快走 |
[13:15] | Now, the surface streets are gonna be flooded | 地面上的道路会挤满了 |
[13:17] | with emergency vehicles, debris, | 应急车辆和残骸 |
[13:18] | collapsed roads– the most efficient | 还会出现道路坍塌 最快捷有效的 |
[13:21] | means of transport | 通道就在 |
[13:22] | is underground! | 地下 |
[13:23] | What’s with the breath analyzer? | 拿呼吸分析仪干什么 |
[13:25] | Operates on the same tech as gas detectors. | 原理技术和燃气探测器一样 |
[13:27] | Small tweak and we’ll know if we’re heading toward danger. | 稍微改一下就能知道前方是不是有危险 |
[13:30] | Oh, I already know that we’re heading towards danger. | 我已经知道我们的前方有危险了 |
[13:32] | Everyone set your watches for a 34-minute countdown. | 大家都把自己的表设倒计时34分钟 |
[13:35] | Happy, you need to try to meet up with us. | 乐乐 你得想办法跟我们见面 |
[13:38] | I might need your help with the pipe system mechanics. | 我可能需要你帮忙解决管道系统力学的问题 |
[13:40] | Heading to the car now. | 正准备上车 |
[13:41] | We’ll be there as soon as we can. | 我们会尽快赶到的 |
[13:42] | Help! | 救命 |
[13:43] | Help! | 救命 |
[13:44] | Get us out of here! | 救救我们 |
[13:45] | Help! | 救命 |
[13:46] | Oh, man. | 天啊 |
[13:48] | Uh, scratch that, Walt. | 别指望了 沃特 |
[13:49] | We’re not gonna get there any time soon. | 我们一时半会儿赶不到了 |
[13:53] | The water is electrified! | 水里有电 |
[13:55] | We’re trapped! | 我们被困住了 |
[13:55] | It’s all right, just stay there! Stay calm! | 没关系 待在那儿 冷静点 |
[13:57] | We can get you out of there! | 我们能把你们救出来 |
[13:59] | We can get them out of there, right? | 我们能把他们救出来的吧 |
[14:00] | If we can, we better do it fast. | 如果可以的话最好尽快行动 |
[14:02] | There’s no way to stop that busted main | 不联系水力公司 根本没办法 |
[14:03] | without the water company’s help. | 关闭这根主水管 |
[14:04] | And there’s no way to contact them. | 现在根本没法联系他们 |
[14:06] | And once that electrified water | 只要带电的水位 |
[14:07] | gets high enough to touch the bottom of the van… | 持续上升 接触到车底… |
[14:09] | A giant bathtub and the van’s the toaster. | 这就像个巨大的浴缸 这辆车肯定要被电烤熟了 |
[14:11] | Bingo. | 没错 |
[14:12] | Rubber tires are the only thing keeping them alive. | 这些橡胶轮胎让他们能活到现在 |
[14:14] | That’s the solution– tires! | 这就是解决办法 轮胎 |
[14:25] | Uh, 22, 22 feet. | 6.7 6.7米 |
[14:28] | 18 degrees. Right here! | 18度 就在这里 |
[14:30] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:30] | Geometry. Okay, guys grab a bunch of tires | 几何学 你们都去车库里 |
[14:33] | from the garage and stack them on this X! | 拿一堆轮胎 堆在这个X记号上 |
[14:35] | Hurry! | 快点 |
[14:37] | We have no way to get to the gas cutoff and the clock is ticking. | 我们根本没办法去隔离站 时间很紧迫 |
[14:40] | What about that? | 用那个呢 |
[14:43] | The lifeguard ran off to help somebody. | 救生员去帮助别人了 |
[14:44] | I don’t know when he’s gonna be back. | 我不知道他什么时候回来 |
[14:46] | Keys are in the ignition. | 钥匙就插在点火装置上 |
[14:47] | That’s stealing. | 那是偷盗 |
[14:49] | Besides, I can barely drive when I have sight. | 再说了 我连能看清的时候都不会开车 |
[14:51] | I won’t be able to see where I’m going! | 我连我在往哪儿开都看不清 |
[14:53] | No, but I will. | 是啊 但我看得清 |
[14:56] | Turn left, hard! | 左转 急转弯 |
[15:00] | Everything’s blurry! | 所有东西都一片模糊 |
[15:01] | Straighten! | 直走 |
[15:04] | I want to slow down. | 我想慢点 |
[15:05] | These are dangerous canyon roads! | 这些峡谷路很危险 |
[15:07] | We have to go 27 miles uphill. | 我们得走43公里的上坡 |
[15:09] | We can’t go slower than 50 | 要是想及时赶到 |
[15:10] | if we’re gonna get this done in time! | 时速不能低于80公里 |
[15:11] | Go faster! | 再快点 |
[15:12] | I told your mother I’d keep you safe! | 我跟你妈妈说过会保证你的安全 |
[15:14] | What was that?! | 怎么回事 |
[15:15] | What are you doing that’s unsafe? | 你在干什么不安全的事情 |
[15:17] | I’m removing my comms, Mom. | 我不跟你通话了 妈妈 |
[15:18] | Sylvester can’t see, | 希尔维斯特看不到 |
[15:19] | so we can’t have distractions when driving. | 所以我们开车的时候不能分心 |
[15:21] | What?! | 什么 |
[15:22] | Ralph? | 拉尔夫 |
[15:24] | Sylvester?! | 希尔维斯特 |
[15:25] | I’d take my comms out, too, if I were you. | 我劝你也把通讯器取下来 |
[15:27] | She sounded mad. | 她听上去气疯了 |
[15:30] | Oh, God, I am a dead man. | 天啊 我死定了 |
[15:33] | Hey, I should really hold that flashlight. | 应该由我来拿这个手电筒 |
[15:36] | Steady surgeon hands. | 这可是做手术的手 |
[15:37] | You are a psychiatrist. | 你是一名心理医生 |
[15:39] | General Surgery rotation, Mass General. | 我可是在麻省医院做过普通外科手术的 |
[15:42] | Neurosurgery sub-internship, Harvard. | 在哈佛神经外科实习过 |
[15:44] | Here. | 拿着 |
[15:49] | Solenopsis Invicta. | 红火蚁 |
[15:51] | What? | 什么 |
[15:52] | Brazilian fire ants that invaded SoCal | 是一种巴西火蚁 几十年前通过 |
[15:54] | decades ago in a shipment of plums. | 一艘运李子的船入侵了南加州 |
[15:56] | Cracked water pipes must’ve flooded their nests, | 一定是水管爆裂导致它们的蚁穴被淹 |
[15:58] | so they formed a living raft | 所以它们组成了一个活体漂浮板 |
[15:59] | to protect the colony. | 来保护自己的领地 |
[16:00] | Well, I hope that’s not a problem, | 我希望这不是个问题 |
[16:01] | ’cause the pipes go down to a sublevel now, | 因为现在水管在更深的位置 |
[16:03] | how much do you want to bet that that’s the hatch | 你愿意赌多少钱说 |
[16:05] | that we need to get to under those thousands of ants? | 成千上万只蚂蚁的下方就是我们要去的入口 |
[16:07] | $1,800? | 1800美元 |
[16:10] | I’m a gambling addict. | 我赌博成瘾 |
[16:12] | But you’d never live to pay me, | 但你没办法活着给我钱了 |
[16:13] | ’cause their bites carry a 25% chance of vomiting, | 因为如果被咬了 就有25%的几率 |
[16:15] | disorientation or anaphylactic shock. | 产生呕吐 迷失方向或过敏性休克的症状 |
[16:17] | A thousand bites jacks up those odds tremendously. | 被咬一千次的话就会大大提升那个几率 |
[16:20] | Okay, uh, so what do we do now? | 好吧 那我们现在要做什么 |
[16:24] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[16:25] | Two geniuses getting bested by insects. | 两个天才被昆虫打败了 |
[16:27] | You’ve got a pocket full of honey, Doc. | 你口袋里装满了蜂蜜 医生 |
[16:29] | If I can figure it out, so can you. | 如果我能想到 你也能的 |
[16:31] | He’s right! | 他说得对 |
[16:34] | Kovelsky’s to the rescue. | 科沃斯基来救命了 |
[16:38] | The water’s getting higher and that out-of-control wire | 水位越升越高了 那条失控的电线 |
[16:41] | is gonna end up hitting the van! | 最后会打到面包车的 |
[16:43] | Uh, a few more minutes! We’re on top of this! | 再等几分钟 我们在处理了 |
[16:45] | We’re trained professionals! | 我们是受过训练的专业人员 |
[16:51] | How you doing with the tires? | 轮胎堆得怎么样了 |
[16:52] | It’s getting pretty tall. | 已经很高了 |
[16:53] | We’re gonna need to get the ladders from the garage. | 我们得去车库把梯子拿过来了 |
[16:58] | Hey, hey! Hey, man! I’m right here! | 停车 我在这里 |
[16:59] | Better slow down. | 最好要减速了 |
[17:01] | Right here! | 在这里 |
[17:02] | What’s that blurry thing up ahead? | 前面那个模糊的物体是什么 |
[17:04] | Someone’s in trouble. | 有人遇到麻烦了 |
[17:05] | Slow down! Hey, hey… | 减速 减速 |
[17:10] | Help me, please! | 求你们帮帮我 |
[17:12] | We were sightseeing when the quake hit! | 地震发生的时候我们正在观光游览 |
[17:13] | She’s stuck in there! | 她被困在车里了 |
[17:15] | If a bad aftershock hits next to this cliff, | 如果这个悬崖边发生一次强烈的余震的话 |
[17:17] | she could be buried alive. | 她就可能被活埋 |
[17:18] | We need to get her out. | 我们得把她救出来 |
[17:20] | It’s pressing against my leg! | 我的腿被压住了 |
[17:24] | I have an idea, but we have to be fast | 我有个主意 但我们得动作快点 |
[17:26] | or we’ll never make it to the gas line in time. | 否则我们就没法及时赶到天然气管道那里了 |
[17:29] | You’re gonna listen to a kid? | 你要听一个小孩的话 |
[17:31] | Well, he’s not a regular kid. | 他可不是一般的小孩 |
[17:36] | Come on, you stupid bugs. | 快点 你们这些愚蠢的虫子 |
[17:38] | For the record, if not for my desire for plain creamer, | 顺便说一句 如果不是因为我想要原味奶精 |
[17:41] | you wouldn’t have had honey in your pocket | 你的口袋里就不会有蜂蜜 |
[17:42] | and we wouldn’t have solved this, so… | 而这个问题也没法得到解决 |
[17:44] | Are you seriously taking credit for this? | 你真的要为这事邀功吗 |
[17:46] | Just open the hatch. | 快把入口打开吧 |
[17:47] | Though I doubt your ego’s gonna fit through the opening. | 不过我觉得你的自负之心足以把它填满 |
[17:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:57] | Okay, now that we’ve got our skewer in place, | 好的 我们已经把杆子放好了 |
[17:59] | we just need to finish this “tire-kebab.” | 我们只需要把这个”轮胎串”完成 |
[18:06] | We got oil dripping into the electrified water! | 有机油开始往通电的水里滴了 |
[18:09] | Oil? Happy, | 机油 乐乐 |
[18:10] | if enough oil collects, it will catch fire, | 如果机油积累到了一定程度 就会着火 |
[18:13] | and those people will choke out from smoke. | 那些人就会被烟熏得窒息晕厥 |
[18:14] | Or blow up if the flames reach the fuel tank. | 或者如果火苗到达了油箱的高度 就会爆炸 |
[18:16] | Rate it’s pouring out, | 基于机油流出的速度 |
[18:17] | I’d say we’ve got about a minute | 我估计在面包车冒烟或起火之前 |
[18:19] | before the van’s engulfed in fumes or fire. | 我们大约还有一分钟的时间 |
[18:21] | We can’t leave them on there | 我们不能把他们留在车上 |
[18:22] | and we can’t get them off there. | 又不能让他们下来 |
[18:24] | How the hell are we gonna save these people? | 到底应该怎样把他们救出来呢 |
[18:31] | All right, everybody to the back! | 好吧 大家都移到车后部去 |
[18:33] | Get away from the engine! | 离引擎远一点 |
[18:34] | Huddle up near the rear windows. | 聚集到后窗那里 |
[18:35] | Happy, did you hear what Cabe just said? | 乐乐 你听到凯布刚才说什么了吗 |
[18:37] | Hell, can you even hear me? | 该死 你能听到我说话吗 |
[18:38] | Barely– the comms aren’t working great. | 勉勉强强吧 通讯器信号不好 |
[18:40] | Do you have an idea? | 你有主意了吗 |
[18:41] | He said “Huddle up.” | 他说了 “聚集” |
[18:42] | Just like the ants huddled up on the water as the levels rose. | 就像水面上升时 蚂蚁会聚集到一起一样 |
[18:44] | You need to raise the water level. | 你们要把水位升上来 |
[18:45] | Yes. Once the water reaches where the oil leak is coming from, | 是的 一旦水位上升到漏油的位置 |
[18:48] | it will suffocate potential flames, | 水就会熄灭可能出现的火苗 |
[18:49] | because you can’t have fire without oxygen, | 因为没有氧气就没有火 |
[18:52] | and there is no oxygen underwater! | 而水下是没有氧气的 |
[18:53] | You just stole my idea. | 你把我的主意偷走了 |
[18:55] | I finished your thought | 我用了一种易于理解的方式 |
[18:56] | in an easy-to-follow way. | 完成了你的想法 |
[18:57] | What is wrong with you today? | 你今天是怎么回事 |
[18:58] | Hold on, once the water reaches the wheel rim, | 等一下 如果水位涨到了轮胎边缘那里 |
[19:02] | won’t the whole van be electrified? | 整个面包车不是都被通电了吗 |
[19:03] | As long as they don’t touch anything metal, they’re safe. | 只要他们不接触金属物体 他们就是安全的 |
[19:05] | But if we kill the fire risk | 但如果我们在消除火灾隐患的同时 |
[19:07] | by trapping them in an electrified box, | 把他们关进了一个通了电的盒子里 |
[19:08] | how does that help? | 这么做又有什么用呢 |
[19:09] | One crisis at a time. | 一次解决一个问题吧 |
[19:10] | Doc, we’re going with your idea. | 医生 我们就听你的主意了 |
[19:11] | See? My idea. | 听到了吗 我的主意 |
[19:15] | And how do we raise the water level? | 我们要怎么让水位升起来了 |
[19:16] | It’s not like we can make a busted pipe flow faster. | 我们又不能让爆裂水管的水流加速 |
[19:19] | Like my grandad used to say, “You you can’t raise the river, | 就像我爷爷经常说的 “如果水涨不了 |
[19:22] | lower the boat.” | 那就让船低下去” |
[19:24] | Oh, here we go. | 这就要开始了 |
[19:25] | All right, back away | 好了 都躲好了 |
[19:27] | and don’t touch anything metal! | 不要碰任何金属物体 |
[19:33] | The van’s going into the water– it’s working! | 面包车正在下沉 起作用了 |
[19:36] | All right… | 好了 |
[19:37] | we gotta get the rest of those tires. | 我们得去拿剩下的轮胎 |
[19:42] | God, still nothing from 911! | 天啊 911还是打不通 |
[19:44] | Rescue crews are inundated with high-priority targets. | 高优先权的目标已经让救援人员应接不暇 |
[19:47] | Even if you could get through, a low-volume rescue | 即使你能打通电话 他们也不会 |
[19:49] | couldn’t be prioritized. | 优先处理小型的救援的 |
[19:50] | A little to the left for the best mechanical advantage. | 稍微向左移一点可以最大限度发挥杠杆效益 |
[19:56] | Are you sure he knows what he’s doing? | 你确定他知道他在做什么吗 |
[19:58] | Absolutely. He’s first in his class. | 当然了 他是班级第一名 |
[20:00] | Where– elementary school? | 哪里的班级 小学吗 |
[20:01] | Actually, Caltech… and elementary school. | 其实 是加州理工 还有小学 |
[20:05] | Okay, Ralph, we’re ready. | 好了 拉尔夫 我们准备好了 |
[20:07] | I’m gonna start pushing up on the dash, okay? | 我要把仪表板抬起来了 好吗 |
[20:15] | That’s normal pain associated with the release of pressure. | 这是由于压力减轻而产生的正常的疼痛 |
[20:18] | Now slide your leg out. | 现在把腿移出来吧 |
[20:19] | I can’t. | 我动不了 |
[20:26] | Get out of there. | 快从那里出来 |
[20:27] | Her pants are caught on metal. | 她的裤子被金属钩住了 |
[20:29] | I know what to do. | 我知道该干什么 |
[20:30] | Ralph, get out of there! | 拉尔夫 快从那里出来 |
[20:32] | I need to cut her pants. | 我得把她的裤子剪开 |
[20:33] | This jack is meant to nestle on a steel car frame! | 这个千斤顶本来应该被用在钢制的车架之下 |
[20:37] | Not underneath a plastic dash | 而不是用在塑料的仪表板之下 |
[20:39] | with a thousand-pound pine on top! | 更别说上面还压着一颗900斤的松树 |
[20:40] | I’ll be fast. | 我会很快的 |
[20:49] | Ralph, the jack is beginning to give out! | 拉尔夫 千斤顶开始要撑不住了 |
[20:53] | Hurry! | 快点 |
[20:55] | She’s clear! | 她可以动了 |
[20:57] | Ralph, it’s starting to buckle! | 拉尔夫 千斤顶要折了 |
[21:01] | Hurry! | 快点 |
[21:05] | Ralph! | 拉尔夫 |
[21:08] | Present. | 在这儿呢 |
[21:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:22] | I can tell by your stance | 我可以通过你的站姿判断出 |
[21:24] | that your leg is bruised, but not broken. | 你的腿有瘀伤 但没有骨折 |
[21:27] | Your husband can take you down to PCH | 你丈夫可以扶你走到公路上 |
[21:29] | and help you flag a ride. | 帮你搭个便车 |
[21:30] | Okay. | 好的 |
[21:33] | Take care of yourselves. | 你们保重 |
[21:37] | Sylvester… | 希尔维斯特 |
[21:38] | We have a lot of time to make up. | 我们还要赶时间 |
[21:40] | But how are we going to do that | 但这么大一棵树挡住了路 |
[21:41] | with a huge tree blocking the way? | 该怎么办 |
[21:47] | Okay, Toby, angle the light higher up ahead. | 托比 照一下前面的头顶上方 |
[21:50] | Aw, it’s too bad I have the light now… | 可惜电筒在我手里 |
[21:51] | No, no. I see something. | 不是 我看见有东西 |
[21:53] | Oh, come on! | 不是吧 |
[21:56] | Part of the ceiling collapsed. | 洞顶坍塌了一部分 |
[21:58] | Rays of light are getting through to the other side. | 光线可以照到那边 |
[22:00] | Rest of the tunnel’s still intact. | 隧道其余的部分没事 |
[22:02] | Okay. | 好吧 |
[22:03] | So… we just push our way past. | 我们就推倒这些石块过去 |
[22:05] | No, Toby. Toby, stop. | 别 托比 不行 |
[22:06] | That rubble is holding up | 那堆石块 |
[22:08] | the rest of a seismically induced cave-in. | 支撑着上面塌方的结构 |
[22:11] | You move the wrong rock, | 一旦动了不该动的石块 |
[22:12] | and rest of the ceiling could collapse on us. | 洞顶就会砸在我们身上 |
[22:14] | Okay, so what’s your plan? | 那么你打算怎么办 |
[22:15] | Calculating approximate weight and density of the rocks, | 根据石块的大小 |
[22:19] | based on the size and the position | 结合它们所处的位置 |
[22:21] | in relation to the pieces around it, so… | 估算石头的重量和密度 |
[22:25] | If we can avoid the load-bearing stones, | 如果能避开承重的石块 |
[22:26] | then we can bring down half of the wall | 就可以在不被活埋的情况下 |
[22:29] | without being buried alive. | 移开半面石墙 |
[22:31] | So let’s start with | 我们就从那块开始 |
[22:32] | that… that rock, | 那块 |
[22:34] | right in front of you. | 就是你面前那块 |
[22:34] | Where the light is. Yep. | 光照着的 对 |
[22:38] | See? | 你看 |
[22:40] | Man, you love being right, don’t you? | 你很喜欢什么都说对的感觉 对吧 |
[22:44] | Okay, the, uh, the-the brown one. | 棕色那块 |
[22:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:57] | For whatever I did that made you so mad at me. | 抱歉做出让你生气的事情 |
[22:59] | I mean, I know I have relationship problems. | 我知道自己不善和人交往 |
[23:01] | I barely speak to my parents; | 很少和我父母交谈 |
[23:03] | I can’t date a woman for more than a few months. | 和女人约会坚持不过几个月 |
[23:06] | But I-I… I do try to be a cognizant friend | 但我真的很努力去成为 |
[23:09] | to you, to Happy, Sly… | 你 乐乐 希尔的朋友 |
[23:11] | ’cause we’re supposed to understand each other. | 因为我们应该可以相互理解 |
[23:14] | Okay. | 好 |
[23:15] | That flat rock, right in front of you. | 你面前那块很平的石头 |
[23:17] | Yeah, sure thing. | 好的 |
[23:19] | But if I’m making you so upset to where | 但如果我把你气得 |
[23:22] | you’re arguing with me about minutia, | 跟我就小事吵架 |
[23:27] | and I don’t even know what I’m doing wrong, | 而我根本不知道做错了什么 |
[23:31] | then I’m not making as much progress | 那说明我取得的进步 |
[23:34] | as what I thought. | 根本不如我想象的大 |
[23:36] | It’s disheartening. | 这真让人沮丧 |
[23:41] | Should squeeze through. | 可以挤过去了 |
[23:44] | Come on. | 来吧 |
[23:47] | Think we should try and run there? | 我们是不是该改成跑着去 |
[23:48] | We both know that’s not logical. | 你我都知道那不科学 |
[23:50] | You did the calculations. | 你计算过了 |
[23:51] | We’ll make it over. You’re never wrong. | 我们可以搞定 你从来没有算错过 |
[23:53] | I’m not scared about my math being wrong, | 我不是担心自己的计算出错 |
[23:55] | just my aim. I can’t see very well, | 而是不知往哪开 我现在看不清东西 |
[23:57] | and if I’m off by even an inch | 开上坡道的时候 |
[23:58] | when we hit that ramp… | 一旦偏了哪怕两厘米 |
[23:59] | I know. | 我知道 |
[24:00] | That’s why I’m standing on the driver’s side. | 所以我现在站在驾驶位这边 |
[24:03] | Oh, boy. | 天哪 |
[24:04] | I’m scared, too. | 我也怕 |
[24:05] | Mom always says I’m an indoor cat, | 我妈总说我是个宅男 |
[24:07] | and sometimes that bothers me. | 这一点不时困扰着我 |
[24:10] | It ever bother you? | 你呢 有没有困扰过 |
[24:11] | Yeah. | 有 |
[24:12] | And my dad said a lot worse. | 我爸说得更重 |
[24:16] | All right, Ralph. | 好吧 拉尔夫 |
[24:17] | Let’s be outdoor cats. | 我们走出家门 变成小野猫吧 |
[24:18] | Okay. But first… | 好的 但是首先 |
[24:21] | help me put these water wings on my feet. | 帮我把这两个浮水袋绑在脚上 |
[24:25] | Okay. | 好的 |
[24:26] | Hands at ten and two. | 双手分别在十点钟和两点钟方向 |
[24:27] | Check. | 确认 |
[24:28] | Seat belt on. | 安全带已系好 |
[24:29] | Check. | 确认 |
[24:29] | Eyes focused on the ramp. | 视线锁定坡道 |
[24:31] | Check. | 确认 |
[24:32] | Don’t tell your mother. | 不要告诉你妈 |
[24:33] | Check. | 确认 |
[24:44] | No! No! | 不要啊 |
[25:02] | Thought that worked on water contact. | 不是说遇水才充气么 |
[25:04] | I sweat when nervous. | 我一紧张就出汗 |
[25:07] | Okay, that’s the last of ’em! | 这是最后的轮胎 |
[25:10] | Aftershock! | 是余震 |
[25:11] | Cabe, grab the tires; we’ll grab the ladder! | 凯布 抓住轮胎 我们给你抓住梯子 |
[25:20] | Help us! Please, help us! | 救救我们 拜托救救我们 |
[25:31] | You okay? | 没事吧 |
[25:32] | Yeah… my knee. | 没 我的膝盖 |
[25:34] | I twisted it. | 扭到膝盖了 |
[25:36] | You? | 你没事吧 |
[25:37] | I rolled my right ankle. | 我伤到右脚踝了 |
[25:38] | Get us out of here! | 救我们出去 |
[25:41] | Aftershock must’ve set the van on fire. | 余震使车着了火 |
[25:43] | We need to get this thing together | 我们得赶快弄好这些 |
[25:44] | or those people will die in minutes. | 不然那些人很快就会死掉 |
[25:49] | Uh, question. | 提问 |
[25:51] | We’ve got seven minutes | 离那条天然气管道爆炸 |
[25:52] | until that gas line goes up. | 还有七分钟 |
[25:53] | How we gonna make it | 我们几乎走不动 |
[25:54] | when we can barely walk? | 怎么去阻止 |
[26:08] | There it is! | 在这里 |
[26:10] | Guys… | 伙计们 |
[26:11] | we can’t get to the shut-off valve. | 我们没法去关闭阀门 |
[26:13] | It’s locked. | 它被锁起来了 |
[26:14] | Sly, you have to get in! | 希尔 你们必须进去 |
[26:15] | The gas line’s hot, | 那条管道很热 |
[26:16] | which means the pressure is building up. | 说明压力在升高 |
[26:18] | If we don’t cut off the gas supply, | 不能切断天然气供应的话 |
[26:19] | the whole line will blow | 没等我们到韩国城 |
[26:20] | before we even get under Koreatown. | 整条管道就会爆炸 |
[26:22] | And we’re down here with it. | 而我们就在管道旁边 |
[26:30] | The lock won’t break. | 锁打不开 |
[26:32] | I know. | 我知道 |
[26:33] | I’m drenched in sweat | 我挥洒了这么多汗水 |
[26:34] | and there’s not even a dent. | 连个凹痕都没留下 |
[26:36] | Hold on. | 等等 |
[26:37] | Remember the last time I was sweating? | 我上次流汗时发生了什么 |
[26:39] | Run to the car and get your life vest | 去车上拿你的救生衣 |
[26:41] | and a bottle of water. | 和一瓶水 |
[26:45] | We’re not gonna make it at this pace. | 照这速度绝对来不及 |
[26:46] | – Yeah, I already did that math. – Okay, hold up. | -没错 我算出来了 -等等 |
[26:48] | You know, your left leg’s bad | 你坏的是左腿 |
[26:49] | and my right hoof’s busted? | 我坏的是右腿 |
[26:51] | If we tie ’em together, | 把这两条腿绑一起 |
[26:52] | then we take a little pressure off each. | 每条都可以减少点压力 |
[26:56] | Literally joined at the hip. | 真的是合体了亲如一人啊 |
[26:57] | Eh, more like the thigh and the calf. | 说大腿和小腿更准确一点 |
[26:58] | Right. | 好吧 |
[27:03] | Okay. | 好的 |
[27:08] | I’m very uncomfortable. | 这样很不舒服 |
[27:09] | You and me both. Let’s go. | 我也一样 走起来 |
[27:11] | Okay. Left… right, left… | 好的 左 右 左 |
[27:12] | But your left is my right. | 但是你的左是我的右 |
[27:14] | It’s not hard. | 没那么难 |
[27:15] | Look… | 看 |
[27:16] | Okay, no, it’s no good. | 好吧 确实挺难的 |
[27:17] | This is not gonna work. This is not gonna work. | 这没有用 这没有用 |
[27:19] | We need something, uh, with a… | 我们需要… |
[27:21] | a cadence, a rhythm, uh, | 一个节奏或是节拍 |
[27:23] | something to walk in unison, like in the military. | 能让步伐一致 像军队那样 |
[27:25] | I got an idea. | 我有主意了 |
[27:27] | And I hate it. | 但我并不喜欢 |
[27:29] | Please! | 请快点 |
[27:30] | We can’t breathe! | 我们不能呼吸了 |
[27:32] | All right, back away from the door! | 好了 离车门远些 |
[27:33] | We’re gonna tip this thing over! | 我们要把这东西推倒了 |
[27:35] | Happy, do I let ‘er rip? | 乐乐 我现在开始吗 |
[27:37] | Well, I’m no Sly, | 我不是希尔 |
[27:37] | but I think my numbers are good. | 但是我应该算得也不差 |
[27:38] | Wait, wait, hold on. | 等下 先别动 |
[27:39] | I think Walter and Toby are saying something. | 我听到沃特和托比在说什么 |
[27:40] | It might be important. | 也许很重要 |
[27:41] | *More than words* | *无法用言语* |
[27:43] | *to show you feel* | *表达对你的感觉* |
[27:45] | *That your love* | *你的爱* |
[27:47] | *For me is real… * | *对我来说如此真实* |
[27:49] | They have lost it. | 他们疯了 |
[27:50] | Hey, nimrods, | 猎人们 |
[27:51] | you’re supposed to vent the gas, not inhale it. | 你们现在应该去排放气体 不是吸入气体 |
[27:53] | You do your job, we’ll do ours. | 你完成你的任务 我们做我们的 |
[27:54] | Speaking of which, time to timber this thing. | 话说到这 是时候推倒这东西了 |
[28:07] | Okay! | 好的 |
[28:08] | The tires will insulate you from the electricity! | 这些轮胎可以防止你们触电 |
[28:10] | Now move! | 快动起来 |
[28:13] | If an aftershock hits | 如果这时候出现余震 |
[28:14] | while they are on that bridge and they fall… | 他们从这个桥上掉下去的话 |
[28:16] | Hey, don’t even say it. | 别乱说话 |
[28:19] | Okay, steady. | 好的 稳住 |
[28:20] | That’s it. One at a time. That’s it. | 就是这样 一次一个 很好 |
[28:23] | Uh, guys, fire’s creeping | 伙计们 火正在 |
[28:25] | closer to the fuel tank, | 向油箱蔓延 |
[28:26] | which means “Kaboom.” | 也就是意味着车快炸了 |
[28:29] | That lake is spreading. If it gets past that last tire, | 湖水在流动 如果水漫过了最后一个轮胎 |
[28:31] | those two people are gonna be stuck out there on the bridge. | 那两个人就会困在这桥上了 |
[28:33] | Okay, come on, everyone! Pick up the pace! | 大家加快速度 快跟上 |
[28:36] | Come on, get away from there, hustle! | 快点 快离开这 |
[28:40] | All right, buddy, you gotta get out of that van! | 好了 伙计 你必须马上从车里出来 |
[28:42] | I can’t. | 我做不到 |
[28:42] | I’m gonna fall! | 我会掉下去的 |
[28:44] | You’re gonna die if you don’t! | 再不出来你会死的 |
[28:46] | Wrong. | 不对 |
[28:47] | Listen to me: Everyone knows fight or flight. | 听我说 大家都知道战斗或逃跑 |
[28:49] | But there’s a third “F”– freezing. | 但还有第三个选择 停滞 |
[28:51] | In the face of danger, some instincts believe | 面对危险时 有些直觉使我们认为 |
[28:52] | that no action is better than the wrong action. | 不做事情要好过做错事 |
[28:55] | Someone’s gonna have to go get him. | 必须有人去那边接他过来 |
[28:56] | All right. I’m on it. | 好吧 我去 |
[28:57] | Hey! Sorry! | 不好意思 |
[28:58] | The bridge won’t hold both your weights. | 这所桥撑不住你俩的重量 |
[28:59] | I’ll go, I’m lighter. | 我去 我轻一些 |
[29:00] | No, no. | 不 |
[29:00] | L.A. Needs genius minds today. | 今天洛杉矶需要你们这些天才 |
[29:01] | I can’t risk you going down. | 我可不能冒着失去你的风险 |
[29:03] | All right, we’ll steady the bridge. | 好的 我们稳住这所桥 |
[29:09] | Okay, sir… | 好的 先生 |
[29:11] | we’re gonna get you out of here. | 我们会带你离开这的 |
[29:12] | What’s your name? | 你叫什么 |
[29:13] | It’s Bryan. | 我叫布莱恩 |
[29:13] | Okay, Bryan. | 好的 布莱恩 |
[29:15] | Bryan, look, don’t look out there. | 布莱恩 听着 不要看外面 |
[29:17] | Look at me. Look at me, okay? | 看着我 看着我好吗 |
[29:19] | If I was able to cross that bridge… | 如果我能通过这所桥 |
[29:21] | …you can, too. | 你也可以 |
[29:23] | Okay, the damn bridge | 这座桥 |
[29:24] | is surrounded! You guys gotta get out of there! | 要被冲走了 你们快点离开那 |
[29:26] | Bryan, is there someone you want to see again? | 布莱恩 你有什么想再见一面的人吗 |
[29:28] | My grandson. | 我的孙子 |
[29:28] | Right, your grandson. | 好的 你的孙子 |
[29:29] | Well, he is not gonna come visit us out here. | 他现在不会来这里看望咱们的 |
[29:31] | And I can’t leave until you do, | 而且你不离开我也不会走 |
[29:32] | and if we don’t go, I die. | 如果咱们不走 我就会死在这 |
[29:34] | I do not want to die! | 我不想死在这 |
[29:35] | So move your ass now! | 所以你赶紧给我动起来 |
[29:45] | You can do it. | 你能做到的 |
[29:47] | Okay, Paige, | 好的 佩吉 |
[29:48] | you got to get out of there. | 你现在赶快离开那 |
[29:50] | I thought you said two people on the bridge is dangerous. | 你刚才不是说两个人上桥会很危险 |
[29:52] | An exploding van is more dangerous. | 一个要爆炸的汽车更危险 |
[29:54] | Get going. | 快过来 |
[29:56] | Uh, the area around the gas tank is on fire. | 油箱周围已经起火了 |
[29:58] | Come on, get on your feet and run. Do it! | 快点 起身跑过来 快 |
[30:00] | Come on, hurry! | 再快一点 |
[30:05] | Come on! Now! | 快过来 |
[30:13] | Are you okay? | 你还好吗 |
[30:16] | I’m starting to miss being a waitress. | 我开始怀念当服务员的日子了 |
[30:20] | Okay, I think I’ve got it set up | 好了 我想我应该把它准确 |
[30:21] | right on the soldering marks | 放置在链条的焊接点了 |
[30:22] | where the chain is weakest. | 那个部位应该是最脆弱的 |
[30:24] | That’s inspired problem solving. | 这真是个聪明的解决方案 |
[30:26] | Only if it works. | 如果成功的话就是 |
[30:27] | Get back to where it’s safe, all right, buddy? | 退后到安全的位置 好了吗伙计 |
[30:34] | It worked! | 成功了 |
[30:37] | Okay. | 好的 |
[30:49] | It worked. | 成功了 |
[30:50] | The valve is shut. | 阀门已经关掉了 |
[30:52] | Quick. Open all the vents. | 赶快 打开所有通风口 |
[30:54] | Whoa, it’s unreal that we made it in time. | 真不敢相信我们及时完成了任务 |
[30:57] | I don’t think we did. | 我不认为我们完成了 |
[30:58] | The pressure gauges are at zero. | 压力表显示为零 |
[30:59] | The gas couldn’t have vented that fast already. | 气体不可能这么快就排出去了 |
[31:02] | That sound is bad, right? | 听起来不太妙啊 |
[31:03] | It’s the gas detector. | 是气体检测仪 |
[31:08] | Oh, we’re too late. | 我们太晚了 |
[31:09] | The aftershock cracked the pipe. | 余震冲击了管道 |
[31:11] | Who cares how the gas vents, as long as the pipe won’t explode? | 只要管道不爆炸 谁在意怎么把气体排出去 |
[31:13] | Koreatown is saved. | 韩国城安全了 |
[31:14] | I still get spicy noodle chicken. | 我还能吃到辣面鸡 |
[31:16] | Now let’s hop along up that manhole ladder | 我们赶快在窒息之前 |
[31:18] | before we asphyxiate down here. | 顺着爬梯离开这 |
[31:19] | Toby, Toby… | 托比 托比 |
[31:20] | we have a major issue. | 我们有个关键问题要解决 |
[31:22] | Okay… | 好吧 |
[31:23] | the ventilation down here goes east. | 通气的方向一路向东 |
[31:25] | Straight to downtown. | 直通市区 |
[31:26] | That cop’s walkie-talkie said downtown’s burning. | 警察的对话机里说过市区发生了火灾 |
[31:29] | With the volume in the tunnels, | 根据隧道的体积计算 |
[31:30] | gas moves at four miles per hour. | 天然气以每小时6.4公里的速度传送 |
[31:32] | We have 17 minutes until it reaches under the fires. | 在它到达火灾发生地前我们还剩17分钟 |
[31:35] | Those fires plus this gas equals bye-bye downtown. | 火灾加上天然气相当于和市区道别了 |
[31:38] | Guys, meet us at the corner of Wilshire and Morell ASAP. | 马上在威尔郡大道和莫雷利街交汇处见面 |
[31:42] | You got it. What’s the plan? | 收到了 你有什么计划 |
[31:43] | To save the city, | 要拯救这座城市 |
[31:44] | we’re gonna light the gas on fire ourselves. | 我们要亲自把那些天然气烧了 |
[31:53] | I’m gonna have to build a super-sized gas flare | 我得建一个巨大的废气燃烧器 |
[31:54] | that can suck the excess gas out of the tunnels | 把多余的气体吸出管道 |
[31:56] | like a vacuum, similar to an oil field. | 就像真空一样 道理和油田类似 |
[31:58] | Now, if we do that, then it never reaches downtown. | 如果我们成功 气体就不会流到市中心 |
[32:00] | Happy, we need something | 乐乐 我们需要 |
[32:02] | that can launch a streamlined projectile. | 能发射流线型射弹的东西 |
[32:04] | I can get what I’ll need from any dumpster. I’m on it. | 我随便从垃圾箱就能找到 这就去办 |
[32:06] | How the hell are you guys gonna get there in time on foot? | 你们徒步怎么可能及时赶到现场 |
[32:08] | We’re not on foot. | 我们不是徒步 |
[32:09] | We kind of borrowed a car from someone | 我们可以说是趁指挥交通的人不注意 |
[32:10] | who was directing traffic | 从他手中 |
[32:12] | when he wasn’t looking. | 借了一辆车 |
[32:13] | Do I hear sirens? | 我听见的是警笛声吗 |
[32:14] | Did you guys steal a cop car? | 你们是不是偷了一辆警车 |
[32:18] | Maybe. | 可能吧 |
[32:23] | All right, first things first, | 好了 先说重要的 |
[32:24] | we need to build a makeshift chimney. | 我们要做个临时的烟囱 |
[32:26] | How about that? | 用那个怎么样 |
[32:27] | Perfect. | 简直完美 |
[32:28] | Okay, you move it over the manhole. | 好的 你把那个搬到井盖那里去 |
[32:30] | All right, I’ll take care of the crane. | 好的 我来操纵起重机 |
[32:31] | You get the manhole off. | 你把井盖打开 |
[32:38] | Oh, I didn’t think I’d be doing this twice today. | 真没想到今天要撬两个井盖 |
[32:54] | Good. You’re aligned. | 很好 已经对准了 |
[32:57] | Yeah. | 是啊 |
[33:01] | Little to the right. | 往右一点点 |
[33:04] | Now drop it! | 放下来 |
[33:06] | Good! | 很好 |
[33:07] | Perfect! Perfect! | 完美 太完美了 |
[33:13] | Come on! Come on! | 快来 快来 |
[33:18] | A broken pool cue and a plastic coat hanger? | 一个坏台球杆和一个塑料衣架 |
[33:20] | What the hell is that? | 这是什么鬼 |
[33:20] | An atlatl, | 投矛器 |
[33:21] | an ancient Aztec spear-throwing device. | 一种古代阿兹特克人用来投矛的装置 |
[33:24] | Marvel of physics. | 这是物理学的奇迹 |
[33:25] | And I’m gonna chuck the crap out of it. | 我要把这玩意扔出去 |
[33:27] | There’s an open four-by-four hatch | 那边尽头处 |
[33:28] | at the other end of that thing, Cabe, so… | 有个四乘四的开口 凯布 那么 |
[33:30] | make it count. | 一定要成功 |
[33:31] | All right. | 好的 |
[33:40] | Kobe from downtown. | 三分球 |
[33:45] | Yeah! | 太棒啦 |
[33:47] | Yay! | 好棒 |
[33:48] | All the gas is being sucked from the vent and burned off. | 所有气体都从这个出口吸出来烧尽 |
[33:51] | It’ll never reach downtown. | 永远也到不了市区了 |
[33:53] | They’re gonna be looking for that cop car. | 他们会来找那辆警车的 |
[33:54] | You gonna protect a brother? | 你会保护兄弟一把不 |
[33:56] | I think they’ll understand. | 我想他们会理解的 |
[34:03] | …in what experts are calling | 用专家的话说 |
[34:04] | the worst natural disaster to hit Los Angeles in decades. | 几十年来袭击洛杉矶的最严重的自然灾害 |
[34:08] | Although authorities are saying | 但是根据官方回应 |
[34:09] | things could’ve been substantially worse | 如果一起重大天然气泄漏事故 |
[34:11] | if a massive gas leak | 没有戏剧性地被及时处理 |
[34:12] | hadn’t been handled in dramatic fashion… | 情况会比现在严重得多 |
[34:18] | 30 minutes of cranking for three minutes of sound. | 忙活了半小时就报道了三分钟 |
[34:20] | Great product. | 太划算了 |
[34:21] | Oh, what a day. Even though we were all separated, | 好有意义的一天 就算我们分散在各处 |
[34:23] | we were still able to save the city. | 我们还是成功拯救了整座城市 |
[34:26] | Even you two. | 就连你们两个也做到了 |
[34:35] | Holy crow. | 我的天啊 |
[34:37] | Ralph, I was so worried about you. | 拉尔夫 我担心死你了 |
[34:40] | I’m so glad you’re okay. | 你还安然无恙我太开心了 |
[34:41] | I’m glad you’re okay, too. | 你没事我也很开心 |
[34:42] | I heard from Toby and Walter | 听托比和沃特说 |
[34:44] | you guys had some adventure, | 你们经历了一次大冒险 |
[34:46] | a pretty dangerous one, at that. | 还挺危险的那种 |
[34:58] | We had a massive quake. | 我们经历了一场大地震 |
[34:59] | You took my son | 你带着我儿子 |
[35:00] | into the canyons, drove on dirt roads | 进入峡谷 半瞎着 |
[35:03] | half-blind | 在土路上开车 |
[35:04] | near landslides and accidents… | 离滑坡和险情那么近 |
[35:07] | …and you brought him home safe. | 你把他平安带回家了 |
[35:12] | Thank you. | 谢谢 |
[35:13] | Oh, Ralphie? | 拉小夫 |
[35:14] | As for you, um… | 至于你 |
[35:18] | …you earned this. | 这是你应得的 |
[35:20] | I can go kayaking? | 我能去划独木舟了 |
[35:21] | Well, it’s got to be safer | 这肯定比 |
[35:22] | than driving with Sylvester, and besides, | 和希尔维斯特一起开车安全 再说 |
[35:24] | you’re not a typical kid. | 你也不是一个一般的孩子 |
[35:25] | I have to stop treating you like one. | 我不应该再像对待一般孩子一样对待你了 |
[35:30] | Nice work, outdoor cat. | 干得漂亮 小野猫 |
[35:34] | Hey, Doc, | 医生 |
[35:34] | give me a hand with this. | 给我搭把手 |
[36:34] | Hey, Walter. | 你好 沃特 |
[36:35] | Everything all right? | 出什么事了吗 |
[36:36] | Yeah, everything’s fine. | 没有 一切都好 |
[36:37] | Just can’t get that stupid song out of my head. | 只是被那首破歌洗脑了 |
[36:40] | I know what you mean. | 我懂的 |
[36:41] | It’s a classic. | 那是经典作品 |
[36:43] | So, I was thinking, um, | 我在想 |
[36:46] | Paige signed up for a few sessions | 佩吉在瑞祖托医生那边 |
[36:48] | with Dr. Rizzuto. | 给我们报了几个疗程 |
[36:49] | So maybe we should finish them up? | 我们是不是应该去做完 |
[36:52] | It’s just, uh, | 只是 |
[36:54] | since I was a kid, | 从小时候开始 |
[36:55] | I, uh… | 我 |
[37:00] | …I never had many… | 我就没有几个 |
[37:06] | I want to be a good friend | 我想做一个好朋友 |
[37:07] | and not drive people crazy. | 不想把人逼疯 |
[37:08] | Oh, that’s it, I can’t take the guilt anymore. | 别说了 我不能再这样愧疚下去了 |
[37:10] | Walter, you didn’t do anything. | 沃特 这不是你的问题 |
[37:13] | Truth is, we both know I’m a little self-destructive, | 真相是 你们都知道我有点自毁性 |
[37:16] | and… | 而且 |
[37:18] | lately I’ve been on this roll | 最近我太顺了 |
[37:19] | where I love my job, | 我热爱我的工作 |
[37:20] | I’m even doing well with the ponies, | 甚至赌马都很顺利 |
[37:22] | and I can sabotage myself when I have all that I want. | 一切都很顺心如意我就会和自己过不去 |
[37:25] | What is more self-destructive | 还有什么比挑衅老板 |
[37:26] | than picking a fight with your boss? | 更自毁的 |
[37:29] | Look, man, I’ve never been happier in my life, | 听着兄弟 我从来没这样幸福过 |
[37:31] | and I don’t know how to handle that, | 我不知道该如何应对 |
[37:32] | so I become a pain in the tuchas. | 所以我变得很混蛋 |
[37:34] | That’s on me. | 都是我的错 |
[37:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:37] | Wow. That’s messed up. | 你是病的不轻啊 |
[37:38] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[37:41] | Maybe going back to Dr. Rizzuto isn’t a bad idea. | 可能回瑞祖托医生那里看看这主意还不错 |
[37:43] | Copy that. | 明白了 |
[37:44] | Want to go to Kovelsky’s? | 一起出去吃点吗 |
[37:47] | Coffee with hazelnut? | 要喝榛子咖啡吗 |
[37:49] | You know, I would, | 我很想去 |
[37:50] | I-I just, I’m exhausted from today, | 就是今天精疲力尽了 |
[37:51] | so rain check till tomorrow. | 明天再去吧 |
[37:53] | Sure thing. | 没问题 |
[37:55] | Have a good night. | 晚安 |
[38:02] | Really, Doc? | 你说的是真的 医生 |
[38:05] | You’ve really never been happier? | 你从来没这样幸福过 |
[38:14] | God as my witness, | 皇天为证 |
[38:16] | I’m not gonna do anything to ruin this. | 我绝不会破坏这段感情 |