Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Whitehull Hospital is selling the naming rights 怀特豪尔医院要出售它新儿科病房的
[00:04] to its new pediatric ward. 命名权
[00:07] If I can earn enough money, 如果我能挣够钱
[00:08] hopefully, it’ll be named the Megan Dodd Pediatric Care Ward. 或许就能把那里命名为”梅根·多德儿科病房”
[00:11] I’ll be on Price Is Right next week, 我下周就能上《价格竞猜》
[00:13] and I’m gonna be fully prepared. 我会做足准备
[00:19] Patricia Brewster! Come on down! 帕特丽夏·布鲁斯特 下来吧
[00:25] That’s one of the four. My odds for being selected 这是四人之一 我获选的概率
[00:27] have dropped precipitously. 已经极具下降
[00:28] You mirrored the breathing pattern 你模仿了选手筛选人的
[00:29] of the contestant screener. 呼吸模式
[00:31] You’re wearing a silly T-shirt. 你穿着逗比的T恤衫
[00:32] They know you’ll be a fun contestant. 他们知道你会是个有趣的选手
[00:34] Horatio Pepper! 霍雷肖·佩珀
[00:36] Come on down! 下来吧
[00:38] Man. Now I’m down to a .7% chance. 该死 现在我的几率只有0.7%了
[00:41] Actually, it’s less than that if they want 事实上 如果他们要男女均衡
[00:43] an equal number of men and women. 概率还要更小
[00:44] Stop it. You’re making him nervous. 别说了 你害得他紧张了
[00:46] He’s sweating a lot, like he swam here. 他流汗好多 像在这儿游了泳
[00:48] Murray Miller! 穆雷·米勒
[00:50] Come on down! 下来吧
[00:52] Oh, man, now they’ve selected two men. 糟糕 他们已经选了两个男人了
[00:54] No, no. I-I know this show. 不不 我了解这节目
[00:56] They don’t always do equal genders. 他们并不总是男女均衡的
[00:57] I can’t believe I studied every supermarket circular 难以置信 我花了一个月背住了
[01:00] within a 50-mile radius for a month. 50英里半径内每家超市的传单
[01:02] I’m never gonna get the money for Megan’s tribute. 却还是不能凑够钱替梅根买冠名权
[01:04] Sylvester Dodd! 希尔维斯特·多德
[01:06] – Come on down! – Me! I knew it! I knew it! -下来吧 -我 我就知道
[01:09] That’s great! 太棒了
[01:11] You are the first four contestants 你们是《价格竞猜》的
[01:12] on The Price Is Right! 首轮四位选手
[01:14] And now… 现在
[01:15] here’s your host, 有请主持人
[01:17] Drew Carey! 德鲁·凯瑞
[01:24] What’s up, everybody? 大家好啊
[01:25] Welcome to the show. How you feeling? Good? 欢迎来到节目现场 大家感觉如何 还好吗
[01:27] Yeah! 好
[01:28] It’s gonna be a great hour. 这一小时会精彩纷呈
[01:29] Let’s get it started with the first prize 我们从今天《价格竞猜》
[01:30] up for bids today on The Price Is Right! 第一件奖品开始竞猜吧
[01:32] Drew, we’re gonna kick things off with a fun Ping-Pong table 德鲁 我们就从手工游戏的
[01:35] from Craftgames! 欢乐乒乓桌开始吧
[01:37] $950! 950美元
[01:38] Uh, usually George finishes the prize before you bid. 一般要等乔治说完你才能竞猜
[01:41] No need. That is a Craftgames Pro Tournament 不需要 这是手工游戏职业锦标赛
[01:43] Series 200, with aluminum alloy legs, 200系列 有铝合金桌腿
[01:46] push-button retractable net, 按钮可回收网
[01:47] and dual folding capabilities for easy storage. 以及方便存放的双折特性
[01:50] $950. 950美元
[01:51] So, Sylvester, 好吧 希尔维斯特
[01:52] what’s your bid? Just kidding. We’re moving on. 你猜多少 开玩笑的 继续
[01:53] Murray, what do you say? 穆雷 你说呢
[01:55] Ten to one Sly nails it. 十比一赔率希尔赢了
[01:56] No way. I saw you guys studying the sports catalog. 不可能 我看见你们研究体育商品名录的样子了
[01:59] Small wager then? 那赌小点
[02:00] Been wagering a lot lately. 最近你老赌啊
[02:02] Yeah, I bet when I’m manic. I’m manically in love with you. 嗯 我疯狂时就爱赌 而我疯狂地爱着你
[02:04] I’m aware of the pathology. I’m in control. 我知道我的毛病 我在掌控之中
[02:06] You want some of this action or no? 你到底参不参加
[02:08] Somebody got it right on the nose and gets an extra $500 有人猜中了 能从我口袋里
[02:11] right out of my pocket! 多拿500美元
[02:13] Actual retail price 实际零售价
[02:14] is… 为
[02:16] $950! Sylvester! 950美元 希尔维斯特获胜
[02:18] Yay! Yay! That’s my friend! 好诶 那是我朋友
[02:26] Very good work. 真棒
[02:28] Here’s your $500. 给你的五百美元
[02:30] Man, you were sure about that $950. 你对这950美元的价格好确定
[02:32] I’m certain of all facts. 我对一切事实都很确定
[02:34] All right. 好吧
[02:35] I got a fact for you. 我有个事实要告诉你
[02:36] George, let him know! 乔治 告诉他
[02:37] Sylvester, 希尔维斯特
[02:38] you’ve got a chance to win up to 你有机会赢得最高
[02:39] $100,000! 10万美元的奖金
[02:43] Yeah, Sly! 好诶 希尔
[02:44] Because you’re gonna be playing 但你要玩
[02:46] “Pay the Rent”! 《付房租》
[02:48] All right. 好了
[02:51] What you’re gonna do is you’re gonna take these grocery items, 你要把这些杂货商品
[02:52] put ’em in your house. 放进你的家里
[02:54] The items on the second floor 二楼的商品
[02:55] have to be more expensive than the one in the mailbox… 得比邮箱里的商品贵
[02:57] Every floor needs to cost more 每一层的总额
[02:59] than the level below it. Got it. Okay. 都要比下一层高 了解 好的
[03:01] Mailbox, first floor, first floor, 邮箱 一层 一层
[03:02] second floor, second floor, attic. 二层 二层 阁楼
[03:04] Uh, we should really, uh, 我们应该
[03:05] tell you about the products first. 先跟你介绍一下产品
[03:06] Uh, no need. 不需要
[03:07] I’m going straight for the $100,000. 我要直接挑战10万美元
[03:10] Mailbox, first floor, first floor, 邮箱 一层 一层
[03:11] second floor, second floor, attic. 二层 二层 阁楼
[03:22] Ask Amber. She’ll tell you. 问问安珀 她会告诉你的
[03:25] Show-show the prices. 显示价格
[03:27] That’s not normally how we do it. 我们一般不这么做
[03:30] Is Sylvester right? 希尔维斯特对了吗
[03:32] Holy cow! 老天爷
[03:33] $100,000! 10万美元
[03:44] Congratulations! 恭喜
[03:45] 100,000 bucks! Sylvester won! 10万美元 希尔维斯特赢了
[03:54] Morning, big winner. 早啊 大赢家
[03:55] You doing an inventory on your booty? 你在清点你的战利品吗
[03:57] If I can get just 90% of the retail price 如果我能把奖品
[03:59] for my showcase prizes, plus the 100K in cash, 以零售价的90%卖出 再加上那10万美元
[04:02] then I will be halfway to naming the Megan Dodd 那我成功冠名”梅根·多德儿科病房”之路
[04:05] Pediatric Wing. 就走一半了
[04:05] Year’s supply of motor oil; new bedroom set… 够一年的机油 寝具
[04:07] Is this Egyptian cotton? 这是埃及棉的吗
[04:09] 20 bucks I can guess the thread count. 赌20我能猜中线程数
[04:10] 1,500. Is it 1,500? 是不是1500
[04:13] Pathetic. 可悲
[04:15] Pathetic? 可悲
[04:16] That’s a little harsh to say to your hunk. 这话对你男人说有点狠了吧
[04:18] Question is, hunk of what? 问题是 他是堆什么啊
[04:20] More time I spend with him, the more racing forms 我跟他相处越久 就能在他公寓里
[04:23] and bookie slips I find all over his apartment. 找到越多的赛马新闻和赌单
[04:26] And this is news to you? 你觉得意外吗
[04:27] The extent of it is. 程度让我意外
[04:28] Look, you’re learning your way through a new romance. 你在渐渐了解一段新恋情
[04:30] Before Toby, what was your longest relationship? 托比之前 你最久的恋情是跟谁
[04:34] I had an orbital sander for nine years. 我曾有台旋转式砂光机用了九年
[04:41] Yeah, I’m lookin’ for Cabe Gallo. 我找凯布·格洛
[04:42] Um, okay. Could we tell him who’s asking? 好 可以问问你是谁吗
[04:44] I’m a friend. 我是他的朋友
[04:46] Yeah, we’re just 嗯 我们就是
[04:46] looking for a name. 想知道你的名字
[04:48] And what are you, the Census Bureau? 你是审查局的吗
[04:50] I know what he wants. 我知道他有什么事
[04:51] We’re not on the job. So what’s your play? 我们不是当局的 你有什么事
[04:53] Not on the job? 不是当局的
[04:54] But we work here. 但我们在这儿工作啊
[04:55] Means we’re not cops. 他是说我们不是警察
[04:57] Mick Doherty! 米克·多赫蒂
[04:58] Gallo. 格洛
[04:59] Are you still usin’ that Crisco in your hair? 你还在往头发里抹植物性白油吗
[05:01] Well, I didn’t recognize you in clothes without stripes 你没穿着条纹衣 胸口没带犯人编号
[05:03] and a number across your chest. 我也没认出你来
[05:05] What’s it been, ten years? 多久没见了 10年吗
[05:07] At least. 至少了
[05:09] Got a minute to talk to me? 能谈谈吗
[05:12] Yeah. 当然
[05:12] Follow me. 跟我来
[05:22] I’m in trouble. 我有麻烦了
[05:23] Yeah, no kiddin’. 当然的
[05:24] Why else would you risk being this close to law enforcement? 否则你为什么要冒险如此接近执法人员
[05:27] Are you in danger? 你有危险吗
[05:28] How’s Lorraine? 洛兰好吗
[05:29] Well, sadly, Lorraine always liked a straight flush 很遗憾 洛兰一向喜欢正直的人
[05:31] more than a crooked con. 而不是犯人
[05:33] Had to let it end. 只能跟她结束了
[05:35] But I’m in deep. 但我有大麻烦了
[05:37] That deal you set up with me and the feds will not protect me. 你跟我和联调局牵线的约定保护不了我
[05:40] I need help. 我需要帮助
[05:41] I want to make a trade. 我想做个交易
[05:42] – A trade? – Yeah. -交易吗 -没错
[05:43] With what? 交易什么
[05:44] Intel. 情报
[05:46] I got dirt on some real bad players. 我手上有一些很大的把柄
[05:48] I give up what I know, 交出我知道的情报
[05:50] I want out. 就让我离开
[05:51] Out of the country. 出国
[05:53] I just want to be gone and be safe. 我只想远走高飞 保护好自己
[05:55] Yeah, I’d love to help you… 我很愿意帮你
[05:58] but you’re gonna have to give the info to the Feds. 但是你得把这些情报告诉联邦调查局
[06:00] I’m with Homeland now. 我现在属于国安部
[06:01] Yeah, I know. I heard. 我知道 我听说了
[06:03] I read about you and your little genius team. 在报纸上看到了你和你的天才团队
[06:05] One I can’t risk getting stuck in any quicksand. 我不能让他们身陷险境
[06:07] I’m not dealin’ dirty here, Cabe. 这不是蹚浑水 凯布
[06:10] Lots of people– innocent people– 很多人 很多无辜的人
[06:13] could get killed. 可能会死
[06:14] Killed? How? 死 为什么会死
[06:16] Keep your voice down. 你小声点
[06:16] We don’t want anybody hearing this. 别让其他人听见
[06:18] You kidding me? 你在开玩笑吗
[06:24] We only heard all of it. 我们全听到了
[06:26] Mick and I are from the same block 我跟米克来自同一个街区
[06:28] in Brooklyn. 都来自布鲁克林
[06:29] Little League, 少年棒球联合会
[06:30] made our confirmations together… 一起加入的
[06:32] Stillwell Avenue. 史迪威大道
[06:33] Stillwell Avenue? 史迪威大道
[06:34] You know The Hustle? 你知道快手行侠吗
[06:34] He ran a card game out of a bookmobile? 他曾在流动图书馆里开纸牌游戏
[06:36] I did. 我认识
[06:37] He’s dead. 他已经死了
[06:38] Anyway, 15 years ago, 好吧 十五年前
[06:39] Mick makes his way out to Los Angeles. 米克来到洛杉矶
[06:41] Was gettin’ too hot in New York. 当时纽约太热了
[06:43] But it’s hotter in L.A. 但是洛杉矶更热啊
[06:44] He means the cops were onto him. 意思说警察盯他很紧
[06:45] And they eventually caught me, 他们最终抓到了我
[06:47] even out here, 甚至追到了这里
[06:47] but luckily, Cabe stepped up. 但是很幸运的是 凯布出手了
[06:50] Well, all I did was help Mick cut a deal with the Feds… 我只是帮米克跟联调局的人谈了条件
[06:53] So, like, in the movies. 就跟演电影似的
[06:55] He was a rat. 他以前是个告密鬼
[06:57] Rats turn on their friends, kid. 告密鬼是背叛朋友的人 孩子
[07:00] I help prevent things 我是为了防止
[07:01] where people could get hurt. 再牵连他人
[07:02] Yes, you mentioned people might get killed. 对 你说可能会有人死
[07:05] Exactly. 没错
[07:06] So why not tell your Fed pals like you have been doing? 所以你为什么不告诉你的联调局朋友
[07:08] ‘Cause I’m onto something big. 因为事关重大
[07:10] I give it to the Feds, they’ll make me testify. 我把情报给联调局 他们会逼我作证的
[07:13] They won’t honor my deal with them. 他们不会信守之前的承诺
[07:15] So you want to trade on data 所以你想借用这些情报
[07:16] that might or might not affect the safety of others 这些可能会影响到他人安危的情报
[07:18] so you can get something from the government? 来跟政府谈交易吗
[07:20] This seems shady… this is not what we do. 感觉很阴啊 这不符合我们的风格
[07:23] She’s right. It isn’t. 她说得对 不符合
[07:24] So you’re gonna have to download the intel to me 所以你需要把情报告诉我
[07:26] and trust me that I can help you. 让我来帮你
[07:28] All right. 好吧
[07:30] I’ve been running with a guy 我一直在跟一个
[07:31] named Patrick Grady for a while now. 叫作帕特里克·格雷迪的人合作
[07:33] He’s into import/export of high-end vehicles. 他做的是进出口高档车的生意
[07:36] Smuggler. 走私
[07:37] On the nose. 没错
[07:39] If you’re one of the heavy hitters 如果你很有钱
[07:40] who buys classic Lambos and Ferraris, 想买兰博基尼和法拉利经典款
[07:42] you’ve got Customs on your payroll, 给海关塞好钱打好关系
[07:44] so you don’t have to wait for your toys. 所以不必担心被查
[07:46] Well, Grady gets their cars all ready for ’em, ships ’em out, 格雷迪会帮他们把车准备好 然后发货
[07:49] but not before stashing away 但是他肯定要先把
[07:50] whatever he wants to get in or out of the country. 要偷渡或者走私的东西藏进去
[07:52] Drugs, jewels, art… 毒品 珠宝 藏品
[07:55] How do stolen goods relate to life and death? 一些东西被偷怎么会扯上人命
[07:58] I was in the basement of one of Grady’s warehouses. 我当时在格雷迪仓库的一个地下室里
[08:00] I overheard a phone call 听到了一通电话
[08:02] between he and a person with a Spanish accent. 他跟一个有西班牙语口音的人打的
[08:05] A government official in Balio. 一个巴利奥的政府官员
[08:07] Central American nation of nine million; 巴利奥是一个拥有900万人口的中美洲国家
[08:09] settled by Spain in the 16th century… 16世纪时在西班牙附近定居…
[08:11] No mas oral report, por favor. Go on. 别在这作报告 谢谢 请继续
[08:13] Well, whoever Grady was talkin’ to 跟格雷迪通话的人
[08:15] was sweatin’ the details: 说出了如下细节
[08:16] It’s a dangerous shipment; can’t be exposed to light; 货物很危险 不能暴露在阳光下
[08:19] has to be kept above minus 30, below 60 degrees. 必须在零下34摄氏以上 15摄氏度以下的环境中保存
[08:22] That fits all the criteria of a biological agent. 完全符合生物制剂的特点
[08:25] Someone also used the phrase “Toxic biotic materials.” 当时还说了一个词 有毒生物材料
[08:30] What else did you hear? 你还听到什么了
[08:31] Payday, $5 million. 付款500万
[08:34] Whoever wants this shipped to Balio wants it bad. 想要这东西到巴利奥的人绝对很着急
[08:36] What could we do? 我们能做什么
[08:37] It’s not like we can just walk into a criminal enterprise 我们又不能冲进犯罪企业
[08:39] and start looking around. 开始搜查
[08:40] Why not? Import/export businesses 为什么不行 进出口业务
[08:42] are software dependent– 很依赖电子软件
[08:44] setting up shipping rates, docking schedules, 计算运费 排发货日期
[08:47] customs… 过海关
[08:48] If Grady trusts you, just tell him you know a company 如果格雷迪信任你 那你跟他说你知道一家公司
[08:50] that can streamline his system. 可以帮他简化系统
[08:51] Yeah, and once my guys are in, 没错 只要我的人进去
[08:53] they can look around for any evidence of a bioweapon, 他们就可以找生化武器的踪迹
[08:56] and if so, when and how it was shipped. 如果真的有 就查清发货时间和途径
[08:59] “If so”? 如果
[09:00] Cabe… 凯布
[09:02] since when did we start getting involved in speculation? 我们什么时候开始插手不确定的事情了
[09:05] Hey, Mick, give us a minute. 米克 让我们单独聊聊
[09:10] Well, now, what’s the story? 到底什么情况
[09:12] ‘Cause if anyone else came in here 如果有人来这里
[09:12] with a half-baked theory like his, 陈述得这么不清不楚
[09:14] you’d ask for concrete evidence before getting us involved. 你派我们出手之前肯定会要求给出铁证
[09:16] We deserve the truth, Cabe. 我们有资格知道真相 凯布
[09:20] When I was 13 years old, 我13岁的时候
[09:22] I was surrounded by a bunch of older kids 被一群比我大的小孩包围了
[09:24] when I was carrying the payroll 当时我手里拿着
[09:25] for my granddaddy’s masonry company. 给爷爷旗下砌筑公司的工资
[09:27] I was done for. 我被揍了一顿
[09:28] Mick showed up out of nowhere 米克突然出现
[09:30] and knocked the head kid on his ass. 然后把领头的揍了一顿
[09:31] Kid lost an eye. 打瞎了一只眼
[09:33] Mick goes to juvie, gets out when he’s 18, 米克进了少管所 18岁的时候出来
[09:35] the cement’s dry– he’s a criminal. 已经无法挽回了 他成了罪犯
[09:36] All because he helped me. 只因为他帮了我
[09:37] Okay, no offense, 无意冒犯
[09:38] but do we need to get involved 但是你欠他人情
[09:40] with some hood just because 我们就要跟黑帮对上
[09:41] you owe him a childhood debt? 这样真的值得吗
[09:43] Mick’s always been straight with me. 米克在我面前一直很诚实
[09:44] What if he’s right? 如果他猜对了呢
[09:45] What if some smuggler’s 如果真的有人
[09:47] gonna get a big payday 要走私生化武器
[09:48] by shipping something incredibly dangerous? 然后拿到一大笔不义之财呢
[09:50] And we knew and we did nothing. 我们分明知情 却无动于衷
[09:53] That would be bad. 那可就不好了
[09:55] All right, fine. 好吧
[09:55] Between me, Happy and Toby 那就我 乐乐和托比
[09:57] we cover computers, cars 能够掌握电脑 车辆
[09:59] and the psychology of criminals. 以及罪犯的心理
[10:00] So we quickly go in, search his hard drive, 我们迅速进去 黑进他的硬盘
[10:03] see if we can find some shipping data that supports Mick’s story. 看看能不能找到支持米克说法的发货证据
[10:06] Now, if we do, we call the authorities, 如果找到了 就联系警方
[10:08] and if we don’t… 如果没找到
[10:10] too bad for Mick. We’re out. 抱歉 米克 我们退出
[10:13] Fair enough. 好
[10:15] Once Mick gives us the okay, 米克给我们信号之后
[10:17] you’re gonna have to play it cool in there. 进去一定要冷静
[10:19] We’re posing as computer techs. 我们要演的是程序员
[10:21] I think we can handle it. 没问题的
[10:22] I’m sure we can outsmart some thugs. 肯定比那群流氓要聪明
[10:24] Don’t underestimate thugs. 别低估流氓
[10:26] I once slipped some dice into a crap game 我以前跟人玩掷骰子游戏的时候
[10:27] that may or may not have been loaded, 玩得比较大 我出了次老千
[10:29] and now these three fingers don’t bend the way they used to. 直到现在我有三个手指还是不能正常弯曲
[10:32] Lovely. 真不错
[10:34] Hey, that’s a story with a happy ending. 这算是结局比较美好的了
[10:36] I got a million that actually turn out bad. 还有其他结局悲惨的故事呢
[10:37] Speaking of criminals, 说到罪犯
[10:39] did one of you guys take two quarts of my game show motor oil? 你们是不是偷了我从游戏里赚到的机油
[10:41] Yes, I’m putting it on my salad right now. 我 我正把它往我的沙拉上倒呢
[10:44] Look at Mick’s heap. 看看米克的破车
[10:46] It’s leaking oil like a sieve. 漏油漏得跟个筛子似的
[10:47] Nice. 真棒
[10:48] He’s in our garage for ten minutes 他只在我们的车库里待了十分钟
[10:49] and he steals from us. 就偷了我们的东西
[10:51] It’s two cans of oil, for Pete’s sake. 不就两罐子油嘛 至于吗
[10:54] Mick’s a good guy, 米克是个好人
[10:54] he’s just been dealt a bad hand. 他只是时运不济
[10:56] Any one of us could be a lost Picasso. 每个人都可能是失意的毕加索
[10:59] What, now? 这又是在说什么
[11:00] It’s an expression. 这是一种表达
[11:01] I know what it means– 我知道它是什么意思
[11:02] something with unseen value that’s wasted. 形容拥有珍贵品质却未被赏识
[11:04] It’s a bit of an artsy-fartsy analogy for you. 这比喻对你而言有点附庸风雅了吧
[11:07] It’s a turn of phrase. I just said it. 这就是种说法 我就这么一说
[11:08] Your psyche chose art for a reason. 你的心理之所以选艺术类比是有理由的
[11:11] No one “just says” anything. 没有人”就这么一说”
[11:12] Shut up. Why did I just say that? 闭嘴 那说这句话是为什么
[11:16] Here he comes. 他来了
[11:19] Okay, it’s all set. 好了 都安排好了
[11:21] Spoke to Grady. 我和格雷迪说过了
[11:21] You just walk right on in. 你们进去就好
[11:22] You’re not coming with us? 你不和我们一起去吗
[11:24] I think it’s best I be long gone 我觉得等你们露馅的时候
[11:25] when you guys bust in, 我还是逃远了的好
[11:26] so I can keep breathing. 这样才能保住一命
[11:27] That’s a good idea. 那是个好主意
[11:28] You need to get some distance from this thing. 你得离这事远一点
[11:29] I’ll stay out here in case things get hinky. 我会留在外面 以防出现什么变故
[11:32] Yeah, don’t worry, Cabe’s always right on the Monet. 没错 别担心 凯布总是莫奈的
[11:34] I-I mean money. 我是说正确的
[11:36] What’s with you and art? 你和艺术到底有什么故事
[11:37] Get out. 滚出去
[11:44] We’re meeting Mr. Grady? 我们是来见格雷迪先生的
[11:47] Mick’s people? 米克的人吗
[11:48] Yeah. 是的
[11:50] Follow me. 跟我来
[11:58] Wait right here. 在这等着
[11:59] Right. 好的
[12:05] I got a bad feeling about this. 我有种不祥的预感
[12:08] Why? 为什么
[12:10] That’s why. 这就是为什么
[12:24] When I said I had a million stories 我之前说我有许许多多
[12:26] that turned out bad, 最后没个好结果的故事
[12:27] they all started out like this. 它们一开始都是像这样的
[12:28] Walter, what is going on? 沃特 发生什么事了
[12:29] They won’t talk until they know it’s safe. 在确认安全前 他们是不会回话的
[12:31] Or else they risk giving away they’ve got comms in. 不然就有可能被人发现他们带着通讯设备
[12:39] What the hell did you just do?! 你刚刚干了什么
[12:40] Nothing! 没干什么
[12:41] I told Grady’s guys they were cool. 我告诉格雷迪的人他们没问题
[12:42] They said send them in. 他们说让他们进去
[12:44] I got to go after them. 我得去找他们
[12:44] No, no, no. We got to let this play out. 不不不 我们得让这出戏演下去
[12:47] He wants to see if law enforcement’s 他想看看有没有执法部门的人
[12:48] gonna follow these guys. 会跟着这些人
[12:50] If you trail them and get made, 假如你跟踪他们并且被发现了
[12:52] they’re dead, pal. 他们就死定了 兄弟
[13:01] Wait here. 在这等着
[13:02] Last time he said that, 上次他这么说时
[13:03] we got bags over our heads. 我们被袋子套住了脑袋
[13:10] Pantera. 潘特拉
[13:13] Aventador. 埃文塔多[兰博基尼]
[13:14] Sting Ray. 魔鬼鱼[雪佛兰]
[13:17] That Pantera’s the sexiest thing i’ve ever seen. 那辆潘特拉是我见过的最性感的东西
[13:20] Second sexiest. 第二性感的
[13:22] Sorry about the Black Ops. 抱歉整了这么一出
[13:24] I’ve got millions in cars here. 我这些车可是价值不菲
[13:26] Best to keep the location under wraps. 还是把地点保密一下的好
[13:28] That’s logical. 很有道理
[13:29] We understand. 我们理解
[13:30] Mick says you can upgrade my system? 米克说你们可以升级我的系统
[13:32] Get my cars in and out of the country faster? 让我的车更加快速地进出国家
[13:35] From the sound of it, your cars are already moving pretty fast. 从声音听起来 你的车跑得够快了
[13:39] Yeah, well, my boys, 是啊 我的小子们
[13:40] they gotta test out their handiwork, no? 他们非得试试自己的作品
[13:42] To answer your question– 回答一下您的问题
[13:44] with the right software, 只要有了正确的软件
[13:45] we can exploit inefficiencies in the Customs’ protocol. 我们就可以钻海关效率低下的空子
[13:48] And if we can see your hard drives, 如果能看看您的硬盘的话
[13:49] then we can start to run an analysis for you. 那我们就可以开始为您运行分析程序了
[13:52] Come with me. 跟我来
[13:53] Okay. 好的
[13:56] Okay, Grady’s got warehouses all over the place. 好吧 格雷迪在各处都有仓库
[13:58] But the only one with room to drag race is in Pedro. 但唯一有足够空间进行短程车赛的在佩德罗
[14:01] I know the place. Follow me. 我知道地方 跟我来
[14:02] Hey, if you’re playing a game with me, 假如你在试图耍我的话
[14:04] it’s a bad idea. 那可是个坏主意
[14:05] I wouldn’t do that to you. 我不会对你干那种事的
[14:08] You want to find your friends or not? 你还想不想找到你的朋友了
[14:12] I am not comfortable 我可不喜欢
[14:13] with our guys trapped with some hoods without Cabe. 我们的人在凯布不在时被人用袋子套着头
[14:16] Cabe is on his way to them now. 凯布正在往他们那边赶
[14:18] And you’re not worried? 你不担心吗
[14:20] I am, that’s why I’m channeling my nervous energy into my research– 担心 这就是为什么我在化紧张为研究
[14:22] look here. 看这里
[14:23] Balio, the country that Mick says 巴利奥 米克说的那个
[14:24] might be involved with this biological agent, 可能和这批生物制剂有关的国家
[14:27] is a Central American government in turmoil. 这是一个动乱中的中美国家
[14:29] Many groups are disenfranchised by a dictatorial regime, 许多派别被独裁政权剥夺了权利
[14:32] but it seems the administration’s biggest threat 但貌似统治者最大的威胁
[14:35] comes from the indigenous Aztec population 来自于本土的阿兹特克人
[14:37] that is starting to gain international support. 他们开始获得了国际社会的支持
[14:39] Support for what? 支持他们什么
[14:40] Getting confiscated land back, 夺回被没收的土地啊
[14:41] equal protection under the law– you name it. 平等地受法律保护啊 之类的
[14:43] They only make up five percent of the population, 他们只占人口的5%
[14:45] but they are starting to upset the apple cart. 却开始整出大动静了
[14:47] What the hell does this have to do with a possible bioweapon? 这和可能存在的生化武器有什么关系
[14:49] I have no idea. 我不知道
[14:50] But that is why our friends are sneaking around an export shop, 但正因如此 我们的朋友偷摸潜进家出口车间
[14:53] investigating the theory of a serial felon from Cabe’s childhood. 去核实凯布那个犯过几次重罪的发小说的话
[14:56] Thanks for letting us look around. 谢谢您让我们四处看了看
[14:57] A diagnostic shouldn’t take long. 诊断程序不会花太久时间
[14:59] All right, I’ll leave you to it. 好吧 这事就交给你们了
[15:01] Okay. 好的
[15:06] Okay, we’re alone. 好了 我们身边没人了
[15:07] Walter’s checking the database for any bio-hazardous shipping shenanigans. 沃特正在数据库里搜索运送生化武器的蛛丝马迹
[15:11] So far, the odds are low. 目前为止 搜到的可能性很小
[15:12] Basic search is turning up nothing. 基本搜索什么也没搜出来
[15:14] I’ll still keep looking. 我会继续找的
[15:15] You know, my Bronx bookie, Albino Pete, 我在布朗克斯区的赌注经纪人 白皮彼得
[15:17] he kept his bets on the backs of candy wrappers, 他把他的赌注放在了糖果包装机后面
[15:19] hidden in the seat of his daughter’s tricycle. 藏在她女儿的三轮车的座位里
[15:21] Another winner. 又一次
[15:22] Well, my point is 我想说的是
[15:23] that there’s a chance Shady Grady 有可能可疑的格雷迪的文件
[15:25] keeps all his records non-digital as well. 也是非数字化的
[15:27] Happy and I should poke around. 乐乐和我应该去四处打探下
[15:29] Be careful! 小心点
[15:30] These guys catch you sticking your nose where it doesn’t belong, 如果这些人抓到你们把鼻子伸出去乱嗅
[15:33] they cut it off. 他们可不会手下留情
[15:34] How we gonna sneak around with these guys around? 这些人就在旁边 我们要怎么打探啊
[15:36] Guys like Grady live by their machismo. 格雷迪这种人最看重自己的男子气概了
[15:38] They can’t lose face. 他们不愿意丢脸
[15:39] We can get them all outside in about a minute. 我们大约一分钟后就能把他们全弄出去
[15:41] Just follow my lead. 跟着我的指挥走就好
[15:43] Excuse me? 打扰一下
[15:43] Mr. Grady? 格雷迪先生
[15:44] Happy and I, 乐乐和我
[15:45] we don’t involved with the computer work 我们在沃特安装好软件之前
[15:46] until Walter’s ready for the software installation. 是插手不上电脑的那些事的
[15:49] Do you mind if we check out these rides? 您介意让我们看看这些车吗
[15:51] Yeah, we’re car nuts. 是啊 我们都是汽车发烧友
[15:52] Look around. 随便看
[15:54] If you have a million five, 假如你有个150万
[15:55] feel free to pick up a starter model. 就可以挑个入门车型了
[15:57] Oh, speaking of the value of these cars, 说到这些车的价值
[16:00] I have to say, 我必须得说
[16:00] letting your employees drag race them 让您的手下开着它们进行短程比赛
[16:02] is quite irresponsible. 可真是不太负责任啊
[16:04] Excuse me? 你说什么
[16:04] It’s not like any of these guys are gonna win Le Mans. 又不是说这些人能赢个勒芒赛回来
[16:06] I don’t let them drive the eight-figure models. 我不会让他们开价值八位数的车
[16:08] And my guys are good drivers. 而且我的人都是好车手
[16:10] I’m sure they’re competent, 我确信他们是挺能干的
[16:11] but we’re scientists. 但我们是科学家
[16:12] We know mechanics and wind resistance, 我们懂机械学 懂风阻力
[16:14] angles and vectors, 懂角度和向量
[16:16] our friend Walter, 我们的朋友沃特
[16:16] he’s done pretty well in a few street races himself. 他本人就在几次街头赛车中取得了不错的成绩
[16:19] I can smell a degenerate gambler a mile away. 隔着几里地我就能闻出堕落的赌徒的味道
[16:22] You wouldn’t be setting me up for a little wager, would you? 你该不会是想跟我赌一局吧
[16:25] Indeed I am. 确实是
[16:27] I like the action. 我喜欢诉诸行动
[16:29] And I like Walter 比起你们这些人
[16:30] over any of your guys. 我觉得沃特能赢
[16:31] You win, we work for free. 你赢 我们不要报酬
[16:33] We win, you double our fee. 我们赢 你付我们双倍
[16:35] What are you getting me into? 你给我惹上什么了
[16:37] What are you getting him into? 你给他惹上什么了
[16:38] Okay, here are the rules. 规矩是这样的
[16:39] Ready, set… Tommy drops the rag, 各就各位 预备 汤米发出信号
[16:43] down to the end marker, 开到终点线
[16:45] back to the start. 再回到起点
[16:47] Tie… goes to the house. 平局的话 算庄家胜
[16:49] You know what? You boys can have 我说 你们俩可以
[16:51] your carburetor measuring contest. 去进行汽化器测量比赛
[16:53] I’m gonna go finish up the work 我去完成
[16:54] that Walter should be doing. 沃特本来该做的事情
[16:56] Walter, you have to stall this race as long as you can, 沃特 你把比赛拖得越久越好
[16:58] so Happy has enough time to search the records. 好让乐乐有足够时间去找档案
[17:00] Okay, before we race, 比赛之前
[17:02] I would like to inspect both cars, 我想检查一下两辆车
[17:04] make sure that there’s no nitrous 确保没有安装氮气加速
[17:06] or other hidden oxygen supply systems, yeah? 或者其他隐藏的供氧系统 好吗
[17:18] Oh, damn it. 该死
[17:19] Oh… damn it. 该死
[17:20] I presume from the number of “Damn its” 从乐乐念叨”该死”的次数推测
[17:22] that Happy hasn’t found anything yet. 她还没找到任何东西
[17:24] Don’t get in the car yet, Walter. 先不要上车 沃特
[17:25] You need to drag this out. 你得拖延时间
[17:26] Sure, they’re both V8’s, 没错 都是V8发动机
[17:28] but how do I know that you haven’t 可我怎么知道
[17:30] put fuel additives in your car? 你的车上没有使用燃油添加剂
[17:33] You don’t. 你用不着知道
[17:36] Are we gonna do this? 我们到底要不要比
[17:37] Sure. 当然要
[17:38] After you siphon fuel from both tanks 不过你要先从两车的油箱里各吸些油出来
[17:40] and we compare the tint. 我们比对一下
[17:44] You believe this guy? 你们听听他说的什么话
[17:45] Okay, forget it. There is nothing here. 算了吧 这里什么都没有
[17:47] No, no, no, no! 别别别
[17:48] My instincts are screaming. If there’s a big-money shipment, 我的直觉告诉我 对于一个贵重的货物
[17:50] these guys are gonna treat it like a big-money bet. 这些人会无比慎重地对待它
[17:52] All details are written down and stashed away. 所有细节都被写下并藏了起来
[17:54] They’re cons. You got to think sneaky. 这些人都是惯犯 你得采用他们的思维方式
[17:56] I’m telling you there is nothing here but cheap furniture, 这里除了一堆廉价家具
[17:59] bad fluorescent lighting and, uh, 就是破荧光灯
[18:01] a lot of chipped paint covering up old crown molding. 还有线板上开裂的涂料
[18:05] Hold on. 等等
[18:07] You find something? 你找到什么了吗
[18:08] Maybe. 或许
[18:10] This is a mid-century 这是个上世纪留下的
[18:12] L.A. Crap-shack warehouse, 洛杉矶的一座破烂仓库
[18:14] not a New England Victorian. 又不是一幢维多利亚式建筑
[18:15] Why would there be crown molding? 为什么会有线板
[18:22] Guys, I found something. 伙计们 我找到东西了
[18:29] Faxes from a library in Balio. 巴利奥一座图书馆传来的传真
[18:33] Fax instead of an e-mail, so it can’t get traced. 不用邮件而是用传真 以免被追踪
[18:35] Use a public line from a library, 用图书馆的公共线路则是因为
[18:36] so anybody could’ve had access. 任何人都可以使用那线路
[18:38] They just keep referring to the package, 传真上只是一是在说
[18:40] how it has to be kept in a certain temperature range. 要把物品存储在特定的温度区间下
[18:43] It sounds bio to me. 听起来像是生物学方面的
[18:47] Check for shipping information– 看看运输信息
[18:48] where it came from, where it’s going. 从哪里发来 要运到哪里
[18:50] Don’t see that here. 没有相关信息
[18:52] But there is an address 但一天前提到一个地址
[18:53] for something called a midnight elevator a day ago. 运送一个叫午夜电梯的东西
[18:56] That’s a midnight pick-up. 那是午夜的货物交接
[18:57] It’s 819 North Eagle Street. 北鹰街819号
[18:59] Now, that’s close. We’ll do a drive-by. 很近 我们开车过去
[19:00] See if we find any clues there that are useful. 看看能不能找到有用的线索
[19:02] We will? 真的要去吗
[19:04] Almost done, right now, here-here we are. 马上就好 好了
[19:06] You looked at the fuel. 你检查了燃料
[19:08] You checked the engines. 也检查了引擎
[19:10] Now we race. 可以比赛了
[19:11] Okay, okay. 好的
[19:11] Son, Happy’s still searching. 孩子 乐乐还在搜索
[19:13] So don’t let those guys back inside. 别让他们回到里面去
[19:15] I will race– 我会比的
[19:16] I just want to go over the ground rules one last time. 我只想最后再听一次规则
[19:19] Let me ask you– 我问你
[19:21] does it hurt when you lay eggs? 你下蛋时会痛吗
[19:24] Are you calling me a chicken? 你说我是只鸡[临阵退缩]吗
[19:26] No. 不
[19:27] A chicken would’ve raced by now. 就算是只鸡现在也该开始比赛了
[19:30] Walter, he’s goading you. 沃特 他在煽动你
[19:32] He’s trying to play on your ego to get you to do something 利用你的自尊使你
[19:34] before you’re ready to do it. 做出还不该做的事情
[19:35] Oh, man, he is going to race. 伙计 他真的要受不住刺激了
[19:39] I have an idea. 我有个主意
[19:40] Let’s race. 我们开始吧
[19:42] Good idea. 好主意
[19:44] This place looks condemned. It’s still locked up. 这地方似乎已经废弃了 还上着锁
[19:46] Looks like no one’s been here for a while. 像是很久没人来过的样子
[19:50] No, there’s fresh footprints in this mud. 不 泥土上有新的脚印
[19:52] Someone was definitely here recently. 最近一定有人来过
[19:57] No, no, no, no! 别别别
[19:58] Now is the time that we call the police. 我们应该报警才对
[20:00] So the cops can come in, arrest Grady and his men, 然后警察冲进来逮捕格雷迪和他手下
[20:02] and they all clam up 然后他们在我们
[20:02] before we know where the bio weapon may be? 搞清那生化武器在哪之前都闭紧了嘴
[20:04] Bad plan. 那可不行
[20:05] And look, the door’s unlocked. 看 门没锁
[20:07] That doesn’t mean we should go in. 那也不代表我们该进去啊
[20:10] Come on. 快来
[20:10] Oh, Paige. 哦 佩吉
[20:11] Happy, doesn’t this thing need a special storage facility 乐乐 这东西要保存在特定温度下
[20:14] since it has to remain in a specific temperature range? 它是不是需要一个特别的容器
[20:16] Yes, I am looking. 我在找
[20:26] Ready! 各就各位
[20:26] Uh, definitely not ready. 我这里显然还没就位
[20:33] Set! 预备
[20:36] Walter! I’m gonna kill you. 沃特 我要杀了你
[20:57] Guys, this is bad. 伙计们 情况不妙
[20:58] We found a makeshift lab here. 这里是个临时实验室
[20:59] Somebody bugged out quick. 这里有人匆忙跑出去了
[21:05] Oh, boy. 天哪
[21:06] I am looking at biohazard labels with a genome string on it. 这有个生化危险标签 上面写着一段基因序列
[21:11] Sly, read it aloud to Toby! 希尔 大声念给托比听
[21:15] TGCTCC T-g-c-t-c-c…
[21:20] TATC T-a-t-c…
[21:23] CCGA C-c-g-a.
[21:27] Hold up! Back to the “C-C” Part! 等等 重新念两个C那里
[21:29] Say it again! 再念一遍
[21:30] Walt, I need more time. 沃特 我需要时间
[21:31] Uh, you need to lose and challenge the guy to a rematch. 你得输一次 然后要求再比一场
[21:34] Lose? 输
[21:35] That’s not gonna happen. 我才不要输
[21:37] Walt. 沃特
[21:38] Okay, I’m ready. 我准备好了
[21:39] CCTA C-c-t-a-
[21:41] TCCC T-c-c-c-
[21:43] GA G-a.
[21:44] Toby, you hear what I hear? 托比 你听到了吗
[21:46] Yes, that whole string is a common cold virus, 听到了 那整段序列只是普通感冒病毒
[21:48] but that C-C-T runner in the middle, 但中间的CCT那段
[21:50] that’s a mitochondrial gene, 那是段线粒体基因
[21:51] unique to people of Mesoamerican descent. 只有中美洲血统的人才有
[21:54] Like Aztecs found in Balio? 比如巴利奥的阿兹特克人
[21:56] Yes, exactly like the Aztecs in Balio. 正是 就像巴利奥的阿兹特克人
[21:58] This weapon is designed to spread via the common cold 这个武器可以借助普通感冒传播
[22:00] while attacking a specific gene 攻击拥有特别基因的
[22:02] that’s only found in that particular race of people. 特定一类人种
[22:04] That’s how the Balio regime can take out their indigenous people 所以巴利奥政权才可以在
[22:07] without endangering the rest of the population. 不威胁其他人的情况下清除原住民
[22:09] They’re smuggling a genocide bomb. 他们在走私一枚种族灭绝炸弹
[22:11] Told you I was telling you the truth. 我说了我告诉你的是实话
[22:13] And low-end smugglers are okay with mass death? 那些底层走私者忍受得了大屠杀
[22:15] Oh, with these guys, once they heard $5 million, 那些人只要听说有500万美元的报酬
[22:18] all they saw was sandy beaches and rum drinks. 脑子里就只剩下阳光沙滩朗姆酒了
[22:31] Uh, Walter just won. 沃特赢了
[22:33] Happy, you’re out of time. 乐乐 你没时间了
[22:34] They’ll all be back inside in minutes. 他们几分钟后就会回去
[22:35] We need to find that weapon now. 我们得赶快找到那武器
[22:37] Maybe I could’ve, but Walter had to beat Mario Andretti 我本来可以 但沃特非要赢过赛车手
[22:40] instead of buying me time. 也不愿意给我争取时间
[22:46] Are they on their way in? 他们要进来了吗
[22:47] Some of them. Get out of there. 几个人过去了 快从那出去
[22:49] Uh, just a few more pages. 还差几页纸
[22:53] Let’s go, I can’t pay you double if you don’t do the work. 快来 你不做事的话我可不会给你双倍的钱
[22:56] Forget the records. Just get out. 别管记录了 快出来
[22:58] Okay, I found it. 好的 我找到了
[22:59] Grady rented a refrigerated locker by the airport. 格雷迪在机场附近租了一台冷藏柜
[23:02] It’s 225 Box Car Avenue, locker 17. 在篷车大道225号 17号柜
[23:05] What the hell?! 你在干什么
[23:08] Patrick, these guys are going through our papers. 帕特里克 这些人正在偷看我们的文件
[23:10] They’re LEOs. 他们是执法者
[23:12] Whoa, we’re not law enforcement officers. 我们不是执法人员
[23:13] Though born in August, I’m no Leo. 虽然生在八月 但我不是执法者[狮子座]
[23:17] Get in the warehouse now. 现在进仓库里去
[23:20] All right. 好的
[23:22] You got to go 在事情败漏前
[23:23] before things jump off and someone sees you with me. 你必须赶快离开 别被人看到你跟我在一起
[23:34] You have been dishonest since you walked in. 你们自打进来就在撒谎
[23:36] I will not be so rude. 我不会太粗鲁的
[23:38] So tell me who you’re with, 所以告诉我你们和谁一伙的
[23:40] or one of you gets shot in ten seconds. 不然你们中的某人十秒后就要中一枪
[23:42] Simple enough? 说的够简单了吗
[23:43] We’re with Mick. 我们跟米克是一起的
[23:45] Now you have five. 你们还剩五秒
[23:47] It’s okay, just-just give… 没事的 只需要给
[23:48] – Four, three… – give us some more time… -四 三 -给我们点时间
[23:50] two… 二
[23:57] Get in! 快上来
[23:58] Get up! Get up! Get up! 快走 快走 快走
[24:13] Everyone okay? 大家都没事吧
[24:14] Yes, we’re all right. 是的 我们没事
[24:15] I’m not. My heart’s racing. 我可有事 我心跳现在疯狂加速
[24:16] Speaking of racing, we got to haul ass 说到加速 我们必须快点
[24:18] over to that refrigerated storage facility and secure it. 找到那台冷藏设施保护好它
[24:21] We don’t want to lose that weapon. 我们可不想失去那件武器
[24:26] “Sorry, pal, I had to take my shot. Mick.” “抱歉了伙计 我必须要试试运气 米克”
[24:31] Cabe must have flipped out when he saw that. 凯布看到肯定气疯了
[24:33] I don’t know what pissed him off more: 我不知道哪个更让他生气
[24:34] no bioweapons at the storage facility, 储藏柜里没有生化武器
[24:36] or Mick stealing the weapon for himself. 还是米克自己偷了那件武器
[24:38] I guess Grady wasn’t the only one who was thinking 我猜格雷迪并不是唯一一个
[24:40] about sandy beaches and rum drinks. 想要沙滩和朗姆酒的人
[24:42] It’s got to suck to have a friend 被人朋友从背后捅一刀
[24:44] stab you in the back like that. 那感觉一定糟透了
[24:45] I just got off with the Border Patrol. 我刚刚联系过边境巡逻队
[24:47] They’re searching 30 cars deep 他们现在正在仔细搜查
[24:48] into the line to get into Tijuana, 准备进入蒂华纳的30辆车
[24:50] but nothing yet. 但还没什么发现
[24:50] Okay, what about Canada? 好的 加拿大那边呢
[24:52] Eh, Mick and the cold weather, they don’t get along. 米克可不适应寒冷的天气
[24:54] It’s the whole reason he moved out here 所以他当初
[24:55] from New York in the first place. 从纽约搬到了这里
[24:57] He’s heading south. 他会往南走
[24:58] I know this guy. 我了解这家伙
[24:59] If you knew him that well, 如果你真了解的话
[25:00] you would have seen the double-cross coming. 你就会知道被骗了
[25:01] You’re sticking your mouth in the lion’s head, Doc. 你现在在狮子面前耍嘴皮子 医生
[25:03] It’s been a few hours. 已经过了几小时了
[25:05] You think maybe he’s waiting on something before he leaves? 你觉得他在出发前可能在等什么东西吗
[25:07] At a primal level, 从初始层面上看
[25:09] only three things will stop someone on the run. 只有三样东西会阻止某人逃跑
[25:11] Family… 家庭
[25:11] Mick’s got no family. 米克没有家人
[25:12] …lack of money or resources… 缺少资金和资源
[25:14] No, he’s got five million waiting for him 不对 如果他能联系到巴利奥那边
[25:16] if he can get to Balio and make that delivery. 把东西运过去 就有500万可以拿
[25:18] …or love. 还有爱情
[25:18] We listened through the door. 我们从门后听到
[25:19] He said he dumped his girl Lorraine 他说他抛弃他的爱人洛兰
[25:21] because she was gambling too much. 因为她沉迷于赌博
[25:22] Not an illogical position. 倒也合情合理
[25:25] Maybe not a truthful one either. 也许这句也不是真的
[25:28] Doc said maybe I don’t know Mick as well as I think I do, 医生说也许我并没有想象中了解米克
[25:31] so maybe I was wrong to believe that he was leaving Lorraine. 所以我认为他抛弃了洛兰也许是错的
[25:34] I mean, he was crazy about that woman. 我是说 那女人让他着迷
[25:36] The sun rose and set on her. 太阳都绕着她转
[25:37] Guy like him, you think he cares 像他那样的家伙 你觉得他会
[25:38] if his girl likes to throw chips in the middle? 在乎一个喜欢丢筹码的女人
[25:40] He’s probably got a seat next to her at the table. 他可能会在她旁边找个位置坐下
[25:42] Okay, so let’s assume that they’re still together. 好的 所以让我们假设他们俩还在一起
[25:44] Logical thing to do, to throw us off the scent. 很合理的作法 为了分散我们的注意力
[25:46] She’s been waiting all alone for him 为了赢得今天这个大奖
[25:48] to pull off that big score today. 她已经独自一人等候多时了
[25:49] Anxious. 焦虑
[25:50] Nervous. 紧张
[25:50] And what calms the nerves of an addicted gambler 有什么能比玩几局德州扑克
[25:53] more than a few hands of Texas hold ’em. 更能让一个赌鬼平静下来呢
[25:55] If we’re right and she’s holed up somewhere waiting for him, 如果我们是对的 她现在正在哪等着他
[25:58] she’s gonna go someplace she knows, 她会去一个她知道的地方
[25:59] someplace calm and familiar to her. 一个可以让她感到平静和熟悉的地方
[26:01] My guess is either that roach trap 我猜不是挨着
[26:03] next to the Diamond Earl Casino 钻石伯爵赌场的那家旅馆
[26:05] or the one near the Silver Shoes Card Room. 就是靠近银鞋牌屋的那家
[26:09] Not that I know both intimately. 我对这两家都不太熟悉
[26:11] Paige and Happy can cover the Diamond Earl. 佩吉和乐乐去钻石伯爵
[26:13] Walter, Toby and I can head over to the Card Room. 沃特 托比和我去牌屋
[26:16] What’s Lorraine’s last name? 洛兰姓什么
[26:17] Winters. 温特斯
[26:18] So, Sly, you find a photo of her online, 希尔 你上网搜一张她的照片
[26:20] get it to all the border patrol agents. 发送到所有边境巡逻人员那里
[26:21] Also shut down her credit cards and Mick’s. 同时冻结她和米克的信用卡
[26:23] On it. 交给我
[26:25] Wait, hold on. 等一下
[26:27] Isn’t this a shot in the dark? 这些不是凭空猜测吗
[26:28] The chemist that was paid to make that bioweapon 拿了钱制造这件生化武器的化学家
[26:31] is in the wind, and we don’t know 身份未知 而且我们不知道
[26:32] who they’re shipping it to in Balio. 谁会把它运到巴利奥
[26:34] All we got is the guy who stole it, 我们只知道谁偷走了它
[26:36] and if we don’t find him, a million people can die. 如果我们不找到他 一百万人将死于非命
[26:41] So we take that shot. 所以我们要赌一把
[26:47] Look at this place. 瞧瞧这地方
[26:48] Desperate people rarely live well. 绝望的人们过得都不是很好
[26:51] Man, Mick really pulled the wool over Cabe’s eyes, didn’t he? 伙计 米克确实欺骗了凯布是吗
[26:54] He did. 是的
[26:57] Is that what you’re worried about? 你现在在担心这个吗
[26:59] Cabe getting tricked? 凯布被人骗了
[27:01] I just can’t believe Toby used to live like he did. 我只是不相信托比以前和他一样
[27:04] I mean, I knew he gambled, 我是说 我知道他赌博
[27:05] but the bookies, broken fingers and no-tell motels… 但是什么赌注经纪人 断指还有用来约炮的旅馆
[27:10] I-I don’t like thinking about him like that. 我 我不想去这么想他
[27:12] You don’t like thinking about him becoming that again. 你不想让他再变成那个样子
[27:15] I’m just wondering what kind of wagon I hitched my star to. 我在想我把未来寄托在一个什么样的人身上
[27:19] Uh, this is it. 就是这家
[27:20] Exactly as advertised. 跟介绍的一样
[27:22] Second floor, far left. 第二层 最左边
[27:26] And there she is, pacing like crazy. 她就在那 疯子般地走来走去
[27:28] She’s waiting for her man. 她在等她男人
[27:31] Yeah, well, she’s not the only one waiting for her man. 她可不是唯一一个在等她男人的
[27:34] Grady’s got two guys in the room right next to her, 格雷迪派了两个人住在她隔壁房间
[27:36] and Lorraine has no idea. 洛兰完全不知道
[27:46] Oh yeah. 是的
[27:48] Yeah, well, they’ll be waiting for a while. 他们要等一阵子了
[27:51] This oil is fresh and clear; it’s new. 这油还没干的而且很干净 是新油
[27:53] It’s game-show new. 这是游戏节目得来的新油
[27:54] I knew he stole my oil. 我就知道他偷了我的油
[27:56] Maybe it’s just another leaky car. 也许只是另一台漏油的车
[27:58] Leaking fresh oil from a spot 在观察洛兰房间的绝佳位置
[28:00] with a perfect vantage point of Lorraine’s room. 漏出了新油
[28:02] That is a big coincidence. 这是个极大的巧合
[28:04] So let’s call the cops and get her out of there. 那我们通知警察把她带出那里
[28:06] Mick’ll never cut a deal with the cops. 米克绝不会和警察交易
[28:08] But if we can get her out of there, he’ll cut a deal with me. 但如果我们能把她带出来 他会与我交易
[28:11] He knows I’m a man of my word, unlike him. 他知道我是个言而有信的人 不像他
[28:13] Now, how do we get her out of there 现在 在她被持枪的人包围的情况下
[28:15] when she’s surrounded by guys with guns? 我们怎么带她出来
[28:16] Let’s call her and make a plan. 我们打电话给她制定个计划
[28:18] You’re a gambling man, what do you think the odds are 你是个赌徒 你觉得格雷迪的人付钱让店员
[28:20] that Grady’s men have paid off the clerk 监听打来她房间的电话
[28:22] to listen to calls coming into her room? 这个可能性有多大
[28:25] Does she have a TV? 她有电视吗
[28:29] Yeah, it’s on. 是的 正开着
[28:30] Then we’re gonna speak with her directly. 那我们可以直接跟她交谈
[28:32] We just need to build a television studio. 我们只需要建立一个电视频道
[28:36] Okay. 好的
[28:39] Now use your pocketknife to strip this cable. 现在用你的小刀把缆线外层刮掉
[28:41] What’s the game plan? 计划是什么
[28:42] Connecting the phone 把电话连到
[28:43] to the inner conductor of the coaxial cable. 同轴电缆的内导体上
[28:47] Great. 好了
[28:48] Why? 为什么
[28:49] Oh, you’ll see. 你会明白的
[28:50] And so will Lorraine. 洛兰也会明白的
[28:51] Here’s the forecast for the week. 下面是本周的天气预报
[28:52] Monday, we have 82. Tuesday… 周一 27摄氏度 周二…
[28:55] Lorraine. 洛兰
[28:56] I can’t see or hear you. 我看不到你也听不到你的声音
[28:58] But I know you can see and hear me. 但我知道你能看到我 也能听到我的声音
[29:01] Cabe. 凯布
[29:02] I think you got her attention. 我想你已经成功地吸引了她的注意力
[29:03] I know it’s been a while since you’ve seen me. 我知道我们已经有一段时间没见面了
[29:05] Mick’s in trouble, and so are you. 米克有麻烦了 你也是
[29:08] Grady’s got two guys in the room next to you, 格雷迪在你隔壁的房间里安排了两个人
[29:11] and they know that you both double-crossed him. 他们知道你们两个已经出卖了他
[29:13] Only I can help you. 只有我能帮你
[29:29] You can’t leave the room. They’re watching. 你不可以离开房间 他们在监视你
[29:31] So you’re gonna have to trust me. 你必须要相信我
[29:35] Okay, Lorraine, we’re ready. 好了 洛兰 我们准备好了
[29:37] You know Mick always trusted me. 你知道米克一直都很信任我
[29:39] And I need you to trust me now too. 你现在也要相信我
[29:44] Go to the AC unit. 到空调机箱那里去
[29:46] Reach your hand through the vent. 把手伸进通风口里
[29:48] You’re gonna find a rope. 你会找到一根绳子
[29:49] I need you to untie the knot and pull it towards you. 你要把绳结解开 然后朝自己的方向拉绳子
[29:52] And then tie it around the metal brace. 然后把绳子绑在金属支架上
[29:58] Okay, this is gonna be loud. 好了 等下会很闹出很大动静
[30:02] They’ll hear it, so you’re gonna have to move fast. 他们会听到的 所以你必须动作快点
[30:04] Stand back. 退后
[30:07] One, two, three. 一 二 三
[30:13] What the hell was that? 刚才是什么声音
[30:14] Guys, our neighbors heard you. 大伙儿 隔壁邻居听到了响动
[30:15] Get her out the back window 在他们从前门进来之前
[30:16] before they get in the front door. 快点把她从后窗弄出来
[30:17] Lorraine, use the junction boxes to get down. 洛兰 踩着接线盒下来
[30:23] I can’t do this. 我做不到
[30:24] You have to! You have to do it now! 你必须得做到 现在就要行动
[30:26] Hurry. 快点
[30:27] Open up! 开门
[30:30] Come on. Come on, come on, come on. Let’s go. 快点快点快点 行动起来
[30:32] Open the door! 把门打开
[30:34] Come on, you can do this. 快点 你行的
[30:35] Come on! 快点
[30:37] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[30:38] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[30:45] Lorraine, Mick is way over his head on this one. 洛兰 米克这件事闹得太大了
[30:48] Now, he didn’t steal a car or hold up a craps game. 他这次可不是偷车或者赌博这么简单
[30:51] He’s got something that could kill a lot of people. 他手里拿着能杀死很多人的东西
[30:53] And if he tries to play games with these buyers, 要是他想跟这些买家耍花招
[30:55] they’ll kill him. 他们就会杀了他
[30:56] He always figures things out. 他总是会想出办法的
[30:58] He’ll get me back. 他会把我接回去
[31:00] We’ll be together. That’s it. 我们会在一起 就是这样
[31:06] I don’t know this number. It’s a burner. 我不认识这个号码 是一次性电话
[31:08] Mick? 米克
[31:09] Hey, Lorraine. 你好 洛兰
[31:10] You okay, baby? 你还好吧 宝贝
[31:11] How’d you know we have her? 你怎么知道她在我们这
[31:12] Went back by the motel. 我回汽车旅馆了
[31:14] Cops were there; they said someone tore out the wall. 警察来了 他们说有人把墙给拆了
[31:17] Know your style, Gallo. 我了解你的风格 格洛
[31:19] Now we both know you’re not the type to hurt an innocent lady, 我们都知道你不是那种会伤害无辜女人的人
[31:21] so just let her go. 就放她走吧
[31:23] You’re bluffin’ with a low pair. 你在用一对小牌虚张声势
[31:24] Low pair’s a bad hand. 小牌可是一手烂牌
[31:25] I’m about to smack a bad hand 我准备要一手打烂
[31:26] into your low pair. 你身上那一小对了[指蛋蛋]
[31:27] You’re right! 你说得对
[31:28] I wouldn’t hurt an innocent. 我不会伤害无辜的人
[31:29] But she’s not innocent. 但她可不是无辜的人
[31:31] I can make these accessory charges stick, 我可以让这些附加的指控站得住脚
[31:33] she’s going away for a long time! 她要在牢里呆上很长一段时间了
[31:36] Baby, he’s scarin’ me here. 宝贝 他吓到我了
[31:38] You said I couldn’t be implicated. 你说过我不会受牵连的
[31:40] Why don’t you just come in and… 要不你就过来
[31:42] Cabe could work something out for you? 让凯布帮你想个办法
[31:44] Yeah, that ain’t gonna happen. 不 这种事你想都不要想
[31:46] This thing is worth $5 million. 这东西价值500万美元
[31:48] It’s my final score. 这下我赚大了
[31:52] I hope things work out for you, baby. 希望你能有个好结果 宝贝
[31:54] Are you kidding me!? 你这是在搞笑吗
[32:04] You listen to me. 你听我说
[32:05] If innocent people die because you didn’t speak… 如果无辜的人因为你没有坦白而丧生
[32:10] you’re never gonna see the daylight again. 你就永远都见不到阳光了
[32:12] Now, this is your last chance 是你坦白交代
[32:14] to come clean and save yourself. 自救的最后机会了
[32:20] All right. 好吧
[32:23] He mentioned something about heading south. 他提到了要往南方走的事情
[32:26] Chartering a boat to Balio. 要租一艘船去巴利奥
[32:29] We were gonna live like royalty there. 我们在那里 会生活得像皇室一样
[32:31] Guests of the government. 会成为政府部门的贵宾
[32:33] Well, he might get his wish. 他也许会得偿所愿呢
[32:35] “South” is a pretty general description “南方”可是一个相当宽泛的描述
[32:37] and we have no idea where he’s going. 我们完全不知道他要去哪儿
[32:39] Not necessarily. 也不尽然
[32:40] He said he just swung by the motel. 他说过他刚刚回了趟汽车旅馆
[32:43] So if he is driving down to his boat, 所以 如果他正开着车向船的方向走
[32:45] he doesn’t want to have car troubles 他是不会希望车出任何问题的
[32:46] that could slow him down 那样只会耽误他的时间
[32:48] or draw attention to him. 或者引起别人的主意
[32:50] And since he doesn’t have any more of my oil to steal… 并且 因为他把我的机油都偷走了
[32:52] And the rest was leaking from his car… 剩下的机油正从他的车里漏出来
[32:55] That means he has to hit a gas station 这就说明他在上高速公路之前
[32:57] before he goes on the freeway. 必须要去一趟加油站
[32:59] The closest gas station to the motel 距离汽车旅馆和高速公路入口
[33:00] and the freeway entrance 最近的加油站
[33:02] is at the corner of Stilton and Barrow! 在斯蒂尔顿和巴罗的交汇处
[33:03] Okay, that’s not far. 好的 那里并不是太远
[33:04] By the time he drives there, buys oil, 等到他到那里 买好机油
[33:06] pours two liters into his car, gasses up… 把两升机油倒进车里 加好油
[33:08] You can be there! 你们可以赶过去
[33:09] You can be there already 如果你们能闭上嘴赶紧出发的话
[33:09] if you stop talking and go! 现在都已经到了
[33:10] Happy, take your truck. Let’s go, come on! 乐乐 开你的卡车去 快点 我们走吧
[33:15] Take Green, it’s clear. 走绿灯的那条车道 正好那里没有车
[33:17] It’ll get you right onto Barrow. 走这条路可以把你带回到巴罗街上去
[33:19] Guys, if there’s a line for gas 大伙儿 如果哪里有人排队等着加油
[33:20] or a wait to buy oil, 或者等着买机油
[33:21] he could be there. 他就会出现在那里
[33:22] I’ll handle this. 这是交给我来处理
[33:23] I don’t want anyone getting hurt. 我不想让任何人受到伤害
[33:24] Coming up on Stilton. 马上要进入斯蒂尔顿街了
[33:27] I see the gas station. No one there. 我看到了个加油站 这里没人
[33:29] On Barrow. Nothing here either. 正行驶在巴罗街上 这里也没人
[33:33] There he goes. 他在那儿呢
[33:35] He’s heading toward that onramp! 他正向着那条斜坡弯道驶去
[33:36] If he gets on that freeway 如果他上了高速
[33:38] and he finds out we’re after him, 发现我们在跟踪他
[33:39] in the state he’s in, he could kill someone. 按他那种状态 他有可能会杀人的
[33:41] I see him! 我看见他了
[33:42] I’ll force him onto the service road. 我会强迫他走辅路的
[33:46] What the hell? 怎么回事
[33:54] Gallo, that you on my tail? 格洛 是你在跟着我吗
[33:56] No, that’s Happy. 不是的 是乐乐
[33:57] I’m the headlight headed right toward you. 我是那个前灯正驶向你的人
[34:03] Playing chicken. 想玩”谁是胆小鬼”吗
[34:05] Like we used to on our bikes. 就跟我们以前骑车的时候玩的一样
[34:06] Oh, yeah, head-on collision with a bioweapon in his car. 跟一辆装着生化武器的车来次直接碰撞
[34:09] This is ill-advised. 这可不是个好主意
[34:10] So is letting him get away with that damn canister. 他拿着那个罐子逃跑也不是个好主意
[34:12] There’s no other choice. 没有别的选择了
[34:13] But, Cabe, I always won at chicken. 但是 凯布 玩”谁是胆小鬼”总是我赢
[34:23] Doesn’t have to end this way, buddy. 没必要这样收场的 伙计
[34:25] That’s your call! You’re the only vote that counts. 那是你的选择 全凭你拿主意
[34:27] I would like a vote in this. 这事我也想拿个主意
[34:28] You’re boxed in. 没有你说话的份儿
[34:29] I’ve always had your back and you burned me. 我一直都在支持你 你却背叛了我
[34:31] This is your last shot to get it right. 正是你改正的最后一次机会了
[34:32] I got nothing in my life 我一无所有
[34:33] but this $5 million canister next to me. 只有我身边这个价值500万美元的罐子
[34:36] That’s a shame, ’cause I’m not letting you cash it in. 太遗憾了 因为我是不会让你拿到钱的
[34:48] Uh, Cabe, 凯布
[34:50] I’m gonna slow down now. 我现在要减速了
[34:52] Yeah, we should, too. 是啊 我们也该减速了
[34:53] Ten seconds until impact! 距离撞车还有10秒钟
[34:58] I’m not blinking. 我不会认输的
[34:59] Me, either. 我也不会
[35:02] I’m not blinking! 我不会认输的
[35:03] Three, two, one… 三 二 一
[35:12] Cabe! 凯布
[35:13] I’m not blinking! 我不会认输的
[35:24] Out of the car with your hands up! 从车上下来 把手举起来
[35:40] Well… 好吧
[35:42] you finally won at chicken. 你终于赢了一次”谁是胆小鬼”
[35:45] Mick Doherty, 米克·多赫蒂
[35:46] you’re under arrest! 你被捕了
[35:47] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:53] Want to know the sad thing? 你知道可悲的是什么吗
[35:55] You’re still the best friend I ever had. 你还是我最好的朋友
[36:01] Bingo! I just got a bid from a guy 太棒啦 有人出价
[36:04] willing to buy all the designer soap 要以十块钱一瓶的价格
[36:06] at ten bucks a bottle! 买走我的所有设计师品牌香皂
[36:07] I am cleaning up… 我可是赚大了[清理]
[36:09] which is ironic, because I’m giving away all my soap. 真讽刺 因为我要把这些全都捐了
[36:12] Grady and his men have been apprehended. 格雷迪和他的手下被捕了
[36:13] The CDC is destroying the bioweapon. 疾病防治中心会销毁生化武器
[36:16] Lorraine’s not gonna face charges. 洛兰不会面临指控
[36:18] Mick won’t testify against her, if you can believe that. 米克不会上庭出卖她 信不信由你
[36:20] The State Department’s 国务院已经开始
[36:21] looking into Balio’s activities. 调查巴利奥的活动
[36:22] All in all, it worked. 总而言之 我们成功了
[36:27] Thank you. 谢谢
[36:28] Sure. 不客气
[36:31] Listen, I, uh, owe you all an apology. 听着 我得和你们道歉
[36:36] I should’ve listened to you 我该听从你们的警告
[36:37] when you warned me about trusting Mick, 不该轻信米克
[36:39] but I wanted to believe that he could change. 但我一厢情愿地以为他能改过自新
[36:42] Because of that, 因为我的失误
[36:43] I put you all at risk, and that’s unforgiveable. 让你们去冒险 这是不可原谅的
[36:47] Truth is, no one changes. 江山易改本性难移
[36:50] And I should’ve known that. 我早该知道这一点
[36:55] I’m sorry. Truly. 我真的很抱歉
[36:59] Well, Cabe, 凯布
[37:00] you were only trying to see the best in Mick 这只是因为别人都认为米克只是个罪犯
[37:01] when everyone else just saw a criminal. 而你看到他身上最好的一面
[37:04] Just like you saw the best with this team, 就像别人都认为我们团队格格不入
[37:06] when everyone just saw misfits. 而你也看到了我们最好的一面
[37:09] That’s a really wonderful trait 这真的是一个优秀的品质
[37:11] and you don’t have to apologize for it. 你不需要道歉
[37:14] Thank you, kiddo. 谢谢你 孩子
[37:15] You’re welcome. 不客气
[37:18] You know, I guess, while we’re in the apologizing spirit, 既然大家都在说道歉
[37:22] I suppose I owe you all one, too. 我觉得我也该向你们道歉
[37:25] My ego and my pride have always been my Achilles heel 骄傲自负一直都是我的致命软肋
[37:29] and today I-I let a buffoon 今天我任凭一个跳梁小丑挑唆
[37:31] egg me into a contest 卷入一场比赛
[37:33] instead of buying more time, which is what we needed. 而没有帮大家争取宝贵的时间
[37:36] He literally egged you on by claiming you laid eggs. 他真的是用下蛋二字来挑唆[蛋]你的
[37:39] That’s funny. 太搞笑了
[37:40] I take back my apology 如果我的道歉这么合你胃口
[37:42] as it pertains to you. 那我还是收回吧
[37:43] I’m the only one whose vice helped this team. 只有我的恶习派上了用场
[37:45] If it weren’t for my gambling, 如果我不赌博
[37:46] we wouldn’t have found Lorraine, 我们就找不到洛兰
[37:48] which led to Mick, which led to us saving 通过她才发现了米克 我们才能拯救
[37:49] the fine Aztec people of Balio. 巴利奥的无辜的阿兹特克人民
[37:51] My vice is a virtue. 我的恶习简直就是美德
[37:52] I never need to change, 我永远不用改掉
[37:53] and I owe an apology to no one. 我也不需要对任何人道歉
[37:55] Hey. 过来
[37:56] You. Me. 咱俩
[37:58] Talk now. 谈谈
[38:01] Ah, the missus… 好吧 听老婆的
[38:10] Yes, my turtledove? 我的爱人 怎么啦
[38:12] Aah! My nurple! 我的乳头都被你打紫了
[38:13] You’re an idiot. 你这个白痴
[38:14] What for? 为什么啊
[38:15] I just saved the Aztecs. 我刚拯救了阿兹特克人民
[38:17] You really think that the gambling is a positive? 你当真以为赌博是正能量
[38:19] You think you don’t need to change 你以为你不用改
[38:21] that this is good for you? 这对你有好处
[38:22] Well, if I answer honestly, 如果我实话实说
[38:23] are you gonna be mad at me? 你会生我气吗
[38:25] Listen, stupid… 听着 笨蛋
[38:26] I grew up bouncing 我从小到大
[38:28] from foster family to group home and back again. 辗转于寄养家庭和教养院之间
[38:31] One thing they all had in common… 他们的唯一共同点就是
[38:33] they all promised they’d be the last one. 都向我保证这是我的最后一站
[38:35] They all promised stability, 他们都保证说会给我安稳的生活
[38:37] security and happiness. 安全感和幸福
[38:40] And today, I see someone 今天我发现你
[38:42] who has the potential to be unreliable. 有靠不住的苗头
[38:45] Of disappearing back into marathon poker games 有可能重回旧路消失在无休无止的
[38:47] and betting sessions 扑克牌局中 或者跑到
[38:49] in a bookmobile with The Hustle. 流动图书馆里和快手行侠一起赌
[38:52] I cannot have the rug 我不能再被我在乎的人
[38:53] pulled out from under me again. 放一次鸽子了
[38:56] I won’t. 我不会这样的
[38:59] I love you. 我爱你
[39:03] My gambling… 我的赌隐
[39:04] it’s a shadow of what it was. 跟过去相比 不值一提
[39:05] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[39:06] You’ve been betting like crazy. 你以前像疯了一样赌
[39:08] I told you: 我告诉过你
[39:09] that’s ’cause I’m manically thrilled about us 是因为我对这段感情兴奋得发狂
[39:11] and that is how my pathology plays out. 我的病态心理就这样释放出来了
[39:20] All right. 好吧
[39:22] Listen, this is easy to fix. 听着 问题很容易解决
[39:24] Got a, um… 我这里有
[39:27] $75 scratch off, 75块的刮刮乐
[39:29] $12 exacta box for 180 bucks, 12块的正序连赢票 奖金180块
[39:31] and… and my picks for the weekend games. 还有我给周末赌局选的号
[39:47] I swear I’m never gonna gamble again. 我发誓从今往后再也不赌了
[39:51] Ever. 永远不赌了
[39:55] You heard Cabe. People don’t change. 你听见凯布说的话了 本性难移
[39:57] I’m not changing. 我并没有改变本性
[39:59] I made one last monster bet. 我下了最后一场豪赌
[40:02] I’m gambling 我赌我这个
[40:03] that a skinny, moderately good-looking 皮包骨 长得一般般的
[40:05] pain-in-the-neck like me can land someone like you. 烦人精会和你走到一起
[40:10] It’s the biggest gamble of my life. 这是我人生中最大的一场赌局
[40:15] Okay? 好吗
[40:19] Okay. 好
[40:27] Do you really believe that people can’t change? 你真的相信本性难移吗
[40:30] Unfortunately, I do, son. 很不幸 我确实相信 孩子
[40:32] Good. 很好
[40:33] Because Toby is pretty astute, 因为托比很机灵
[40:35] and he saw a connection with art imbedded in your psyche, 他看出你有艺术气质
[40:39] so I hacked some of your private records. 所以我黑进了你的个人档案
[40:43] I’m not sure I appreciate that. 我可不喜欢这样
[40:45] With pure intentions. 我的动机是纯粹的
[40:46] Anyway, I found that you took some classes 总之 我发现你在布鲁克林
[40:49] at a high school for the arts in Brooklyn. 一所艺术高中上过课
[40:52] I took a lot of heat for that. 因为这个我被欺负得很惨
[40:53] Boys in my neighborhood didn’t paint. 我家附近的小子们不画画
[40:56] Mick always had my back. 米克一直很支持我
[40:58] He thought it was cool I was artistic. 他觉得我有艺术细胞挺酷的
[41:00] Well, it obviously still means something to you, so… 显然这对你还有意义
[41:04] I signed you up for a class at the community college. 所以我在社区大学给你报了班
[41:08] The session starts at 9:00 tonight. 今晚九点上课
[41:11] Oh, I don’t know, kid. 我不确定要去 孩子
[41:13] Well, it’s already paid for, 反正已经交过钱了
[41:15] so… consider it. 所以考虑一下吧
[41:25] So tonight, 今晚
[41:26] we’re going to be working with 我们要用浅粉和钛白
[41:27] Light Portrait Pink and Titanium White. 这两种颜料作画
[41:36] Is something wrong? 有问题吗
[41:37] No, it’s just… 没有 只是
[41:40] I’m not sure if I’m still a guy who paints. 我不确定自己还是当年那个画画的家伙
[41:48] Did you paint once? 你曾经学过画画
[41:49] Yes. 是的
[41:51] Why? 为什么学呢
[41:54] ‘Cause I liked it. 因为我喜欢
[41:56] My friend encouraged me. 我的朋友也鼓励我
[41:59] Sounds like a good friend. 听起来是个不错的朋友
[42:03] He was. 曾经是的
[42:07] He was. 曾经是的
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号