Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Ooh, I’m sorry. 真对不起
[00:04] Not good at first dates. 不怎么擅长第一次约会
[00:06] Linda! 琳达
[00:08] Sabotage that launch, or face the consequences. 破坏发射 否则后果自负
[00:12] I think he’s referring to this. 应该是指这个
[00:15] This was not the worst date that I’ve ever had. 这次约会并不是我最糟糕的一次
[00:20] Would you like to go to dinner with me again? 你愿意再次跟我共进晚餐吗
[00:22] Oh, no. 不愿意
[00:23] Meet my new trainee, Tim Armstrong. 这位是我的新学员 蒂姆·阿姆斯特朗
[00:26] Hello. 各位好
[00:27] There’s nothing more stunning 稍微带有一点不完美的完美
[00:28] than seeing perfection with a slight imperfection. 是最动人的
[00:32] Well, only got shot in one place. 就这一个地方中弹
[00:43] Holy smokes. 老天爷
[00:44] You beat all the colonel clones, 你把克隆上校都干掉了
[00:45] you made it to the Pardollus Galaxy 还打进了帕杜勒斯星系
[00:47] and you still have all your lives! 而且一命未损
[00:48] While, ironically, you have none. 讽刺的是 你一条都没了
[00:50] Can’t you see how incredible this is? 你看不出这多了不起吗
[00:51] He’s putting on a clinic. 他已经超神了
[00:53] Nah, I just used to play this game when I was a kid. 我就是小时候玩过这个游戏
[00:55] Actually, the neurotransmission speed 其实 你大脑到指尖的
[00:56] between your brain and fingertips is pretty amazing. 神经传递速度确实惊人
[01:00] Ralph, you gotta see this. 拉尔夫 你得来看看
[01:02] Ralph. 拉尔夫
[01:04] Ralph, you’re missing out! 拉尔夫 你都错过了
[01:07] What is all the ruckus? 搞什么呢
[01:08] History being made! 创造历史呢
[01:10] Cabe’s new trainee is about to beat your high score. 凯布的新学员要打破你的高分记录了
[01:13] Well, that is nearly impossible. 那怎么可能
[01:14] I memorized the graphic patterns 我背住了图片规律
[01:15] and every attack scenario. 和所有攻击场景
[01:17] Yeah, but did you hone your trigger finger 但你跟海豹突击队一起
[01:18] with the seals for half a decade? 磨练了五年的食指吗
[01:20] ’cause someone here did. 某人可是有哦
[01:21] Well, very good. 好啊
[01:22] But a physical advantage will eventually wane 但体能优势终会在
[01:24] in the face of superior intellect. 智商优势面前低头
[01:26] Walter, are you threatened by this? 沃特 你是受到他的威胁了吗
[01:28] No. 没有
[01:29] It’s a video game. 不过是个电子游戏
[01:31] A video game for which I possess the high score. 是我保持最高纪录的电子游戏
[01:34] For now. 暂时的而已
[01:35] – You seem threatened. – No, I’m not. -你貌似是受到了威胁 -才没有
[01:36] I’m, uh, hungry. 我饿了
[01:38] Are there any egg bagels left? 还有鸡蛋百吉饼吗
[01:42] Hey, boss. 老大
[01:46] Linda. 琳达
[01:48] Walter. 沃特
[01:50] Uh, no bomb this time. 这次没有炸弹
[01:53] Just me. 只有我
[01:55] Uh, what are you… 你怎么…
[01:57] Doing here unannounced? 突然跑来吗
[02:00] In a bold and possibly embarrassing move? 大胆也可能是自讨没趣吗
[02:04] Yes. 是啊
[02:09] …Can we talk in private? 我们能单独谈谈吗
[02:12] Oh, yeah. 当然
[02:13] Um, sure. 好啊
[02:19] So… 那么
[02:21] Is everything okay? 一切都好吗
[02:22] Yes. 是的
[02:24] Well, kind of. 算是吧
[02:26] It’s just… 就是
[02:28] I have been thinking about you. 我一直在想你
[02:30] A lot. 很想你
[02:32] I feel like I didn’t give you a fair shot. 我觉得我似乎对你不公
[02:35] Especially after 尤其是
[02:36] you went ahead and saved my life and all. 你还救了我一命
[02:38] It was my fault that you were in danger. 是我害你陷入了危险
[02:40] I was just acting responsibly. 我只是承担了责任
[02:42] And now… I am, too. 现在 我也是
[02:45] I am taking responsibility 我要承担责任
[02:47] for saying “No” to a date 我拒绝了跟一个
[02:50] with a great guy. 很棒的人约会的机会
[02:53] Unless you’d like to call it a… a “joint social endeavor,” 除非你更喜欢称之为”共同社交努力”
[02:56] in which case, 那样的话
[02:57] we could go on one of those? 我们可以再进行一次吗
[02:59] This is a pleasant surprise, 这真是令人又惊又喜
[03:00] because the truth is, 因为老实说
[03:02] I considered it a statistical improbability 我觉得从统计学的角度讲
[03:05] that I would ever see you again. 我不太可能再见到你了
[03:06] So… 所以
[03:07] I’m glad that the odds did not play out. 我很高兴出现了这么小概率的事
[03:10] New high score! 新纪录
[03:14] What is happening in there? 怎么回事
[03:17] Another statistical improbability. 又是一个小概率事件
[03:25] So… call me? 那么 你再打给我
[03:28] I will… call you. 我会的
[03:29] – Yes. – Okay. -好 -好
[03:38] That was interesting. 有意思
[03:39] I’m hungry. Are there any egg bagels left? 我饿了 还有鸡蛋百吉饼吗
[03:45] Did she come by for a date? 她是来约你的吗
[03:46] Yes. Yeah, she did. 是的
[03:48] I believe she thinks I’m… dynamite. 她认为我…很有活力[炸药]
[03:56] Don’t use humor on the date, ’cause you’re not funny. 别在约会时玩幽默 你不幽默
[03:58] Otherwise, this is a good thing. 除此之外 这是好事
[04:00] Paige and Tim seem to be getting along 佩吉和蒂姆似乎越来越融洽
[04:01] and you should have someone you get along with as well. 你也该找个跟你融洽的人
[04:03] Makes it easier to let go of Paige. 这样你更容易对佩吉放手
[04:05] Sorry, “Let go”? 什么 “放手”
[04:06] She’s not mine to let go. 我没资格对她放手
[04:08] We’re friends. We’re co-workers. 我们是朋友 同事
[04:10] Oh, that’s right. That’s my mistake. 是啊 我错了
[04:12] I keep forgetting, ’cause of the way 我总是忘记 就因为你看她
[04:13] you look, feel and talk about her. 喜欢她 谈起她的样子
[04:17] Ralph, you missed everything. 拉尔夫 你什么都没看到
[04:20] Tim set the new high score on Proton Arnold 蒂姆打破了质子小子的纪录
[04:22] and walter just got asked out on a date. 沃特刚被人约出去了
[04:24] Sorry. I’m just finishing my coding project for my college course. 抱歉 我在做大学课业的编程项目
[04:27] Check it out. 看看吧
[04:33] Um, all I hear is white noise. 我只能听到白噪音
[04:35] It’s what you can’t hear that’s important. 你听不到的才重要
[04:36] It’s sending data. 它在传输数据
[04:39] 11 years old. 才11岁
[04:40] That is unbelievable. 真是难以置信
[04:42] I gotta get to physical therapy for my back shrapnel, 我得去为后背的弹片做理疗了
[04:44] but I will see you guys in about an hour. 一小时后再见
[04:48] There’s something encoded in the static? 静电里有密码吗
[04:50] It’s more advanced than that. 比那要先进
[04:51] It uses apexes and troughs of sound waves to transmit data 它利用顶点和声波波谷传输数据
[04:54] at rates millions of times faster than any available software. 且速率比现有一切软件快数百万倍
[04:58] The entire Library of Congress in 5.9 seconds. 整个国会图书馆只需5.9秒钟
[05:01] Unbelievable. 难以置信
[05:02] And the final presentation’s today? 最后展示是今天吗
[05:04] At 3:00. 3点
[05:05] But first, he has his spelling test at his regular school. 但首先 他要去普通学校考拼写
[05:09] It’s like sending seabiscuit to give pony rides. 就像派海饼干[名马]去给人当小马骑
[05:11] Normal kids at normal school, then college classes. 在正常的学校做正常的孩子 然后再去上大学课
[05:14] That was the deal, right? 我们说好的 是吧
[05:16] Carpool’s gonna be here any second. 拼车就要到了
[05:17] Get your stuff together. 去收拾东西
[05:20] I just saw Linda out in the parking lot. 我刚在停车场看到了琳达
[05:22] – Please tell me there isn’t another bomb in here. – Nope. -不是又出现炸弹威胁了吧 -不是
[05:24] She came by for something potentially more disastrous. 她是为可能成为更大灾难的事而来
[05:26] Thanks you for the support. 多谢支持
[05:29] Who’s this? 这是谁
[05:30] Gang, this is John Pandova, 各位 这是约翰·潘多瓦
[05:32] retired marine. 退役海军陆战队队员
[05:33] He’d like to retain our services for a case of utmost importance. 他想雇佣我们参加一桩极其重要的案件
[05:37] I’ve been working with the Defense 我与国防部
[05:38] POW/MIA Accounting Agency for 13 years now. 失踪/战俘协助部门合作了13年
[05:41] We are charged with locating and retrieving 我们受委托找到并护送
[05:43] the remains of fallen U.S. Military personnel 死在海外的美国军人的遗骸
[05:45] from around the globe. 回到家乡
[05:46] Now, our mission statement is simple: 我们的任务宗旨很简单
[05:48] We don’t rest until they are home. 不把他们送到家就不罢休
[05:51] Well, you do incredible work, Mr. Pandova. 你所做的事非常伟大 潘多瓦先生
[05:53] How can Scorpion help? 有什么需要天蝎帮助的
[05:54] Well, it has to do with this. 跟这样东西有关
[05:56] It was found just outside the city of Pleiku, Vietnam. 这是在越南的波来古市外发现的
[05:59] The item was uncovered by a construction company 是一家建筑公司为了建造工厂
[06:01] that was clearing a site for a factory build. 清场地的时候才发现的
[06:04] Now, we believe they belong to a marine patrol 我们认为这属于曾在那儿
[06:06] that went missing in that area. 失踪的海军巡逻队
[06:08] The patrol’s radio died on July 24, 1971, 巡逻队的无线电信号于1971年7月24日
[06:11] just after a brutal firefight 经历了一场激烈的交火后消失
[06:12] from which none of our men returned. 我们的人一个都没回来
[06:14] There were ten marines MIA? 十名海军陆战队员消失了
[06:16] Yeah, and now there are ten families 现在有十个家庭指望我们
[06:17] counting on me for closure. 能了结他们的牵挂
[06:19] So you know the general location, 所以你知道大致地点
[06:20] you have some evidence that the remains might be there, 你有某些证据能证明他们的尸体可能在那儿
[06:23] so what’s the issue? 那有什么问题
[06:24] The issue is I can’t get approval for excavation 问题是我没有确切的证据
[06:26] without more specific evidence. 就没法获批挖掘那块区域
[06:27] Could be something as simple as a dog tag 只要是派遣到那儿的士兵
[06:29] from a solider that we knew to be there. 留下的狗牌都可以
[06:31] Now we have a better shot than ever before 现在我们有很大的机会
[06:33] of bringing these men home, 能把他们带回家
[06:34] but it is slipping away by the minute. 但这个机会正在随着时间而慢慢消逝
[06:36] Don’t tell me they’re still trying to build the factory on this site? 别告诉我他们还打算在那里建造工厂
[06:38] Even though the U.S. And vietnam are working together, 尽管美国和越南有合作关系
[06:41] there’s still corruption at the local level. 地方政府还是有腐败现象
[06:43] Favors have been granted, 官商勾结
[06:44] palms have been greased, 地下交易
[06:45] and now I’m looking at a ticking clock. 现在我的时间所剩无几
[06:47] How long until they get back to building? 他们还要多久会重新开始建造
[06:48] Two days. 两天
[06:49] I’m sorry, I thought you said “Two days.” 抱歉 你刚是不是说”两天”
[06:52] We just found this ammo belt last week 我们上星期才发现了这条弹药带
[06:54] and the construction company wants no delays. 建筑公司不想拖延工期
[06:56] They’re pushing hard to move forward. 他们急着要继续开工
[06:58] If they build a factory on that spot, 如果他们在那儿建造工厂
[06:59] we may never know if the remains are there. 我们也许就再也不知道遗骨到底在不在那里
[07:02] I understand the time pressure, 我明白时间很紧迫
[07:03] but we’re not archaeologists. 但我们不是建筑师
[07:05] Archaeologists look into the past; 建筑师只会看到过去
[07:07] I need people who can see into the future. 我需要能够看到未来的人
[07:09] We use ground-imaging technology 我们利用地面成像技术
[07:11] and radar, but our equipment is slow, inefficient. 和雷达 但是我们的装备过于落后低效
[07:13] We need people who can quickly accelerate 我们需要能迅速提升
[07:15] the efficacy of our equipment. 我们装备效率的人
[07:17] So if we can enhance 所以如果我们能改进
[07:18] the traditional ground-scanning equipment, 传统的地面成像装置
[07:20] we can get you definitive proof 就能帮你找到
[07:22] that the remains are on that site. 尸体在那片区域的铁证
[07:23] Yeah, that’s all I need. I know what’s down there. 是的 我只需要这些 我知道那下面有什么
[07:26] What’s necessary is getting the right pictures of it. 最有必要的是得到确切的画面
[07:28] “Need”? “Necessary”? “需要” “必要”
[07:30] Your unequivocal word choice is telling. 你对措辞的模糊不清说明
[07:32] this isn’t a standard case for you. 你自己也不敢打包票
[07:33] As I said, we have limited time. 我说过了 我们时间有限
[07:35] I know, 我知道
[07:35] but I think there’s another reason. 但我觉得还有其他原因
[07:37] You’ve got mild prognathism, a protrusion of the mandible. 你下颌有轻微突起
[07:41] Some people call that a square jaw. 有些人称之为方型下颚
[07:45] Your father had that, too. 你父亲也是这样
[07:49] I wasn’t going to mention it 我本来不想提的
[07:50] because this is much bigger than just me. 因为这件事不仅仅关乎我自己
[07:53] But the truth is, my mom has been 但事实上 我妈妈已经
[07:54] waiting 45 years for him to come home. 等他回家等了45年
[07:56] Now she’s sick. 现在她病了
[07:57] She has six months to live, give or take, 她大概还有 六个月的时间
[08:01] and I need to do this for her. 我必须要为她这么做
[08:04] But with the red tape, 但是官僚作风如此严重
[08:04] it can take up to a decade 要带一具尸体回家可能要
[08:07] to bring a body home. 花上十多年
[08:08] Not with our help. 有我们帮忙就不会
[08:10] We’d be honored to assist you. 我们很荣幸能帮到你
[08:13] Thank you. 谢谢
[08:16] I’ll get the plane ready at Burbank. 我去伯班克准备飞机
[08:22] You seem concerned about something. 你好像有点担心
[08:26] Yeah, um… 是啊…
[08:30] I’m just a bit confused 我只是有点困惑
[08:32] why taking on this case 为什么你决意
[08:33] was a foregone conclusion to you. 要接这个案子
[08:35] You don’t think recovering military personnel 你觉得将军人遗体带回家
[08:37] is worthy of our time? 不值得我们浪费时间吗
[08:38] I didn’t say that. 我没有这么说
[08:39] I was talking about the logic of taking on this matter. 我只是再说接这个案子的逻辑
[08:41] Walt, people lost family. 沃特 人们失去了家人
[08:43] Have you forgotten how you felt when Megan passed? 你难道忘了梅根去世时你的感受了吗
[08:45] I felt awful. 我感觉很难受
[08:46] Because I missed who she was, not what she was. 因为我想念的是她 而不是她的躯体
[08:49] Her organic material meant nothing to me. 组成她身体的有机物对我来说没有意义
[08:51] I kept her ashes 我把她的骨灰
[08:53] in a coffee can in my glove box. 放在我储物箱里的一个咖啡罐中
[08:55] And that’s messed up, Walt. 那真是太糟糕了 沃特
[08:56] Son, regular people need to get a sense of closure 孩子 普通人需要向他们所爱的人道别
[08:59] when they say good-bye to a loved one. 才能够了结心中的执念
[09:03] They need something to say good-bye to. 他们需要向某些东西告别
[09:06] If you can’t grasp that now, 如果你现在没法理解
[09:07] maybe someday you will. 也许有一天你会懂的
[09:09] In the meantime, 同时
[09:11] we need to ship out. 我们要出发了
[09:26] – Blank dog tags? – Yep. -空白狗牌 -是的
[09:28] By programming their properties into our software, 将它们的特征参数编写到我们的软件中
[09:30] we’re telling it what to look for underground. 就能知道应该在地下找些什么
[09:32] It’s how we’ll avoid getting false positives 这样就能避免得到错误讯号
[09:34] off, say, an old soda can. 比如什么旧易拉罐
[09:35] Toby, belt buckle. 托比 腰带扣
[09:36] One Vietnam-era marine belt buckle, coming up. 一个越战时期的腰带扣 马上来
[09:40] Oh, uh, Homeland’s gonna have to reimburse me 顺便 国安局要记得给我报销
[09:42] for this army/navy store bill, by the way. 这一堆在军用商店买的东西
[09:44] Fine. 好的
[09:46] You got a 25-tool Swiss army knife on here. 你还买了一把25用瑞士军刀
[09:49] It’s not exactly era-appropriate. 其实不合年代
[09:51] But it’s really cool. 但真的很酷炫
[09:52] You’re paying for it. 你自己出钱
[09:54] You mind explaining 能解释一下
[09:55] the designs on your tablet? 你的平板电脑上的设计吗
[09:56] Yeah, the magnetic susceptibility meter and the magnetometer 磁化率计和磁力计
[09:59] will locate our underground evidence. 能够定位出地下要找的证据
[10:00] And this is gonna photograph it. 这能显示出其图像
[10:03] Ground penetrating radar? 探地雷达
[10:05] But not like you’ve ever seen it. 但跟你以前见过的都不一样
[10:06] I’ve goosed it to go dual frequency at 1,000 megahertz 我改进过 增加了一个天线
[10:09] by adding a second antenna. 能在1000兆赫波段双频工作
[10:11] All of that, and this DSP chip… 这些 再加上这块单片机芯片…
[10:14] Only way we can get imaging 这是我们唯一能想到的
[10:16] of subterranean data with 100% clarity. 可以百分百探测到地下数据的办法了
[10:18] Subterranean. 地下
[10:19] That’s just like walt’s Proton Arnold score, 那就像沃特在质子小子上的得分
[10:21] Buried deep under Tim’s new record. 被蒂姆的新纪录稳稳踩在地下
[10:23] That’s very clever, Toby. 真聪明 托比
[10:24] You know what? If Dr. Rizzuto was here, 如果瑞祖托医生医生在这
[10:26] he would say that your behavior is… 他会说你的行为…
[10:27] Yeah, well, Dr. Rizzuto’s not here. 瑞祖托医生不在这里
[10:28] You know who is? 你知道谁在这里吗
[10:29] The guy who beat your high score. 打败你最高分的人
[10:31] Would you both please knock it off? 你们俩能消停一会吗
[10:32] I am trying to talk to Ralph. 我要和拉尔夫说话
[10:33] Are you ready for your presentation? 报告准备好了吗
[10:34] I am. 准备好了
[10:35] But why’d you have to have Sylvester 可你为什么要让希尔维斯特
[10:37] stay back and watch me? 留下来盯着我
[10:38] Because he can do software support from the garage 因为他可以进行后方技术支持
[10:40] and we won’t be back till tomorrow, 我们明天才能回来
[10:42] and he doesn’t charge and babysitters do– why? 请保姆要花钱而请他免费 怎么
[10:44] You love Sylvester. 你那么喜欢希尔维斯特
[10:45] I do. 没错
[10:46] But he’s very enthusiastic. 但他兴奋过头了
[10:50] It’s a packed house! 这么多人
[10:52] I am so excited for your presentation. 我好期待你的报告啊
[10:55] I can see. 看出来了
[10:59] All right, everyone, I think we should all buckle in. 大伙 我们该系上安全带了
[11:01] Okay, honey, I need to go. 亲爱的 我得挂了
[11:02] I love you. Good luck. 我爱你 祝好运
[11:06] It’s getting a little bumpy. 颠簸得有点厉害
[11:08] Uh, looking at bad weather from here all the way to Da Nang. 从这里一直到岘港 天气都很糟糕
[11:11] Just stay seated till we’re through it. 穿过这片区域之前大家都坐好
[11:14] Ah, well, good thing Sylvester isn’t here. 希尔维斯特没来是件好事
[11:16] This turbulence would freak him out. 这个乱流会把他吓坏的
[11:17] You think it’s bumpy up here, 如果连这里你都觉得颠簸的话
[11:19] wait until you get on a road in the Vietnam jungle. 就等着上了越南雨林中的路吧
[11:36] I heard what Toby said earlier, 我听到托比之前说的话了
[11:38] and it’s just a video game. 那只是个电子游戏而已
[11:39] I’m not trying to compete with you. 我并不想跟你争
[11:40] I just want to be an asset to the team as long as I’m here. 我只是希望 我在这里能对小队有些帮助
[11:43] I know there’s no competition. 我知道你没想跟我争
[11:48] When we get there, we better move fast. 到达之后动作最好快一点
[11:51] I don’t like the looks of this storm. 这风暴看起来不对劲
[11:53] Forget the storm– I don’t like the look of those guys. 先别管风暴 这些人我看着也不对劲
[12:07] What the hell? 什么情况
[12:09] What’s with all the work? We still got two days! 这是在干什么 我们还有两天时间呢
[12:11] I didn’t think you were coming. You late. 我以为你们不会来了 你们来晚了
[12:12] We have much work to do. 我们还有很多活儿要做
[12:13] We had weather delays, but we’re here now. 坏天气耽误了我们 但我们还是来了
[12:15] I have invested much capital into 为了从这里建造
[12:18] building water and CO2 lines out here into the jungle. 通往丛林的水管和二氧化碳输气管
[12:19] I’m not gonna have you 我们已经投入了很大成本
[12:21] cost me any more money! 我不会让你们再害我浪费更多钱了
[12:22] Okay, excuse me, sir, uh, me… 不好意思 先生 我
[12:23] Uh, I got this. 让我来
[12:41] Wow, even you don’t speak Vietnamese. 连你都不会说越南话啊
[12:42] Well, I could in an hour. 给我一小时我就会了
[12:52] Okay, good. 很好
[12:53] Let’s get set up. 我们开始准备吧
[12:54] Cabe and Tim handle the tent. 凯布和蒂姆支帐篷
[12:56] And let’s get the equipment ready. 我们把设备弄好
[13:01] Storm’s kicking up. 风暴变强了
[13:10] Whoa, nice catch. 接得好
[13:11] No worries. 不用担心
[13:16] The case! 那盒子
[13:17] Winds caught the tent! Stake it down! 风要把帐篷吹走了 钉住它
[13:18] That chip is the key to the mission! 芯片是任务的关键
[13:24] Here, Toby! 接着 托比
[13:33] My side’s secure! 这边好了
[13:35] Mine, too! 这边也是
[13:38] Okay, got everything? 东西都拿到了吧
[13:40] I think so. 我想是
[13:41] This storm was not on our radar. 我们可没预见到这场风暴
[13:43] Literally. 字面意义上
[13:46] Sly? 希尔
[13:47] Guys, there’s a storm headed your way. 有场风暴朝你们那去了
[13:49] After I heard the turbulence on your flight, 我听你们在飞机上说有乱流之后
[13:50] I jumped onto some weather sites. 就查了几个天气网站
[13:51] How bad? 风暴有多强
[13:52] Just got upgraded to a category-two storm. 刚刚升为二级
[13:54] Should reach category three within two hours 两小时内将升为三级
[13:56] with winds up to 115, 120 miles per hour. 风速将达到185至193千米每小时
[13:59] We’re in the valley. 我们身处山谷
[14:00] The gusts will blow right through the site. 风会径直从这里刮过
[14:01] Yeah, because of the valley’s tight topography, 没错 这种狭窄的地形
[14:03] the effects of the storm will be severely amplified. 会加剧风暴的破坏力
[14:05] We got to be out of there before that happens. 我们要在风暴到达前离开这里
[14:07] Just to recap– 我重复一下
[14:08] We came here to do two years worth of work in two days. 我们来到这里 要在两天内干完两年的活
[14:13] And now we only have two hours. 现在只剩两小时了
[14:28] Hey, Happy, I’m up and running over here. 乐乐 我这里开始运行了
[14:30] How goes it with you? 你那边如何
[14:31] Ready, I just need to insert the DSP chip. 好了 只需要插入数字信号处理芯片
[14:35] Oh, no, no, no, no! 不不不
[14:36] It must’ve been broken when the wind 一定是风把盒子吹出去的时候
[14:37] tossed the case across the site. 把芯片摔坏了
[14:39] What does that mean for us? 这意味着什么
[14:40] It means we can’t get any imaging on anything underground. 意味着我们没法看到地下任何东西的影像
[14:42] We’re useless without it. 没有这个我们什么都做不了
[14:43] Guys, I don’t want to be the quitter here, 伙计们 我也不想半途而废
[14:45] but if we can’t do what we came here to do, 可要是我们达不成来时的目的
[14:47] I say we hurry back to the city and hunker down in a secure… 最好还是赶紧回到城里安全的地方
[14:49] No, I’m finishing what I started! 不 我要完成我的工作
[14:51] Respectfully, John, we’re kind of neutered without the chip. 无意冒犯 约翰 没有芯片我们无能为力
[14:56] Is there a hospital nearby? 这附近有医院吗
[14:59] Ultrasound machines run on similar imaging technology. 超声波扫描仪采用的是类似的成像技术
[15:01] They might have the kind of chip that we need. 也许会有我们需要的芯片
[15:03] It’s not gonna be perfect, but it will do. 不会很合适 但至少可以凑合
[15:05] There’s no hospitals, but I know the area– 没有医院 但我知道
[15:07] there’s a nursing home five miles away. I can take you there. 8千米外有家疗养院 我带你去
[15:09] – I’ll come. – Okay. -我也去 -好的
[15:10] Um, Walter can be a little brusque. 沃特可能会比较莽撞
[15:11] We want hospital administrators giving us 我们是想让医院管理人员提供设备
[15:13] their equipment, not calling the cops. 而不是打电话报警
[15:17] Don’t look so down, buddy. 别这么沮丧 伙计
[15:19] Have you ever got a failing grade? 你自己拿过不及格吗
[15:21] Don’t be ridiculous. 怎么可能
[15:23] Thanks. 谢谢了
[15:23] Oh, no, hey, hey, Ralph. 不 拉尔夫
[15:25] What you coded was incredibly advanced. 你编的程序太高级
[15:28] Your professor just couldn’t follow it. 你的教授根本看不懂
[15:29] People often reject what they can’t understand. 人们常常排斥自己不懂的东西
[15:31] Like my super fun guy opera. 比如我的逗比侠歌剧
[15:34] What’s that? 什么声音
[15:35] I remotely set up the computers 我设置了远程操控
[15:37] to track the weather in Vietnam. 来监视越南的天气状况
[15:40] Oh, no! 哦不
[15:43] This is not good. 情况不妙
[15:45] Uh, hi, guys? 伙计们
[15:49] Sly, are you on comms? 希尔 你在说话吗
[15:50] Yes. 是的
[15:51] And I have bad news. 有坏消息
[15:53] The storm is going to reach category three sooner than I thought. 风暴达到三级的时间比我预想的要早
[15:56] That does not surprise me. 不出所料
[15:59] Okay, stay in communication. We got our hands full. 保持通讯 我们手上很忙
[16:01] We might need you. 或许会需要你帮忙
[16:02] Hello? 你好
[16:03] Hello, do you speak English? 你好 你会说英语吗
[16:05] Yes, but I cannot help you right now. 会 但我现在帮不了你们
[16:07] The storm started an electrical fire. 风暴造成了电气火灾
[16:08] We cannot put it out. 我们没法灭火
[16:09] We have to evacuate these people to safety. 我们得把这些人撤到安全区域
[16:12] We won’t slow you down. 我们不会耽误你们时间的
[16:12] We need the DSP chip from one of your ultrasounds. 我们需要一台扫描仪上的数字信号处理芯片
[16:15] – What? – It’s only a loan. -什么 -只是暂借
[16:16] We need it for our GPR imaging system that I designed, so– 我设计的探地雷达成像系统需要它 所以
[16:20] Walter, my turn. We’re working with the Vietnamese government 沃特 我来 我们正和越南政府合作
[16:22] to locate the remains of U.S. servicemen. 寻找美国军人的遗骸
[16:24] This chip will help our device see underground. 这种芯片使我们的设备可以搜索地下
[16:27] Please, there are people back home waiting for their loved ones. 拜托了 有人在家中等待着他们所爱的人回去
[16:32] Yeah, uh, inside. Second door on the right. 好吧 在里面 右边第二间屋子
[16:35] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[16:36] But be careful! 但是要当心
[16:37] There’s a lot of smoke in there! 里面有很多烟
[16:44] What does he say? 他说什么
[16:45] Uh, he’s repeating “Spectre.” 他在重复地说”幽灵”
[16:49] Come on, come on! 快来
[16:50] We don’t have time for this. We got to go. 没时间了 我们快走
[16:56] Here, let me help you get them on board. 我来帮你带他们上车
[16:59] Here, I’ll hold this. 来 我拿着这个
[17:04] Over here! 这边
[17:09] Over here. 这边
[17:11] Okay. 好的
[17:12] So we just need to figure out a way 所以我们只需要想个办法
[17:13] how to open up the casing, so we can access the chip. 把这个盒子打开 好把芯片给取出来
[17:19] Open. 开了
[17:19] Yeah, that’ll do. 这就行了
[17:21] All right, let’s go. 好的 我们走
[17:29] Sir, that’s it! You’re not gonna fit any more! 先生 差不多了 你的车装不下了
[17:32] I can’t just leave the others here. 我不能就这么把其他人留在这
[17:33] I won’t get back before the storm 风暴会变得更加危险
[17:35] gets too dangerous for them. 我来不及再回来一次
[17:38] The roof tiles are flying off! 屋顶上的瓦正在掉落
[17:40] I think it’s already too dangerous for them. 我觉得对他们来说已经十分危险了
[17:43] Paige, I got the chip. We have to hurry. 佩吉 我找到芯片了 我们快走
[17:45] Walter, we can’t abandon these people. 沃特 我们不能抛下这些人
[17:47] We’re not abandoning them. 我们没有抛下他们
[17:48] Their doctors are with them. 他们有医生陪着
[17:49] The doctors can’t help. 医生应付不了这个情况
[17:50] The storm snuck up on everybody. 风暴悄然袭来
[17:51] They’re not prepared. 他们没有做好准备
[17:52] We cannot drive off. 我不可以走
[17:53] We need to get them in a building with a basement. 我们要带他们找到一个带地下室的建筑
[17:55] We can use our vehicle and take multiple trips. 我们可以用汽车多次往返运送他们
[17:57] This isn’t the city. 这里不是城市
[17:58] I studied this region on the plane. 飞机上我对这片地区进行了研究
[18:00] It’s a flood zone. 这是片洪峰区
[18:00] You don’t build basements in flood zones. 没有人会在洪峰区建造地下室
[18:02] You can’t get them underground. 我们不能带他们进地下
[18:03] Uh, are there tunnels nearby? 附近有隧道吗
[18:11] There are tunnels just over the hill. 山后面有几条隧道
[18:15] Sealed with aluminum covers. 被铝合金封住了
[18:17] You start heading for the hillside. 你来带路前往山那边
[18:18] I’ll catch up. Wait, where are you going? 我一会赶上 等等 你要去哪
[18:19] To get as many thermometers from the nursing home as I can 我要在疗养院烧毁之前
[18:22] before it burns down! 尽量多拿一些体温计出来
[18:26] Hold it steady. 稳住它
[18:27] Kind of hard when you’re rigging a baby-jogger in gale-force winds. 就像在七级以上大风里推着婴儿车一样困难
[18:30] Oh, my hat! 我的帽子
[18:33] Hey, both hands on the wheel! 双手放在轮子上
[18:36] And besides, I can take a break from that hat. 除此之外 我终于可以不看你那顶帽子了
[18:39] Me and the hat are a package deal. 我和我的帽子可是组合套装
[18:40] Not anymore. 不再是了
[18:42] Just heard from walter! 刚刚沃特来消息
[18:43] – He’s behind schedule. – What? -他要晚点来 -什么
[18:45] We got to set this up, do a scan and get out of here! 我们得启动这东西 进行扫描然后离开这里
[18:47] Can’t do that without that imaging chip! 如果没有成像芯片一切免谈
[18:49] Seems like they ran into some people in trouble. 他们好像在帮助一群有困难的人
[18:51] No, we’re people in trouble. 不 我们才是有困难的人
[19:03] Yeah, the doctor was right! 是啊 医生说的没错
[19:05] They bolted a thick, 他们在边框上钉上了
[19:06] industrial aluminum cover into the frame. 一层厚厚的工业铝合金盖子
[19:08] We don’t have happy 乐乐不在这
[19:10] or her tools to get those bolts off. 也没有可以用来把螺栓拧开的工具
[19:12] We don’t need tools. 我们不需要工具
[19:13] We got thermometers. 我们有体温计
[19:19] What the heck is he doing? 他到底在做什么
[19:20] Uh, it’s been my experience to-to wait a beat. 根据我的经验 我们要等一下
[19:23] He eventually explains himself. 他最后会解释的
[19:26] Now, recently, as a non-toxic alternative to mercury 近些年 为了用一种无毒的材料代替水银
[19:29] manufacturers started using a combination of gallium, indium 制造商开始使用一种镓铟锡的混合物
[19:35] and tin in thermometers. 来制造体温计
[19:36] See, you don’t always know what he’s saying, 看吧 你并不是每次都明白他在讲什么
[19:38] But he explains himself. 但他还是会解释
[19:39] The gallium breaks down the bonds of aluminum, 镓会使铝分解
[19:41] So you can do this. 所以你可以这样做
[19:47] See? 看到没
[19:52] They’ll be safe in there? 他们在里面会安全吗
[19:53] Yeah, the storm will pass right over them. 是的 风暴会在他们上方通过
[20:00] What is this man’s problem with me? 这个男人想对我说什么
[20:02] What does it matter? 这很重要吗
[20:03] We need to get back to the excavation site 我们必须赶回发掘现场
[20:05] so we’re not in our car, 我们现在不在车内
[20:06] out in the open when the full storm hits. 当风暴全面袭来的时候我们会处在外面
[20:08] Just hang on! What is he saying? 等一下 他在说什么
[20:10] Spectre again? 还是说幽灵吗
[20:13] he thinks you’re an apparition! 他认为你是只鬼
[20:15] An apparition? 一只鬼
[20:18] He said he saw you decades ago! 他说几十年前他见过你
[20:21] Do you think he means your father? 你觉得他是不是在说你父亲
[20:24] Look. 听着
[20:26] Do you recognize him? 你认识他吗
[20:31] This is you. 这就是你
[20:32] No, my father! 不 这是我的父亲
[20:33] My cha! 我父亲
[20:34] – Cha? – Yes. -父亲 -是的
[20:35] Do you recognize him? 你认识他吗
[20:38] He said your father brave. 他说你的父亲很勇敢
[20:42] He never forgot him. 他永远不会忘记他
[20:44] Soldiers don’t forget the faces of those they’ve killed. 士兵不会忘记他们杀害的人的样子
[20:50] There was a battle. 那是一场战役
[20:52] Your father died a hero’s death 你父亲如英雄般死去
[20:54] in a stand of white pines in the nearby valley. 牺牲在附近山谷中的一片白松林里
[21:00] He say he’s sorry. 他说他很抱歉
[21:02] He was just a boy. 他当时只是个男孩
[21:09] Tell him he was drafted to fight. 告诉他 他被强征入伍去战斗
[21:12] Just like my father. 和我父亲一样
[21:16] Tell him there is no forgiveness necessary. 告诉他这件事并不需要谈什么原谅
[21:19] Uh, we really need to go now if we’re gonna find the remains 如果想在风暴袭击施工现场前找到遗体
[21:22] before that storm hits the construction site. 我们现在必须要走了
[21:32] Let’s go! 我们走
[21:36] Power’s up! 发动机启动了
[21:38] We’re ready to go! 我们准备好了
[21:39] Uh, no, we’re not, not until we get that chip! 不 还不行 必须等到拿到芯片
[21:41] We need Walt! 我们要等沃特
[21:44] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[21:48] I got it! 我拿到了
[21:50] Let’s go! 我们走
[22:01] They’re almost at the edge of the third grid. 他们快要到达第三方格的边缘了
[22:03] Well, for someone who just met and forgave 对于一个刚刚遇见并原谅了
[22:04] the man who killed his father, he seems to be doing okay. 杀害自己父亲凶手的人来说 他表现得不错
[22:10] I don’t know how he’s keeping it together. 我不知道他是怎么控制住所有情绪的
[22:12] In the military, you learn to hold your emotions in check, 在军队中 你要学会控制自己的情绪
[22:15] you need to be on point– but when the time is right, 你要学会集中注意 但在适当的时间
[22:18] you need to acknowledge and process those feelings, 你需要接受并处理这些情感
[22:20] or they will eat you alive. 否则它们会吞噬你
[22:22] That’s exactly what I’ve been trying to teach this team. 这正是我一直想教给这个这个团队的
[22:27] You get any hits? 有什么收获吗
[22:28] No, g4 grid is clear, move on to g5. 没 第四方格一切正常 前往第五方格
[22:30] Happy, direct the radar at section g5. 乐乐 用雷达探测第五区域
[22:33] Stay in the area where the white pines stood, 请待在白松林所在的区域
[22:35] where that man saw my father. 那里是那个男人见到我父亲的地方
[22:36] Please. G5 is part of the white pine area. 拜托 G5区就处在白松林所在的区域
[22:39] You have to let me do my job. 我的工作还是让我来做吧
[22:40] Listen, John, 听着 约翰
[22:41] the storm’s almost on us, 风暴马上就要移到这里了
[22:42] and we’re still coming up short. 我们却什么都没找到
[22:44] You can go, but I’m not leaving. 你们可以走 但既然我知道了
[22:48] Not now that I know my father’s here. 我父亲牺牲在这里 我是不会走的
[22:50] Okay, if this guy refuses to budge, 好吧 如果这家伙不肯让步的话
[22:52] there’s a good chance he’s gonna be spending eternity 那他很有可能要跟他父亲
[22:54] in this valley with his father. 在这个山谷里永垂不朽了
[22:55] We can’t let his grief cloud his judgment. 我们不能让悲伤的情绪左右了他的判断
[22:59] Uh, we got something. 我们发现了点东西
[23:00] Oh, we got a hit. 我们找到了
[23:02] Happy, focus the radar on the upper-left quadrant. 乐乐 把雷达对准左上的象限
[23:09] Oh, those are shell casings from an M-14, 那是M14枪支射出来的弹壳
[23:11] and that’s the tip of a rifle bayonet. 那个是来复枪刺刀的尖端
[23:14] Is that dog tags? 那些是狗牌吗
[23:15] Uh, that’s exactly what we need. 这正是我们要找的东西
[23:16] Something that shows my father’s platoon was here. 这是证据 证明我父亲所在的排曾到过这里
[23:18] Is-is still here. 现在也还在这里
[23:19] Sharpening focus. 锐化焦点
[23:22] Does that say “O-v-a”? 上面写的是”多瓦”吗
[23:24] “Ova,” as in “Pandova.” “潘多瓦”的”多瓦”
[23:27] Congratulations, son, you got your proof. 祝贺你 孩子 你找到了你要的证据
[23:29] No one’s gonna be digging on this site now. 现在没有人可以在这里破土动工了
[23:33] Mother nature might have something to say about that. 自然之母可能有不同的意见哦
[23:36] The storm is not category three anymore. 这已经不是三级风暴了
[23:39] Something tells me 我有个预感
[23:39] you’re not gonna say it’s turned into a spring shower. 你要说的不是 风暴已经变成了和煦的春风
[23:42] Sadly, I am not. 抱歉 确实不是
[23:44] It is now a concentrated supercell storm, 现在已经发展成集中式超单体风暴了
[23:47] and it’s brought along an F4 tornado 并且还有一股F4的龙卷风跟它一起
[23:49] that is headed straight for you. 正朝着你们的方向移动
[24:00] A tornado? 龙卷风
[24:01] Well, if you’re right, where’s the rain? 如果你说的是对的 怎么没下雨啊
[24:02] Likely, a mile away 雨在超单体风暴
[24:03] in another part of the supercell. 大约1.8公里之外的另一部分里
[24:05] Tornado just touched down in the same valley as you. 龙卷风刚刚在你们所在的山谷着陆
[24:07] Currently three miles out. 现在龙卷风距你们还有5.5公里左右
[24:09] Path width, a mile. 路径宽度 约1.8公里
[24:12] A mile-wide tornado? 约1.8公里宽的龙卷风
[24:14] Mom, I want you to get out of there. 妈妈 我希望你快点离开那里
[24:17] Calculations say if you leave right now, 计算结果显示 如果你们马上离开
[24:18] You will barely beat the twister 还勉强可以赶在龙卷风前面
[24:19] and make it to the city in time. 及时赶到城市里去
[24:21] Okay, everybody, take the laptops and the data. 好了 各位 拿好电脑和数据
[24:23] That’s the proof that we need to stop the construction. 数据是我们用来阻止施工的证据
[24:25] Just keep the radar equipment behind. 把雷达探测设备留在这儿吧
[24:29] Pandova, we need to move! 潘多瓦 我们得走了
[24:31] I grew up in Oklahoma, 我是在俄克拉何马州长大的
[24:32] I know what a tornado this size can do. 我知道这种规模的龙卷风会造成什么损害
[24:34] Which is why we have to move. 所以我们得走了
[24:36] This twister will rip up earth five-feet deep, 龙卷风会卷起地上1.5米的土
[24:38] destroy the remains, 会把遗体破坏并粉碎
[24:39] scatter them up to 20 miles, 吹到37千米左右的高空去
[24:41] and it never ends, 这件事永远无法了结
[24:42] no one gets closure. 人们的心愿也永远无法了结
[24:44] If we stay, our lives get closure. 如果我们不走 我们的命就该了结了
[24:45] I understand the pain you’re feeling right now. 我可以理解你现在的痛苦
[24:47] All we can do is save ourselves, 但我们能做的只有自救而已
[24:48] which is why we have to move now. 出于这个原因 我们必须得走了
[24:50] About that, the funnel ground speed 说到走这件事 龙卷风漩涡的地面速度
[24:52] gas just increased to 15 miles per hour. 刚刚增长到了约每小时28公里
[24:54] Your window for safe departure has closed. 你们已经没时间安全撤离了
[24:57] You said we could get out of here. 你说了我们可以逃出去的
[24:58] Yes, you could have, 是的 你们本来可以的
[24:59] but that was before the ground speed 但那是在漩涡的地面速度
[25:00] increased to 15 miles per hour. 达到每小时28公里之前
[25:02] Now, mathematically, 现在 从在数学的角度看
[25:03] there is no way for you to get out of that valley in time. 你们是不可能及时走出那个山谷的
[25:05] That’s fantastic. So we’re dead. 真是太”好”了 我们要死了
[25:07] Don’t be so negative. 别这么消极
[25:08] Stating facts is not negativity. 陈述事实可不是消极
[25:10] We’re in a valley with no protection. 我们处在一个山谷里 没有任何保护措施
[25:11] And an F3 tornado bearing down on us. 与此同时一场F3级的龙卷风正向我们袭来
[25:14] – Actually, F4 – Super. -现在已经是F4级了 -太”好”了
[25:16] Since we can’t control the weather, we’re toast. 我们没办法控制天气 所以 我们完了
[25:19] Not necessarily. 也不尽然
[25:20] Theoretically, we might be able to do just that. 理论上来说 我们还是有可能做到的
[25:23] Do just what? 做到什么
[25:24] Control the weather. 控制天气
[25:25] Uh, I think we’ve lost Walt. 我觉得我们已经失去沃特了
[25:26] He’s officially nuts. 他彻底疯了
[25:27] Okay, so a tornado needs hot air to exist, right? 好了 龙卷风需要热空气才能存在 是吧
[25:30] Without it, it’s done for. 没有热空气 就没有龙卷风
[25:32] So we just need to cool the air. 所以 我们只需要把空气冷却就可以了
[25:34] In case you haven’t noticed, 要是你还没注意到的话
[25:35] it’s 80 degrees in the jungle. 外面的丛林有26摄氏度
[25:36] Ah-huh, but we’re in the valley. 我知道 但我们不是在山谷里嘛
[25:39] Look. 看这个
[25:40] We’re here. 我们在这里
[25:41] Now, according to Sly, the tornado is currently here 据希尔所说 龙卷风现在在这里
[25:44] and moving toward us. 正朝着我们的方向移动
[25:45] So if we can somehow cool the air that is feeding the funnel, 所以 如果我们能让流向漩涡内部的空气
[25:49] specifically the rear flank downdraft, 尤其是后侧方的向下气流
[25:51] by 15 degrees, then we can go from twister 下降约8摄氏度 那我们就可以把龙卷风
[25:53] to very severe windstorm. 降级为强风暴
[25:55] Excuse me, god complex, how exactly do you plan 等一下 这也太复杂了 你到底想怎样
[25:57] on making it cold in vietnam? 在越南搞降温呢
[25:59] Dry ice. Remember, the owner said he had built CO2 lines 干冰 记得吗 主人说过他在为
[26:01] out here for his factory’s infrastructure? 工厂的基础设施建设二氧化碳管道
[26:03] Yeah, but how do you turn CO2 into dry ice? 是的 但你要怎样把二氧化碳转化成干冰呢
[26:05] Easy. Back in the orphanage, 很简单 当我还住在孤儿院的时候
[26:07] I’d shoot fire extinguishers into a pillowcase, 我会把灭火器里的物质灌到枕套里
[26:09] seal it up tight, CO2 turns into dry ice in seconds, 密封好 二氧化碳就会在几秒之内变成干冰
[26:12] Then you can use it all kinds of ways 然后你就可以想各种办法用这些枕套
[26:14] to get back at mean girls. 来报复那些欺负人的女孩子了
[26:15] She’s right, except for the revenge part. 她说得对 报复那个部分除外
[26:17] Have to assume we’re gonna need 我想我们需要的
[26:18] more than a pillowcase worth of the stuff. 可不只是一枕套的干冰
[26:20] Okay, so dry ice has a latent heat of sublimation 好的 一千克干冰升华
[26:22] of 571 Kilojoules per kilogram. 需要571千焦的热量
[26:25] So about ten pounds absorbs 那么4.5千克干冰会吸收
[26:27] 2,590 Kilojoules of heat. 2590千焦的热量
[26:29] Walter, what’s the answer? 沃特 结果是什么
[26:31] At least six cubic meters. 至少6立方米
[26:32] That’s 12,156 pounds. 大约是5514千克
[26:35] Which is why we’re stealing those construction trucks. 正因为如此 我们得去偷那些建筑用卡车
[26:37] Our version of the pillowcase 这次起枕套作用的就是
[26:38] are those dumpster bags out there. 外面那些大垃圾袋
[26:40] Assuming we make 12,000 pounds of this stuff, 假设我们做了5443千克干冰
[26:42] will we just leave it out there 我们只需要把它们扔在外面
[26:42] for the curbside pickup? 等着龙卷风把它们卷起来吗
[26:44] Yes. Here, here and here. 是的 把它们放在这里 这里 和这里
[26:46] So we drop ice at intervals 也就是说 有间隔地放置干冰
[26:48] to give maximum cold exposure to the spinning cloud. 从而使龙卷风得以最大程度地降温
[26:50] That’s only half as gonzo as it sounds. 听起来还是很疯狂
[26:52] Well, if this could work, 如果这么做有效果的话
[26:53] Why don’t they do it in Kansas? 堪萨斯州的人为什么不这么做呢
[26:55] It doesn’t work with the flat topography of the midwest. 这对于中西部平坦的地势是没有效果的
[26:57] We’re in a valley, 我们在山谷里
[26:58] so we know exactly where the tornado is headed. 所以我们知道龙卷风前进的准确方位
[27:00] It’s trapped. 它只有这条路可走
[27:01] Okay, Cabe, Happy, Toby and Tim. 好了 凯布 乐乐 托比 还有蒂姆
[27:03] Go commandeer the trucks. 去给我们弄几辆卡车
[27:05] Pandova, download the data that we found 潘多瓦 把我们找到的东西的数据下载下来
[27:06] and e-mail it to a U.S. Server, 再用电子邮件发给一个美国的服务器
[27:08] so we can preserve your evidence 这样即使我们没有活着出去
[27:09] in case we don’t make it out of here. 也可以把你的证据保留下来
[27:11] Stay here. 先别走
[27:12] Right, Sylvester, Ralph. 对了 希尔维斯特 拉尔夫
[27:13] We need real-time data. 我们需要实时数据
[27:15] That is, wind velocity, core temperature. 包括风速 核心温度等
[27:17] We need to know how fast and how close that tornado is 我们要随时掌握龙卷风的速度和位置
[27:19] at all times, so hack a government weather satellite. 黑进政府的气象卫星吧
[27:22] There will be at least a ten-second delay 如果我从卫星获取相关信息的话
[27:24] if I get that information from a satellite. 至少会有10秒钟的延迟
[27:25] Ten seconds can mean life or death. 10秒钟可能会决定生死
[27:27] We need instantaneous information. 我们需要即时信息
[27:28] I can’t provide that. 这个我提供不了
[27:30] Ralph can. Ralph, you need to link 拉尔夫可以 拉尔夫 你要把
[27:31] your software program to the satellite. 你的软件连到卫星上去
[27:33] Now, if it can transfer 如果它可以用5.9秒的时间
[27:34] the Library of Congress in 5.9 seconds, 传输国会图书馆的资料
[27:36] then it can get us satellite data in real time. 那它就可以为我们提供卫星的实时数据
[27:38] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这个主意很糟
[27:39] – My professor failed me. – Who cares? -我的教授给我打不及格 -没人在乎
[27:41] Y-your professor is a human, you are a genius. 你的教授是正常人 而你是天才
[27:43] Now, I have faith in your mind, but if you don’t, 我对你的才智有信心 但如果你没有
[27:46] there is no point in you having your ability. 你的才能就没有意义了
[27:49] – Ralph? – I can do it. -拉尔夫 -我能做到
[27:55] Hey, need your truck! 等一下 我们需要用你的卡车
[27:56] Listen, you can’t outrun the storm! 听着 你们跑不过风暴的
[28:03] I just got word from my aunt 我刚才听我阿姨说
[28:04] that she was rescued from a nursing home 她被一群美国人
[28:06] by a group of Americans. 从疗养院救出来了
[28:07] I assume it was your team? 我猜是你们的团队吧
[28:08] It was, and we can save you and your men if you trust us, 是 如果相信我们 我们也能救你们
[28:11] But we need to get your trucks 但是我们要用你们的卡车
[28:12] And a map of the CO2 line you built. 和你们建的二氧化碳输送管道的地图
[28:15] Toby, Tim, I sent you maps marked 托比 蒂姆 我把地图发给你们了
[28:17] with the CO2 valve locations. 上面标了二氧化碳阀的位置
[28:20] Got it! 收到
[28:22] Yeah, I’m looking at it now, Walt. 我在看 沃特
[28:24] Sylvester, Ralph, status. 希尔维斯特 拉尔夫 情况如何
[28:26] The tornado’s core temp is 81. 龙卷风中心温度是27度
[28:28] The wind velocity is 240 miles per hour. 风速每小时386公里
[28:30] And the ground speed is staying steady at 15. 地面速度稳定在每小时24公里
[28:34] That gives you 11 minutes to get the ice in place. 所以你们需要让干冰在11分钟之内就位
[28:37] The data has no delay. 数据没有延时
[28:38] Absolutely accurate. 绝对准确
[28:58] Yeah, so far, so good! 目前为止一切顺利
[29:00] Bag’s filling up with dry ice! 干冰正在装满袋子
[29:02] Same here! 我这里也是
[29:04] We’ve got dry ice! It’s working! 我们拿到干冰了 起作用了
[29:06] Um, Walter, 沃特
[29:08] I’d really like to make the ice delivery now if we can. 如果可以的话我想现在就去运干冰
[29:25] Guys, the funnel is massive. 各位 漏斗云太大了
[29:29] We need to get every ounce of the ice 我们得尽快把每一块干冰
[29:30] up into it as soon as possible. 都倒进去
[29:32] We see it. We’re almost at the ice drop. 我们看见了 我们马上到投冰地点了
[29:34] We’re already in position! 我们已经就位
[29:40] Let ‘er rip, Tim! 开始倒吧 蒂姆
[29:50] First batch of dry ice is down. 第一批干冰已经卸下来了
[29:52] Good, the uplift design of the wind swirl 很好 上升的涡旋
[29:54] will vacuum your ice first. 会先吸走你们的干冰
[29:57] Now get out of that area so you don’t get sucked up with it. 现在趁你们被一起吸走之前赶快撤离
[29:59] I’m unwrapping our present as we speak with my swiss army knife. 我现在正在用我的瑞士军刀拆礼物
[30:02] Business expense. Take that, Cabe. 公费支出 看着办吧 凯布
[30:06] I know it’s illogical, but my reptilian brain 我知道这不合逻辑 但是我的爬虫脑
[30:08] is telling me we need to find someplace safe. 本能反应告诉我要找个安全的地方
[30:10] There is no place safe. 没有安全的地方
[30:11] The best you can do is head back to the construction site. 最多就是返回建筑工地
[30:13] Now, if the dry ice doesn’t work, 如果干冰没起作用的话
[30:15] You’ll at least have gained a few minutes 你至少过几分钟
[30:16] before you’re sucked into the tornado. 才能被龙卷风吸走
[30:18] Thanks, Walter. 谢了 沃特
[30:19] You’re always a source of comfort. 你永远这么会安慰人
[30:21] Incoming! 来了
[30:26] Toby just made a sarcastic comment, 托比刚讽刺了你
[30:28] and you didn’t respond. What’s wrong? 你都毫无反应 出什么事了
[30:29] I didn’t realize this pickup was such a heap. 我没想到货这么沉
[30:31] I can’t get it over 62 miles per hour. 我开不到每小时100公里以上
[30:34] The calculations regarding the drop spot 我计算投冰地点的时候
[30:35] assumed a faster speed. 假设的车速比现在快
[30:37] Won’t get there in time? 我们来不及赶到了吗
[30:38] You will get there in time to drop off the ice, 你们倒冰还来得及
[30:41] But the problem is the tornado will be arriving simultaneously. 问题是同时龙卷风也到了
[30:44] So when the ice gets sucked up in the sky, 所以你们会和干冰一起
[30:46] You guys will be, too? 被吸到天上去
[30:48] No, there’s not enough time to stop the truck, unload it, 不行 没时间停车卸货
[30:50] Get back in and then turn around. 回到车里再调头了
[30:52] Paige, I’ll slow down, you need to jump out. 佩吉 我要减速了 你得跳出去
[30:54] Absolutely not. 绝对不行
[30:55] Paige, please, listen to him and get out of there! 佩吉 拜托 听他的 快撤
[30:57] I am not letting him drive this truck 我不会让他一个人
[30:59] – Right into a tornado. – Hold on. -开车冲进龙卷风 -等一下
[31:01] We might not have to. 我们可能不需要
[31:01] Happy, what is the max cable tension of this tailgate? 乐乐 后挡板的最大缆索拉力是多少
[31:04] About 4,200 pounds, but I strongly advise against 大概1.9吨 我猜到你要做什么
[31:06] what I think you’re about to try. 但是我强烈建议你别冒这个险
[31:08] Well, it’s either that, 不成功便成仁
[31:08] or we become flying storm debris. 不这样做我们就成飞天碎片了
[31:10] Now, Sly, I have over 4,000 pounds of ice 希尔 我这里的干冰超过1.8吨
[31:12] In the bed of a 5,000-pounds truck. 装在载重2.3吨的卡车里
[31:14] Going 62 towards a tornado 以每小时100公里的速度开向
[31:16] a quarter mile away 400米外的龙卷风
[31:18] Heading back at you at 15 miles per hour. 龙卷风靠近你们的速度是每小时24公里
[31:22] You know, actually… 实际上
[31:25] The tornado’s winds are slowing 龙卷风的速度变慢了
[31:26] And its temperature is dropping, which makes me think 温度也在下降 我想
[31:28] Happy’s ice was lifted into the twister 乐乐的干冰和凯布的干冰
[31:30] along with Cabe’s. 一起卷入风暴里了
[31:31] But it is still deadly and will remain so 但是还是致命的 如果不把你那份干冰
[31:35] until you can get your ice up into it 倒进去降温
[31:36] to lower its temperature. 就一直是致命的
[31:38] I know the risks; I need the numbers. 风险我很清楚 我需要数据
[31:40] How long do we have? 我们还有多长时间
[31:41] Keep your gas pedal floored and get ready 把油门一直踩到底准备
[31:42] to make your move in exactly nine seconds. 在9秒钟之内行动
[31:44] What move? 什么行动
[31:45] You’re gonna want to buckle in. 你最好系好安全带
[31:46] I am buckled in! 我已经系好了
[31:47] Then you’re gonna want to hold on! 那你得扶稳了
[31:49] Ready in six, five… 准备 六 五
[31:51] Four… 四
[31:52] Three… 三
[31:53] – Come on, kid! – Two… -加油 孩子 -二
[31:55] One! 一
[32:10] It’s working! 成功了
[32:11] The ice is getting sucked up into the funnel. 干冰被吸进了漏斗云
[32:12] But it’s right behind us. 但是就在我们身后
[32:14] Yeah, we’re going four times as fast 是的 我们的速度是龙卷风的四倍
[32:15] as the tornado and the air temp’s gonna drop 而且气温会下降
[32:17] And it’s not gonna be a tornado much longer. 过一会就不是龙卷风了
[32:32] Come on. 拜托给力啊
[32:35] The truck broke down. 卡车坏了
[32:36] I think that move was way too much for it. 我觉得刚才那个动作太猛了
[32:37] Yeah, we’re not going four times 现在我们的速度
[32:39] as fast as the storm any more, walter. 不是龙卷风的四倍了 沃特
[32:40] We’re going zero. Zero is bad. 我们速度是零 零很不好
[32:42] – Not good. – Walt, you guys gotta get out of there! -不妙 – 沃特 你们赶快下车
[32:44] Let’s go! 走吧
[32:45] Walt! 沃特
[32:46] Over there! 去那边
[32:47] It’s almost on us! 快追上我们了
[32:52] You know what? We can’t get away. 你知道吗 我们跑不掉了
[32:54] So we’re gonna buckle your arm to the tree! 得把你的胳膊绑在树上
[32:56] – It’ll hold you down. – What about you? -让你固定住 -那你怎么办
[32:57] You can’t just stay here. 你不能呆在那里什么都不做吧
[32:59] Walter! 沃特
[33:04] Hold on, hold on, hold on! 抓住 抓住 抓住
[33:06] Walter! 沃特
[33:20] I can’t hold on! 我坚持不住了
[33:28] I’ve got you! 我抓住你了
[33:32] Mom, hold on! 妈妈 坚持住
[33:35] Sly, what are we looking at? 希尔 现在情况如何
[33:37] The wind swirl is dropping, but it is still strong. 涡旋比原来弱了 但是还是很强
[33:40] Letting go now would definitely still be fatal. 现在放手还是一死
[33:42] How long? 还有多久
[33:43] Winds drop to mere category three levels in six seconds. 风力在六秒钟只降了三级
[33:48] – Walter! – I’ve got you! -沃特 -我抓住你了
[33:49] I’m not gonna let you go! 我不会放开你的
[34:04] Walter? 沃特
[34:05] Paige? 佩吉
[34:06] Yeah, we’re here. We’re still here. 我们还在
[34:08] It’s over. 都结束了
[34:09] The cold air killed the tornado. 冷空气消灭了龙卷风
[34:18] Uh-huh. You okay? 你还好吗
[34:19] Yeah. Bad hair day, but I’m okay. 没事 头发吹乱了 但是我没事
[34:30] …Belt, the last items. 腰带 最后的遗物
[34:33] We have dog tags, era-appropriate weaponry, 我们现在有狗牌 那个时候的武器
[34:35] skeletal remains. 骸骨
[34:38] MIA status no more. 失踪状态 没有了
[34:41] Thank you for staying to do more imaging. 谢谢你留下来做成像
[34:44] Especially after all that you guys went through. 尤其是你们还经历了这么多事情
[34:47] I know it’s important to you, and to others, 我知道这对你和其他人很重要
[34:49] To get the closure that you… feel you need. 你们需要了却心结
[34:59] So I just spoke to the final family, 我刚刚和最后一家人说过了
[35:01] Told them their loved ones are coming home. 告诉他们 他们的爱人要回家了
[35:04] They send their thanks. 他们说谢谢
[35:05] That’s nice to hear. 很高兴听到这个
[35:14] So, question. 有个问题
[35:16] On the plane, 在飞机上
[35:17] you talked to pandova about closure. 你和潘多瓦说到了却心结
[35:19] Were you just pretending to understand why it’s important to them? 你只是假装理解为什么这对他们很重要是吗
[35:23] I understand the level of importance to some. 我理解对这对于一些人的重要程度
[35:26] I just don’t understand why it’s important. 我只是不明白为什么这很重要
[35:29] So I guess I was pretending a little. 我想我是有一点假装
[35:38] John? 约翰
[35:44] Hey, mom. 妈妈
[35:52] Everyone, this is my mom. 各位 这是我的妈妈
[35:55] Mrs. Pandova, it’s an honor to meet you, ma’am. 潘多瓦太太 见到您很荣幸
[35:58] Thank you. 谢谢
[36:02] Hello. 您好
[36:04] Hey, mom. 妈妈
[36:07] I think dad would 我想爸爸
[36:09] want you to have these. 会希望你收着这个
[36:12] I’m gonna bring him home, mom. 妈 我会带他回家的
[36:13] Thanks to… Everyone here. 多亏了这里的所有人
[36:23] I’ve waited so long. 我已经等了太久了
[36:30] Thank you. 谢谢
[36:35] – All right. – I’ll, uh… -好了 -我
[36:37] I’ll show you to your car. 我带你们去停车场
[36:48] I understand closure now. 我现在理解了却心结对他们的意义了
[36:58] Imagine that woman, all these years, 想想那位女士 这么些年来
[37:00] keeping hope alive, never re-marrying. 一直心存希望 也没有再婚
[37:06] What is that? 那是什么
[37:07] Backup hat. 备用的帽子
[37:08] I keep ’em stashed all over the garage. 我在车库里还藏了很多
[37:11] Hey, uh, theoretically, 理论上说
[37:13] If, uh, you and I were hitched 如果我们是夫妻
[37:15] And that tornado had sent me off to oz, 龙卷风把我卷走了
[37:18] Would you carry a torch 你是会为我悲伤
[37:19] Or just shack up with the next deadly, 还是会与另一个遇到的
[37:21] gorgeous shrink that crossed your path? 非常好的医生在一起
[37:25] If you must know, I wouldn’t. 如果你非要知道 我不会
[37:29] But only because 但仅仅因为
[37:30] It would be impossible to find someone 找到你这种让我讨厌的人
[37:31] That annoys the heck out of me like you do. 几乎是不可能的
[37:33] I’m gonna take that. 这个我接受
[37:36] Oh, and, um, for the record, 顺便说一句
[37:37] That theoretical marriage thing? 那个理论上结婚的事
[37:38] You should, uh, you should chew on that for a while. 你应该 你应该好好考虑下
[37:46] – He stole it! – What? Who? -他偷窃 -什么 谁
[37:48] Who stole what, honey? 谁偷了什么 亲爱的
[37:49] Ralph’s professor. 拉尔夫的教授
[37:50] The California college of science and engineering 加利福利亚理工学院
[37:53] put out a press release 发布了通讯稿
[37:55] Touting Ralph’s software as his own. 假称拉尔夫的软件是他自己开发的
[37:56] He stole Ralph’s idea! 他偷了拉尔夫的点子
[37:58] He didn’t fail me because it was faulty. 他不是因为有缺陷才不给我及格
[38:00] He wanted it for himself. He knew its value. 他想独占它 他知道它的价值
[38:02] Well, we can’t let him get away with this. 我们不能让他得逞
[38:03] We’ll hire the best lawyer in L.A. 我们找洛杉矶最好的律师
[38:05] Best intellectual property lawyer? 最好的知识产权律师
[38:07] Specializing in software coding? 擅长软件编码
[38:08] Not without a quarter-million dollar retainer. 没有25万美金不可能
[38:10] This is the underdog getting picked on all over again. 又是弱势群体被欺压的典型案例
[38:14] And I know someone who can definitely relate to this. 我知道一个合适的人选
[38:18] Has anything terrible ever happened to you? 你遇到过棘手的事情吗
[38:21] Car accident? 车祸
[38:23] You want ralph to hire heywood “Jahelpme”? 你想让拉尔夫雇海伍德·贾赫普弥
[38:25] He’s a misfit, he’s one of us. 他是有些格格不入 他是我们中的一员
[38:26] Plus, he’ll do it for free. 而且 他不收费
[38:26] He just really wants to win a case. 他只是迫切希望赢一场官司
[38:29] I like that he fights for the little guy. 我很欣赏他为小人物打官司
[38:31] All right. 好吧
[38:33] Guess we have ourselves a lawyer. 我想我们找到律师了
[38:40] Yes? 请进
[38:41] I just wanted to say 我只是想说
[38:42] I’ve been in the field before with some real brave risk-takers 在这行我遇到过一些真正的冒险者
[38:45] And you… You can go toe to toe with any of ’em. 你 你和他们不相上下
[38:48] Well, um, when you calculate the odds, 好吧 当你算出几率
[38:51] The risks aren’t so risky. 这些风险也就没那么危险了
[38:53] No, you drove towards a tornado. 不 你冲向了龙卷风
[38:54] There’s no equation that makes that safe. 没有方程能算出是否安全
[38:57] Look, point is, 我是想说
[38:58] I was blown away. 我真是大开眼界[被刮走了]
[38:59] Well, we all were blown away. 我们都被刮走了
[39:01] It was a major windstorm. 那是场大风暴
[39:04] It’s… That’s humor. 这 开玩笑
[39:05] That’s funny. 很好笑
[39:07] Uh, look, you want to grab a meal? 是这样 你想一起去吃饭吗
[39:09] I would. 我会
[39:11] But I, um… 但是我
[39:12] I should really call that woman who came by earlier. 我应该给之前来的那位女士打电话
[39:15] – Linda. Right? – Yeah. -琳达吗 -是的
[39:17] Seems like a catch. 她看起来很不错
[39:18] Yes. 是的
[39:19] You know, I figure, logically, 你知道 我想 按照逻辑
[39:20] If I have the opportunity to have dinner 如果我有机会和一位聪明 漂亮
[39:22] With a smart, beautiful, kind woman, 善良的女士共进晚餐
[39:24] Then I would be a fool not to. 不抓住这样的机会我就太蠢了
[39:28] Yeah. I agree. 是的 我同意
[39:31] All right. 好吧
[39:32] Have a good time, boss. 玩得开心 老大
[39:39] Not your boss, ’cause you’re not on the team. 我不是你老大 你还不是我们团队的成员
[39:48] Hi! You’ve reached linda. 我是琳达
[39:50] I’m out and about, so leave a message. 我现在不能接电话 请留言
[39:54] Hi, uh, uh, linda, this is Walter… 琳达 我是沃特
[39:58] O’brien… 奥布莱恩
[39:59] Uh, you came by my place of work the, uh, other day 那天你来过我的办公室
[40:03] to talk about a date, 提到约会的事
[40:05] So I’m just, um, calling you… 我只是 给你打电话
[40:08] up to arrange the… The date. 商量一下 约会
[40:14] So I look forward to discussing that with, uh, you. 我很期待和你讨论一下
[40:19] Okay. Uh, bye. 就这样 拜
[40:27] Everyone else is gone? 其他人都走了
[40:28] Yeah. 是的
[40:29] All took off. 都走了
[40:30] And I am actually going to meet with Paige. 我准备去见佩吉
[40:34] Paige… And-and you? 佩吉 和你
[40:35] Yeah, I took your advice. 是的 我采纳了你的建议
[40:37] I have the opportunity to have dinner 我有机会
[40:39] with a smart, kind, beautiful woman, 和聪明 善良 漂亮的女士共进晚餐
[40:41] And I’d be a fool not to go for it, right? 这都不去把握我就太蠢了 是吧
[40:43] So I asked if she and ralph 所以我约了她和拉尔夫
[40:44] Would like to hit that diner around the corner, um… 在拐角处的餐厅吃饭
[40:46] Kovelsky’s? 科沃斯基店
[40:46] Yes. That’s the one. 是的 就是那家
[40:50] You know, I did notice your concern 当佩吉不愿意在风暴中下车时
[40:52] When paige wouldn’t exit my vehicle during the storm. 我注意到了你的担心
[40:55] So… You like her? 这么说 你喜欢她
[40:58] Well… 怎么说呢
[40:59] I… Find her intriguing. 我 我觉得她很迷人
[41:03] Okay, good. 好吧
[41:03] Well, you have a nice, uh, time. 玩得高兴
[41:07] Okay. 好的
[41:21] 最高得分 前五 蒂姆 沃特 沃特 沃特 沃特
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号