Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] The 2016 ScorpiOlympics 2016届天蝎奥林匹克
[00:06] has been a nail-biter. 真是令人紧张
[00:07] And next up is the Brain-Freeze Slalom, 接下来是冻脑障碍解题
[00:10] in which these finely tuned mathletes 几位几经历练的数学选手
[00:12] chug 44-ounce Coldee Freezees 将喝下44盎司的冰沙
[00:14] and attempt to solve the Viennese binomial theorem, 然后解决维也纳二项式定理
[00:18] whatever that is. 管它是啥玩意
[00:21] And they’re off! 他们开始了
[00:26] Toby takes an early lead, 托比现在领先
[00:28] Happy just on his tail. 乐乐也紧随其后
[00:31] Sly is just really struggling 希尔现在在于
[00:32] from a major, major brain freeze. 很可怕的脑冻结斗争
[00:34] That must be painful. 肯定很难受吧
[00:39] And in a stunning upset, 精彩的爆冷
[00:41] Dr. Curtis steals the gold 柯蒂斯医生拿下金牌
[00:43] in a category Sly Dodd should’ve run away with. 而这本该是希尔·多德轻松拿下的一局
[00:47] These drinks are 6.4 degrees Fahrenheit. 这东西有零下14度呢
[00:50] Given the speed pain receptors send signals 考虑到痛觉感受器向三叉神经
[00:51] to the trigeminal nerve, 传输信号的速度
[00:53] not having a physical reaction is impossible! 没有生理反应是不可能的
[00:56] What’s this? 这是什么
[00:58] He coated his mouth with almond butter 他往嘴里涂了杏仁油
[01:00] to reduce the capillary constriction. 以缓解毛细血管收缩
[01:02] Performance-enhancing nut butters aren’t allowed. 增强表现的果仁奶油是不许使用的
[01:05] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[01:07] Okay, disqualified for shenanigans. 好了 因耍伎俩被取消比赛资格了
[01:09] I already gave up gambling. 我已经放弃了赌博
[01:10] If I give up cheating, what’s left? 再放弃作弊还剩什么啊
[01:13] Cheaters never prosper. 作弊的没前途
[01:14] Why are you so ornery today? 你今天脾气好大啊
[01:16] What, did you get more rejection letters? 又收到被拒信了吗
[01:19] Three of my last four options. 上四个选项中三个被拒
[01:21] No game show in the U.S. or Mexico will have me 美国和墨西哥的竞猜节目都不肯要我
[01:23] since I crushed it on The Price Is Right, 就因为我在《价格竞猜》上太厉害了
[01:25] which, by the way, is the only show with integrity. 对了 那是唯一要点脸的节目
[01:27] Can you please keep it down? 能不能小点声
[01:29] Your games are interrupting my research. 你们的游戏打扰我的研究了
[01:31] Taking gold in Freestyle Buzzkill, Walter O’Brien. 各种扫兴比赛金牌得主 沃特·奥布莱恩
[01:34] Want to join our Olympics? 想加入我们的奥林匹克吗
[01:35] No, I take issue with the Olympics. 不 我对奥林匹克有不满
[01:37] They started in 776 BC. 是公元前776年开始举行
[01:40] And with an average duration of three weeks 当时平均时长是三周
[01:42] and 5,000 athletes per Games, that is one… 每项比赛要五千名运动员 那就是
[01:44] 134 million man-hours. 1.34亿人时
[01:47] Exactly. 没错
[01:48] Think about all the progress that we could’ve made 想想看如果古希腊人如果不是
[01:49] if the ancient Greeks had done work instead 浪费时间比谁把重物丢得远
[01:52] of seeing who could throw heavy objects the furthest. 而是去工作 能取得多少进步
[01:55] Least they could throw. 至少他们会投
[01:56] Maybe you’re against playing ’cause you have a rag arm. 或许你不肯玩是因为你手臂无力
[01:59] That’s false. 才不是
[02:00] Think you can win, 你觉得你能赢吗
[02:01] 197? Prove it. 197智商 证明一下啊
[02:05] A new turn of events 天蝎奥林匹克
[02:07] for the ScorpiOlympics. 出现了新的转机
[02:08] Walter O’Brien calculates weight, distance, 沃特·奥布莱恩 计算了重量 距离
[02:13] aerodynamics, and… 空气动力学 然后
[02:16] throws! 投了
[02:20] Yeah, the beans shifted in the bag, 豆子在袋子里晃动了
[02:22] throwing off the trajectory. 导致轨道偏离
[02:23] Bag’s not the only thing full of beans. 袋子不是唯一装满了豆子的东西
[02:25] O’Brien, heads up. 奥布莱恩 小心
[02:37] I need to buy a new lens for my microscope. 我得给我的显微镜买新透镜
[02:44] That guy doesn’t respect the game. 那家伙不尊重比赛
[02:50] Call Know-It-All. 呼叫百事通
[02:52] Calling Know-It-All. 呼叫百事通
[02:56] Let me guess, you want a rematch. 我猜猜 你想重赛
[02:58] You need to turn the Bunsen burner off in my lab. 把我实验室里的本生灯关掉
[03:00] Okay. You’ve been buried in that lab for weeks now. 好 你在实验室里泡了几周了
[03:04] Want to know why? 想知道为什么吗
[03:05] Nope. 不想
[03:06] ‘Cause dating blew up in your face 因为约会失败
[03:07] and you’re retreating to your comfort zone, work. 你就撤回到舒适区工作里了
[03:11] Listen, would you just please shut it off for me. 听着 你能不能就赶紧去替我关掉
[03:13] Thank you. 谢谢
[03:21] – Mr. O’Brien. – Yes. -奥布莱恩先生 -是我
[03:24] Doctor’s still behind. 医生待会就来
[03:25] You’ll be seen shortly. 很快就会给你看看
[03:27] You know, I’m really fine. 我其实没事
[03:29] I’m sure you are, but you were in an accident. 当然了 但你出了事故
[03:31] We got to do a full CT workup, all right? 我们得进行全面CT检查 好吗
[03:33] So just hold tight. 等等吧
[03:39] How’s it goin’? 怎么样了
[03:42] Head injury, huh? 头部创伤吗
[03:43] Apparently. 是啊
[03:44] Are you experiencing double vision? 你有看到重影吗
[03:46] Ringing in your ears? 耳鸣吗
[03:48] – No. – No. -没有 -好
[03:49] Vertigo? Nausea? 眩晕 恶心
[03:51] Neck pain? TMJ? 脖子痛 颞下颌关节
[03:53] No, Doctor, I’m-I’m fine. 没有 医生 我没事
[03:54] I’d just… I-I would really like to go. 我只想出院
[03:57] Uh, I, actually… 其实
[03:59] Uh, I’m not a doctor. 我不是医生
[04:01] But many people think I’m a doctor because I wear this coat. 但因为我穿着白大褂 很多人当我是医生
[04:04] But, you know, I just like to wear white. 但我其实只是喜欢穿白的
[04:06] And the California Bar ruled that, uh, 根据加州律师协会裁决
[04:08] I’m allowed to wear it in here. 我有权在医院里这么穿
[04:14] You’re a lawyer. 你是个律师
[04:15] Yes. 是的
[04:17] That’s my card. 这是我的名片
[04:19] And since you’ve identified me as an attorney on your own 既然你独立认出了我是个律师
[04:22] and told me you’re feeling okay, 还告诉我你没事
[04:23] I’m allowed to give you that 我可以给你这张名片
[04:24] without violating any solicitation rules. 这不违反任何教唆法规
[04:27] Heywood Ja-help-em? 海伍德·贾赫普弥
[04:29] Ja-help… That’s a unique middle name. 这中间名好独特
[04:31] Actually, it’s pronounced, uh, Ja-help-me, 其实 是贾…赫普弥
[04:34] as in, “Hey, Would Ya Help Me?” 就是”你好 能帮帮我吗”
[04:38] I had it legally changed for business purposes. 我为了生意合法改的
[04:40] Back of your card looks like a $20 bill. 你名片背面像是20美元
[04:43] It’s cool, right? 挺酷的吧
[04:44] Yeah, that’s so if people throw ’em away, 这样如果有人丢掉
[04:45] you know, other folks will come by and be like, 别人看到了
[04:47] “Oh, cool, $20.” They’ll pick ’em up 会当是20块捡起来
[04:49] and then they’ll be like, “Oh, it’s a lawyer.” 然后一看 是律师名片
[04:50] And then they’ll… A lot of people throw ’em away. 然后他们会再丢掉…很多人会把名片丢掉
[04:53] Heywood, we’ve told you we don’t want you 海伍德 我们都说过不希望你
[04:55] hanging around the ER. 在急诊室里混了
[04:56] Bernice, we’re having a conversation here. 伯妮丝 我们说话呢
[04:58] Counting to three, I’m calling the Bar Association. One… 数到三 我就打给律师协会 一
[05:01] Uncool, Bernice. 你怎么能这样 伯妮丝
[05:03] …two… 二
[05:04] In any case, 不管如何
[05:05] I’m really glad you’re feeling better. 我很高兴你好点了
[05:06] But if you feel a turn, 但如果你又觉得不舒服了
[05:08] Heywood Jahelpme… 海伍德·贾赫普弥[你好 能帮帮我吗]
[05:10] by giving me a call and letting me be your lawyer? 给我打个电话 让我当你的律师
[05:15] Yeah, sure. 好啊
[05:17] Oh, okay. Great. 那好 太好了
[05:19] Cool. 好啊
[05:25] I’m Jennifer Pearson. 我是詹妮弗·皮尔森
[05:26] I-I got a call. 我接到电话
[05:27] We’re here for my daughter Olivia’s heart transplant. 我们是为我女儿奥利维亚的心脏移植而来
[05:29] We’ve been expecting you. Since you were moved up on the list, 我们在等你们呢 由于你们在名单上被提前了
[05:33] there’s a few more forms to sign. 还要填几张表格
[05:35] Olivia, if you just want to have a seat, we’ll be right with you. 奥利维亚 请坐吧 我们待会就叫你
[05:38] You want to go sit right there? 去那边坐吧
[05:39] Okay. 好
[05:46] Heart transplant, huh? 心脏移植啊
[05:48] Yep. Bump? 嗯 撞到头了
[05:51] Yeah. 是啊
[05:51] I win. 我赢了
[05:54] You’re humorous. 你真幽默
[05:55] That’s good. You know, humor is proven to 很好 研究证实
[05:58] boost the immune response and speed recovery. 幽默有利于增长免疫反应和速度恢复
[06:00] Not that you need to be concerned. 我不是说你要担心这些
[06:02] 40 years ago, heart transplants were in their infancy, 四十年前 心脏移植技术还处于萌芽期
[06:04] but with modern medicine, you’ll be just… fine. 但是在现代医学条件下 你会…没问题
[06:07] I know. Just in time, too. 我知道 赶上好时代了
[06:11] My color’s graying, fingers are cold, 我的脸色变差 手指冰冷
[06:13] my heart’s ejection fraction is 12%. 我心脏的射血分数是百分之十二
[06:18] I… read a lot about my condition. 我…对我的情况很有研究
[06:22] That’s an advanced book for someone your age. 这本书对于你这个年纪的孩子来说太晦涩了
[06:25] I’ve been around so many doctors, 我看过了很多医生
[06:28] I decided to become one. 决定自己也成为医生
[06:31] Figure I can help kids like me. 也许能帮到我这样的孩子
[06:33] Greater good. 为了更伟大的事业
[06:34] You should make sure that your friends collect your schoolwork 你在恢复的时候应该让你的小伙伴帮你
[06:36] while you recover so you don’t fall behind. 整理学校的功课 这样不会落下太多
[06:39] My teachers will send my work home. 我的老师会把作业送到我家
[06:40] Not your friends? 不是你的朋友吗
[06:41] I don’t get out a lot. 我出院时间不多
[06:44] Miss a lot of school. 缺了很多课
[06:45] It’s tough making friends. 很难交到朋友
[06:47] All because one organ in your body 全都是因为你体内某个器官
[06:49] wasn’t built like everyone else’s. 构造与其他人不同
[06:53] I know how that feels. 我知道那种感受
[07:01] Hey, hey, sweetie. 亲爱的
[07:02] Oh. You know what, um, let’s go get you some water. 这样吧 我们去给你拿点水
[07:08] Walter. 沃特
[07:09] Are you okay? 你没事吧
[07:10] Yeah, it’s a minor contusion. 轻微擦伤而已
[07:12] Uh, the guy who hit me is also okay. 撞到我的家伙也没事
[07:15] He got sent home. 他被送回家了
[07:16] Speaking of which… 说到这个…
[07:17] Whoa, hold on. 等等
[07:17] Did you get your head examined? 你检查过你的头了吗
[07:18] Yes. By more than 20 specialists 是啊 童年时期至少
[07:21] throughout my childhood. 有二十名专家都检查过了
[07:22] You know what he means. 你知道他是什么意思
[07:23] You need diagnostic tests. 你需要进行诊断性试验
[07:25] What I need is to get back to work. 我需要回去干活
[07:27] You know, if today’s taught me anything, 要说今天我学到了什么
[07:28] it’s to make every second count. 那就是珍惜每一秒的时间
[07:29] So based on my genetics 所以根据我的基因
[07:31] and projected scientific advancements, 以及飞速发展的科学技术
[07:33] my life expectancy is at 90 years. 我的预期寿命是90年
[07:36] My life is more than a third over. 我的人生已经过了超过三分之一
[07:37] Want to trade? 想换一换吗
[07:39] Okay, that girl over there, 那个女孩
[07:41] she is getting a heart transplant 她要进行心脏移植
[07:44] and she’s still thinking about future productivity. 但她仍然想着未来的生产力
[07:46] I have a bump. 我撞了一下
[07:48] I stopped my research to play games today. 就中止研究玩了一天游戏
[07:51] That’s not gonna happen again. 我以后不会再这样了
[07:52] I’m gonna use my life for what is most important, 我要将我的生命花在最重要的事上
[07:55] and that is work. 那就是工作
[07:57] Well, as long as you have your priorities straight. 既然你搞清楚了自己的当务之急
[07:59] Make room! 让一让
[08:00] Prep Trauma Bay One with two milligrams of lorazepam, 在一号创伤室准备两毫克氯羟安定
[08:03] D50, and clear the CT scanner. 贫血 准备CT扫描
[08:05] Ma’am, please, out of the way! 女士 请让开
[08:06] They’re not treating him properly. 他们的治疗方法不对
[08:07] That’s not just a seizure. 这不仅仅是癫痫
[08:08] Clear the CT scanner. Sir, please. 准备CT扫描 先生 请让开
[08:10] I’m a doctor. Is this man also running a fever? 我是医生 这个人是不是还在发烧
[08:12] Come on, let’s go. 快点 我们走
[08:13] If he has a fever, 如果他在发烧
[08:14] he could very well have the Nibori virus. 他就很有可能患有诺伯里病毒
[08:16] Look at the beginning of ulcers by his nostrils. 看看他鼻孔附近出现的溃疡
[08:18] These are post-surgical complications, 这是术后并发症
[08:20] likely the result of infection. 很可能是受到感染
[08:21] Now, sir, please step aside. 先生 请你让一让
[08:22] Those are indicative of the Nibori virus! 这些症状说明他患有诺伯里病毒
[08:24] Sir, you are preventing me from treating this patient. Security! 先生 你是在妨碍我救治这名病人 保安
[08:27] I don’t often play the med school card, 我一般不拿我的医学院说是
[08:29] but I went to Harvard. 但我上过哈佛
[08:30] Seriously? 搞什么
[08:31] You are giving this man improper care. 你对这名病患的救治手法有误
[08:33] Run the test. 检测一下
[08:35] Don’t go anywhere. 哪儿都别走
[08:36] If you’re right, I’m gonna want to talk to you. 如果你说得没错 我要和你谈谈
[08:37] If you’re wrong, I’m gonna have you arrested. 如果你说错了 我就要把你抓起来
[08:40] Let’s go. 我们走
[08:45] Well, you make friends wherever we go. 我们到哪儿你都能交上朋友
[08:54] So much for not wasting the rest of my life. 珍惜我生命的计划彻底泡汤
[08:58] Sir. 先生
[09:00] Doctor. 医生
[09:01] The patient tested positive for Nibori virus. 那名病人检测结果证实患有诺伯里病毒
[09:04] He’s been quarantined. 他已经被隔离了
[09:06] Now, how did you get that diagnosis right? 你怎么判断出这个结果的
[09:08] I remember everything I ever learned in my training, 我记得我受训时学到的所有东西
[09:10] every journal article and research paper I’ve ever read. 以及我读过的所有文献和研究论文
[09:13] I’m a genius. 我是一名天才
[09:14] Wow. And so humble. 还真够谦虚的
[09:16] No, no. He means he’s an actual genius. 不 他的意思是他真的是一名天才
[09:18] They all are, except for me and… 他们都是 除了我和…
[09:20] that guy there. 那家伙
[09:22] We work for Homeland. 我们为国安局工作
[09:23] Be smart. Solve problems. That’s what we do. 靠聪明才智解决问题 这就是我们的工作
[09:25] Oh, yeah? Well, we’ve got a real head-scratcher right here. 是吗 我们现在倒真的有一个大问题
[09:28] How the hell does a guy who came in three days ago 这个三天前被送进来的病人
[09:30] with a clean bill of health, save for a routine appendectomy, 毫无病史 只是来做个常规阑尾切除术
[09:33] wind up with a lethal disease 怎么会患有远东地区
[09:34] found only in the Far East? 独有的致命病毒呢
[09:36] He hasn’t been to Asia lately? 他最近没去过亚洲吗
[09:37] Never been out of the U.S. 从来没出过国
[09:38] Did you give him any blood transfusions 在进行阑尾切除术时 你给他
[09:39] during the appendectomy? 输过血吗
[09:41] Two units. 两单位
[09:41] There’s your single point of failure. 千里之堤 溃于蚁穴
[09:44] His what? 什么
[09:45] He came in with no disease. 他来的时候还好好的
[09:46] You gave him blood– now he has a disease. 你给他输了血 现在他染病了
[09:49] I’m not a genius, and even I can figure that one out. 我虽然不是天才 但我也想得明白
[09:52] No. All of our blood is screened. 不 我们的血液都经过严格筛选
[09:53] Then your on-site blood storage is compromised. 那么你们的现存血库遭到了污染
[09:56] So if you give us access to your computer, 所以如果你能让我们登入你们的电脑
[09:58] maybe we can possibly isolate the issue. 也许我们能查清问题的根源
[10:02] Well, I was expecting to see some kind of a hack 我还指望看到有人黑进了系统
[10:04] into the system controlling the security doors 控制了安全门
[10:06] and cameras, but there’s nothing. 和监控录像呢 结果什么都没有
[10:08] Fast-forwarding through the video from the past week. 快进上周的监控录像
[10:10] Only people coming in here are taking blood bags and leaving. 只看到有人进来拿了血袋离开
[10:13] No one’s tampering. 没人在搞破坏
[10:15] Guys, 伙计们
[10:17] Dr. Mohan has received a disturbing e-mail. 摩汉医生收到了一封令人不安的邮件
[10:20] Two patients at other L.A. hospitals 还有两名病人在洛杉矶医院
[10:21] were diagnosed with Nibori. 诊断出患有诺伯里病毒
[10:22] Both had blood transfusions. 两人都曾输过血
[10:24] All area hospitals get their blood 这两家医院的血液
[10:26] from the county depository, the Lipsger Blood Bank. 都是从县供血库 里普斯格血库取的
[10:29] So… it isn’t just this place. 所以…不止这个地方
[10:31] There’s been a system-wide contamination 整个血库系统
[10:32] of the whole inventory. 都遭到了污染
[10:34] Dr. Mohan, you just parted your lips 摩汉医生 你刚张开嘴巴
[10:36] to let in more O2– a terror marker– 想呼吸更多氧气 这可不妙
[10:38] what’s up? 怎么回事
[10:39] As blood bank supervisor for this hospital 作为这家医院的血库监管员
[10:41] I work closely with the county depository. 我跟县血库有密切的合作关系
[10:43] They have a cache of Nibori-diseased blood 他们也将用于研究的
[10:45] in the same facility meant for research. 诺伯里病毒血样存放在同一个地方
[10:47] So somehow the diseased research blood 所以用于研究的病毒血样
[10:49] got mixed in with the healthy blood? 不知怎么跟健康的血液混在了一起
[10:51] That’s the thing– 那就是问题所在
[10:52] all the labels on our blood bags here 我们这里所有血袋上的标签
[10:54] had the correct barcodes. 条形码都是正确的
[10:55] They were labeled safe. 它们都被标记为安全
[10:56] Must be a printing error. 一定是打印错误
[10:57] So there’s no way 所以就没办法
[10:58] of knowing which blood bags have the virus. 看出哪些血袋携带了病毒了
[11:00] Anyone in the county getting a transfusion could get infected. 县里任何一位接受输血的人都可能被感染
[11:05] Well, what if we test all the blood for Nibori 我们能不能把所有血都拿去检测诺伯里
[11:08] and see which is safe to use? 然后找出安全可用的
[11:09] Those tests take 12 hours. 那些测试得花12个小时
[11:11] An immediate viral test can only be done on someone who’s already infected 即时的病毒测试只能用于已经被感染的人
[11:14] ’cause the viral load’s higher when it’s already incubated. 因为在潜伏期时 病毒载量会高一些
[11:16] Cabe, you need to get Homeland 凯布 你得让国土安全部
[11:18] to shut down the entire L.A. blood supply 停止整个洛杉矶的血液供应
[11:19] until it can get tested. 直到检测完成
[11:20] No surgeries, no transfusions, nothing. 不能进行手术 输血 什么也不能
[11:23] Can-can we get clean blood from a blood drive? 我们能从献血车搞到干净的血吗
[11:25] We can’t replace 25,000 units of blood with a blood drive. 我们没办法用一辆献血车代替两万五千份血液
[11:28] And if the hospital tries to buy it from a national blood bank, 假如医院想从国家血库买血的话
[11:30] it’ll take a day to get here. 也得要一天时间才能到这
[11:31] A mix-up in labels is gonna result in people dying. 弄乱标签可是会害死人的
[11:33] Not as many as if there’s a viral outbreak 假如被污染的血浆导致了病毒爆发
[11:35] from tainted blood. 那死的人就更多了
[11:36] Uh, guys, 伙计们
[11:37] anyone else noticing how freaked out our pal Mohan is? 有人注意到摩汉老兄是有多惊慌了吗
[11:40] Doctor, do you have some info 医生 你有什么信息
[11:41] you need to share with us? 是需要和我们分享一下的吗
[11:42] Uh, the hospital got an e-mail. 医院收到了一封邮件
[11:45] Let me guess– this wasn’t a printing error. 让我猜猜 这不是打印错误
[11:47] Someone reached out 有人联系你们
[11:47] to tell you this was on purpose, this was intentional. 告诉你们这是有意为之
[11:50] Yes. 没错
[11:53] Bloody hell. 该死
[12:04] There’ve been threats to infiltrate 几年来一直有人威胁要渗入
[12:06] the U.S. health care system for years. 美国医保系统
[12:07] This is terrorism. 这是恐怖袭击
[12:08] Is there some vaccine for Nibori 有没有防治诺伯里的疫苗
[12:10] so the patients can still get procedures? 让病人们能继续进行手术
[12:11] There is, but it takes two weeks to take effect. 有 但疫苗要花两周才能生效
[12:13] That’s too long. 时间太长了
[12:14] Uh, just got word– the FBI’s on the case. 刚刚收到消息 联调局在跟进这案子了
[12:16] Homeland wants us to get into it as well. 国土安全部希望我们也介入
[12:19] Walter, can you trace the source of the e-mail threat? 沃特 你能追踪到那封邮件的来源吗
[12:21] Well, I’m doing what I can from Dr. Mohan’s phone, 我尽量用摩汉医生的手机在查了
[12:23] but the e-mail was routed through TOR– 但这封邮件通过了洋葱路由
[12:25] it’s virtually untraceable. It could take weeks. 基本上无法追踪 可能要花上几周
[12:27] Well, we don’t have that long. 我们没有那么长的时间
[12:28] Any car accident, 只要发生车祸
[12:29] people that would normally live are gonna die 正常情况下能活下来的人就都会死了
[12:30] because there’s no blood. 因为无血可输
[12:31] Forget car accidents– 别管什么车祸了
[12:32] What if we have another earthquake like last month’s 假如我们再经历一次上个月那种地震
[12:34] without usable blood? 却没有可用的血怎么办
[12:36] What do you mean you’re stopping all surgeries? 什么叫你们要停止一切手术
[12:38] Oh, no. Olivia. 不 奥利维亚
[12:39] I want nothing more than to perform your daughter’s surgery, 我非常想给您女儿做手术
[12:42] but we don’t have the blood that is necessary for the operation. 但我们没有手术必须的血液
[12:45] My daughter has been on a wait list for seven years. 我女儿在等待名单上排了七年了
[12:47] They only moved her up 他们之所以把她往前移
[12:48] because her heart is failing. 就是因为她的心脏正在衰竭
[12:49] She has days. This is her last chance. 她只剩几天了 这是她最后的机会
[12:52] We can’t go ahead with surgery without having… 我们不能在没有血液的情况下进行手术
[12:54] Excuse me. Yeah, I’m with Homeland, 打扰一下 我是和国土安全部一起的
[12:57] I’m working on the tainted blood issue. 我正在处理血浆被污染一案
[12:58] I am a Type O negative, I’m a universal donor. 我是阴性O型血 是通用血型
[13:02] You can take what you need. 你可以用我的血
[13:03] It’s appreciated, but Olivia has an incredibly rare blood type– 谢谢你 但奥利维亚的血型非常罕见
[13:07] Lutheran AB negative– which doesn’t take Type O. 是卢氏阴性AB型血 不能用O型血
[13:09] That’s less than .0003% of the population. 那种血型的人口占比不到百万分之三
[13:12] That’s right. The blood that we had for her surgery 没错 我们为她的手术准备的血
[13:15] was the only blood within 500 miles. 是方圆500英里内唯一的这类血
[13:18] Mom, I don’t understand. 妈妈 我不明白
[13:20] No, it’s okay, baby, 没事的 宝贝
[13:21] we’re gonna-we’re gonna figure this out. 我们会…我们会解决这个问题的
[13:23] Don’t you worry. 别担心
[13:25] We both know there’s a 100% chance that she’ll die 我们都清楚假如她不换心脏的话
[13:27] if she doesn’t get the heart 她百分之百会死
[13:28] and only 10% 而你用了那个血的话
[13:30] if you use the blood, 她只有百分之十的可能会死
[13:31] so, statistically, 所以从统计学上看
[13:31] it makes sense to do the surgery 尽管有风险 但进行手术
[13:33] despite the risk. 是合理的
[13:34] State and federal regulations 州里和联邦的条例
[13:35] prohibit transfusing blood that may be tainted. 都禁止我们使用可能被污染的血液
[13:38] I’ll lose my license and be jailed, 我会丢掉执照 被抓去坐牢的
[13:39] the hospital could be decertified. 医院也可能被吊销执照
[13:41] Then test it! 那就测试一下啊
[13:42] We do not have the time… 我们没有时间了…
[13:46] A donor heart is good for 24 hours after death. 捐献者的心脏只在死亡后24小时内有效
[13:49] This one was held up in a snowstorm in Bangor for 15 hours, 这个心脏因暴风雪而滞留班戈15个小时
[13:52] then medivaced here. 然后用直升机送到这里
[13:53] It is only viable for four and a half more hours. 它只能再坚持4.5小时了
[13:56] So if we can find out who mixed up the blood, 所以假如我们能找出是谁把血浆弄混的
[13:57] then maybe we can figure out which blood is safe to use. 那我们也许就能找出哪些血是安全可用的
[14:00] And then you can do the surgery on Olivia. 然后你就能给奥利维亚进行手术了
[14:02] But we have to do it before that heart goes bad. 但我们得赶在心脏坏死之前搞定
[14:04] And that would be in under 270 minutes. 只有不到270分钟了
[14:07] No one can do that. 没人能够做到的
[14:10] She’s wrong. 她说的不对
[14:13] We can and we will. 我们能做到 而且我们会做到
[14:17] Olivia, I promise, 奥利维亚 我保证
[14:19] my team and I are gonna save you. 我的团队和我一定会拯救你的
[14:26] So we know the blood was somehow mixed up 我们知道血是在被捐献出来后
[14:28] between being donated and arriving at hospitals. 到达医院之前被搞混的
[14:31] Correct. So there are two options. 没错 所以有两个选择
[14:32] There’s screening lab or distribution center. 筛选实验室或者配送中心
[14:35] So, Happy, Toby, Paige and I will split up 乐乐 托比 佩吉和我分头行动
[14:37] and cover that. 检查这两处
[14:38] Sly, you try to track the terrorist’s e-mail 希尔 你试试追踪恐怖分子的邮件
[14:40] and, Cabe, will stay with him 凯布 你和他待在一起
[14:41] in case you get a lead. 以防你得到什么线索
[14:45] Every donation in L.A. County’s brought here; 整个洛杉矶献的血都会被送到这里
[14:48] screened for over 100 diseases, 进行一百多种疾病检查
[14:50] separated into platelets, red and white blood cells 然后被分成血小板 红白血细胞
[14:53] and other components. 以及其他成分
[14:54] But we haven’t noticed anything amiss with our system. 但我们没发现我们的系统出了什么错啊
[14:56] Because there isn’t. 因为没有错
[14:57] I pored over your code. 我仔细看了你们的代码
[14:59] Your computers were not compromised. 你们的电脑没有被入侵
[15:01] And there’s been no physical breach 你们的门锁或警报
[15:02] of your locks and your alarms. 也没被外力破坏
[15:04] Those two employees I spoke with earlier– 之前和我谈过的两个员工
[15:05] are they the only ones with access to the system? 只有他们俩能进入这个系统对吗
[15:08] Yes. 是的
[15:08] Well, then it wasn’t an inside job. 那也不是内部作案
[15:10] I saw honesty markers on each of them. 我看他们两个都是老实人
[15:12] They didn’t do it. 不是他们做的
[15:14] Neither did you. 也不是你做的
[15:16] Thank you. I think. 谢谢你…吧
[15:18] Uh, we’re burning time 我们在浪费时间
[15:20] and Olivia needs that blood. 而奥利维亚急需用血
[15:22] I sure hope Cabe and Sly got something. 真希望凯布和希尔能发现些什么
[15:23] I got nothing. 我什么也没查到
[15:24] The metadata from the terrorist’s e-mail 恐怖分子的邮件中的元数据
[15:26] lacks a geotag to pinpoint its location. 没有能供我定位的地理位置标签
[15:28] The strange thing is 奇怪的是
[15:29] the e-mail was transferred at a very slow rate– 这封邮件的发送速度极慢
[15:32] 14.4K modem slow. 只有14.4K的拨号连接速度
[15:34] Why the hell would someone use dialup? 为什么这人要拨号上网
[15:35] Even I know that’s ancient. 连我都知道那过时了
[15:36] Because it’s actually harder to trace old-school tech 因为老式技术的确比现代无线信号
[15:38] than a modern wireless signal. 要难追踪
[15:39] But I’m hacking the phone company’s servers 但我正在黑电话公司的服务器
[15:42] to see where the data is being sent 看看以这种蜗牛速度发送的数据
[15:44] at such a snail’s pace. 究竟被发送到了哪里
[15:45] I think this is the connection that is being siphoned. 我觉得这个就是被偷用的通讯线
[15:47] Santa Clarita– 圣塔克拉利塔
[15:49] a rural spot would help the terrorists avoid being seen. 恐怖分子藏在郊区以免被人看到
[15:51] I can track the general area 我能追踪一个大致范围
[15:52] and see where the service is being stolen. 看看哪里的线路被盗用了
[15:54] All right, grab your laptop. We’ll do it from the car. 好吧 拿上电脑 到车上进行
[15:56] We got to get out to Santa Clarita. 我们得赶到圣塔克拉利塔去
[15:57] Okay. 好
[15:58] All of our blood is sorted via barcode. 我们的血液都是用条形码归类的
[16:00] When blood arrives, be it for use or research, 血液到后 不论是用来输血还是研究
[16:02] it goes through a labeling process 都要经过最先进的
[16:04] that’s state-of-the-art. 标签分类
[16:05] Till now. 在此之前最先进
[16:06] Walter. 沃特
[16:07] So I assume that your state-of-the-art facility 我猜你那个最先进的设备
[16:09] has, uh, periodic software upgrades. 会定期进行软件升级
[16:12] Of course. We had one just last week. Why? 当然 上周刚升级了一次 怎么了
[16:14] Well, a, uh, system upgrade is a good time 系统升级期间
[16:16] to tamper with the code, 代码被篡改的风险很高
[16:16] seeing as the firewalls get temporarily shut down. 因为防火墙会暂时关闭
[16:22] This computer came out around the time I was born. 我出生的时候这电脑就出产了
[16:25] You know my theory? 知道我怎么想的吗
[16:26] They lit a ten-hour wick and took off, 他们点燃可以烧十个小时的灯芯后离开了
[16:28] the wick burned down, released this marble, 灯芯烧完后 松开这个弹珠
[16:30] it fell off this, hit the bird, which hit the enter key. 它掉下来 砸到了毽子 按到了回车键
[16:32] Perfectly timed to send the e-mail just as they knew 发送邮件的时间正好是他们知道
[16:34] the first symptoms would hit after exposure to the virus. 感染病毒后会出现第一个症状的时候
[16:36] Ten-hour fuse gave ’em a ten-hour head start. 一条十小时的保险丝让他们抢占了先机
[16:39] They were smart– they parked on deserted state land, 他们很聪明 把车停在废弃的公地上
[16:41] spliced into this phone line so they couldn’t be traced, 切入这条电话线 他们就不会被追踪到
[16:43] set up shop in a camper with no VIN or registration. 一切都在没有注册和识别码的野营车上进行
[16:46] Whoever did this won’t be easy to find. 不论是谁干的这个都不容易被找到
[16:47] There’s a breaking news report. 推送了一条突发事件报道
[16:49] “The L.A. blood supply has been contaminated “洛杉矶储备血液
[16:51] “with the deadly Nibori virus. “受到致命诺伯里病毒的污染
[16:53] “Federal agencies are investigating “联邦机构正在调查这起
[16:55] “what may be terrorism.” “疑似恐怖袭击的案件”
[16:56] Now the panic starts. 现在公众要开始恐慌了
[16:57] And here we are in the middle of nowhere at a total dead end. 而我们现在走进了死胡同毫无进展
[17:03] Maybe not. 不一定
[17:07] Over here. 这里
[17:08] These tracks by the shed. 小屋旁的车轮印
[17:10] Well, the shed is the first thing we checked 我们到这里时
[17:12] when we got here. 第一个查看的就是小屋
[17:13] But what we want, we can’t see. 但我们想要的却看不到
[17:15] At least not without help. 但需要一点点帮助
[17:18] Okay, so I can see the system was shut down 好吧 我能看到三月一号那天
[17:20] for the upgrade on the first of March and then again 由于升级系统暂时关闭了
[17:24] briefly on the third. 三号那天又关闭了一会
[17:25] You think someone altered the barcoding 你认为有人在系统关闭期间
[17:26] software during the shutdown? 篡改了条形码软件
[17:28] Yeah, and then they went back in to remove 对 然后他们在三号又回去
[17:29] digital evidence on the third. 清除了所有的数位证据
[17:30] Okay, so, let’s see… 好 那我们来看看…
[17:33] What are you doing? 你在做什么
[17:34] Well, whoever did this deleted their tracks from the system, 做这一切的人从系统上删除了他们的行踪
[17:38] but they may have left a ghost trace on the company router. 但可能在公司路由器上留下了些许线索
[17:41] It’s a remnant of code. 这是代码残余
[17:42] So if we can find one, we may be able to fix 如果我们能找到 就有可能
[17:46] the system and re-sort the blood. 修复系统 重新给血液分类
[17:49] Who would’ve known about this system shutdown? 都有谁知道系统会关闭
[17:51] Before an upgrade, we alert our customers 在升级前 我们会通知客户
[17:52] that online ordering will be down. 会关闭网上订购
[17:54] Clinics, labs, hospitals and universities. 诊所 实验室 医院和大学都知道
[17:56] Over 200 in all. 总共有两百多个
[17:57] We’ll need that list. 我们需要它们的名单
[17:58] Okay, I found a ghost trace. 好了 找到线索了
[17:59] So it looks like they put a bug 看起来他们在标识系统中
[18:00] into the labeling software 编入了漏洞来混淆条形码
[18:02] to scramble the barcodes so it would mix up the blood. 这样就会把血液弄混
[18:05] That’s how tainted blood meant for research labs 所以本该送到实验室的污染的血液
[18:08] went to hospitals– some bug? 被送到了医院 就因为一个小漏洞
[18:09] Right. So if we figure it out, 没错 如果我们能搞清楚
[18:11] we can unscramble the barcodes. 我们就能把条形码整理清楚
[18:12] How exactly? 怎么做
[18:15] Okay, uh… 好吧
[18:17] So, every bag 每袋捐献的血液
[18:20] of donated blood is assigned a six-digit barcode. 都是用六位条形码标注的
[18:23] For example: one, two, three, 比如一 二 三
[18:26] four, five, six. 四 五 六
[18:28] So, bags with certain barcodes 那么有特定条形码的血袋
[18:29] indicate research blood or medical blood. But… 代表实验用血或者医院用血 但是
[18:32] our bad guys’ bug changed each number of the barcodes 幕后黑手的程序漏洞 把每个数字
[18:36] by a specific amount– that’s a magic algorithm. 都进行了相同数量的变化 真是个神奇的算法
[18:38] So, for instance, 举例来说
[18:40] it might make the first number go up by two. 可能在第一位数上加二
[18:43] So one becomes three. 一就变成了三
[18:45] Then the second go down by one, 然后第二位减一
[18:47] so two becomes one. 二变成了一
[18:49] And so on… 诸如此类
[18:51] until your original barcode 最终原始条形码
[18:55] becomes a completely inaccurate barcode 彻底变成了错误的条形码
[18:57] due to a bug implemented into your software. 这都是因为编入你们软件里的漏洞程序
[18:59] And that incorrect barcode 而错误的代码
[19:01] is printed on a label and put on a blood bag. 被打印成标签贴到血袋上
[19:03] This is a nightmare. 真是一场噩梦
[19:04] It’s a nightmare that gets worse. 这场噩梦还会变成梦魇
[19:06] Since we don’t know the magic algorithm 由于我们不知道
[19:07] used to change the barcode, we can’t reverse what it’s done 用来更改条形码的神奇算法 就纠正不了它
[19:10] to find out what the original barcodes really are. 也就不知道原始条形码到底是什么
[19:12] Can we figure out the algorithm? 能搞清楚算法吗
[19:13] Not in time to save Olivia. 那就赶不上救奥利维亚了
[19:15] We’re talking about millions of combinations. 这会有上百万种组合
[19:16] Well, Toby says no one chooses anything at random. 托比说过没人会胡乱挑选东西
[19:19] So maybe if we want to learn the algorithm, 也许如果我们想知道算法
[19:21] we need to learn more about our bad guys. 就得多了解这群坏蛋一点
[19:24] Look at all of these cans. What do you see? 看看这些罐子 你看到了什么
[19:27] Garbage. 垃圾
[19:28] No, they’re old, 不 它们很旧了
[19:29] the fumes from them have leaked over years, 它们冒烟气冒了好多年
[19:31] collecting residue on the interior tin walls. 在锡墙的内壁上聚集了很多残留物
[19:34] So what? 所以呢
[19:36] So there’s a bullet hole here in this wall. 这面墙上有一个弹孔
[19:40] A concentrated beam of light has been 几十年来都会有一束集中的光束
[19:41] pouring into this very shed for decades, 投射到这个小屋里
[19:43] creating a massive pinhole camera. 形成了一个巨大的针孔摄像机
[19:45] Those things we made in school where the pictures 类似以前在学校时
[19:47] come in upside down? 我们做的那种能然影像倒过来的东西吗
[19:48] Yes. And pesticide residue is made of halide vapor, 记得 而杀虫剂的主要成分是卤化物蒸汽
[19:51] which has basically turned this piece of tin 它能使这块锡板
[19:53] into a giant sheet of photographic paper. 变成一张巨大的相纸
[19:55] Great. But what did our tin shed take a picture of? 棒极了 那这个锡屋又照下了什么
[19:58] Normally nothing, because it’s just open space out there. 一般什么都没有 因为外面是块空地
[20:00] But the tire tracks indicate that whoever set up the computer 但是轮胎印说明了不论是谁设置了电脑
[20:03] parked their car directly in line with the pinhole. 正好把车停在了针孔的前面
[20:07] It’s like the car was saying “Cheese” for us. 就好像车在对我们说”茄子”一样
[20:08] All we have to do is develop the film. 我们只要冲洗胶片就行了
[20:09] Then let’s take our photo home. 那我们就带着相片回去吧
[20:15] So we’re really gonna get a photo off a tin wall 我们把锡板放到这个里面
[20:17] by dipping it into this stuff? 就真的能洗出照片吗
[20:19] Mint and coffee contain caffeic acid, 薄荷和咖啡含有咖啡酸
[20:21] which converts silver ions in the tin 能把锡里的银离子
[20:23] to pure silver, which will produce a negative image. 转化为纯银 形成负片影像
[20:26] The stopper solution is ready. 阻聚剂准备好了
[20:28] The lemon juice to water ratio is perfect. 柠檬汁和水的比例很完美
[20:30] Just enough to neutralize the caffeic acid 在保留影像的同时
[20:32] while still preserving the image. 正好中和咖啡酸
[20:34] Okay, that’s enough– take it out. 好了 时间到了 拿出来
[20:38] Holy crap, it worked. 见鬼 真有用
[20:42] Okay, we’ve got the license plate. 好了 我们拿到车牌号了
[20:43] Let’s see who sent that e-mail. 看看是谁发了邮件
[20:47] Just ran the plate through the DMV. 刚刚在车管局比对了车牌号
[20:49] It’s registered to one Todd Wilcox of Sherman Oaks. 车主是谢尔曼橡树区的陶德·威尔科克斯
[20:52] Guys, start pulling everything you can on him. 伙计们 查一切能查到的关于他的东西
[20:56] Oh. Wilcox. 威尔科克斯
[20:57] He was on the list of blood bank customers 他的名字也在血库客户名单上
[20:58] who got the e-mail about the shutdown. 他知道系统何时会关闭
[21:00] Well, here’s why. 原因在此
[21:01] He’s CEO of Wilcox Pharma Group, 他是威尔科克斯制药集团的首席执行官
[21:04] developer of medical products 这家公司研发药品
[21:06] including a vaccine for the Nibori virus! 包括一种诺伯里病毒的疫苗
[21:10] Ladies and gents, we have a motive! 女士先生们 找到动机了
[21:11] He spent over a decade developing a vaccine for Nibori 他耗费了十几年研发
[21:14] that was spreading across Asia. 散播于亚洲的诺伯里病毒的疫苗
[21:16] But his product tanked when 但后来没等他将产品投入市场
[21:17] the virus was nearly eradicated before he got it to the market. 这种病毒就几乎被消灭了
[21:19] And he was left with a struggling company 他手中只剩下陷入困境的公司
[21:21] and warehouses full of unusable vaccines. 和堆满仓库的没用的疫苗
[21:23] Livid he’d wasted so much time on a failed venture, 他将时间耗费在了一次失败的投机活动上
[21:25] he did what businessmen do: he created demand, 于是他做出了商人们会做的事 创造需求
[21:28] and the kind of demand that only comes with panic. 会引发人们恐慌的那种需求
[21:31] Hence the e-mail ensuring his crime went public. 所以公开了那封确保他成功的邮件
[21:34] It’s already working. 他已经成功了
[21:35] People are running to buy his vaccine. 人们都跑去买他的疫苗了
[21:37] He’ll make billions. 他会大赚特赚
[21:38] Wasn’t terrorism. It was capitalism. 他不是恐怖分子 而是个资本家
[21:40] He’d do this just for money? 他做这些只是为了钱
[21:42] His whole life’s work 他的毕生心血
[21:42] dissolved overnight. 一夜之间化为泡影
[21:43] It’s driven more than a few researchers to desperation. 这会让研究者陷入绝望
[21:46] You taking notes, O’Brien? 你在记笔记吗 奥布莱恩
[21:47] So we call the cops, 那么我们报警
[21:48] they arrest him, 警察逮捕他
[21:49] we make him tell us the algorithm 我们让他说出算法
[21:50] to reverse the barcodes, and we save Olivia and everyone else. 恢复条形码 拯救奥利维亚和其他人
[21:53] No, he’ll lawyer up and say nothing. 不 他会请个律师然后闭紧嘴巴
[21:55] We need to find out that algorithm on our own and fast. 我们要自己找出算法 还要尽快
[21:57] Whole point of finding out who 寻找罪魁祸首的目的
[21:59] the culprit was, was to figure out 就是要找到
[22:00] the algorithm he programmed into his bug. 他用在系统漏洞上的算法
[22:02] Well, now we know who it is. 我们已经知道是谁了
[22:03] She’s right. 她说得对
[22:04] We search his history, contacts, everything– 我们搜索他的经历 人际关系 所有东西
[22:07] from jersey numbers of his favorite players 从他最喜欢的选手的球衣号码
[22:09] to phone numbers of old girlfriends. 到前女友的手机号
[22:11] We find out what digits have deep meaning to Wilcox. 找到对于威尔科克斯有特殊含义的数字
[22:14] Let’s hit it! 开始吧
[22:18] Hello? 喂
[22:19] Mr. O’Brien, this is Dr. Bennett. 奥布莱恩先生 我是班尼特医生
[22:21] Please tell me that you are close 请告诉我你已经快要
[22:22] to decoding the blood bags. 破解出血袋的编码了
[22:23] We’re closer, but not close. 有进展 但还没完成
[22:29] Okay, if you don’t hurry, 你们要是不赶快些
[22:30] there’s not gonna be any blood to sort. 我们就一个血袋都没有了
[22:32] Administration is loading our supply into a transport truck 行政部门正把我们的库存装到卡车上
[22:34] and taking it to a testing facility. 要运去试验机构
[22:36] It leaves in an hour. 卡车一小时内就会离开
[22:37] Walter, once any blood enters a federal lab, 沃特 有法律规定
[22:40] U.S. Law prohibits it 任何运入实验室的血液
[22:40] from leaving that facility for 96 hours. 都不得在96小时内离开机构
[22:43] That’s right. 没错
[22:44] And Olivia is getting weaker. 而且奥利维亚越来越虚弱了
[22:46] If you don’t get her that blood 如果你没法在它们进入实验室之前
[22:47] before it reaches that lab, 给她拿到血袋
[22:48] there’s nothing I can do for her. 我就无能为力了
[22:58] We’ve researched birthdays, anniversaries, 我们已经查了生日 纪念日
[23:01] graduation dates. 还有毕业日期
[23:02] Nothing will reverse the bug. 没有一个可以逆转漏洞
[23:04] Yeah, he’s too smart to use something 没错 他很聪明 不会使用一些
[23:06] that we could find easily. 我们可以轻松找到的数字
[23:07] It’d be something that we’d never think of. 而是会用我们绝对想不到的
[23:08] So, the only way to get it out of him 所以唯一的办法
[23:10] is to hack his brain. 就是入侵他的思想
[23:12] We need to meet Wilcox face-to-face, 我们需要和他面对面
[23:14] trick the algorithm out of him, 引导他泄露出算法
[23:15] without him having any idea what we’re actually doing. 还不能让他知道我们的真实意图
[23:17] Toby’s right, but we have 托比说得对 但我们只剩下
[23:18] just under two and a half hours to do it. 不到两个半小时来做这件事
[23:20] So, the question is, how do we get next to him? 问题是我们怎么接近他
[23:23] Here’s how. He just called a press conference. 有办法 他刚刚召开一场记者招待会
[23:25] Yeah, ’cause the profiteer wants to spread word 没错 这个投机商想散布
[23:26] about his vaccine, he wants publicity. 关于他的疫苗的消息 他要搞宣传
[23:28] Great. 很好
[23:30] Let’s go help him. 我们去帮他一把
[23:42] Pick a spot that maximizes 选一个被选中提问的
[23:44] your chances of being called on. 几率最大的位置
[23:45] Paige, he wants to seem like a man of the people, 佩吉 他为了显得和大家更亲近
[23:48] so he’s gonna call more frequently on those at the back, 更有可能点到站在后面的
[23:50] where the less established journalists are. You go there. 记者比较少的地方的人 你去站在那里
[23:52] Copy that. 收到
[23:53] Okay, sun’s coming over his left shoulder, 阳光从他左侧照来
[23:56] casting a shadow on the right. 在右边形成阴影
[23:57] Eyes naturally are drawn to the light. 人的视线通常会被亮处吸引
[24:00] Uh, he’ll look to his left. 他会往左边看
[24:01] I’ll go there. 我去那边
[24:02] They’re in position just in time. 他们就位的时间刚刚好
[24:05] Overly brisk walk, ramrod posture. 过快的步伐 绷紧的姿势
[24:08] He’s tense, 他很紧张
[24:08] focused on staying on message. 集中注意力想着该说的话
[24:10] First thing when you want 从别人嘴里套话时的第一要诀
[24:11] to get something out of someone: make them comfortable. 是让他们感觉放松
[24:14] Don’t say anything blunt or harsh. 措辞不能激烈
[24:16] In other words, Happy, don’t be yourself. 也就是说 乐乐 压抑你的本性
[24:17] I’d be offended by that if it weren’t so true. 要不是你说的是实话 我会生气的
[24:20] Okay, I know I’m the only one 我知道在场的人只有我戴着帽子
[24:21] who wears a hat, but hold onto your hats, 但还是提醒你们抓紧帽子[注意听]
[24:23] ’cause I’m gonna profile the crap out of this guy. 因为我要开始分析这家伙的心理了
[24:26] As you know, a terrible health crisis has developed. 你们都知道一场可怕的健康危机正在袭来
[24:28] Nibori, a disease once nearly eradicated, 诺伯里 这一最近刚刚被消灭的病毒
[24:31] has tragically reemerged. 很不幸 它死而复生了
[24:32] Luckily, my company, Wilcox Pharma Group, 幸运的是 我的公司 威尔科克斯制药集团
[24:35] has a vaccine to prevent further spread. 研发了一种阻止其广泛传播的疫苗
[24:38] Not only is it readily available, 我们已经完全准备好
[24:40] but to help my fellow citizens, 而且为了帮助我们的公民
[24:41] I’m donating 1,000 free vaccines. 我将免费配发一千支疫苗
[24:44] It’s time to build him up. Give him a chance to sound smart. 该开始设套了 给他个显示自己的机会
[24:48] Yes? 请问
[24:49] Uh, how does the virus spread? 病毒是怎样传播的呢
[24:51] Via contaminated blood. 经由被感染的血液
[24:52] And now that the L.A. County blood supply 现在洛杉矶血库中的血液
[24:54] has been found to be tainted, no one is safe. 已经遭到污染 没有人是绝对安全的
[24:56] The smart move for everybody is to get vaccinated. 大家的明智之举是去接种疫苗
[25:00] Good work, Happy. 干得好 乐乐
[25:01] He’s relaxing his posture, he’s feeling 他的姿态放松了
[25:03] more comfortable, defenses are going down. 他开始觉得自在 放下心理防线
[25:05] Now, this is a guy who is willing 这是个不惜他人生命的代价
[25:07] to sacrifice lives to get rich, 也要自己暴富的家伙
[25:09] so, make him talk about his favorite subject: money. 所以让他说说他最喜欢的东西 钱
[25:13] In the back. 后面的
[25:14] Yes. Will this vaccine be affordable? 好的 疫苗的价格会是可承受的吗
[25:15] Affordability is my top priority. 公众承受能力是我优先考虑的
[25:18] For three decades, 三十年间
[25:19] I’ve seen the damage that price gouging can do, 我见过太多漫天要价带来的损害
[25:21] so we’re offering our vaccine at below market value. 所以我们会以低于市场价的价格出售疫苗
[25:24] Three decades? He’s 46. 三十年 他才46岁
[25:27] Learned about price gouging as a teen? 难道他十几岁就知道漫天要价的危害了
[25:29] Sly, look up his life at 15. 希尔 看看他十五岁时的经历
[25:31] That’d be 1987. 那是1987年
[25:34] Oh, my God. 哦 天哪
[25:36] I know. 我懂
[25:37] Long rap sheet for a juvenile. 这前科对一个少年来说也太多了
[25:38] No, no, no, I mean his student council photos. 不不不 我是说他在学生会的照片
[25:40] Are those parachute pants? 那是降落伞裤吗
[25:43] His record is also bad. 他的记录也不怎么样
[25:44] He got into a lot of trouble at age 15. 十五岁时惹了不少麻烦
[25:46] That’s, uh, school suspensions, shoplifting. 学校停学 商店盗窃
[25:48] Yeah, next to me at that age, he was a saint. 跟那个年纪的我相比 他简直是个圣人
[25:50] Trust me, kids with that behavior are scared. 相信我 表现出那类行为的孩子是受了惊吓
[25:53] And when they grow up, 他们长大以后
[25:54] they not only crave the comfort they lacked as children, 不仅渴望孩童时代缺少的安慰
[25:58] they want to feel that they can provide comfort themselves. 还希望自己可以为别人带去安慰
[26:00] The people of Los Angeles and the nation are scared. 洛杉矶的民众以及全国的民众都在担惊受怕
[26:03] What can you say to reassure them? 你有什么安慰大家的话吗
[26:04] To them I’ll say, the vaccines work. 我可以跟大家说 我们的疫苗是有效的
[26:08] I’ll protect their families: 我会保护大家的家人
[26:09] their mothers, their fathers, everyone. 你们的母亲 父亲 所有的家人
[26:11] Their mothers and fathers? No. 大家的母亲和父亲 不是这样的
[26:14] When people talk about protecting someone, 当一个人说到保护某个人的时候
[26:15] they generally talk about children, not their parents. 通常是指保护孩子而不是父母
[26:18] We shouldn’t be looking at what happened to him. 我们不应该调查他发生了什么
[26:19] We should be looking at what happened to his mom and dad. 我们应该调查他父母发生了什么
[26:21] Ooh, hold on, because I had found something 等一下 我之前找到了一些
[26:23] on his parents before. 跟他父母有关的事情
[26:24] Right here. When he was 15 years old, 就在这 在他15岁的时候
[26:25] the factory his father worked at was sold to a consortium. 他爸爸工作的工厂被财团收购
[26:28] All of the jobs went overseas. 所有的工作岗位都转移到了海外
[26:30] They lost their main source of income, 他们失去了主要的收入来源
[26:32] and the bank foreclosed upon their home. 银行收回了他们的房子
[26:33] Get specifics on all this! 把这件事具体地查一下
[26:38] Dr. Bennett? 班尼特医生
[26:39] Walter, 沃特
[26:40] this donor heart is becoming unusable faster than expected. 这颗捐献的心脏变质的速度比预期地更快
[26:43] For Olivia to have a shot, 如果还想救奥利维亚的话
[26:44] we need to start the surgery now. 我们现在就要开始手术
[26:46] That means that I need safe blood for her by 3:00 p.m. 这意味着我要在下午3点之前拿到安全的血液
[26:48] Can you get it to me? 你能把血送过来吗
[26:49] Thank you all very much for coming. 非常感谢大家的到来
[26:51] He’s leaving! We don’t have the algorithm yet! 他要走了 我们还没想出算法呢
[26:53] Walter, I need your answer. 沃特 我需要你的回答
[26:56] Toby, do we have this? 托比 我们能办到吗
[26:57] Not yet. Sly? 现在还不行 希尔
[26:58] Uh, I’m searching! 我还在搜索
[26:59] Mr. O’Brien? 奥布莱恩先生
[27:00] Ah! Look what I found! Does this help? 快看我找到什么了 这个有用吗
[27:02] Sure does! 当然有用
[27:04] Start the surgery. 开始手术吧
[27:06] They call me the gambler. 大家还说我是赌徒呢
[27:07] Let’s go. 我们走吧
[27:13] What did you find? 你找到什么了
[27:14] All right. 是这样的
[27:15] When Wilcox’s family lost their house, 威尔科克斯一家失去房子
[27:17] when his family fell apart, 家庭破裂
[27:18] when his life was turned upside down forever, 他的生活从此天翻地覆
[27:20] it was all over a very specific number- 一切都跟一个具体的数字有关
[27:22] $117,586, 11万7586美元
[27:25] the exact amount 这个数额正是
[27:26] his home was foreclosed for. 他们家被收回时的价值
[27:28] Six digits, like the barcode. 六位数字 和条形码一样多
[27:29] That could be the magic algorithm. 这可能就是那个神奇的算法
[27:31] It’s a number he’ll never forget. 这是一个他永远不会忘记的数字
[27:32] It burned into his memory as an adolescent. 对于年少的他来说简直刻骨铭心
[27:34] That’s a number that could drive him to do terrible things. 这个数字可能会驱使他去做坏事
[27:43] Oh. It’s working! The fake barcodes are reversing 起作用了 假的条形码正在转回
[27:45] back to proper barcodes, and now we’ll be able to tell 正确的条形码 现在我们可以辨别出
[27:48] which blood bags are safe to use! 哪些血袋可以放心使用了
[27:50] I’ll get the blood bank on the phone to confirm. 我要给血库打个电话确认一下
[27:51] All those are going back to the original barcodes? 所有的号码都在转回原来的条形码吗
[27:53] Yeah. I’m pulling up the bag number 是的 我正在输入班尼特医生给我的
[27:54] for Olivia’s blood 奥利维亚用的
[27:55] that Dr. Bennett gave me. 血袋的号码
[27:56] I got Walter O’Brien 先生 沃特·奥布莱恩
[27:58] on the phone for you, sir. 要跟你讲话
[28:00] Was 587332 a number assigned 587332是干净血液的号码
[28:04] to clean blood or research blood? 还是实验用的血液的号码
[28:06] It was clean, for a very rare 是干净的血液 血型是罕见的
[28:07] Lutheran AB negative. 卢氏阴性AB型血
[28:09] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[28:10] So, we know that there is blood 我们现在已经知道
[28:13] that can save Olivia. 有能救奥利维亚的血
[28:14] Yeah, but it’s on its way 是的 但它们正在送往
[28:15] to a research lab, 研究实验室的途中
[28:15] and once it’s inside, it can’t be removed for days. 一旦送到实验室里 几天之内都无法取出
[28:17] We are Homeland! Can’t we just call 我们可是国土安全部的 难道不能
[28:19] to set up a blockade and then stop the truck? 打电话过去设置一个路障把卡车拦下来吗
[28:22] No. 不行
[28:23] The federal government wants to test that blood themselves. 联邦政府希望由他们来检测这批血液
[28:25] After all this press, 这么多媒体报道
[28:26] they’re not taking our word for it 他们是不会相信我们的话的
[28:27] and putting themselves at risk. 他们不会承担这个风险
[28:28] Not for the life of one girl. 不会为了一个小女孩的性命就承担这个风险
[28:30] Then we know what we have to do. 那我们就知道该做什么了
[28:32] We’re gonna hijack that truck. 我们要去劫车了
[28:41] Okay. Thank you. Well, the hospital said 好的 谢谢 医院说血液运输车
[28:43] the blood transport left eight minutes ago! 八分钟前刚出发
[28:44] We need to approach this vehicle directly from behind 我们要从车后方直接接近卡车
[28:46] and make sure the driver doesn’t see us. 要确保司机看不见我们
[28:48] We know they’re going to Bakersfield. 我们知道他们要去贝克斯菲尔德
[28:49] Bio-hazardous material has to stay off interstates. 具有生物危害的材料不可以走洲际公路
[28:52] Big trucks aren’t hitting 70. 大型卡车不可以走70号公路
[28:53] We’ll catch ’em around 58 West. 我们可以在58号公路的西侧赶上他们
[28:55] I just found a schematic for the truck. 我刚刚找到了卡车的简图
[28:56] It has a rooftop ventilation grate. 车顶端有通风格栅
[28:59] We need a vehicle at least 14 feet tall. 我们需要一辆至少4.25米高的车
[29:01] This SUV will not do. 这辆越野车不行
[29:02] We don’t have time to turn around and go back 我们没时间掉头回去
[29:04] to the Homeland impound to get a bigger ride. 到国土安全部找一辆更大的车
[29:06] I actually know of a vehicle 其实 我知道在我们过去的途中
[29:08] that height on the way, 就有一辆那么高的车
[29:10] though speed might be an issue. 不过速度可能会成问题
[29:15] Remember seventh grade math? 还记得初中一年级的数学吗
[29:16] Can car A catch up to car B? 汽车A能不能追上汽车B
[29:18] I was really good at those, 我非常擅长解那一类问题
[29:19] and we need to move faster! 我们需要开得更快
[29:20] I’m trying, 我尽力了
[29:21] but this Nixon-era engine ain’t doing us any favors! 但是这台尼克松年代的老爷发动机实在不给力
[29:24] Hey, don’t go too much faster! 别开得太快了
[29:26] Happy’ll fall out! 乐乐会掉出去的
[29:27] There it is! 卡车在前面
[29:29] Step on it! 赶上去
[29:45] We’re getting close. 我们离得越来越近了
[29:45] Walter, are you ready? 沃特 你准备好了吗
[29:48] Yeah, I’m ready. 是的 准备好了
[29:56] Got it? 取下来了吗
[29:57] Yeah. 是的
[30:06] Okay, come on. 好了 来吧
[30:34] Come on! 快了
[30:36] Come on. 快了
[30:40] All right, we’ll hold it steady! 好的 我们会扶稳的
[30:45] Now we’ll hold it steady. 现在才叫扶稳了
[30:47] Okay. 好的
[30:48] Let’s see how she goes. 让我试一下它怎么样
[31:06] Okay. 好了
[31:09] Walter, get that blood, 沃特 在他们听到的你的声音之前
[31:10] and get out before they hear you! 拿到血液 赶快出来
[31:30] Sly, a little help? 希尔 帮帮忙
[31:32] Okay, almost there. 好的 马上就好
[31:34] Done. 好了
[31:38] Great. Okay. 太好了
[31:40] Olivia’s got 43 minutes left, Walter. 奥利维亚还剩43分钟 沃特
[31:43] And we got 39 minutes till we get to the hospital. 我们需要39分钟才能赶到医院
[31:45] This’ll be close. 时间很紧张啊
[31:46] AB negative. AB negative. 阴性AB型 阴性AB型
[31:48] Ah! I’ve got Olivia’s blood. 我找到奥利维亚需要的血液了
[31:51] Technically, she only needs two, 理论上来说 她只需要两袋
[31:52] but grab the third in case the surgery goes awry. 但还是拿三袋吧 以防手术出什么意外
[31:55] Yeah, I got ’em. I’m coming back. 好的 我拿到了 我要回去了
[32:00] Hustle, Walter. 快点 沃特
[32:01] The driver doesn’t like me being on his tail– he’s speeding up. 司机不喜欢我跟得这么紧 他加速了
[32:05] Dr. Bennett, blood is filling the surgical field. 班尼特医生 血液进入了手术视野
[32:09] Start suction. We keep moving forward. 开始抽吸 我们继续手术
[32:17] This thing doesn’t have any pickup. 这车根本加速不起来
[32:34] Not good! 不好了
[32:43] You’re gonna have to jump, Walter! 你得跳过来了 沃特
[32:45] No. Not while I’m holding the bags. 不行 我拿着血袋的时候不能跳
[32:47] I’ll never make it, and neither will the blood. 我肯定跳不过去 血袋也保不住
[32:48] The truck is speeding up! The gap’s widening! 卡车加速了 间隔越来越大了
[32:50] I’m gonna throw it! 我要把血袋扔出去
[32:53] Wrong solution. 方法错误
[32:54] Walter, we all saw 沃特 你的
[32:55] how bad you were at the Toby toss. “托比投”成绩多烂我们都看见了
[32:56] Hey, the game was flawed. 那个游戏有缺陷
[32:57] I can calculate speed, weight, trajectory… 我能算出速度 重量 轨道
[33:00] We know your calculations are right, 我们知道你的计算没问题
[33:02] but the problem is you suck at sports! 问题是你的运动细胞太差了
[33:04] Well, make a decision, 快点决定
[33:05] because if another driver spots you up there, 再有人看见你在上面
[33:07] they’ll call the cops. 人家就会报警了
[33:08] Speed is 62 miles per hour, 速度是每小时100公里
[33:09] southeasterly wind six knots, 东南风每小时11公里
[33:11] 500 milliliters of blood 50毫升血液
[33:12] weighs 1.1 pound, 重约500克
[33:14] compensatory angle is 23 degrees. 风偏补偿角23度
[33:17] All right. 好了
[33:18] Here goes. 我扔了
[33:22] You did it! 你成功了
[33:24] I did it. 我成功了
[33:26] We need two bags. 我们需要两袋
[33:27] Oh, right. 哦对
[33:28] Uh… okay! 好吧
[33:33] That was not my intention. 这不是我的本意
[33:34] Last bag, Walter. 只剩最后一袋了 沃特
[33:35] Olivia needs you to make it. 奥利维亚的性命掌握在你手中
[33:37] No pressure. 别有压力
[33:47] I got it! I… Ew, it’s blood! 我接到了 我 恶心 是血
[33:49] I got it, though! 但是我接到了
[33:51] Walter, jump. 沃特 跳过来
[33:52] Now! 现在就跳
[34:08] Gotcha, pal! 接到你了 老兄
[34:19] BP’s dropping, Doctor. 血压在下降 医生
[34:21] She’s bleeding out. Try to pack the bleed. 她失血过多 尽量压住出血点
[34:26] She needs blood. 她需要输血
[34:27] Pack the bleed. 压住出血点
[34:35] Hold up! 坚持住
[34:36] Hey, hey, hey, you can’t go down there! 你不能进去
[34:42] Suction. 吸
[34:43] Here, here, two bags. 两袋血
[34:44] Thank you. 谢谢
[35:02] Ms. Pearson? 皮尔森女士
[35:04] The surgery went well. 手术很成功
[35:07] But we don’t know yet 但是我们还不知道
[35:08] if Olivia’s body will accept the heart. 奥利维亚的的身体能否接纳这颗心脏
[35:11] The next 12 hours will be critical. 接下来的12小时至关重要
[35:18] Well, we’ll be here. 我们会在这里陪你的
[35:21] You don’t have someone you need to get home to? 你没有家人在等着你吗
[35:22] I do, which is why I know how you must feel. 有的 所以你现在的心情我感同身受
[35:25] I’m gonna have the sitter bring him here. 我让保姆把我儿子送到这里来
[35:27] We’re not leaving you alone. 我们不会丢下你一个人的
[36:01] You’ll be holding your girl soon enough. 你很快就可以握着女儿的手了
[36:03] I know it. 我敢肯定
[36:20] Dr. Bennett. 班尼特医生
[36:26] Olivia’s gonna be fine. 奥利维亚会没事的
[36:27] Yeah! 太棒了
[36:30] Oh, okay. 好吧
[36:32] She’s tired but awake. 她累坏了但是醒过来了
[36:34] Come and see your daughter. 去看看你的女儿吧
[36:37] I know she’s gonna want to see you. 她一定很想见见你
[36:50] My baby! 我的宝贝
[36:56] You are so brave. 你真勇敢
[36:59] And I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[37:01] I love you, too. 我也爱你
[37:21] You saved me. 你救了我的命
[37:23] Dr. Bennett saved you. 是班尼特医生救了你的命
[37:25] She wanted my okay to start without the blood. 她问我可不可以在血送来之前先开始手术
[37:31] I knew you’d keep your promise. 我知道你会信守承诺的
[37:34] ‘Course I would. 当然会
[37:37] We’re the same. 我们是同一类人
[37:39] We both know what it feels like to be different 我们都知道因为先天遗传而成为异类
[37:40] because of genetics. 是什么感受
[37:44] But it… it is good to be different. 但是与众不同是一件好事
[37:59] when you’re, uh, healed, 等你痊愈之后
[38:00] you should keep up the studying. 你应该继续学习
[38:02] I will. 我会的
[38:05] But… 但是
[38:07] for a while, I’m just gonna try to have some fun, 最近一段时间 我只想用心享受生活
[38:11] break in my new heart. 习惯我的新心脏
[38:24] Relief in the Southland today 今天南城恢复了平静
[38:25] as the L.A. Blood Bank crisis has been resolved 洛杉矶血库危机得到解决
[38:27] and Todd Wilcox has been arrested. 同时陶德·威尔科克斯被捕
[38:30] Health officials say new safeguards will go up 卫生部官员表示会加强安保措施
[38:32] to prevent this from ever happening again. 杜绝此类事件再次发生
[38:34] Great work, team. There was a million things 队友们 干得漂亮 今天的事情
[38:35] that could’ve gone wrong today. 可能出无数个岔子
[38:37] Speaking of “Gone wrong,” 说到出岔子
[38:39] I just got my final rejection letter from a game show. 我收到了最后一个游戏节目的拒信
[38:42] I’ve got half a mind to sue. 我都有点想起诉他们了
[38:43] Half a mind is right– no lawyer would take that case. 想想就够了 没哪个律师会接这个案子
[38:46] That one would. 那个就能接
[38:47] Has anything terrible ever happened to you? 你在生活中遇到过什么倒霉事吗
[38:50] Car accident? 车祸
[38:53] You know what to do? 你知道该怎么办吗
[38:54] How about you? Uh-oh. 你呢
[38:55] Medical malpractice? 医疗事故
[38:59] Slip and fall? 一不小心滑倒了
[39:01] Then call… 现在就打给
[39:02] Heywood Jahelpme Morris. 海伍德·贾赫普弥[你帮我]·莫里斯
[39:04] It’s actually my name. 这是我的真名
[39:07] I know that guy. 我认识那个人
[39:08] Really? 真的假的
[39:09] Yeah. He’s, um… different. 真的 他有些 与众不同
[39:12] You should give him a chance. 你应该给他个机会
[39:15] Looks like I found my lawyer. 看来我找到律师了
[39:16] I’m gonna go find my bed. 我的床在召唤我
[39:18] Ralph, let’s get some Z’s. 拉尔夫 回家睡觉了
[39:22] Where’s everyone going? 大家都要去哪儿啊
[39:23] We got to finish the ScorpiOlympics. 天蝎奥运会还没比完呢
[39:24] Now? We’re exhausted. 现在吗 我们累死了
[39:25] Real athletes play through pain. 真正的运动员都是忍着疼痛坚持到底
[39:27] We’re not real athletes. 我们又不是真正的运动员
[39:28] You all scared I’m gonna sweep the gold? 你们都怕我横扫金牌是吗
[39:30] Okay, that’s it– you’re on. 你够了 我们开比
[39:32] Happy, you and I get the surfboard. 乐乐 咱俩去拿冲浪板
[39:34] Sly, set up the bowling pins. 希尔 把保龄球瓶摆起来
[39:37] Ralph, let’s go. 拉尔夫 来吧
[39:39] Let’s keep score. 我们来计分
[39:40] Where are you going? 你去哪儿啊
[39:41] Do research. 做研究
[39:42] Oh. Okay. 好吧
[39:45] Welcome to round two of the ScorpiOlympics. 欢迎来到天蝎奥运会第二轮比赛
[39:48] You’re all going down. 你们都输定了
[39:51] I’ll revise the scoreboard. 我来改分
[39:58] On second thought… 又考虑了一下
[40:00] I’m going for the gold. 我也要争金牌
[40:02] And the fans can’t believe it! 粉丝们都不敢相信
[40:04] O’Brien enters the game! 奥布莱恩参赛了
[40:08] Who wants to bet I can beat 197? 谁想赌我能得打败智商197
[40:10] I don’t mean that literally. 不是真的打
[40:12] Give me the helmet. 把头盔给我
[40:18] You, uh… 你
[40:19] you taking a break from being efficient? 怎么不继续高效工作了
[40:21] No. 并没有
[40:22] This is the definition of efficiency. 这就是高效的定义
[40:25] Making every second count. 把每分每秒都过得有意义
[40:27] Three, two, one! 三 二 一
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号