Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:27] My name’s Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:29] I have the fourth highest IQ ever recorded, 197. 我有史上第四高的智商 197
[00:34] Einstein’s was 160. 爱因斯坦只有160
[00:38] Yes, they’re both facts. 没错 都是事实
[00:39] But what is he saying? 但他是什么意思
[00:44] I’m saying you have a superiority complex. 我是说 你有优越感问题
[00:46] But I am superior. 我就是优越
[00:48] If you want your feelings to be felt, 如果你希望自己的感觉被人理解
[00:51] you must use the felt. 你就得使用手偶
[00:57] My name is Toby, I went to Harvard. 我叫托比 我上过哈佛
[00:59] I chase Happy Quinn around like a schoolboy. 我像个学生一样追求乐乐·奎恩
[01:02] I probably wear this hat in the shower. 我大概洗澡都戴着这帽子
[01:04] You see? Just attacks the hat. 瞧 他攻击我的帽子
[01:05] Uh, forget the hat, the hat is stupid. 别管帽子了 帽子多蠢
[01:08] Who’s Happy Quinn? 乐乐·奎恩是谁
[01:09] Walter might have some unconscious concerns 沃特对她大概有什么潜意识担忧
[01:11] about her to bring her up now. 才会这时提起
[01:13] No, very conscious. 不 我完全意识得到
[01:14] His obsession with her affects his efficacy. 他的对她的迷恋有碍他的效率
[01:16] She’s not… She’s a friend, friend from work. 她不是…她是工作上的朋友
[01:19] What the hell is that? 那是什么
[01:21] That’s my nuttin’ button. 这是我的”不过是”按钮
[01:22] When you say something that’s “Nuttin'” but a lie… 如果你说了”不过是”谎言的话
[01:25] I didn’t lie. 我没撒谎
[01:27] Lie by omission. 隐瞒即撒谎
[01:28] You said “friend” twice, back-to-back. 你说了两次”朋友 连说
[01:30] Repetitive proximity pattern. 重复相继模式
[01:33] You and Happy are more than friends. 你和乐乐可不止是朋友
[01:36] Please. I’m not about to be analyzed 拜托 我可不要被一个
[01:38] by someone whose degree came with pop-up ads. 学位还带弹出式广告的人分析
[01:41] Right to dismissive word choice. 直接变成了轻蔑的语言
[01:44] There’s no fraternization at work. 工作场合不得搞对象
[01:45] We’re not fraternizing at work. 我们没在工作场合搞对象
[01:48] Notice his use of the qualifier “at work.” 注意他用了限定语”工作场合”
[01:51] He did. He used a qualifier. 是啊 他用了限定语
[01:53] Yeah, but… 是啊 但是
[01:55] No, it… 不…
[01:56] Tobias. 托拜厄斯
[01:57] A little rumpscuttle with someone you care about– 跟你在意的人玩玩
[02:00] nothing to be ashamed of. 这没什么好丢人的
[02:02] But therapy only works in conjunction 但治疗必须要
[02:06] with honesty. 保持诚实
[02:07] So are you involved 你是否跟
[02:09] in amorous congress with Miss Quinn or not? 奎恩女士有浪漫关系
[02:13] We await your answer. 我们等待你的答案
[02:21] Oh, crap. 该死
[02:25] Chunky chicken noodle. 鸡块面
[02:26] $1.98. 1.98美元
[02:28] Correct. 正确
[02:29] Oyster crackers. 牡蛎饼干
[02:30] $2.99. 2.99美元
[02:31] Correct. 正确
[02:32] Uh, give me those. I’m hungry. 那个给我 我饿了
[02:40] Ralph, you can’t keep forgetting your lunch. 拉尔夫 你不能老忘带午餐
[02:43] Oh, this is perfect. 这太棒了
[02:44] Chevy Malibu, MSRP $21,625. 雪佛兰迈锐宝 建议售价 21625美元
[02:47] That’s exactly what I paid. 分文不差
[02:49] I’m memorizing product pricing. 我在背诵产品价格
[02:51] Jeopardy! rejected me. 《危险边缘》拒绝了我
[02:52] I guess I’m not Trebek material. 看来我不合适
[02:53] Or maybe because you were pouring sanitizer 或许是因为你往他们的抢答器上
[02:55] all over their buzzer? 喷了杀菌剂
[02:56] Doesn’t matter, ’cause I’ll be on Price is Right next week, 无所谓 因为我下周就能上《价格竞猜》
[02:59] and I’m gonna be fully prepared. 我会做足准备
[03:01] Hey, we’re back. 我们回来了
[03:02] Hey, Walter. 沃特
[03:06] Hello. 你们好
[03:10] What happened in therapy? 治疗时发生了什么
[03:13] We need to talk. 我们得谈谈
[03:17] You told them. 你跟他们说了
[03:18] Dr. Cecil read me. He Toby’d me. 西塞尔医生识破了我 他托比了我
[03:20] You let the cat out of the bag. 你把秘密说出来了[猫出包]
[03:21] Cat shouldn’t be in a bag in the first place. 猫就不该放在包里
[03:23] Bags are a terrible place for cats. 包很不合适放猫
[03:24] What was Walt’s reaction? 沃特什么反应
[03:25] That’s the thing, there was none. 问题就在这里 他没反应
[03:26] He just said nothing the whole ride back. 我们回来的路上他什么都没说
[03:28] That’s a problem. 这是问题啊
[03:29] No fraternization, remember? 不得搞对象 记得吗
[03:31] We’re not fraternizing– we’re in love. Right? 我们不叫搞对象 我们叫相爱 是吧
[03:34] I guess. 是吧
[03:35] Well, I say bully to Walter’s rules. 别管沃特的规矩了
[03:38] We should let our heartstrings ring out! 我们应该公开我们的心声
[03:40] Like the bells of Notre Dame. 就像圣母院的钟声
[03:42] Okay. No, no, wait. 好吧 不 等等
[03:43] – Guys, attention, everyone! – No, wait! -各位 注意 -不 等等
[03:46] I have an announcement to make. 我有消息要宣布
[03:48] Where’s Ralph? 拉尔夫呢
[03:49] Left for school. 去上学了
[03:50] He’ll have to read about it in the papers. 那他得看报纸了
[03:52] Like Caesar and Portia, Othello and Desdemona, 就像凯撒和波西娅 奥赛罗和苔丝狄蒙娜
[03:55] Popeye and Olive Oyl, 大力水手和奥丽弗
[03:57] I give you Scorpion’s very own Brangelina: 为大家介绍天蝎团队的布安吉丽娜
[04:00] “Quintis.” “奎恩蒂斯”
[04:02] What the hell’s a “Quintis”? 那是什么
[04:04] Quinn and Curtis. 奎恩和柯蒂斯
[04:06] We’re finally together. 我们终于在一起了
[04:08] Like peanut butter and chocolate. 就像花生酱和巧克力
[04:13] Sylvester. 希尔维斯特
[04:13] Wait, you mean, like, together? Like… 等等 是那种在一起吗
[04:16] Yeah, we touched parts. 是啊 我们身体有接触
[04:20] Many times. 好几次呢
[04:23] Okay, it’s not a big deal. 好吧 这没什么大不了
[04:24] And if you do not get off that box, 如果你不从盒子上下来
[04:26] it’ll be over before you know it. 我们就秒完
[04:27] Um, does Walter know about this? 沃特知道吗
[04:28] I do. 知道
[04:30] But let’s discuss this later. 但这事回头再说
[04:32] Right now, Cabe is coming in 现在 凯布要带来
[04:33] with a Federal Drug Agent Sanchez of Mexico. 一位墨西哥联邦缉毒署探员桑谢斯
[04:36] Policea Federal Ministerial. 联邦警察
[04:38] Mexican drug enforcement? Sounds serious. 墨西哥缉毒警察 似乎很严重
[04:40] Agreed, so I suggest that we focus on what’s important. 是啊 所以我们还是专注于要紧事吧
[04:43] For the record, our love is important. 我要说一句 我们的爱也很重要
[04:45] Okay, shut it. 闭嘴吧
[04:47] Three days ago, 三天前
[04:48] a rancher found this brick of heroin attached to a drone 一个牧场主发现这块海洛因砖困在一架无人机上
[04:51] that malfunctioned and crashed by the Arizona border. 无人机因故障坠毁在亚利桑那州边境上
[04:54] Our sources are certain it came from Central America, 我们的线人确认毒品来自中美洲
[04:56] through my country and into yours. 从我国进入了你国
[04:57] Gold Mule? 金骡子
[04:58] This is the heroin that’s been in the news? 这是电视上报道的那种海洛因
[05:00] Extremely pure, very dangerous. 纯度极高 非常危险
[05:02] Kids are OD’ing on this poison all over the country. 全国各地都有孩子因此吸毒过量
[05:04] It’s potent stuff. 这东西很厉害
[05:05] Users are willing to pay top dollar for it, 瘾君子愿意花大钱买
[05:07] and dealers are willing to kill 而毒贩肯为
[05:08] for the distribution territory here in the States. 争夺美国的销售地盘而杀人
[05:11] It’s sparked gang wars in Mexico City, Guadalajara, 这在墨西哥城 瓜达拉哈拉 芝加哥
[05:14] Chicago, Atlanta and Miami. 亚特兰大和迈阿密引发了黑帮战争
[05:16] Innocents are getting caught in the crossfire. 无辜者卷入恶战
[05:19] A father walking home from work. 这是一位下班回家的父亲
[05:21] An eight-year-old doing her homework. 一个做着作业的八岁女孩
[05:23] Bullet came through her bedroom window. 子弹穿透了她的卧室窗户
[05:25] Three blocks from my home. 离我家就三个街区
[05:27] She was doing math. 她在做数学
[05:29] I assume you want our help 你请我们帮忙
[05:30] because drones are involved. 是因为涉及了无人机吧
[05:31] Correct. 是的
[05:32] So far we have been able to confiscate 85% 我们目前已经没收了85%
[05:34] of the shipments coming across the border. 穿越边境的货物
[05:36] Trucks, tunnels, airplanes. 卡车 隧道 飞机
[05:38] Are you telling me all the drugs in the U.S. 你是说美国境内的毒品
[05:39] only account for 15% of the potential supply? 只是潜在供应的15%吗
[05:42] Imagine if the rest got in via drone. 想象下如果余下靠无人机进来会如何
[05:44] Bad guys always adapt. 坏人总是魔高一尺
[05:46] The U.S. and our Mexican allies, 美国和盟友墨西哥
[05:48] we feel that the drone was a test flight 认为无人机是一次试飞
[05:49] for a new delivery system. 为新配送系统做准备
[05:51] Well, drones make sense. 无人机确实挺好用的
[05:52] They’re small, they’re hard to spot. 它们很小 不引人注意
[05:54] They don’t need runways or other infrastructure. 也不需要占用车道或者其他公共设施
[05:57] May I? 可以吗
[05:58] Yes, please. Up there. 当然 请上楼
[05:59] Heard from an informant this morning. 今早一个线人告诉我
[06:02] They’re gonna try another test run 他们打算在今天下午
[06:03] through this corridor this afternoon. 按这个路线再试飞一次
[06:05] Perfect flight path. 这飞行路线非常完美
[06:06] No cops or military around for hundreds of miles. 附近几百英里都没有警察或军队
[06:08] Can’t radar catch them? 雷达检测不到吗
[06:10] Well, radar’s designed to filter out small aerial clutter, like birds. 雷达会过滤掉空中较小的物体 比如鸟
[06:13] Drones exploit this weakness. 无人机利用了这个弱点
[06:15] Single point of failure. 千里之堤毁于蚁穴
[06:16] Exactly, and if we can’t figure out how to plug this hole, 没错 如果我们想不到办法解决这个漏洞
[06:19] we’ll start getting waves of this stuff 在边界上24小时
[06:21] at all hours up and down the border. 都会无数次送来这种东西
[06:23] Okay, so what if we hit the drones 我们能不能用一股能量波
[06:24] with a focused energy concentration, 去攻击无人机
[06:26] like a pulse-gun that we built? 就像是自制的脉冲枪
[06:28] Surge it? 打一下
[06:28] The CPU would fry or reboot. 中央处理器会烧焦或者重启
[06:30] Either way, those drones go down. 不管怎样 无人机会掉下来
[06:32] This could stop the shipments? 这样就可以阻止货物运输吗
[06:33] Yeah, we’ll make a rough prototype 对 我们先建一个初步模型
[06:35] that Homeland would then scale, 国安部会大规模制造
[06:36] but, yes, if our device works, 不过确实 如果设备管用
[06:38] then drones would be stopped at the border. 无人机会在边界处被拦截
[06:41] Amazing. 太棒了
[06:42] But we will only have one shot 但是我们只有一次机会
[06:43] at intercepting this practice run. 来拦截这次试飞
[06:45] If it doesn’t work, drugs get through. 如果不成功 毒品就会过去
[06:46] So we’ll have to make sure that the gun is properly calibrated. 我们必须确保枪口充分瞄准
[06:52] We’ll need a drone to shoot down as a test. 我们需要一辆无人机来练练手
[06:57] Oh, no, Birdroni? 不要啊 鸟霸天
[06:59] Yeah, better dust off your toy, buddy. 没错 给你的玩具擦擦灰吧
[07:02] Cause we’re gonna blast it out of the sky. 因为我们会让它在空中炸开
[07:06] I think I’ve got one and one… 一条又一条
[07:07] I think this is what Walter wants for his pulse-gun. 我觉得沃特应该想用这个做脉冲枪
[07:09] – Rifle stock? – Yep. Check. -来福枪干 -收到
[07:13] An antenna. 天线
[07:14] Check. 收到
[07:16] What are you doing there? 你在那里做什么呢
[07:17] You beefing up the coil? 是在加强线圈力量吗
[07:18] Uh, yep. 是的
[07:18] I love watching you work. 我好喜欢你工作的样子
[07:20] Okay, you got to stop, you’re gonna ruin this 你够了 啥都被你毁了
[07:22] with the whole “Quintis” pronouncements. 还搞那个”奎恩蒂斯”宣言
[07:24] It was between “Quintis” and “Tappy.” 不叫”奎恩蒂斯” 难道叫”乐比”吗
[07:26] And the love notes. 还有那些情书
[07:26] They’re sonnets, actually. 其实是十四行诗
[07:27] And the texts. 还有短信
[07:28] I don’t text that much. 我没发多少短信
[07:31] 12:15, “What are you watching?” 12:15 你在看什么
[07:32] 12:16, “I am watching something else.” 12:16 我在看其他的
[07:34] 12:17, “Can I watch what you’re watching with you? 12:17 我能不能跟你一起看
[07:36] We’ll be watch buddies.” 看剧小伙伴
[07:38] I’m just excited, I finally have everything I ever wanted. 我只是很开心 终于得到了一直想要的
[07:42] Am I interrupting something? 我打断你们了吗
[07:45] I’m just finishing up with the generator. 我只是在给发动机做收尾工作
[07:47] Are you? 是吗
[07:48] ‘Cause we’re on a schedule. 因为时间很紧
[07:49] Great, I’ll go get my gear. 好 我去拿东西
[07:52] Um, Toby? 托比
[07:54] Actually, you are staying here. 你别去吧
[07:56] What? 什么
[07:58] Why? 为什么
[07:58] There is nothing in the desert for you to profile 沙漠里没什么需要你分析的
[08:00] apart from lizards and cacti 只有蜥蜴和仙人掌
[08:02] so you’re staying here in the garage, 所以你就留在这里
[08:03] and you’re gonna man the uplink for the radar and the comms. 你来负责监测雷达连接和通信设备的运行
[08:07] You’re a distraction to Happy. 你会让乐乐分心的
[08:09] A distraction? 分心
[08:11] So while we are gone, 我们走了之后
[08:12] you will have the opportunity and the time to make a decision. 你就有机会和时间来做决定了
[08:15] Decision about what? 做什么决定
[08:16] Members of team Scorpion cannot 天蝎的队员之间
[08:17] be in relationships with each other. 不能有恋情
[08:19] It is bad for efficiency. 这样会影响工作效率
[08:21] So either you two break up, or one of you leaves the team. 所以你们要么分手 要么一个人离开天蝎
[08:30] I’ll want an answer when I get back. 等我回来告诉我答案
[08:32] Walter, who the hell do you think you are? 沃特 你以为自己是谁啊
[08:40] Chopper to Yuma’s ready. 去尤马的直升机准备好了
[08:43] We got to go. 我们得走了
[08:44] Okay, the rest of the team, let’s head out. 其他人 跟我走
[08:50] Told you, Doc, not good. 我早就告诉你了 不行的
[08:53] Maybe I should, uh, stay, try to calm him, 也许我应该留下来 让他冷静一下
[08:56] get ahold of this mess. 处理一下这件事
[08:58] I was thinking the same thing. 我也是这样想的
[09:00] I’ll work on Walter. 我来劝沃特
[09:11] Hang in there, Birdroni. 坚持住 鸟霸天
[09:13] Be strong. 坚强点
[09:16] Take it down. 射下来
[09:34] Gizmo works. 这玩意能用
[09:36] Got to get my electronic bird! 我要去救我的电子鸟
[09:37] Be okay. Please, be okay. 告诉我你没事 你没事
[09:38] – Now we wait for the real thing. – Please, be okay. -现在就等真家伙了 -你没事
[09:40] You finish juicing the surveillance van’s radar? 监控车的雷达效力已经增强了吧
[09:43] We’ll see the drone before it sees us. 我们被无人机发现之前会先发现它
[09:45] How we looking, Doc? 情况如何 医生
[09:46] You have full comm, cell and radar capabilities. 通信设备正常 通信和雷达信号通畅
[09:50] Signal’s hot, just like my girlfriend. 信号很火热 跟我女朋友一样
[09:53] That’s exactly why Walter thinks 就因为这样
[09:54] your relationship is a distraction. 沃特才会觉得你们会因为恋情分心
[09:55] He might have a point. 他说得有道理
[09:56] You’re siding with him? 你站他那边了吗
[09:58] Uh, you’re the one trying to get us to be human. 是你想让我们更像正常人一点
[10:00] We finally take a step in that direction, 我们好不容易踏出一步
[10:02] you think it’s wrong? 你又觉得错了吗
[10:05] Toby has put missions at risk over Happy before. 托比以前曾经为了乐乐 置任务于不顾
[10:07] It affects his judgment. 她会影响他的判断
[10:09] You’ve taken risks for Paige. 你也因为佩吉冒过险
[10:11] Yeah, and I was wrong to do so. 对 我也做错了
[10:12] She agrees. 她也同意
[10:13] Why would I want my employees to make the same mistake? 我为什么要让我的员工也犯同样的错误
[10:17] Well, it’s not that simple. 没那么简单
[10:19] Not that simple? 没那么简单
[10:20] You ignored Walter’s orders 你无视沃特的命令
[10:21] and ran off after Happy in a blizzard. 追着乐乐跑进了暴风雪中
[10:23] And it worked out okay. 后来不也没事吗
[10:24] And we got lucky. 那是我们走运
[10:25] Our missions are too important to jeopardize. 我们的任务容不得马虎
[10:27] Scorpion saves lives. 天蝎是拯救了很多人的生命
[10:29] Including our own. 包括我们自己
[10:30] Before this team, I was a struggling waitress, 在加入这个团队之前 我是个拼命谋生的服务员
[10:33] Sly embezzled from a bank, 希尔贪污了公款
[10:34] and you owed every gambler in town. 你欠了一屁股赌债
[10:37] We’re not those people anymore. 我们现在已经改变了
[10:38] We’ve evolved. 成长了
[10:39] Team can evolve, too. 团队也可以成长
[10:41] Hey! Radar’s showing incoming. 雷达显示有东西接近
[10:42] Why aren’t your comms in? 你们的通信设备为什么没戴
[10:43] We were having a private conversation. 我们在私聊
[10:45] Yeah, wonder about what. 是吗 真好奇在聊什么
[10:46] Direction? 方向呢
[10:47] Southeast! 东南方向
[10:49] 151 degrees! 151度
[10:51] Uh, Doc? You seeing this? 医生 你看到了吗
[10:53] Walter, we got a sky full of bogies on its way. 沃特 发现一群飞行物靠近
[10:56] This isn’t a test flight. 这不是试飞
[10:57] This is a full shipment. 是正式运货
[11:02] He’s right. 他说得对
[11:03] There’s scores of them heading towards us. 数量很大
[11:05] Let’s shoot ’em down. 射下来吧
[11:06] There’s no way that pulse-gun 在它们越线前
[11:07] will take out all those drones before they get past us. 这把脉冲枪绝对打不完
[11:09] Its field of fire is way too narrow. 它的射击范围太窄了
[11:17] It’s worse than that. The lead drone is weaponized 不止那样 领头无人机载有火力
[11:19] and it has a camera that is locked in on us! 而且它的摄像机已经锁定我们了
[11:21] Run for it, Sylvester! 快跑 希尔维斯特
[11:27] Happy, take cover! 乐乐 找掩护
[11:47] Pulse-gun’s not working any more. 脉冲枪不好使了
[11:49] They’re out of range. 他们跑到射程外了
[11:52] They’re too far. 太远了
[11:53] Sly? 希尔
[11:56] Happy, you okay? 乐乐 没事吧
[11:57] Uh, yeah, we’re… 没事 我们…
[11:59] we’re all okay. 我们都没事
[12:01] Bad guys must’ve got intel that law enforcement was onto them. 这帮坏蛋肯定知道执法机关在查他们了
[12:05] Decided to rush a shipment through. 决定尽快出货
[12:07] And arm it just in case. 以防万一还装了武器
[12:09] Situation changed; they adapted. 形势变了 他们也做了调整
[12:13] Guys, you got another wave inbound, 伙计们 又有一波过来了
[12:14] few miles out. This isn’t over. 就在几英里外 这事还没完
[12:19] Wait! 等等
[12:21] We can’t let them get through. 我们不能让他们通过
[12:22] Not to be defeatist, 不是想做个失败主义者
[12:23] but a few shipments of heroin’s 不过从数据上说 几船海洛因
[12:25] a statistical drop in the ocean for the drug wars. 在毒品之战中不过是沧海一粟
[12:28] It’s not worth us risking our lives over. 不值得我们搭上性命
[12:30] Like hell it isn’t. 不值得个鬼
[12:31] That eight-year-old girl doing her homework? 那个做作业的八岁小女孩
[12:34] Her name was Maria. 她叫玛丽亚
[12:37] She was in class with my son. 她在我儿子的班上
[12:40] They were friends. 他们以前是朋友
[12:41] You see them 你看到他们运的
[12:42] carrying bricks of drugs; 是一捆捆的毒品
[12:44] I see them carrying coffins. 我看到的是他们在搬棺材
[12:47] Gang, you’re minutes 伙计们 还有几分钟
[12:48] from those drones being on top of you. 无人机就要飞到你们头顶上了
[12:51] Okay. But the pulse-gun’s barely wide enough 好吧 但是脉冲枪的射程不够宽
[12:52] to take out one drone. 打下一架无人机已经很勉强
[12:54] There’s no way it’ll be able to knock out 30. 根本不可能把三十架都打下来
[12:56] Best strategy to take on an enemy 寡不敌众时
[12:58] with superior numbers 最好的战略
[12:59] is to force them into a narrow pass 就是迫使他们进入狭窄的通道
[13:01] and take ’em out one at a time. 然后一个个解决他们
[13:03] Yeah, like the Spartans in the film 300. 没错 就像电影《斯巴达300勇士》一样
[13:04] No, like John Wayne in The Alamo. 不 是像《边城英烈传》里的约翰·韦恩一样
[13:07] I don’t see a narrow pass to force the other drones through 我没看到能迫使无人机进入的狭窄通道
[13:09] and we can’t create one out of thin air. 也不可能凭空造一个出来
[13:12] Actually, we can. 事实上 我们可以
[13:14] We just need 我们只需要
[13:16] a strong enough radio signal. 一个足够强的无线电信号
[13:19] Create a canyon out of static. 利用静电造出一条峡谷
[13:20] The lead drone’s computer will automatically readjust 领头无人机的电脑无自动调整航道
[13:24] to get it through the narrow static pass. 穿过狭窄的静电通道
[13:26] Right through here. 就从这里
[13:28] What about the rest of the drones? 其他无人机呢
[13:30] Based on the flight pattern that I saw, 根据我观察到的飞行队形
[13:31] the drug runners have a single pilot 运毒贩只有一个飞行员
[13:33] controlling the lead drone. 操控着领头的无人机
[13:35] Now, the rest link up to it remotely 其他的无人机都远程连接到它上面
[13:37] and fly in formation. 成队飞行
[13:39] Once the main drone enters the static canyon, 一旦主无人机飞到静电峡谷中
[13:41] all the outer drones will adapt 其他外围的无人机都会做调整
[13:42] and move in closer to the center 集中到中心
[13:44] to avoid losing the leader’s signal. 避免失去头机的信号
[13:46] We shoot down the leader, 我们打下了领头的无人机
[13:47] control switches over to the next drone in line. 控制信号会移动到队列中下一架无人机上
[13:50] We’ll nail ’em one at a time. 我们就一架一架打下来
[13:53] So, Happy, what can you build? 乐乐 你能造什么出来
[13:54] I can broadcast a wall of interference 我能在机群两侧
[13:57] on either side of the flock, 发出干扰信号
[13:59] but you guys have to receive it with the antenna. 但你们得用天线接收信号
[14:01] All right. Let’s put the squeeze on ’em. 好吧 开始让他们挤成一队吧
[14:05] Here they come. 它们来了
[14:06] Couple dozen bogies heading your way. 数十架无人机朝你们那边去了
[14:13] Okay. 好的
[14:15] Fire up the radio interference. 发射无线电干扰信号
[14:22] Almost ready on my end. 我这边差不多好了
[14:26] Done. 搞定
[14:28] Our radar’s picking up the amplified static! 我们的雷达捕捉到了放大的静电信号
[14:32] It’s working. The drones are changing course. 起作用了 无人机在改变航道
[14:45] Remember, kid, the first one shoots back! 记住 孩子 第一架会反击
[14:48] Yeah, well, I’m shooting first. 对 我先开火
[14:59] We got ’em. 击落它们了
[15:05] They’re falling like stones. 像石头一样一个个掉下来了
[15:08] Nice! 漂亮
[15:12] Damn it! 见鬼
[15:14] Walt, one just got by. 沃特 有一架刚刚飞过去了
[15:15] Yeah, one flew right through the beam. 对 有一架从电波中直接穿过去了
[15:17] Where do the drug runners get their drones? 运毒者从哪搞到的无人机
[15:20] Wherever they can. 各种能搞到的渠道
[15:21] Buy, build, steal. 购买 自己造 偷
[15:25] That’s it, that’s the last one. 没错 就剩这一架了
[15:27] Now, wherever that one came from, 不论那一架是怎么来的
[15:28] it has some kind of tech 上面装有某种技术
[15:29] that makes it immune to our pulse-gun. 能让它免受脉冲枪的干扰
[15:31] Once the bad guys realize that… 一旦坏蛋们发现…
[15:33] They’ll get more of that type 他们会弄更多那种型号的无人机
[15:33] and will make our weapon moot. 我们的武器就失效了
[15:35] Be defenseless all over again. 又变得束手无策了
[15:37] Anything could be delivered anywhere. 无论什么地方货物都可以送到
[15:39] Guys, get over here! 伙计们 快过来
[15:40] We have to get that drone before they do. 我们必须在他们之前找到那架无人机
[15:44] We lost the drone. 无人机不见了
[15:45] You can’t find what I can’t see. 你不可能找到我看不到的东西
[15:47] It’s too low for the radar to pick it up now, 它飞得太低 雷达捕捉不到了
[15:49] but we’re going in the direction 但是我们前进的方向
[15:50] that we saw it heading. 和我们看到它飞的方向是一致的
[15:53] There! 那里
[15:55] Looks like it’s coming in for a landing just over that ridge. 看起来它要降落到那个山脊上
[15:57] All right. 好了
[15:58] Got it. 了解
[16:06] I don’t know what’s up there. 我不知道上面有什么
[16:07] You mean, like, drug runners with guns? 你是指上面有带了枪的毒贩
[16:11] Sanchez, you guard our six. 桑谢斯 你帮我们六个放风
[16:12] I’m gonna go up there and see if I can find the drone. 我上去看看能不能找到无人机
[16:15] Well, it’s a big desert. 这片沙漠很大
[16:17] Second set of eyes couldn’t hurt. 多一双眼睛总是好的
[16:20] Fine. 好吧
[16:21] Happy, you hop behind the wheel 乐乐 你在驾驶座上待命
[16:23] in case we have to bug out. 以防我们要撤退
[16:40] Look, they’re unloading drugs from the first wave that got past us. 看 他们在从第一波通过的无人机上卸载毒品了
[16:44] Yeah, over there. 对 就在那边
[16:45] That’s the drone that beat our device. 那是躲过我们装置的无人机
[16:47] We gotta get ahold of it 我们得弄到它
[16:48] so we can study it, 这样我们就能好好研究一下
[16:49] figure out how it got through. 看看它是怎么通过的
[16:54] All right. 好吧
[16:56] I’ll go get it. 我去吧
[16:58] Are you guys doing something dangerous? 你们做的事危险吗
[16:59] It sounds dangerous. 听起来很危险
[17:00] Runners are collecting the drones. 运毒贩在回收无人机了
[17:02] Cabe’s gonna swipe the one that we need without them seeing. 凯布准备趁他们不注意去偷我们要的无人机
[17:04] Oh, boy. 老天
[17:15] Hey, run, run! 跑 快跑
[17:17] Get in, get in, get in. 进来 进来 进来
[17:25] We’re outgunned! 我们火力不够
[17:32] Come on! 快点
[17:35] Come on, Walter! 快 沃特
[17:39] Walter, get back here! 沃特 回来
[17:40] Sanchez, lay down cover fire! 桑谢斯 火力掩护
[17:47] Get in! Get in! 进来 进来
[17:52] Run! Go! 快走 走
[18:02] Been a few minutes; no one’s following. 已经好几分钟了 没人跟过来
[18:04] I shot out their tires. 我击穿了他们的轮胎
[18:05] That should give us enough time to stay ahead of ’em. 时间够我们甩掉他们了
[18:06] At our current rate of speed, 按现在的速度
[18:07] we should reach the Arizona Highway Patrol Post in Yuma… 我们到达尤马的亚利桑那高速路巡逻站…
[18:10] Whoa! No, no! 不不
[18:12] There’s no car! Where are the shots coming from? 没有车追上来 那枪击是哪来的
[18:15] Gun drone! 是无人机
[18:19] Sly, give me that pulse weapon! 希尔 把脉冲武器给我
[18:29] There’s no juice! 没电了
[18:30] Oh. You know what, the power cell must be spent. 肯定是电池耗尽了电量
[18:33] We’ve alerted the Yuma police, 我们已经通知了尤马警方
[18:34] but they’re at least an hour away. 但他们最快也要一小时后到达
[18:36] Everybody down! 大家趴下
[18:50] Stop the car. 停车
[18:51] Stop the car? 停车
[18:52] Stop the car? 停车
[18:53] I strongly advise against stopping the car! 强烈反对停车
[18:56] I can’t get a steady shot with all this movement. 晃得太厉害 我没法好好瞄准
[18:58] We got one shot. 机会只有一次
[18:59] I got to make it count, stop the car. 必须利用好 停车
[19:02] Stop the car! 停车
[19:27] John Wayne. 约翰·韦恩
[19:30] Okay, let’s go! 走吧
[19:31] Those thugs are gonna be right behind us. 罪犯们会追上来的
[19:34] Uh, some of the bullets must’ve hit the engine. 一定是有子弹击中了引擎
[19:36] Big problem. 问题严重
[19:39] Not nearly as big as this one. 然而这个问题更严重
[19:52] Cabe! 凯布
[19:54] Give me your jacket. 把你的外套给我
[19:54] Come on, let’s go, let’s go! 快点 快点
[19:58] Okay, you need to keep that pressure consistent and firm. 你们得一直紧紧按住伤口
[20:01] I’m fine! 我没事
[20:02] No, you’re not. 不 你有事
[20:03] As hard as this may sound, you need to take easy breaths, relax 这挺难做到的 呼吸轻一点 放松
[20:06] and slow your heart. 减缓心跳
[20:07] You’ll lose less blood until we can get you some help. 这样你可以在得到急救之前减少失血量
[20:09] Which won’t be for a while. 离你得到急救还有段时间
[20:10] Medevac’s scrambled from Yuma 医疗直升机已经从尤马出发
[20:11] but it’ll be 45 minutes till they get to you. 可他们还要45分钟才能到你们那
[20:14] And we can’t take him to the hospital. 我们没法送他去医院
[20:15] The bullets ripped through the pan. 子弹击穿了底盘
[20:17] There’s no more oil. The engine seized up. 没有油了 引擎失灵
[20:19] These drug runners will be on us before we know it. 那些毒贩很快就会追来
[20:22] We’re sitting ducks out here. 我们简直就是坐以待毙
[20:23] Then we don’t stay here. 那我们就别坐以待毙
[20:25] I’ve surveyed this area with U.S. Border Patrol for years. 我和美国边境巡逻队勘测了这地区许多年
[20:28] There’s a coyote shack a mile north of the rise. 斜坡往北1.6公里有个狼棚屋
[20:31] Coyote shack? 狼棚屋是什么
[20:32] Human trafficking way station. 人口贩卖路线上的小站
[20:34] Food, water and a chance to get some rest. 有食物和水 可以暂避休息
[20:36] Sly, Happy, you take Sanchez there. 希尔和乐乐 你们带桑谢斯去
[20:39] Here, put pressure, put pressure on it. 压住 压住伤口
[20:42] And then, Paige will let medevac know 佩吉通知医疗直升机
[20:45] where they’re heading. 告诉他们该去哪
[20:46] What about you and Cabe? 你和凯布呢
[20:47] We’ll make some time 我们用这些东西
[20:48] with these. 争取时间
[20:50] Road flares? 照明弹
[20:51] And some siphoned gas. 还有抽取的气体
[20:52] I think I know what you’re doing. 我懂你要干嘛了
[20:53] You’re gonna need my phone. 你会用到我的手机
[20:54] Okay. 好的
[20:55] Sanchez is not looking good! Toby? 桑谢斯情况不妙 托比
[20:58] Gravity’s not a friend to blood loss. 重力会加速失血
[20:59] You got to get him to that shack and on his back. 你们要带他去棚屋 让他仰躺着
[21:02] Good luck! 祝好运
[21:02] All right, Cabe, lift the hood, 凯布 打开车前盖
[21:04] then pull any wires that you can find. 拽出你找得到的电线
[21:06] We need to make a booby trap. 我们要做个陷阱
[21:16] Doc, you there? 医生 在吗
[21:17] Right by your side. 在你身边
[21:19] Sanchez isn’t looking so good. 桑谢斯看起来不太好
[21:22] Oh, I think he’s passed out! 他好像昏迷了
[21:25] His pulse is very weak. 脉搏极其微弱
[21:27] Check the wound. 查看一下伤口
[21:34] Uh, there’s more blood than before. 血流得更多了
[21:35] And his jacket’s soaked. 浸透了外套
[21:36] Ah, the bullet probably shifted during the walk. 在路上子弹可能移位了
[21:39] Might’ve nicked his liver. 也许伤到了他的肝脏
[21:40] Okay, he’s got maybe 60 seconds left 你们要是不找东西堵住伤口
[21:42] if you don’t find something to stuff in that wound. 他马上就会没命
[21:44] Something more absorbent than Cabe’s jacket. 比凯布的外套吸附性更强的东西
[21:46] Okay, Doc, I don’t think I’ve ever said this to you before, 医生 以前我可能没说过
[21:48] but I’m not really crazy about blood. 我并不是特别喜欢血
[21:50] He’s going to die if you don’t do something. 不想想办法的话 他会死
[21:52] It’s not like there’s medical sponges in here. 说得好像这里有医用海绵似的
[21:54] It’s a shack. 这就是个破棚子
[21:55] That’s it– sponges. 海绵 就是它
[21:57] Here, quickly, give me your pocketknife. 快把你的小刀给我
[21:58] Whoa, whoa, whoa, Sly, 希尔
[21:59] do not cut that man with a pocketknife! 别拿小刀切他
[22:01] I am not. 不是切他
[22:02] I’m cutting into a cactus. 是切仙人掌
[22:05] Which has evolved 仙人掌们进化出了
[22:06] to contain spongy, succulent tissue 多汁的海绵状组织
[22:09] that stores water. 来储存水分
[22:13] There. 你看
[22:14] Looks absorbent to me. 吸附性够强
[22:18] Here. 给你
[22:19] Why are you giving it to me? 给我干嘛
[22:20] So you can, you know, shove it in. 你就可以把它塞进去了啊
[22:22] It’s your cactus, you do it. 你的仙人掌 你上
[22:23] Have you just met me? 你今天才认识我吗
[22:25] This is Happy’s time to shine. 这是乐乐大放异彩的时候
[22:26] Get that sponge in there now! 马上把海绵放上去
[22:35] Okay, if this works, 如果这个管用
[22:37] the bleeding should slow immediately and BP will rise. 失血会立即减缓 血压上升
[22:42] Guys, how are we looking there? 伙计们 情况如何
[22:44] Come on, guys, I need an update! 拜托 我要知道现在怎样了
[22:46] Happy! Happy, do you copy?! 乐乐 听得见吗
[22:49] She’s outside throwing up. 她正在外面呕吐
[22:51] I think I might join her in a minute, but 我估计我也要去和她一起吐了
[22:53] Sanchez is stabilized. 桑谢斯稳定下来了
[22:55] He’s semi-conscious now. 他现在处于半昏迷状态
[22:57] You know, now that I think about it. 现在回想起来
[22:59] You know what this desert mission could’ve used? 知道这次任务需要个什么吗
[23:01] A doctor. 医生
[23:02] Walter could’ve never predicted… 沃特不可能预测得到
[23:04] All he does is predict. 他除了预测没干别的
[23:06] He predicted that I wouldn’t be needed on this case. 他认为这次任务不需要我
[23:08] And he’s predicting all these imaginary problems 凭空脑补了一堆天蝎小队会出现的问题
[23:10] that’ll come to Scorpion from me and Happy being together. 就因为我和乐乐在一起了
[23:12] Like you possibly reacting too emotionally to things? 比如你过于敏感这样的问题吗
[23:16] What a shock that Miss Human Feelings 人类情感小姐竟突然在这个问题上
[23:18] would finally agree with robot Walter on this one issue. 赞同了机器人沃特 令人大吃一惊
[23:21] What is that supposed to mean? 你想说什么
[23:22] You both know that if you change the fraternization rule, 你们都知道如果改变了不允许搞对象的规则
[23:25] then you two lose the only obstacle you have, 你们就失去了唯一的阻碍
[23:27] the only excuse you have for not being together! 失去了不在一起的唯一借口
[23:31] Happy and me, we let our freak flag fly! 乐乐和我毫不压抑我们的怪胎天性
[23:35] Your comms are still on, dummy. 你的通讯器没关 傻子
[23:38] In my anger, I forgot, but I stand by my analysis! 在盛怒之下我忘记了 但我的分析没错
[23:41] You copy that, Walter?! 听到没有 沃特
[23:43] Will you please shut up? 求你闭嘴
[23:45] They’re here. 他们来了
[23:50] They could be in there! Get ready! 他们可能在车里 准备
[24:00] Did you hear that? 听到了吗
[24:27] He’s still alive. 他还活着
[24:28] Yeah, mine, too. 这个也是
[24:30] He’s gonna wish he wasn’t when he wakes up. 他醒来时会觉得生无可恋的
[24:33] Happy? Sly? 乐乐 希尔
[24:35] We’re gonna take their truck. 我们要开走他们的卡车
[24:36] and we’re gonna come and get you and Sanchez. 去接你们和桑谢斯
[24:37] Oh, scratch that. 去它的
[24:39] We got company. 有人来了
[24:40] Let’s go! Move it! 我们走
[24:41] Who’s after you? 谁在追你们
[24:42] You just knocked out the bad guys. 你们刚刚击昏了罪犯们
[24:43] Looks like we weren’t the only ones 看来并不是只有我们
[24:45] who called for backup! 会呼叫后援的
[24:46] They’re gaining on us fast. 他们追得很紧
[24:49] Okay, the weight of the trailer is killing your RPMs. 拖车的重量在限制你们的速度
[24:51] They’ll be on you before you know it. 他们马上会追上你们
[24:53] Tell Gallo… 告诉格洛
[24:57] …there’s a switchback at the end of the canyon. 峡谷尽头有条盘山道
[25:01] He can lose them there. 他可以在那甩掉他们
[25:03] Sanchez says there’s a switchback. 桑谢斯说有一条盘山道
[25:04] It’s kind of a big desert. I need details. 这里像个大荒漠 我需要具体位置
[25:07] They’re on our tail. 他们快赶上了
[25:08] I can talk him through it. 我可以通过对讲机告诉他
[25:10] I just need to catch my br… 我只需要拿到我的
[25:15] Toby? 托比
[25:15] Sanchez can’t breathe 桑谢斯呼吸困难了
[25:17] and his lips are turning blue. 他的嘴唇开始发青
[25:19] They caught up to us! 他们追上了
[25:20] Guys, we need to know which way to turn off! 伙计们 我们需要知道走哪条路
[25:22] Okay, you’re gonna have to wing it! 你必须得自己想办法了
[25:24] Doc, this man is dying in front of us, 医生 这个人要死在我们面前了
[25:25] you’re gonna have to tell us what to do! 你必须告诉我们现在要怎么做
[25:36] Walter, where are you guys? 沃特 你们现在在哪
[25:37] Jumped off the main road in the canyon somewhere. 离开了主干道 在峡谷的某个地方
[25:39] There are no mile markers here. 这里并没有路标
[25:47] Oh, man. 天啊
[25:50] Okay, Happy, good news is 乐乐 好消息是
[25:51] the medevac chopper’s only ten minutes away, 救援直升机还有十分钟就到了
[25:53] but the bad news is Sanchez has about three minutes before he suffocates 坏消息是桑谢斯大约只能坚持三分钟
[25:57] so you’re gonna have to perform some field surgery. 所以你现在必须要对他进行野外手术
[25:59] Yeah, I can’t do that! 我做不到
[26:01] Yes, you can. 你可以的
[26:01] I’m gonna talk you through it, pal, okay? 我通过对讲机指导你 好吗
[26:04] From your description of the symptoms, 通过你们对症状的描述
[26:05] I’m guessing that abdominal blood 我推测是腹部的血液
[26:06] has filled his plural space, compressing a lung. 已经流入了胸腔 挤压着肺部
[26:09] That sounds bad! 听起来很糟
[26:10] We can make it better. We just have to drain the fluid. 我们可以解决 我们只需要把它排出去
[26:12] Is-is there a hose there or a straw 你们附近有没有水管或者吸管
[26:14] or a small pipe? 或是小导管
[26:15] Rubber tubing! 有橡胶管
[26:16] That’s exactly what we need, okay. 正是我们要的
[26:18] How about a nail? 有没有钉子
[26:19] A nail. 钉子
[26:22] Got one. 找到了
[26:23] Perfect! Anything to sterilize it? 漂亮 有没有可以消毒的东西
[26:25] Tequila. 龙舌兰酒
[26:26] That’ll do. 可以
[26:27] Dunk the nail and one end of the tube in it. 把钉子和管子的一端浸泡一下
[26:31] I think, uh, I think I already know the answer to this, 我觉得 我觉得我知道答案是什么
[26:32] but why exactly are we sterilizing this stuff? 但还是要问一句为什么要给这些东西消毒
[26:35] Because you are gonna insert 因为你要把导管
[26:36] that tube into Sanchez’s chest cavity. 插进桑谢斯的胸腔
[26:42] Oh, that’s what I was afraid of. 怕什么来什么
[26:48] Okay, okay. 好的
[26:56] We got no way to shake them! 我们甩不掉他们
[26:57] I have an idea. 我有主意了
[26:59] You sure? 你确定吗
[27:00] Shooting at people isn’t really your thing. 朝人射击可不是你的强项
[27:02] Yeah, I’m not gonna shoot at people. 是的 所以我没打算射人
[27:04] All right. 好的
[27:14] It worked! 成功了
[27:16] Yeah, good thing it did, 幸亏成功了
[27:17] ’cause, uh, ’cause I kind of dropped the gun, so… 但是我好像把抢弄掉了 所以
[27:26] Hole in cap– done. 打孔完成
[27:27] Now what? 现在做什么
[27:28] Sly, thread the tube through the hole 希尔 把导管从孔里插进去
[27:29] and tape it up– it has to be airtight. 把它固定好 一定要确保密封性
[27:31] You’re making a suction device. 你制作的是抽吸设备
[27:35] Okay. 好的
[27:36] Done. 完成
[27:37] Now, get Sanchez into a seated position. 现在 让桑谢斯坐起来
[27:39] Happy, push the nail into the back. 乐乐 把钉子从后面插进去
[27:42] Uh, the back of what? 什么后面
[27:43] The back of Sanchez! Sanchez’s back! 桑谢斯的后面 他背后
[27:45] Are you crazy?! 你疯了吗
[27:47] Hey, for a million reasons 从很多事情上看
[27:49] the answer to that question is yes. 我确实是个疯子
[27:50] But believing in you, the most incredible person 但是我相信你 你是至今为止我所认识的
[27:52] that I’ve ever known– no, that does not make me crazy. 最不可思议的人 不 这次我并没有疯
[27:55] You hear my voice now? 你听到我说的了吗
[27:58] Hear how calm it is? 你听到我现在有多平静吗
[28:00] Your anxiety’s lowering as we speak. 你的焦虑正在减少
[28:02] You are a world-class engineer. 你是世界顶级的的工程师
[28:04] Any gadget, gizmo, machination or machine, 任何配件 工具 设计 机器
[28:07] you can master it, and the body’s just a machine. 你都可以掌控 而身体就是一台机器
[28:09] The heart is a water pump, the lungs are the intake system. 心脏就是水泵 而肺就是吸入系统
[28:12] You’re gonna use the nail to bleed the brakes. 你要做的就是排出阻塞物
[28:14] Something you’ve done a million times. 这事已经做过成千上万遍了
[28:16] Bleed the brakes. 排出阻塞物
[28:17] I just need to bleed the brakes. 我只需要排出阻塞物
[28:19] Okay, first, find the middle of the collarbone, 首先 找的锁骨的中间部位
[28:22] and tap down from the top until you hear a dull thud. 从上往下敲直到你听到闷响
[28:25] That means the cavity’s full of blood. 这就表示胸腔有积血
[28:28] Then count down two ribs and gently push the nail 往下数两根肋骨 然后轻轻地把针
[28:31] in over the top of the rib below that. 从最上面的肋骨的上方插进去
[28:33] I found it. 找到了
[28:35] Now just gently insert it. 现在只需要轻轻地插进去
[28:47] Okay, it’s in! 好的 进去了
[28:48] Great job. 做得好
[28:50] You’re almost done. 快完成了
[28:52] Just take the sterilized end of the tube, 拿起导管消过毒的那一端
[28:54] and slide that in next to the nail. 顺着针把它插进去
[29:00] Ah, nothing much is coming out! 什么都没流出来
[29:02] It will. Sly, give the water bottle 会有的 希尔 把水瓶拿过去
[29:04] a splash of lantern fluid, light it and quickly cap it up. 倒些灯油 点燃它然后马上盖上瓶子
[29:23] Done! 完成
[29:24] Okay, the fire burned off any oxygen in the bottle. 好的 火会把瓶内的氧气耗尽
[29:26] Creating a vacuum to suck out the fluid. 创造一个真空环境来把液体吸出来
[29:32] It’s working! 成功了
[29:39] Oh, Doc, thank you for the assist. 医生 感谢您的帮助
[29:41] You’re welcome. 不客气
[29:42] Good work, Doc. 做得好 医生
[29:45] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[29:47] Guys, we could use some help, too! 伙计们 我们这也需要帮助
[29:50] We’re about eight miles north-northwest of the shack. 我们在小屋西北方向大约13公里的地方
[29:53] We left the road, we’re in the canyon. 我们离开了公路 我们在峡谷内
[29:54] Not the direction I wanted you to go. 这不是我要你们去的方向
[29:57] Well, we improvised. 我们随机应变选的这条路
[30:04] Oh, yeah, that’s a problem. 麻烦来了
[30:06] They’re back on our tail. 他们又追上来了
[30:07] It’s a bigger problem than you think. 这麻烦比你想的严重得多
[30:10] Why? 为什么
[30:15] That’s why. 这就是为什么
[30:16] It’s a box canyon. 这是个箱状峡谷
[30:18] There’s no way out. 没有路可以出去
[30:21] You’re trapped. 你们被困住了
[30:30] You got any ideas? 想到什么主意了吗
[30:31] Lots. 很多
[30:32] Just none of them pertaining to our current situation. 只不过没有一个能解决现在的情况
[30:42] We got to get them out of there. 我们必须帮他们逃出那里
[30:44] Happy, didn’t you give Walter your phone? 乐乐 你是不是把你手机给沃特了
[30:46] Yeah, but how does that help? 是 但是那有什么用
[30:49] I’ll explain later. 我过会儿解释
[30:50] Sly, you got your laptop on you? 希尔 你现在带着电脑吗
[30:52] Of course, but why? 当然 问这干什么
[30:56] Put your hands up! 把手举起来
[30:58] Get out slowly. 慢慢走出来
[31:00] Cabe. 凯布
[31:03] Do what they say, son. 照他们说的做 孩子
[31:06] Move over! 走远点
[31:08] Get away from the truck! 离开卡车
[31:17] We know you’re not alone. 我们知道并不止你们两人
[31:21] Tell us where your friends are. 告诉我们你的朋友们在哪
[31:22] We’re hard to get along with. 我们没那么好相处
[31:24] We don’t have any friends. 没有什么朋友
[31:27] You think I’m just gonna shoot here and that’s it? 你觉得我会直接在这开枪是吗
[31:29] We’re in the desert, my man. 我们现在在荒漠 伙计
[31:31] There’s no law over here. 这里不受法律约束
[31:33] So I’m gonna get this guy… 我们会先处理这个家伙
[31:35] you will eventually tell me whatever I want to know 你最后肯定会告诉我一切的
[31:37] just to get his screams out of your ears. 就是为了不再听到他的尖叫声
[31:39] You must be sampling your own product 你们认为我们会从实招来吗
[31:41] if you think that we’re gonna tell you anything. 是不是嗑药磕多了啊
[31:46] Oh, my God, hurry! 天啊 快点
[31:48] I’m going as fast as I can! 我已经尽快了
[31:50] Shoot him in the leg. 朝着他的腿射一枪
[31:51] If we don’t get what we want, 如果得不到我们想要的信息
[31:52] blast his hand off. 就把他的手打掉
[31:53] I’m his boss. He’s nothing in this. 我是他的老板 他跟这件事一点关系也没有
[31:58] Uh, you’re in trouble now. 你们现在有麻烦了
[32:08] What’s that toy gonna do to us, man? 那个玩具能把我们怎么样 兄弟
[32:11] Oh, not him. 不是这架
[32:13] Him. 是这架
[32:22] The drones follow a leader. 无人机会跟随一架领飞的飞机
[32:24] And Birdroni is their leader now. 现在由鸟霸天来领飞
[32:27] Shoot it down! 把它射下来
[32:33] Two guns on one. 现在是两把枪对一把枪了
[32:33] I can still take you down. 我还是可以把你打倒
[32:36] You can, but my friends are gonna open fire 是的 但我朋友会在6米外
[32:39] from 20 feet in the air, and you’re gonna be dead, too. 从空中开火射击 你也会死的
[32:44] This is the part where you put your weapon down 这个时候你就该放下武器
[32:45] and get on the ground. 蹲在地上了
[32:55] All right. Good job, we’re okay. 好的 干得好 我们没事了
[32:59] So are we. 我们也是
[33:00] Medevac’s here. 救援直升机来了
[33:01] Sanchez is on his way to the hospital. 桑谢斯已在送往医院的途中
[33:15] I can’t believe Walter bought us a cotton candy machine. 我不敢相信沃特给我们买了一台棉花糖机器
[33:18] Yeah, I can’t believe it either. 是啊 我也不相信
[33:20] But it just got delivered here? 它就这么被送过来了
[33:21] I didn’t know what was in the box, I just signed for it. 我也不知道盒子里是什么 我只负责签收
[33:24] Someone must have stolen your credit card number. 一定有人盗了你的信用卡号
[33:29] You were mad at Walter 你很生沃特的气
[33:30] so you charged a bunch of expensive nonsense 于是你为了给他添堵 就用公司的卡
[33:32] to the corporate card just to annoy him? 买了一大堆昂贵的破烂
[33:34] Your Super Fun Guy pinball machine arrives tomorrow. 你的逗比侠弹球机明天送到
[33:36] Sweet, but I’m more worried if you’ll be here tomorrow. 很好 但我更担心明天你还会不会在这儿
[33:39] Walter’s ultimatum may be moot. 沃特的最后通牒也许还不确定
[33:41] Happy’s pissed at me. 但乐乐肯定在生我的气
[33:43] Well, putting tracking software in her cell phone 在她的手机里装追踪软件
[33:46] is pretty stalkerish. 是很像跟踪狂做的事
[33:47] Just eat your cotton candy and shut up. 闭嘴 吃你的棉花糖去吧
[33:51] Nothing says “I’m sorry” like a web of spun sugar. 用一束棉花糖来表达我的歉意实在是再好不过
[33:59] You know, in my defense, 我要给自己辩解一下
[34:01] if I hadn’t installed that app on your phone, 如果我没有在你的手机里装那个软件
[34:03] then Sly wouldn’t have tracked Walt and Cabe 希尔就没法追踪沃特和凯布
[34:05] and sent reprogrammed Birdroni to the rescue. 并派出重新编程的鸟霸天去救他们
[34:08] You’re hugging the bunny way too tight, Lennie. 你抱兔子抱得太紧了 伦尼
[34:13] You’re right. 你说得对
[34:16] I’m sorry. 我很抱歉
[34:19] I’m scared. 我害怕了
[34:21] You don’t know what I felt in the South Pole. 你不知道我在南极的时候是什么感觉
[34:23] You-you were literally lost in the middle of a whiteout 你因为雪盲而迷失了方向
[34:25] with no idea where you were. 不知道自己身在何处
[34:28] I was without you, 我没跟你在一起
[34:30] and-and you don’t get it, ’cause this is new to you, 你最近才对我有感情 所以你不会明白
[34:32] but, uh, I’ve been in love with you for years. 但是 我已经爱你好几年了
[34:37] If I’m hugging bunny tight, 如果我抱兔子抱得太紧
[34:38] it’s ’cause I don’t want to lose bunny again. 也是因为我不想再次失去她
[34:41] Stop referring to me as “Bunny”. 不要再用”兔子”指代我了
[34:44] Okay, but you started that. 好的 不过是你先说的
[34:46] I like you. A lot. 我喜欢你 非常喜欢
[34:48] You’re not gonna lose me literally or figuratively. 无论从哪个层面来说 你都不会失去我
[34:50] Unless you put tracking software on my cell phone again. 除非你又在我的手机里装追踪软件
[34:53] I won’t have to break up with you, because you’ll be dead. 我都不需要跟你分手 因为你会先被我打死
[34:56] Copy that. 知道了
[35:12] Just got off the phone. 刚打完电话
[35:13] Sanchez is gonna be okay. 桑谢斯会没事的
[35:16] And those drug runners we busted, 我们抓住的那些毒贩
[35:17] they flipped on their bosses. 已经供出了他们的老板
[35:19] It’s gonna shut down their heroin trade for a while. 他们的海洛因交易要暂停一阵子了
[35:21] Eh, bad guys always adapt. 坏人总是魔高一尺
[35:23] They’ll find another way to smuggle the stuff in. 他们会找到其他的走私途径的
[35:25] This war isn’t over. 这场战争还没有结束
[35:26] We did win a battle. 但我们打赢了一场战役
[35:27] A lot of the drugs won’t be hitting the streets. 我们阻止了大量毒品的流入
[35:29] Given the size of the shipment we stopped 基于我们拦截的这批货的规模
[35:31] and near-future shipments of the same size, 也阻止了近期可能会有的一批同样规模的毒品
[35:33] taking into account overdose statistics, 再考虑到过量用毒的统计数据
[35:36] the gang war over distribution, 因散布毒品引起的帮派战争
[35:38] and adjusting for a margin of error, 在调整过误差界限之后
[35:39] we saved 4,287 lives, minimum. 我们至少拯救了4287个人的生命
[35:43] Now that’s not a bad day’s work, huh? 这一天的工作还蛮有成效的
[35:46] All right, I’m gonna head up to the loft 好了 我要上楼去
[35:47] to work on that drone that we caught. 研究一下我们捕获的无人机了
[35:50] Whatever I learn, 我要把我获得的所有信息都加入到
[35:51] I’ll incorporate into the DEA’s border defenses. 缉毒局的边境防御系统中
[35:54] Sounds good. 好的
[36:00] So, uh, I assume that your relationship is resolved? 我想你们的关系应该结束了吧
[36:06] ‘Cause the intensity of today’s case demonstrates the need 因为今天高强度的工作已经表明
[36:08] for constant… laser-like focus. 我们需要投入持续的 像激光一样的注意力
[36:12] No distractions. 一点也不能分心
[36:14] Okay, great. 好的 太好了
[36:25] What’s on your mind? 你在想什么呢
[36:27] You heard over the comms how great Happy and Toby were 你也在通讯器里听到了当乐乐和托比
[36:29] when they were saving Sanchez’s life. 救了桑谢斯的命的时候 他们合作得有多好
[36:32] They probably worked better together 他们在一起以后
[36:34] now that they are together than they ever have. 可能会比以前合作得更好
[36:36] I thought that we agreed on this. 我还以为我们对这件事已经达成了共识
[36:38] We can’t risk the team. 我们不能拿这个团队冒险
[36:39] I know, but maybe we should think of Scorpion 我知道 但也许我们不应该仅仅把天蝎
[36:42] as less of a team and more of 当做一个队伍 还应该把它当做是
[36:44] a living organism that can evolve. 一个可以进化的生命体
[36:45] Like the cactus they used today, 就像他们今天用的仙人掌
[36:47] it adapted to living in the desert, 已经适应了沙漠的生存环境
[36:49] it became a better version of itself. 从而成为了升级版
[36:51] Didn’t Darwin say that to thrive you have to change? 达尔文不是说过 想要发展必须改变吗
[36:55] Actually, it was a professor 事实上 这句话是一位叫做
[36:56] named Leon Megginson. 利昂·迈金森的教授说的
[36:58] He said, “It is not the strongest 他说 “一个种群中能存活下来的个体
[36:59] of the species that survives, nor the most intelligent. 并不是最强壮的 也不是最聪明的
[37:02] it is the one that is the most adaptable to change.” 而是最能适应改变的”
[37:05] But Scorpion does not need to change. 但是天蝎不需要改变
[37:09] That’s right. 说得没错
[37:11] Uh, and that’s why we’re not going anywhere. 这正是我们不打算走的原因
[37:14] You asked us to make a decision. 你让我们做决定
[37:16] Well, we decided you suck. 我们的决定就是你烂透了
[37:18] And for a genius, 身为一个天才
[37:20] sometimes you can really be an idiot. 有的时候你却非常白痴
[37:22] Scorpion is your team. 天蝎是你的团队
[37:23] You can make your own mistake, but we’re not making it for you. 你可以自己犯错误 但我们却不会替你犯
[37:26] We won’t quit. 我们不会辞职
[37:27] You’re gonna have to fire both of us. 你要把我们两个一起开除
[37:28] Yeah, we’re a package deal now. 是的 我们现在已经是一体的了
[37:31] You’re doing it again. 你又来了
[37:37] Fine, you can both stay. 好吧 你们两个都可以留下
[37:39] I’m docking your pay. 但我要扣你的工资
[37:41] For the cotton candy machine. 因为那台棉花糖机器
[37:42] You might think I’m an idiot, but I’m not a moron. 你可能觉得我是个白痴 但我绝对不蠢
[37:47] Fair enough. 非常合理
[37:52] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[37:53] You are allowing Scorpion to evolve. 你给了天蝎一个进化的机会
[37:56] And who knows where it will go next? 谁知道接下来它会变成什么样呢
[38:00] Well, I hope it works out 我希望这样能行得通
[38:01] because, uh, adaptation is messy business. 因为适应是一件很麻烦的事情
[38:05] For every success story, like the cactus, 每个像仙人掌这样成功的故事背后
[38:07] there is an evolutionary dead end 都会有一条进化路线
[38:09] that leads to extinction, so… 走向灭绝的死路
[38:15] But for now, I-I guess it is worth keeping an open mind. 不过目前 我觉得应该保持一个开放的心态
[38:25] You really told him. 你让他知道厉害了
[38:26] That was awesome. 真是太棒了
[38:27] I had to defend your honor. 我得保住你的面子啊
[38:29] That’s emasculating. 你这么说倒是让我很没面子
[38:30] Hey. 你好
[38:31] I got a pair of Jet Skis for O’Brien. 奥布莱恩订的两艘高速滑艇到了
[38:35] Let’s get out of here before you get fired. 在你被开除之前 我们得赶紧离开这里
[38:37] Yep. 好的
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号