Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Meet my new trainee, Tim Armstrong. 这位是我的新学员 蒂姆·阿姆斯特朗
[00:05] Hello. 各位好
[00:05] There’s nothing more stunning than 稍微带有一点不完美的完美
[00:08] seeing perfection with a slight imperfection. 是最动人的
[00:10] You’re a lawyer. 你是个律师
[00:11] Yes. 是的
[00:12] It’s my card. 这是我的名片
[00:13] “Heywood Jahelpme.” 海伍德·贾赫普弥
[00:15] That’s a unique middle name. 这中间名好独特
[00:17] Um, actually it’s pronounced 其实 是
[00:18] “Ja-help-me,” As in, 贾…赫普弥 就是
[00:19] “Hey, would ya help me?” “你好 能帮帮我吗”
[00:22] Okay, oh, yeah. 好吧
[00:23] I’m sorry. 真对不起
[00:25] Not good at first dates. 不怎么擅长第一次约会
[00:27] It was not the worst date that I’ve ever had. 那次约会并不是我最糟糕的一次
[00:35] All right, hey, um… 好了
[00:36] – do you want to come through? – Okay, sorry. -你想过来吗 -好 抱歉
[00:38] – Excuse me. – Here, yeah, sorry. -借过 -来 抱歉
[00:39] Here’s a good vantage point. 这个地方很不错
[00:40] Oh, so excited. 好激动啊
[00:42] Went to a movie opening once, never a flower opening. 我参加过电影首映 没看过花首开
[00:45] Oh, not just any flower, the titan arum. 不是普通的花 是泰坦魔芋
[00:48] Never even heard of this plant. 我都没听说过这种植物
[00:51] It’s one of a million incredible things 这几周来跟你在一起
[00:54] that I have learned these past weeks 我学到了好多不可思议的东西
[00:56] just from spending time with you. 今天又学到一样
[01:07] I’m really happy, Walter. 我真的很开心 沃特
[01:10] I am as well. 我也是
[01:13] Botanical Gardens patrons, 植物园的资助者们
[01:15] the titan arum will be blooming for the first time 十年里 泰坦魔芋将在几分钟后
[01:17] in a decade in just a moment. 首次开花
[01:19] Photography is prohibited. 禁止拍照
[01:22] You want one? 要吗
[01:23] No, thank you, I’m full of fermented fish from dinner. 不 谢谢 我还一肚子晚饭吃的烤鱼呢
[01:25] Oh, huh, me too. 我也是
[01:28] I’m really getting a taste for it. 我真的喜欢上这个了
[01:33] Do you know the Indonesians call it bunga bangkai? 印度尼西亚人管它叫尸臭花
[01:35] So, bunga means flower and bangkai means cadaver. 就是花加上尸体
[01:39] Why do they name it that? 为什么叫这个
[01:41] Well, ’cause that’s what it smells like when it opens. 因为开花时它会散发尸臭味儿
[01:43] Oh, it’s blooming. 开花了
[01:57] Oh, God… 天呐
[01:59] I know, isn’t it truly amazing? 是啊 是不是很神奇
[02:06] Linda? 琳达
[02:07] You took her to see the corpse flower? 你带她去看尸臭花
[02:09] She loved it… 她很喜欢的
[02:10] like she loved the carbon dating lecture series, 她还喜欢碳定年系列讲座
[02:12] the Griffith Observatory exhibit… 格里菲斯天文台展览
[02:14] Oh! And the Combustion Motors Pavilion 还有科技中心的
[02:16] at the Science Center. 内燃机馆
[02:17] Those aren’t dates; those are field trips. 那不是约会 是科学考察
[02:19] Look, pal, 听着 伙计
[02:20] I’ve been suspicious of something for a while now, 我早就觉得怀疑了
[02:21] and your date confirms my fear. 而你的约会证实了我的担心
[02:25] Linda ain’t into you. 琳达根本不喜欢你
[02:27] Wrong. 你错了
[02:28] She’s very much EQ for my IQ, 她很喜欢我的智商
[02:30] if you know what I’m saying. 懂我意思吧
[02:31] I do, and gross… 我懂 恶心
[02:33] but the fact is she suffers from Damsel Syndrome. 但事实上 她是有少女综合征
[02:35] ‘Cause you risked your life to save her, 因为你冒生命危险救了她
[02:36] so when she’s with you 所以她跟你在一起时
[02:38] she experiences the same 她又再次体验了
[02:39] dopamine and endorphin release 那次紧张经历时
[02:41] she had during that intense experience. 释放多巴胺和脑内啡的情景
[02:42] S-s-she’s hooked on that physiological reaction. 她是迷恋那种身体反应
[02:45] It’s one that will eventually fade. 而这最终会消退
[02:48] Well, she’s the first non-genius woman 她是第一个跟我喜好相同的
[02:50] who actually likes the things that I like; 非天才女性
[02:52] she enjoys being with me… 她喜欢跟我在一起
[02:53] She-she enjoys the chemical reaction in her brain. 她是喜欢她脑子里的化学反应
[02:55] I-I-I take no pleasure in telling you this, pal. 我也并不想告诉你这个 伙计
[02:58] Look… Paige has been spending some time with Tim lately. 听着 佩吉最近经常跟蒂姆在一起
[03:01] Your subconscious sees this 你的潜意识看到了这个
[03:02] and wants you to find your own companion. 就想给自己也找个伴
[03:05] It’s blinding you to the truth. 让你看不清真相
[03:08] Good, you guys are here. 好啊 你们来了
[03:10] Oh, Cabe doesn’t like it when people use his travel mugs. 凯布不喜欢别人用他的旅行杯
[03:13] Oh, no, Tim-Tim gave it to me. 不 是蒂姆给我的
[03:15] Okay, should we go in? 我们进去吧
[03:18] Are you okay? You look sick. 你没事吧 你似乎不舒服
[03:20] What, no, I’m just… 不 我就是
[03:21] uh, anxious about Ralph. 担心拉尔夫
[03:23] Oh, okay. 好
[03:25] I insisted Ralph work only on my laptop in class 我坚持让拉尔夫在我课上用我的电脑
[03:27] because I doubted that 是因为我不确信
[03:28] a child could do all the work on his own without any help. 一个孩子能独立完成所有课业
[03:31] I wanted to observe him closely. 我是想近距离观察他
[03:33] My concerns were founded. 我的担心是有依据的
[03:34] He failed the assignment. 他的作业没能及格
[03:36] I’m gonna knock this guy out. 我要打昏他
[03:38] So, you had him use your computer, 所以你让他用了你的电脑
[03:41] so there’s no real way to prove 所以就没法证明
[03:43] that Ralph created the code in question?! 是拉尔夫编写了我们所说的程序
[03:45] Yes, that’s my point. 是啊 我就这意思
[03:47] No, no, no, wait, uh… 不不不 等等
[03:49] I meant… 我是说
[03:50] his, um… 他
[03:51] he’s turning… Your Honor, can I start over? 他…法官大人 我能重说吗
[03:53] I hope he’s working on contingency. 希望他有所准备
[03:56] Mr. Morris, do you have any more questions at this time? 莫里斯先生 你还有什么问题吗
[03:58] I’m not sure. 我不确定
[04:00] This is not going how I’d hoped. 这跟我预想的不一样
[04:03] Request for re-direct, Your Honor? 请求提问 法官大人
[04:04] Go ahead. 说吧
[04:07] This is harder than it is on TV. 这比电视上演得难多了
[04:11] Professor, can you tell us what these are? 教授 能告诉我们这是什么吗
[04:15] Coding’s like writing a novel. 编程就像写小说
[04:17] Don’t want to lose chapters to a computer glitch, 我不想因为电脑故障而丢章节
[04:19] so I back up my work. 所以我有做备份
[04:21] The printout proves I’ve been scripting that code for six months. 打印文档证明我已经编写这些程序六个月之久
[04:24] I didn’t just recently steal it. 我不是最近才偷的
[04:26] Ralph’s code was just a rudimentary project. 拉尔夫的程序只是很基本的项目
[04:28] He just messed up. 他搞砸了
[04:29] If I can get those records, I can beat this guy. 如果我能拿到记录 我就能打败他
[04:31] I’ve seen enough. I’m ready to rule. 我看够了 我打算判决了
[04:33] You have to stop him, Heywood. 你得阻止他 海伍德
[04:35] But he’s picking up the hammer. 但他都拿起锤子了
[04:36] Think of something. 想想办法
[04:37] Your Honor, uh, we’ve not seen the back up documents ever. 法官大人 我们并未看到过这些备份文件
[04:41] That’s because you never requested them. 因为你自己没申请
[04:43] You only asked for a copy of the code, 你只要了程序的副本
[04:45] not the work product that went into making the code. 而没要编程的过程文件
[04:48] Yes… but that’s because I forgot. 是啊 那是因为我忘了
[04:51] Your Honor, 法官大人
[04:52] you can’t rule at this moment because, uh… 你现在不能判决
[04:59] My client has major mental issues. 我的委托人有严重精神问题
[05:01] Talk about projection. 说谁呢
[05:02] Make your point, Mr. Morris. 有话快说 莫里斯先生
[05:04] As stated in the affidavits, my client is a genius, 宣誓书中已经表明 我的委托人是名天才
[05:08] and high intelligence can be a detriment, 高智商可能是有害的
[05:10] and you allowed a minor with unique challenges 您允许一名有特殊障碍的少年
[05:15] to testify before we could give him a competency hearing. 在进行能力听证之前就打算做出裁决
[05:17] You’re challenging the competency of your own client? 你要质疑你自己委托人的能力
[05:20] You’re just trying to buy time. 你是在拖时间
[05:22] Your Honor, if you rule now, 法官大人 如果你现在裁决
[05:23] you leave your decision open for appeal… 那么我们可以提出上诉
[05:25] or, you could let me have him evaluated. 或者 你可以让我给他做测评
[05:29] Fine, you have until 2:00 p.m. 好吧 给你到下午2点
[05:32] All right. 好嘞
[05:34] Won a motion. 拿下一桩动议
[05:39] Tell me again what you’re looking for 再跟我说一遍你们要
[05:40] in these boxes of paperwork. 在这一堆文件里找什么
[05:42] Sometimes I’d leave numerical clues in my code 有时候我在我的程序里留下数字线索
[05:44] to remember where I had to go back to clean things up. 好标记我需要回头进行修改的地方
[05:46] It’s called bookmarking. 叫做书签
[05:47] It’s called, “I’m lost.” 叫做”我听不懂”
[05:50] I’m gonna go read case files, 我去翻翻案卷
[05:51] see if I can find anything to help us. 看看能不能找到有用的东西
[05:53] Anybody know if there’s a law library in town? 有人知道镇子上有法律图书馆吗
[05:58] I’ll find it. 我自己去找吧
[06:00] Yeah, uh, I’m lost, too. 我也搞不懂了
[06:01] How does bookmarking help? 书签怎么会有用
[06:03] I used numbers easy for me to spot, like my birthday. 我用了一些我很容易察觉的数字 比如我生日
[06:06] So if I find them, I can prove I did the work. 如果我能找到 就能证明是我做的
[06:08] You’re a genius; 你是个天才
[06:09] don’t you remember where you left them? 你不记得把它们放在哪了吗
[06:11] There’s 25 million lines of code. 有两千五百万行代码
[06:12] Could’ve memorized the locations if I wanted to, 如果想的话我本来是可以记住地点的
[06:14] but I didn’t think it was relevant at the time. 但当时我觉得没什么必要
[06:16] Okay, I’m gonna grab the others 好吧 我去找其他人来
[06:17] and we’ll start searching where you scripted the sine curves 我们一起找找你到底把声波曲线
[06:20] of the sound waves. 写在哪了
[06:21] No, I used counter-propagating surface acoustic waves; 不 我用的是逆传播表面声波
[06:24] sent them across the piezoelectric substrate. 将它们穿透压电衬底发射
[06:26] Wait, how-how does that work? 等等 那要怎么起作用
[06:27] So, I can change data flow by changing sound pitch. 这样我就能通过改变音调控制数据流变化
[06:29] I’m not sure how that would play out. 我不确定那会有用
[06:31] It’s simple data transfer. 就是个简单的数据传输
[06:33] Right, on-on the crest or the trough of the wave? 好吧 是在波峰还是波谷
[06:36] You’re right. 你是对的
[06:36] You should work on the sine curves. 你应该集中在正弦曲线上
[06:38] Ralph, I don’t need you to tell me what to work on. Okay? 拉尔夫 我不需要你来教我关注哪个 好吗
[06:42] We’ll focus on the acoustic waves. 我们先解决声波的事
[06:44] Now we don’t have much time, so let’s just get to it. 没多少时间了 先做了再说
[06:50] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[06:52] You snapped at him. 你吼了他
[06:53] I didn’t snap. 我没吼
[06:54] No, he was overexplaining and we’re on a clock. 不 他解释过头了 而我们时间很紧迫
[06:55] He was helping you with something 他在帮你解决
[06:57] that you clearly didn’t understand, and you barked at him. 你根本不了解的事 你却吼了他
[06:59] I did not. He doesn’t even… 我没有 他甚至没有
[07:01] Feel things? 有情感
[07:02] Yes, he does, Walter. 有 他有的 沃特
[07:03] He is like you, but not exactly like you. 他和你很像 但不完全一样
[07:05] You owe him an apology, 你该向他道歉
[07:05] and the next time you talk to him like that, 如果你再用那种态度跟他说话的话
[07:07] I am out of here. 我就不干了
[07:11] Hey, Walt. 沃特
[07:13] Who peed in your punch? 谁惹你了
[07:14] What? 什么
[07:16] Nobody. 没人惹我
[07:17] Then gather up the gang. 那把大家召集起来
[07:18] Tim’s coming in with Agent Cook 蒂姆正带着国防部的库克探员
[07:20] from the Department of Defense. 往这边来
[07:21] He has top clearance and these guys don’t mess around. 他有最高权限 这些家伙可不喜欢浪费时间
[07:24] Fort Knox is a U.S. Army base. 诺克斯堡是一处美军基地
[07:28] The famous gold depository located there 这里著名的金库
[07:30] is controlled completely by the Treasury. 由财政部一手控制
[07:32] They also have authority over 他们不仅有权控制
[07:33] not only our nation’s gold supply, 全国的黄金供应情况
[07:35] but artifacts from our history such as the Bill of Rights 还掌握着历史文物 比如《人权法案》
[07:38] and Declaration of Independence. 以及《独立宣言》
[07:39] Those are displayed in the National Archive Museum in D.C. 这些文件在华盛顿国家档案博物馆展出
[07:42] Documents that look like them are displayed in D.C. 看起来像这些文件的仿品都在特区展出
[07:45] The real McCoys need to be protected. 真品都需要被保护起来
[07:47] Knox also houses historic valuables 一些政府为了安全起见
[07:50] belonging to foreign governments for safekeeping 也把他们珍贵的历史文物存在诺克斯
[07:52] because the facility is, without question, 因为毫无疑问
[07:54] the most secure on earth. 那里是地球上最安全的地方
[07:55] I’m sensing a big “But” Coming. 我感觉你接下来要说个很厉害的”但是”
[07:58] Big butt. 很厉害的”蛋”
[08:01] Well, recently, 最近
[08:02] the Treasury privatized Depository security 财政部雇用了斯蒂尔森保全公司
[08:05] by hiring Steelson Security, 将金库的保全系统私有化了
[08:07] it’s a Blackwater-like firm. 这个公司有点像黑水公司
[08:09] The DOD feels this compromises 国防部觉得这威胁到了
[08:11] our nation’s treasures and reserves. 国家宝藏和金储备
[08:14] We feel we should protect the Depository 我们觉得应该我们保护金库
[08:16] and we want to prove it to the president. 也想证明给总统看
[08:18] Okay… provide aerial photos of the base, 好吧 给我们提供基地航拍照片
[08:21] breakdown of the private security company’s operational logistic, 私人保全公司的运输流程细目表
[08:24] we’ll analyze… 我们会分析…
[08:24] No, I can’t use theories. 不 理论分析太薄弱了
[08:26] I need proof… 我需要证据
[08:27] and the only way to prove Fort Knox isn’t secure… 唯一能证明诺克斯堡并不安全的办法
[08:30] is to break in. 就是闯进去
[08:31] Crazy-man-says-what-now? 说什么疯话呢
[08:33] The White House doesn’t want to order a security change 除非有真凭实据证明有安全隐患
[08:36] without hard evidence of vulnerability. 白宫是不会想更换保安系统的
[08:38] Because if they do, 如果他们换了
[08:39] and Knox is cracked at a later date, 之后诺克斯又出了问题
[08:41] the administration has egg on its face. 他们会被唾骂攻击的
[08:43] Exactly. 没错
[08:44] Proof of successful breach 证明能攻破的证据
[08:46] will be the removal of a 300-year-old Prussian scepter 是要让有三百年历史的普鲁士权杖消失
[08:49] held by the U.S. due to an ownership dispute 因为德国和波兰之间存在所有权争议
[08:52] between Germany and Poland. 这支权杖现由美国保管
[08:53] One of a kind, 世界上独一无二的权杖
[08:54] covered in flawless diamonds, and can’t be forged. 布满了完美的宝石 无法造假
[08:57] You retrieve it, 你们把它偷出来
[08:58] we know we have to change the way our assets are protected. 然后我们就知道该更改宝藏的安保系统了
[09:01] But no one can know that we’re coming in 但没人可以知道我们要这么干
[09:02] or the endeavor is inherently flawed. 要不这次行动就有先天缺陷了
[09:04] Which means real guards… 也就是意味着真正的保安
[09:06] With real guns… 拿着真枪
[09:07] Will try to stop us. 会想尽办法阻止我们
[09:08] Yes… 没错
[09:08] and the job is completely off the books, 而且这项工作是绝对不会记录在案的
[09:10] which means if you’re caught, the DOD and the White House 说如果你们被抓到了 国防部和白宫
[09:13] will deny any knowledge of this mission… 不会承认对这次行动知情
[09:15] and even if you get past the guards, 即使你们通过了保安
[09:17] all the way to the subterranean vault, 一直到达了地下保险库
[09:19] it’s rigged to expel knockout gas 按照设计 一旦有入侵迹象
[09:21] at the first sign of tampering, 就会释放窒息性毒气
[09:22] and who knows what traps lay beyond that door. 而且没人知道保险库里面还有什么机关
[09:25] Yeah, I’ve seen this movie before. 是啊 我看过类似的电影
[09:27] Hey, Stallone, go see if that prison is secure. 史泰龙 测试看看那监狱够不够安全
[09:29] What? You’re trapped now? 什么 你被困在里面了
[09:31] That’s a bummer. 真不巧
[09:32] Sorry, pal, off the books is off the table. 抱歉 老兄 不记录在案我们也不会考虑
[09:33] All right but off the books means off the ledger, 好吧 但是不记录也就是不会入账
[09:38] as in tax-free. 意味着不用交税
[09:42] All right. 没错
[09:48] $1 million cash. 一百万美元现金
[09:49] Compliments of your president and a grateful nation. 总统和国家感谢你们的付出
[09:53] Do you mind if I smell that? 我能闻闻吗
[09:55] You know what, i-it is very tempting, 老实说 很诱人
[09:56] but there are too many variables… 但变数太多
[09:59] and we’re not lab rats. 而我们不是小白鼠
[10:01] Put us in a cage and see if the trap springs? 把我们关进笼子里看看陷阱能不能起作用
[10:02] No, thank you. 还是算了吧
[10:04] Yeah, Walter’s right. 没错 沃特说得对
[10:05] These guys, they don’t do Mission: Impossible. 这帮人不玩碟中谍
[10:08] I mean, the mechanical obstacles they would face 光是保险库里的机械障碍
[10:09] in the vault alone are too daunting. 就够他们受的了
[10:12] Easy… Prom King. 放松点 舞会国王
[10:13] I can figure out any safe. 我能破解所有的保险箱
[10:14] Doubtful. 我很怀疑
[10:15] Plus, we’re talking about highly-trained private mercenaries. 再说了 我们说的是严格训练过的私人雇佣兵
[10:18] They don’t just get outsmarted. 可不是光靠计谋就能打败的
[10:19] I have yet to meet a person that I can’t read or outsmart. 我还没到过看不透或者比我更聪明的人
[10:23] You got a little coffee stain on your shirt. Oh, see? 你衬衫上沾到咖啡渍了 看到了吗
[10:27] Outsmarted. 智取成功
[10:29] Okay, but Fort Knox is run by state-of-the-art software 好吧 但诺克斯堡采用了最先进的软件
[10:33] – that can’t be cracked. – Thank you. -破解不了 -多谢
[10:34] Appreciate the insight, Tim, but, uh… 很高兴你提出自己的看法 蒂姆 但
[10:36] we can handle the physical structure, 我们能突破外部建筑
[10:38] the guards, the software 解决保安 破解软件
[10:39] and anything else that’s thrown at us… 搞定所有难关
[10:41] oh, but… 但是
[10:42] Ralph needs our help. 拉尔夫需要我们的帮助
[10:44] I can help him, and I can provide support from the garage. 我来帮他 我从车库里为你们提供帮助
[10:46] I’ll be with Ralph for the hearing. This could work. 我会和拉尔夫参加听证会 这行得通
[10:49] You okay with this? 你同意吗
[10:51] I don’t like backing down on something just ’cause it’s difficult. 我不喜欢因为困难就放弃
[10:53] I don’t like backing down from a million dollars. 我不喜欢放弃一百万美元
[10:56] Think about this, Walt. 好好想想 沃特
[10:58] I thought I was the one who manipulated their egos. 我以为我才是刺激他们自尊心的人
[11:00] Knox is an integral national interest, 整个诺克斯都事关国家利益
[11:02] and Homeland needs Scorpion to take this case… 国安部需要天蝎来接手这个案子
[11:06] …and I may have picked up a few things 看你的表现
[11:09] on how to handle these guys from watching you. 我差不多也学会了一点怎么对付这群人
[11:11] Learn from the best, right? 名师出高徒 对吧
[11:16] All right, let’s break into Fort Knox. 行 侵入诺克斯堡吧
[11:19] I’d say we could hack the security, 我想说我们可以侵入安全系统
[11:20] but I assume Knox is air-gapped. 但我觉得诺克斯是没有接入过网的
[11:22] Yes. 没错
[11:23] System’s completely off-line. 整个系统都是离线的
[11:25] Great, so that means there’s no information 太棒了 所以这意味着没有信息
[11:27] transmitted into or out of the Depository. 进入或者流出金库
[11:29] But you know what is transferred in and off the base: water. 但你知道是用什么进出基地的吗 水
[11:32] There are pipes bringing water in and out. 那里有很多水管以便水进进出出
[11:34] Standard plumbing pipes aren’t big enough 标准水暖管道大小不足以
[11:36] for humans to fit through. 让人通过
[11:37] No duh, but they are small enough to easily clog. 那还用说吗 但是它们太小了 容易堵塞
[11:40] I can modify a toy submarine with a GPS tracker. 我可以用追踪器改装玩具潜艇
[11:43] Drop it into the municipal system. 把它放入城市排水系统
[11:45] Sly controls it from the garage. 希尔在车库里控制它
[11:46] Knox’s blueprints are top secret, 诺克斯的蓝图是最高机密
[11:48] but the municipal water schematics are easily hacked. 但是城市用水图很容易入侵
[11:50] I can guide the sub underneath the Depository. 我可以把潜艇引到金库下面
[11:53] Toy’s not big enough to cause a clog. 玩具还没有大到可以形成堵塞
[11:56] It is if it’s carrying the right cargo. 这就要它运载正确的货物才行
[11:58] Happy, what’re you thinking? 乐乐 你觉得怎么样
[11:58] Polyurethane foam. 聚氨酯泡沫塑料
[12:00] Sly pops open the hatch, 希尔弹开舱门
[12:01] when polyurethane reacts with water it expands, 当聚氨酯和水起反应时
[12:03] causing a heck of a spill upstairs. 地上就会有大量的水溢出
[12:05] They’ll report the problem to Base Maintenance. 他们就会像基地维修部报告
[12:07] We hack their phone system so all calls come to us. 我们侵入他们的电话系统就能接收所有电话
[12:10] Maintenance. 维修部
[12:11] Sure thing, I’ll send a plumbing crew up to you right away. 当然 我会马上派水管工人过去
[12:14] Okay, so they pretend to be plumbers 好 那他们就充当水管工吧
[12:16] but how do they get on the base? 但是他们怎样到达基地
[12:17] Tim and I can help out with that. 我和蒂姆会解决这个问题
[12:18] We set up a meeting 我们通过国土安全部
[12:21] with the base commander through Homeland 安排了和基地指挥官的会面
[12:21] under the guise of discussing theoretical threats 假借讨论像诺克斯那样的国家机构
[12:24] against national institutions like Knox. 理论上所面临的威胁
[12:27] We’re here to see Colonel Fontenot. 我们是来见方特诺特上校的
[12:30] We exit the trunk in character. 找到时机我们就会离开车尾箱
[12:32] Army plumbers ready to lend a hand. 水管工军队准备好来帮忙
[12:35] Thanks for getting here so fast. 谢谢你们这么快赶到
[12:36] It’s a real mess in there. 那里真是一团糟
[12:37] No worries. 别担心
[12:38] We deal with a lot of messy situations. 我们处理过很多混乱的局面
[12:42] Once in the Depository, you get the scepter 一旦在金库拿到了权杖
[12:44] and meet me at a rendezvous point in the woods on the base. 就到基地树林里的会合点和我见面
[12:47] DOD runs Army bases 国防部管理着军事基地
[12:48] so I can get on the grounds as a matter of course. 所以我可以理所当然地进去
[12:50] But how do they get into the vault? 但是他们怎么进去保险库里
[12:52] Simple, we use their own security system against them. 简单 我们用他们的安保系统对付他们
[12:54] You know, I’m not telling you how to do your job 要知道 我不是在教你怎样做你的工作
[12:56] but those don’t look like water pipes. 但那些看起来不像水管
[12:57] They look like conduit. 他们看起来像导管
[12:59] If you look at the spigot hole there’s condensation. 要是你看一下栓口你会看水的凝结
[13:03] Hmm, look at that? 看到了吗
[13:05] Maybe they do have knockout gas in this place. 这地方可能真的有催眠毒气
[13:07] Happy, hit it. 乐乐 打开它
[13:08] Then I re-route the gas that was meant for the vault door 然后我把本该通往保险库门口的毒气改一下路径
[13:10] so it disperses through the vent system. 通过排气系统散播开来
[13:14] Knockout gas gives us 30 minutes 窒息性毒气让我们有30分钟时间
[13:16] to get into the vault, crack it, 进入保险库 打开它
[13:18] grab the scepter and exit. 拿到权杖迅速离开
[13:20] Tim and I finish up our chat with the Colonel, 我和蒂姆完成与上校的谈话后
[13:21] wait for you by the car. 在车旁等你们
[13:24] Well, we’ve taken up enough of your time, Colonel. 我们已经占用你足够多的时间了 上校
[13:26] Just know that Homeland’s here to help you any way we can. 要知道国安部会竭尽所能帮助你们
[13:28] Well, I’ve got the base covered, 我们已经覆盖了整个基地
[13:30] don’t know much about the Depository 自从斯蒂尔森接管以后
[13:31] since Steelson took over. 对金库还不是很了解
[13:33] Only change is they put a fully armed and equipped guard 唯一的变化是他在保险库入口加了一名
[13:36] down at the vault entrance 全副武装的守卫
[13:37] instead of just at the elevators leading to it. 而不是只让守卫在通往保险库的电梯里守着
[13:40] You don’t say. 真的吗
[13:41] Walter, did you copy that? 沃特 你收到了吗
[13:43] There’s more than gas guarding the basement vault. 地下室保险库不只有毒气守护
[13:45] There’s a guard, Walter! 还有个守卫 沃特
[13:47] Yes, we are aware. 是的 我们发现了
[13:52] Not good. 糟了
[14:03] All of you, up against the wall! 你们全部趴在墙上
[14:05] Would you believe that we’re the plumbers 你会相信我们只是
[14:06] who’ve come to fix the sink? 来修水管的水管工吗
[14:08] I guess not. 看来是不相信
[14:09] I think he just hit Toby. 我想他刚刚打了托比
[14:10] Don’t wise-mouth the guy. 别跟他耍花腔
[14:12] Do what he says. 按他说的做
[14:13] Against the wall now! 现在趴在墙上
[14:15] Okay, okay. 好 好
[14:20] This is Pike. Anyone awake up there? 我是派克 那边有人醒来了吗
[14:26] Anyone copy? Repeat, do you copy? 有人收到吗 重复 收到了吗
[14:31] Nice try. My mask has night vision. 想得美 我的面具有夜视功能
[14:33] That’s what we’re counting on, flashlights. 正是我们所希望的 手电筒
[14:39] What is going on? 发生什么事了
[14:40] They ambushed him. 他们偷袭了他
[14:42] I think we got him h-here. 我想我们抓住他了
[14:43] Turn the lights on. 开灯
[14:44] I cannot hold him with your posterior in my face! 我抓不住他 你屁股还坐在我脸上
[14:46] Well, I’m aiming his gun away from us. 好吧 我正在让他的枪远离我们
[14:48] Happy, pull his mask off. 乐乐 拿下他的面具
[14:51] What have you been eating?! 你吃了什么
[14:57] – Okay. – Good, good. -好吧 -好 好
[14:59] He’s gone night-night. 他睡觉了
[15:00] Okay… 好吧
[15:01] we have less than half an hour 我们只剩不到半小时的时间
[15:02] but that should be more than enough. 但是绰绰有余了
[15:04] Here, guys, you can stay on the comms with us, 听着伙计们 你们继续和我们保持联系
[15:06] but I think we’re okay. 但我觉得我们可以的
[15:09] Okay. 好
[15:11] In the meantime, let’s get to work helping Ralph win this case. 在此期间 我们帮拉尔夫赢了这件案子吧
[15:15] Yeah. 没错
[15:20] Okay, the air is clean enough to breathe now. 好了 现在空气干净了 可以呼吸了
[15:26] Let’s get going with the seismograph. 我们从地震仪开始吧
[15:33] Happy, how long is it gonna take? 乐乐 这需要花多长时间
[15:34] Not long if you don’t distract me. 要是你不干扰我的话一下子就好了
[15:39] You didn’t tell her you were out on a case? 你没有告诉她你外出办事吗
[15:40] Hmm? Yeah, I did. 有 我告诉她了
[15:42] And yet the damsel still calls? 可是那女人还在打电话
[15:43] Wow, she’s jonesing bad. 她太缠人了
[15:45] She does not have Damsel Syndrome. She likes me for me. 她没有少女综合症 她是喜欢我
[15:47] I am trying to pick up microscopic tremors 我设法获得我按到正确数字时
[15:49] caused by the lock pins when I hit the right number. 保险销所发出的微小震动
[15:51] I need quiet, so both you damsels shut it. 我需要安静 所以你们闭嘴
[15:57] What the heck was that? 那是什么
[15:59] It’s artillery practice at the base firing range. 这是在基地射程范围的炮火演练
[16:01] We hear it, too. 我们也听到了
[16:02] The vibrations are screwing up my readings. 这些震动影响了读数
[16:04] I can’t do my job with them blasting away up there. 他们继续在那里开火的话 我什么都做不了
[16:06] Sly, can you help us out here? 希尔 你能帮我们解决吗
[16:08] Already in the base’s system. 已经侵入了基地的系统
[16:09] I thought they were air-gapped. 它们不是没有联网吗
[16:10] Fort Knox Depository is, 诺克斯堡金库是没有网
[16:12] but the rest of the base is online and vulnerable 但基地的其他地方是联机的
[16:14] to my skills. 并且容易被我入侵的
[16:17] Yahtzee! 搞定
[16:18] Okay, according to their testing schedule, 好 根据他们的测试进度表
[16:21] they are setting off a new automated mortar launcher. 他们正在安装一台新的破击跑自动发射器
[16:24] It’s gonna be going on for another hour. 大概还需要一个小时
[16:26] You don’t have that long. 你没有那么长时间了
[16:27] And I’ve only got two of the four combination numbers. 而我只知道四个组合编码的其中两个
[16:30] Try guessing the last two. 猜猜剩下的那两个
[16:31] There’s 100 numbers on the dial, two numbers left– 刻度盘上有100个数字 选两个数字
[16:33] that’s 10,000 possibilities. 有一万种可能
[16:35] We have to stop the shelling. 我们需要停止炮击
[16:38] Cabe, I need you to make a pit stop 凯布 我需要你去那里一趟
[16:40] and, uh, you’re not gonna like it. 而且 你不会喜欢这样的
[16:42] Oh, boy. 天呐
[16:51] Short. 很短
[16:52] Adjust 2 mills and fire when ready. 调整两英里 准备好发射
[16:54] Wait. 等一下
[16:55] What in the… 这是
[17:00] Hold your fire– there’s someone on the range. 停火 有人进入射程范围了
[17:02] Hold fire! 停火
[17:04] Here we go. 来吧
[17:07] There are soldiers running at us with rifles. 士兵们正端着来复枪向我们冲来
[17:09] Yup. 没错
[17:11] Hide your comms. Get your badge out. 藏起通讯器 拿出证件
[17:13] We’ve got some explaining to do. 我们要开始耍嘴皮子了
[17:18] Problem, Officer? 怎么了 长官
[17:21] Got it! 好了
[17:36] There’s a lot of rooms to search. 需要搜索的房间很多
[17:38] Okay, okay, we’ll narrow it down. 好 我们来缩小范围
[17:40] So, we’ll take the year that Fort Knox was built 根据诺克斯堡建造的年份
[17:43] and how much gold historians say was stored here, 和历史学家提供的黄金储量
[17:46] then divide it by how many bars fit into each cell, 判断每间库房里有多少
[17:48] and then consider the year the scepter 然后看一看权杖是
[17:50] was brought to the vault so… 哪年被送进保险库的
[17:51] Or we could just check the manifest. 或者看下物品清单
[17:54] It was hanging right here on the wall. 就挂在这里的墙上
[17:55] Scepter’s in cell eight. 权杖在8号库房
[18:06] Heywood. 海伍德
[18:06] Wh.. there you are, hey. 你来了
[18:08] Where’s Ralph? 拉尔夫在哪
[18:09] Still searching documents with Sly. 还在和希尔一起找文件
[18:10] You have to buy more time. 你得再争取些时间
[18:11] The judge hates me already. 法官已经非常讨厌我了
[18:13] If I buy more time, he’s gonna find me in contempt. 我要是再拖延时间 他会判我蔑视法庭
[18:14] Well, you’ll figure something out. You’re a good lawyer. 你能想出办法的 你是个好律师啊
[18:16] Were you not in court this morning? 你今天早上不是也看见了吗
[18:17] I’m a terrible lawyer. 我就是个烂律师
[18:19] That’s not true. 不对
[18:20] Y-you care about your clients, 你真正关心委托人
[18:21] that’s more than most lawyers. 这已经比其他律师强了
[18:24] Ask yourself: 想一想
[18:24] why are you an attorney instead of anything else in the world? 你为什么选择成为一名律师
[18:27] I know there’s an important reason. 一定有很重要的原因
[18:31] Uh… w-when I was a kid our oil burner broke. 我小时候 家里的炉子坏了
[18:35] Our house was freezing. 超级冷
[18:38] The guys my mother hired to fix it just made it worse, 我妈雇来的修理工越修越坏
[18:40] so, she took them to small claims court. 我妈就把他们告上了小额索赔法庭
[18:44] $380 bucks, 花了380美元
[18:47] but it was all we had, 当时那是我们仅有的积蓄
[18:50] and, uh, she won. 她胜诉了
[18:53] So… 于是
[18:54] our house was warm once again. 家里又重获了温暖
[18:57] I guess-I guess that’s why I want to protect the little guy, too. 这可能就是我想保护小人物的原因吧
[19:01] Well, you don’t get more little than Ralph. 拉尔夫对你来说再小不过了
[19:04] Go make your mom proud, okay? 做点让你妈妈自豪的事 好吗
[19:07] I will. 我会的
[19:09] Bailiff, take Mr. Morris into custody for contempt of court. 法警 因藐视法庭罪羁押莫里斯先生
[19:12] – I asked for an expert -What?! -我让你找一名专家 -怎么
[19:13] to testify to your client’s competency 来证明你委托人的能力
[19:15] and you give me a story about a doctor 你却跟我说什么
[19:17] being stuck in Fort Knox! 有个医生被困在了诺克斯堡
[19:19] You did great; you got Ralph more time. 你干得不错 给拉尔夫争取了时间
[19:21] I can’t go to County. 我不能去县法庭
[19:22] I lost a bunch of cases for guys in there. 我在那儿给不少人打输了官司
[19:24] We need Toby to testify! You got to get Toby back in here! 得让托比来作证 你们得叫托比回来
[19:29] Are you sure it’s on a pressure plate? 你确定这下面有压力板吗
[19:31] See how the interior ridge is just above the outer frame? 里面的凸起正好就在外固定上面
[19:34] Well, that’s ’cause the springs are compressed 这是因为弹簧
[19:35] by the weight of the scepter. 被权杖的重量压了下去
[19:37] Okay… we lift it, something bad happens. 一旦拿起权杖 就会发生不好的事情
[19:39] Who built this place, a Bond villain? 这地方谁设计的 007里面的反派么
[19:41] We can do it. 我们能做到
[19:43] Really? What makes you think 真的 你觉得你能搞定
[19:44] you can handle a switcheroo Indiana Jones couldn’t pull off? 印第安纳·琼斯都搞不定的机关吗
[19:47] A giant boulder almost crushed him. 一块巨石差点把他碾成肉酱
[19:50] Who’s Indiana Jones? A state senator? 印第安纳·琼斯是谁 某州参议员么
[19:53] I am a mechanic. 我是名机械师
[19:54] I spend my life eyeballing weights and measures. 这辈子都在跟重量和测算打交道
[19:57] Sly, you got eyes on the scepter? 希尔 你看见权杖了吗
[19:59] Already calculating its weight. 已经在计算它的重量
[20:00] The volume of a cylinder is pi-r-squared times height. 圆柱体积πr^2×h
[20:03] The spherical top is four-thirds pi-r-cubed. 上面球的体积4/3πr^3
[20:06] The weight of gold is a constant, and, uh, 黄金重量是个常数
[20:08] I’m gonna have to guestimate on the jewels 珠宝的重量就需要猜了
[20:09] but I’m gonna be close… 但我会尽量猜得准一点
[20:11] six pounds, four ounces. 共2.8千克
[20:18] Okay, that should do it. 这样应该可以了
[20:19] You sure? 确定吗
[20:20] I know tools. 我了解工具
[20:21] They’ll match the weight within a fraction of an ounce. 它们的重量的误差是非常细微的
[20:28] Okay, on three. 好吧 数三下
[20:31] One… 一
[20:32] Two… 二
[20:33] Three! 三
[20:39] Take that, Fort Knox. 看见没有 诺克斯堡
[20:41] It’s more like Fort Not.. 应该叫你”别想阻止
[20:43] Gonna Stop Us ‘Cause We’re Geniuses… 我们这些天才的脚步堡”
[20:52] That’s a problem. 糟糕了
[20:53] What’s going on? 怎么了
[20:55] Please, don’t be a boulder. 可别是块大石头啊
[21:02] All right, that-that is worse than a boulder. 好吧 这比石头严重多了
[21:04] They must be feeding a pipe from a storage tank 水肯定是从某个储水槽过来的
[21:06] that is just enough water 水量应该刚好能
[21:07] to fill the room and kill us. 没过整个房间淹死我们
[21:08] I guess this is one of the unknown traps 这应该就是库克提醒我们的
[21:10] that Cook warned us about! 未知陷阱之一了
[21:11] Okay, how did we trip this thing? 我们怎么触发这个的
[21:12] Our calculations were perfect! 我们的计算不会有错啊
[21:13] There’s not enough time! 没时间想了
[21:14] Here, here! Come here! 来 过来
[21:16] The water’s filling. 水在增加
[21:16] Come help me with the door. 来帮我开门
[21:18] There’s a water trap in there? 有个水淹陷阱
[21:19] Guys, that room is incredibly small. 伙计们 那房间非常小
[21:21] How fast is the water entering? 水流进去的速度有多快
[21:22] Fast enough! 快到能淹死人了
[21:24] This thing isn’t budging. 这门打不开
[21:25] We can’t get out this way. 没法从这里出去了
[21:26] We’ve got to find something to stop up the hole. 得想办法堵住进水口
[21:29] No, let the water in! 不 就让水流进去
[21:30] With the door straining 水充满整个房间后
[21:30] against the pressure of a room full of water 门会承受水压
[21:32] it’ll be vulnerable. 就容易打开了
[21:34] He’s right! 他说得对
[21:34] It’s Archimedes’ Law of the Lever. 阿基米德杠杆原理
[21:36] If the distance from the fulcrum 当施加动力的位置
[21:37] to where the input force is applied is greater than 到支点的距离
[21:39] the distance from the fulcrum 比阻力施加的位置
[21:40] to where the output force is applied, 到支点的距离要长时
[21:42] then the lever amplifies the input force. 动力就会被增强
[21:44] You’re saying we need a crowbar? 所以我们需要一根撬棍是吗
[21:46] Yes, exactly! Start looking! 没错 赶快找
[22:00] Would He-Man’s sword work? 希曼之剑可以吗
[22:03] These wavy patterns indicate Damascus steel, 那些纹路说明这是大马士革钢
[22:05] some of the toughest in history. 最坚硬的金属之一
[22:08] Okay, okay, let’s pull together. 好的 一起拉
[22:20] This thing isn’t budging. 还是纹丝不动
[22:22] If anyone notices the water getting warmer, 有人感到水里有一丝暖意吗
[22:24] it’s just ’cause I’m scared. 那只是因为我吓尿了而已
[22:26] Come on, guys, you can do this. 加油 伙计们 你们做得到
[22:27] Okay. 好
[22:28] On my count! 听我数
[22:30] We take one last breath… Okay. 吸最后一口气
[22:31] …and then we give it everything we got! Okay? 然后一起使出全力 好吗
[23:03] Everyone okay? 都还好吗
[23:04] Good. Happy? 好 乐乐呢
[23:05] Never better. 不能更好
[23:06] Okay, the door’s compromised. 门终于松动了
[23:08] Now we can open it and beat it. 我们现在可以打开它了
[23:09] Good, ’cause the guards here might be passed out 好 虽然门外的警卫已经晕了
[23:10] but no way an alarm wasn’t tripped 但斯蒂尔森公司总部
[23:12] to Steelson headquarters. 肯定也已经收到了警报
[23:13] There’s gonna be men here any minute. 随时会派人来
[23:22] I know I had the weight right. 我不可能算错了重量
[23:23] Mistakes happen, even to super geniuses. 超级天才也会犯错
[23:25] Not this one. This doesn’t feel like six pounds. 不对 这东西感觉不像2.8千克
[23:26] It’s light. 它很轻
[23:29] Well, they don’t make scepters like they used to. 那就是他们不再像以前那样做权杖了
[23:32] Guys… we’ve got a problem. 伙计们 有问题
[23:38] Not as big as this one! 这个问题更大
[23:45] Now they can’t get in. 他们进不来了
[23:46] And we can’t get out. 我们也出不去了
[23:54] Even if they get the combo from their superiors, 即使他们从上级那里获得密码
[23:55] the gears will be jammed. That should slow them down. 齿轮也会被卡住 这样可以拖住他们
[23:58] Good, let’s go. 好的 我们走
[24:02] Now let’s focus on that vial, 现在我们来考虑这瓶东西
[24:03] AKA the real reason Cook sent us in here and let me point out, 考虑到库克派我们来的原因 我要指出一点
[24:06] it was I who referenced the Stallone film 是我提到了史泰龙电影里
[24:08] where the heroes get screwed. 主角被坑
[24:09] Does everyone remember that? 还有人记得吗
[24:10] It’s like a dust, like a powder. 这像是一种粉尘 一种粉末
[24:12] Yeah, it’s silvery, 是的 闪着银光
[24:13] it’s-it’s gray with a shimmer. 一种银灰色的粉末
[24:15] Whoever hid this chose gold. 把它藏起来的人选择了金子
[24:16] Gold’s good at shielding radiation. 金子适合屏蔽辐射
[24:17] I think I’m holding polonium. 我觉得我手中拿的是钋
[24:19] Put that down. 赶紧放下
[24:20] That’s what killed the MI6 agent 这就是杀死了脱离克格勃的
[24:21] that defected from the KGB. 军情六处特工的罪魁祸首
[24:22] Walt, this stuff is crazy toxic. 沃特 这东西可是剧毒物
[24:24] One gram can kill ten million people. 一克可以杀死一千万人
[24:26] Okay… 好的
[24:27] we’re safe as long as we don’t ingest it. 只要我们不摄入它就没事
[24:29] There’s got to be half a pound here. 这应该有半斤
[24:30] That could wipe out a quarter of the world’s population. 那足以消灭世界上四分之一的人口
[24:34] Imagine this dispersed from a crop duster in the Midwest, 想象一下用农用飞机把这个撒在中西部地区
[24:37] from the top of a skyscraper in Beijing. 或是从北京的某天楼顶上撒下来
[24:39] Agent Cook would only keep this from us 库克探员瞒着我们这一点
[24:40] if he had bad plans for this vial. 很可能因为他想用这一瓶做坏事
[24:43] Sly, I need you to look into Cook. 希尔 我需要你调查一下库克
[24:44] Talk to Cabe, see if he can give you any background on the guy. 问问凯布 看看他是否能提供这家伙的背景
[24:47] I’ve been trying to get in touch with him 我正在试着与他联系
[24:48] but his comms aren’t in. 但是他并没有回应
[24:51] Okay. 好的
[24:52] Everything checks out with the Colonel. 与上校核实过了
[24:53] Yeah… really embarrassed by all this. 这件事说起来很不好意思
[24:55] We, uh… 我们
[24:56] just took a wrong turn on an access road, 在路口转错了弯
[24:58] wound up out here instead of heading toward the exit. 没有找到出口反而闯进了这里
[25:01] Yes, sir. 是的
[25:02] Well, now you need to find that exit 现在你需要赶快找到出口
[25:03] because you’ve delayed our training. 因为你延误了我们的训练
[25:05] Understood. 了解
[25:08] Let’s get out of here. 让我们离开这
[25:09] Cabe, where are you? 凯布 你在哪
[25:10] All right, I’m here. 我在呢
[25:12] Are we almost wrapped up? 我们快成功了吗
[25:13] Well, we hit a speed bump. 我们碰到了点问题
[25:15] We’re not getting through it. 我们过不去的
[25:16] If we follow the pipe to the reservoir tank 如果我们顺着管子到达储水箱
[25:18] we might get out of here. 我们有可能离开这里
[25:19] It’s only a matter of time before Steelson 那些士兵切开保险库门
[25:20] cuts through that vault door. 只是时间问题
[25:23] That’s it. We cut through the bars. 就是这个 我们把钢条切开
[25:24] You have a standard pipe cutter in the tool box. 你的工具箱里有个标准的切管器
[25:26] It’s not getting through steel. 但是它切不开钢条
[25:27] It will with a diamond blade. 给它装上金刚石刀片就可以
[25:30] I go four blocks to the courthouse and 我走了四个街区去法院
[25:32] all hell breaks loose. 结果麻烦接踵而至
[25:33] Apparently, but I can’t discuss it right now 可不是吗 但是现在没工夫讨论这个
[25:35] because I am gathering info on Cook. 因为我正在收集库克的信息
[25:38] Walter, you guys close to breaking out? 沃特 你们快出来了吗
[25:39] Getting there. 快了
[25:41] So are they. 他们也是
[25:42] They’re cutting through pretty quick. 他们切割的速度很快
[25:43] Paige, we’ll be in the pipe in moments. 佩吉 我们一会儿会进入管道中
[25:45] We’re okay, we got this. 我们没问题的
[25:46] All right, well, keep us posted. 好的 保持联络
[25:48] Got it. 搞定
[25:49] Toby, get down here! 托比 快过来
[25:50] We’re leaving! 我们要走了
[25:51] Come on! 快点
[25:53] Walter, we’re almost at the rendezvous. 沃特 我们快到集合点了
[25:55] What’s your 20? 你们在哪
[25:56] For the second time today, 今天第二次了
[25:56] very close to Toby’s backside. 再次非常靠近托比的屁股
[25:58] Could be as toxic as the polonium. 可能和钋一样有毒
[26:00] About that, I can’t look into Cook because 有件事 我调查不了库克
[26:02] I don’t know who his friends are 因为我不知道他的朋友是谁
[26:03] and I don’t want to tip him off 而且我不想让他知道
[26:04] that we found his hidden treasure. 我们发现了他的宝藏
[26:06] Voices are starting to echo. 声音开始有回响了
[26:07] Means there’s an open chamber. 说明这里是开放式的
[26:11] Okay. This is where the water came from. 好的 水就是从这来的
[26:13] Must be a hatch they use to fill the tank, right? 肯定有他们用来向水箱灌水的舱口
[26:16] It’s just a valve. 只是个阀门
[26:17] Judging from the size of it, 从它的尺寸来看
[26:18] I’m guessing they fill this thing with a hose 我猜他们通过把管子
[26:20] connected to a tanker truck. 接到液罐车来进行储水
[26:21] Oh, great. So we crawled into a dead end. 太好了 所以我们爬进了一个死胡同
[26:23] This tank is buried underground. 这个水箱埋在地下
[26:27] They’re almost in. 他们快进来了
[26:28] Well, at least we’re already six feet under. 至少我们已经深埋地下六尺了
[26:29] It saves time with the burying. 省去了埋葬的时间了
[26:31] From the distance and angle at which we crawled 从我们爬行的距离和角度判断
[26:33] I would estimate more like three feet underground. 我估测更像是地下三尺左右
[26:35] Oh, thanks for clearing that up. 谢谢纠正
[26:37] I wouldn’t want my last words on earth 我可不想我在世上最后的话
[26:38] to be a meaningless mathematical error. 是一句毫无意义的数学失误
[26:39] It’s not meaningless. It’s meaningful. 并不是毫无意义 它是有意义的
[26:41] That three feet makes all the difference in the world. 这三尺可以改变一切
[26:43] Cabe? 凯布
[26:43] How far are you from the artillery range? 你离射击场有多远
[26:45] I need you to commandeer a mortar launcher. 我需要你征用一台迫击炮
[26:47] What?! 什么
[26:48] That’s a no-go, son. 这是不可能的 孩子
[26:50] I’m already off the base, 我已经离开基地了
[26:51] and I’m glad I am because you’ve lost your mind. 而且我很庆幸我离开了因为你已经失去理智了
[26:53] Actually, being on the base doesn’t matter. 实际上 在不在基地没有关系
[26:55] At the artillery field, I got a good look at their equipment. 在野战炮部队里 我仔细观察了他们的设备
[26:57] Some of those launchers, they’re automated. 其中一些迫击炮 它们是自动的
[26:58] That makes them potentially vulnerable to hackers. 它们可能十分容易被黑客入侵
[27:01] When it comes to hacking, there’s no “Potentially” with us. 如果黑了进去 对我们来说就不是”可能”了
[27:03] What do you need this weapon for? 你要武器想干什么
[27:05] To blow a hole in this tank. 我要把这个水箱炸个洞出来
[27:06] That’s funny. For a second, 真有意思 等一下
[27:08] I thought he was suggesting they drop a bomb on us. 我觉得他在说向我们自己射一发炮弹
[27:10] Standard mortar round, three feet of dirt, 标准的迫击炮弹 地下三尺
[27:12] half inch steel tank… it might work. 板寸厚的钢板 可能会行得通
[27:14] Might kill us. 可能会杀了我们
[27:15] Okay, I’m in. 好的 我进去了
[27:16] I have control of one of the mortar launchers. 我控制了一台迫击炮
[27:22] The guards are in the vault now. 守卫现在在保险库
[27:23] They’ll be on us in any minute. 他们随时会抓到我们
[27:25] Sly, we crawled about 60 feet 希尔 我们从保险库
[27:26] at a seven degree incline 以七度角
[27:27] from the vault room, so… 爬了大约18米 所以
[27:30] Check a map and estimate the coordinates 查一下地图 估测一下坐标
[27:32] and fire that mortar. 然后发射迫击炮
[27:33] Okay… 好的
[27:34] but I’m not gonna be exact on this. 但是我可能不会精确射中
[27:36] This is not something you want to estimate. 这不是你想估测就能估测的事情
[27:38] This is not something you estimate! 这不是你能估测的事情
[27:40] I can hear the guards entering the pipe. 我能听见守卫进入管道了
[27:41] Launch the mortar now. 赶快发射炮弹
[27:42] Okay. 好的
[27:44] Here goes nothing. 不管了
[27:47] Incoming. 来了
[27:51] He launched it, let’s get in the pipe. 他发射了 我们进入管道里
[27:57] Is that Linda? 是琳达吗
[27:59] You kidding me? 你在逗我吗
[28:08] Walter, can you hear me?! 沃特 你听得见吗
[28:10] Speak up, son. 说话 孩子
[28:12] You’re making us nervous over here. 你让我们很担心
[28:20] We’re okay. 我们没事
[28:22] Oh, thank God. 谢天谢地
[28:23] These guys are insane. 这些家伙疯了
[28:25] These guys are gonna give me a heart attack. 这些家伙要让我突发心脏病了
[28:42] Oh, it’s my shadow. 看到我的影子了
[28:42] 他在模仿美国的土拨鼠日 人们相信 如果土拨鼠出洞看到了自己影子 春天还有6周才会来
[28:43] Six more weeks of winter. 冬天还有6周才会过完
[28:47] Forget six weeks of winter. 别想冬天还有6周的事情了
[28:48] If we don’t hurry 如果我们动作不快点的话
[28:49] it’ll be 20 to life in prison! 就要在监狱里蹲20年甚至一辈子了
[28:50] Come on, let’s go! 快点 我们走吧
[28:56] Freeze! 站住
[28:59] Walter, I found something on Cook. 沃特 我找到了一些库克的经历
[29:00] I’m sending it to your phone. 发到你的手机里了
[29:01] Little busy now, Sly! 希尔 我现在可没空看
[29:03] Walter… you need to see this. 沃特 你必须要看一看
[29:05] Download us… 跟我们说说
[29:06] bullet points! 重点内容吧
[29:08] I hacked his intelligence service record. 我黑进了他在情报机关的记录
[29:09] 27 years ago, Cook was 27年前 库克是一名
[29:11] a secret U.S. Operative in East Germany. 在东德工作的美国秘密探员
[29:14] One of his contacts included 他的一个联系人参与了东德的
[29:16] a man in a WMD program 大规模杀伤性武器计划
[29:17] in East Germany, and his specialty was radioactive weaponry. 那个人的专长就是放射性武器
[29:21] When the wall came down, he hid his radioactive material 当柏林墙被推倒的时候 他出于安全的考虑
[29:23] in the scepter figuring what could be safer. 把放射性物质藏在了权杖里
[29:25] And when Poland claimed the piece was originally theirs, 在波兰声称权杖本应归他们所有的时候
[29:27] then the scepter and its contents made its way to Fort Knox. 权杖和它里面的物品就被转移到了诺克斯堡
[29:30] Polonium is incredibly rare in nature. 自然界中存在的钋极其稀少
[29:32] You can’t get your hands on this stuff. 想买都买不到
[29:33] Black market must be huge. 钋在黑市上的需求一定非常庞大
[29:35] So Cook saw an opportunity in the security change at Knox, 诺克斯改变安保安排 库克发现了机会
[29:39] and he jumped at it. 他打算乘虚而入
[29:44] Okay. 好了
[29:45] I think we lost them but not for long. 我觉得我们暂时甩掉他们了
[29:47] All right, let’s get our bearings. 好了 让我们整理一下现在是什么情况
[29:49] Oh, man, that’s Cook. 天啊 库克来了
[29:53] That’s a problem. 我们有麻烦了
[29:58] Uh, he’s gonna want this weapon of mass destruction. 他想拿到这个大规模杀伤性武器
[30:00] What do we do? 我们该怎么办
[30:00] I have a plan. 我有办法
[30:10] What the hell did you guys do back there? 你们在里面到底做了什么
[30:12] The whole place is lit up. 整个基地都戒严了
[30:14] Did you get the scepter? 你们拿到权杖了吗
[30:15] We did. Happy, give it to him. 拿到了 乐乐 给他吧
[30:22] Good work, Scorpion. 做得不错 天蝎团队
[30:23] Your country thanks you for a job well done. 祖国对于你们出色的表现表示感谢
[30:25] Now I’d get lost if I were you. 如果我是你的话 我会赶紧逃走
[30:27] W-wait, uh… 等一下
[30:28] you forgot a diamond. 这里还有一颗钻石
[30:32] It’s a little smudged, 有点脏了
[30:33] ’cause, uh, we used it to cut through steel. 因为我们用它切割金属来着
[30:37] Okay. 好吧
[30:56] You guys just let a man 你们刚刚放走的这个人
[30:58] go with enough radioactive material 他携带的放射性物质
[31:00] to take out a continent. 足以毁掉一整片大陆
[31:02] I hope you know what you’re doing. 希望你的计划能成功
[31:04] Me, too. 我也是
[31:06] Guys, listen up, 大家都听着
[31:07] So, Toby, I need two pinecones, 托比 我需要两个松果
[31:09] and, Happy, I need gunpowder. 乐乐 我需要一些火药
[31:12] These are the biggest pinecones I could find with sap on them. 这些是我能找到的带有树脂的最大的松果了
[31:14] Should be sticky enough to hold the gunpowder. 应该可以黏住火药了
[31:17] How many bullets did Tim give you? 蒂姆给了你几颗子弹
[31:20] Six, more than enough. 6颗 足够了
[31:22] Do you see Tim and Cabe? 你看到蒂姆和凯布了吗
[31:23] No, they’re well hidden. 没 他们已经藏好了
[31:25] This is dumb. 我们这么做太蠢了
[31:26] The idea of breaking back into Knox is crazy enough 再闯一次诺克斯已经够疯狂了
[31:29] but waiting here in the hopes we can take out 还要等在这里 试图干掉那些
[31:31] those guards on our tail is wishful thinking. 追我们的警卫 这简直是异想天开
[31:33] If we run into the woods now 如果我们现在跑到树林里
[31:34] and get caught, it’s over. 被他们抓住 一切就都完了
[31:35] It’s worth the wait. 在这里等是值得的
[31:35] Anyway, shut up, they’re here. 好了 别说了 他们来了
[31:45] It’s running. 车在启动状态
[31:46] Maybe this was their getaway car, 这也许是他们用来逃跑的车
[31:47] but they couldn’t find it in the woods. 但是他们在树林里没找到
[31:49] I’m calling it in. 我要上报了
[31:50] Sorry, thought I could park here. 抱歉 我还以为这里可以停车呢
[31:55] Better than knockout gas. 比窒息性毒气还管用
[31:57] Woods are clear. Get moving. 树林安全了 出来吧
[31:59] Copy that. 收到
[32:01] MP’s are on the way to investigate the vault. 军警要去调查保险库 已经上路了
[32:03] Remain on high alert. 保持高度警惕
[32:04] Yes, sir. 遵命
[32:11] Okay, give me the lighter. 好了 把打火机给我
[32:13] This plan is nuts. 这个计划太疯狂了[直译为是坚果]
[32:14] Actually, the plan is seeds. 准确地说 这个计划是种子
[32:16] When the seeds heat up they will pop like gunfire. 种子经过加热会炸裂 发出开枪一样的声音
[32:19] Trust me. 相信我吧
[32:20] How can I trust someone 叫我怎么相信一个刚刚用了
[32:21] who just made a nuts and seeds pun? 有关坚果和种子的双关语的人
[32:25] Okay. 好了
[32:27] Hold that. 拿着这个
[32:35] Gunfire at 10:00! 10点钟方向有枪声
[32:36] Multiple shooters! Spread out! 有多个射手 快散开
[32:37] Fan out! 快散开
[32:39] Here’s your hall pass. 这是老师给你的校园通行证
[32:41] Don’t let the principal catch you. 别让校长抓到你
[33:21] I swear I had it. Look… 我发誓我带了证件 听着
[33:22] I’m DOD. 我是国防部的
[33:26] Private Davis, Main Gate. 列兵戴维斯 这里是正门
[33:27] He’s here with me now. 他现在就在这里
[33:29] Understood. 明白了
[33:31] So, it’s squared away? 我可以走了吧
[33:33] Agent Cook, you’re under arrest. 库克探员 你被捕了
[33:34] Hands on the wheel. 把手放在方向盘上
[33:35] Hold on! 等一下
[33:36] This is a mistake! 你们弄错了
[33:37] Hands on the wheel! 把手放在方向盘上
[33:39] Your ID’s been found… in the vault. 他们在保险库里找到了你的证件
[33:51] Sir… 先生
[33:56] Those bastards. 那些混蛋
[34:05] Ms. Dineen, 狄宁女士
[34:06] have you had your son evaluated for competency? 你有没有让你儿子去做能力评估
[34:09] Yes, Your Honor. 有的 法官大人
[34:09] Dr. Curtis here has a full report. 柯蒂斯医生有完整的报告
[34:11] Hep. 行了
[34:12] Mr. Curtis, are you a real doctor? 柯蒂斯先生 你是一个真正的医生吗
[34:14] Harvard Medical School with a Masters in… 哈佛医学院毕业 硕士学位
[34:15] Hep. Is the kid competent? 行了 这个孩子有足够的能力吗
[34:17] Absolutely. 当然了
[34:18] A fact I was well aware of from the outset. 这件事我从一开始就知道了
[34:21] Where is his counsel? 他的律师在哪儿呢
[34:22] I’m right here, Your Honor. 我在这儿呢 法官大人
[34:24] Since I was incarcerated, 我被关起来之后
[34:25] I didn’t have a chance to confer with my client. 还没有机会跟我的客户对话
[34:28] Ten seconds, then get to it. 给你十秒钟把要说的说了
[34:32] Will I seem like a prepared lawyer 我是准备好了呢
[34:34] or an ill-prepared lawyer? 还是没有准备好
[34:36] Prepared. 准备好了
[34:37] Sweet. 太好了
[34:41] Ralph, you had the opportunity to review the work product 拉尔夫 你已经把这份
[34:44] that your professor claims is his own. 教授声称是他原创的代码 重新审评过了
[34:46] I did. 是的
[34:47] Tell me what you uncovered. 跟我说说你发现了什么
[34:49] I work on and revise many aspects of the code at the same time, 我会同时编写并修改代码的方方面面
[34:53] so to keep from getting lost I use bookmarks, specific dates. 为了方便查找 我会用特别的日期做书签
[34:57] Ralph, can you point out these placeholders? 拉尔夫 你可以支出这些占位符吗
[34:59] Objection, Your Honor. 法官大人 我反对
[35:01] My client uses bookmarks as well. 我的客户也会用书签
[35:02] There’s no way to prove anything in there came from this child. 根本没办法证明是这个孩子写了那些书签
[35:05] I can prove it. 我可以证明
[35:07] Overruled. 反对无效
[35:08] Go ahead. 继续说
[35:09] I use dates that are important to me. 我会使用那些对我来说很重要的日期
[35:12] The first here is my birthday, 12-11-2005, 首先是我的生日 2005年12月11日
[35:16] important because I enjoy my life. 这个日子很重要是因为我很喜欢我的生活
[35:18] Birth certificate, stamped and certified, 出生证明 已经盖章并做了公证
[35:20] like it totally should be. 完全按规章制度办事
[35:22] Directly under it, 在这个日期的下面
[35:23] 4-13-1986, 是1986年4月13日
[35:25] my mom’s birthday. 我妈妈的生日
[35:26] Important because her mothering instincts are superlative. 这个日期很重要是因为她是最棒的妈妈
[35:30] Her license. 这是她的驾照
[35:31] Really on my game today. 我今天的表现棒棒的
[35:34] And on that page, 那一页上面的日期是
[35:35] 9-22-2014, 2014年9月22日
[35:38] the day I first met Walter O’Brien. 我和沃特·奥布莱恩初次相遇的日子
[35:42] That’s important 这个日子很重要
[35:43] because it’s the day I realized I wasn’t alone. 是因为那一天我意识到自己不再孤独
[35:47] He taught me there were others like me 他告诉我世上有人和我一样
[35:50] who cared about me. 也有人关心我
[35:53] I can verify that date with, uh, 我可以证明这个日期
[35:55] an invoice from the owner of Nemos Diner 我有一张尼莫斯餐厅老板开的发票
[35:57] where I was fixing a router and when I first met Ms. Dineen 我在那里修路由器时第一次遇见了
[36:00] and her amazing son, Ralph. 狄宁女士和她了不起的儿子拉尔夫
[36:03] I didn’t ask. 我没问你
[36:07] Okay, it’s just, uh… 好吧 就是
[36:11] …it was a very important day in my life, too. 那也是我人生中非常重要的一天
[36:15] I’m gonna quit while I’m ahead. 我准备见好就收
[36:17] Defense, any cross? 被告 还有问题吗
[36:21] We have nothing at this time. 目前没有
[36:23] Then I have a ruling. 那我要作出裁决了
[36:24] Your client should be ashamed of himself. 你的委托人应该为自己感到羞耻
[36:27] I rule in favor of Plaintiff. 我判原告获胜
[36:31] He hit the little hammer in my favor. 他敲了小锤子判我赢了
[36:33] It’s the first time ever. 这是人生第一次
[36:36] I’m a winner! 我赢了
[36:42] I keep thinking the judge is gonna call and reverse the decision, 我一直在想法官会把我们传回去改判
[36:45] but it’s not legal. 但是这不合法
[36:47] I checked. 我查过了
[36:48] You did an amazing job. 你做得很棒
[36:50] Oh, thanks. 谢了
[36:51] You have a really fantastic group of people here. 你们这些人真是太赞了
[36:54] Supportive… forgiving. 你们支持我 宽容我
[36:56] Um, and I just wanted to thank you for… 我只想感谢你
[36:59] for helping me believe in myself. 是你们让我相信自己
[37:01] You should. 你应该相信自己
[37:02] You’re… a really good lawyer. 你是个很好的律师
[37:05] Thank you. 谢谢
[37:09] Oh, it’s my mom. 是我妈妈
[37:11] Yeah, hi, Mom. Yeah, I won. 妈妈 我赢了
[37:13] Uh-huh, yeah, I can’t believe it either. 是啊 我也不敢相信
[37:16] Hey, buddy. 伙计
[37:23] It means a lot to me 你把我们相遇的日子写进代码
[37:25] that you put the day that we first met in your code. 这对我意义重大
[37:30] I’m sorry for being curt with you before. 真抱歉之前对你不耐烦
[37:32] It’s okay. 没关系的
[37:33] No, it’s not. 不 有关系
[37:34] I, um… 我
[37:36] it won’t happen again. 我不会再这样了
[37:40] I do, though, believe in what I said. 但是我相信我说过的话
[37:44] Okay. 好吧
[37:46] I couldn’t understand 我不能理解
[37:47] the details in your incredibly complex code. 你那些特别复杂的代码的具体内容
[37:52] I used to think that I-I had 我以前以为
[37:53] the fourth highest IQ in the world, 我的智商是全世界第四高的
[37:55] but now I realized that you have dropped me down to number five. 但是现在我明白你把我挤到第五名了
[38:01] That’s what got you upset? 你是因为这个才不开心
[38:03] No. 不是的
[38:05] No, what upset me is that you were willing to slow down 我只是怕你愿意为我而放慢脚步
[38:08] for me to-to let me go down the wrong road, 让我一直错下去
[38:10] when that would’ve hindered you, 因为我不能理解你的作品
[38:11] because I couldn’t grasp your work. 而拖了你的后腿
[38:15] Never hobble your intelligence for anyone… 永远不要让任何人成为你智商的牵绊
[38:19] because if you do that in this garage, 如果你在这个车库里都要妥协
[38:21] imagine what you’ll have to do out there… 想想你在外面的世界里
[38:24] for humans. 会为普通人妥协多少
[38:26] The world needs to catch up to you… 这个世界需要跟上你的思路
[38:30] because if-if it can, just a little, 因为你想想看 只要他们跟上一点点
[38:32] imagine what a… 这个世界
[38:34] a beautiful place it could be. 就会变得更加美好
[38:39] Hey, Walter. 沃特
[38:40] You have a visitor. 有人来找你了
[38:44] Linda… 琳达
[38:48] Um, thanks for meeting me here. 谢谢你来这儿找我
[38:51] You… are you ready? 你准备好了吗
[38:53] Looks like a fun party. 这个派对看着很有趣呢
[38:54] We can stay. 我们留下也行
[38:55] You can finish your plate. 你先吃完盘里的东西吧
[38:57] Oh, yes, the, uh, the jalapeno poppers. 是的 墨西哥辣卷
[38:59] They’re… actually, the capsaicin in the jalapeno 实际上 墨西哥辣椒中的辣椒素
[39:01] has many health benefits. 很有益健康
[39:03] Cool, I’ll give one a shot. 真不错 我尝尝
[39:05] Oh, no, no, no! 不行 不行
[39:06] There’s corn in the batter, yeah. 面糊里有玉米的
[39:09] Yeah, uh, I-I remember on our first date 我记得第一次约会的时候
[39:11] you said you were allergic. 你说过对玉米过敏
[39:13] Yeah, you think I would know that. 你以为我自己知道呢
[39:14] Yeah. 是啊
[39:16] Uh, actually, I did know that. 其实 我确实知道
[39:21] But you were gonna eat it anyway? 但是你还要吃
[39:24] Guess you make me adventurous. 我猜是你让我变得热爱冒险了吧
[39:29] Linda, may I ask you a question? 琳达 问你个问题可以吗
[39:31] Of course. 当然可以
[39:33] Do you really like me? 你是真的喜欢我
[39:35] Or does being around me 还是因为在我身边
[39:36] remind you of a sense memory when you were saved, 让你想起我救你时候的感觉
[39:40] and that’s what you, uh, really like? 你真正喜欢的是这种感觉
[39:42] Is… because I-I think it’s the latter. 是不是 因为我觉得是后者
[39:45] That’s crazy. 这太荒唐了
[39:46] Is it? 是吗
[39:47] Is, um… 你是不是
[39:48] do you really like fermented fish and-and, 你真的喜欢咸鱼和
[39:51] uh, smelly flowers? 臭花吗
[39:52] D-Do you like a guy 你喜欢我这种
[39:54] who likes those-those kind of things? 喜欢这种东西的人吗
[40:04] I’m not sure. 我不好说
[40:08] it would explain how I sat 怪不得
[40:10] through that documentary on African bee migration. 我可以耐着性子看完那个非洲蜂迁移的纪录片
[40:16] Well, that’s, uh, it’s-it’s okay that you don’t really like me. 我是说 你不是真心喜欢我也没关系的
[40:23] But… what you’re doing for me 但是 你此时此刻为我所做的一切
[40:25] right now makes me… like you. 让我…喜欢你
[40:30] Just not in-in that kind of way. 只是不是那种喜欢
[40:36] It’s okay, it’s okay. 没关系的 没关系的
[40:39] I understand. 我能理解
[40:45] Still friends? 我们还是朋友吗
[40:48] Always friends. 我们永远都是朋友
[40:53] Oh, yeah. 好吧
[41:03] Good-bye, smarty-pants. 再见了 智多星
[41:11] I just wanted to say bye. 我只是想来道别
[41:13] I’m getting on a plane going to Seattle, 我要赶去西雅图的航班
[41:15] uh, see a specialist about my back, 找专家看我的后背
[41:17] hopefully get cleared for duty. 希望能痊愈复职
[41:19] Oh. I hope that works out for you. 祝你一切顺利
[41:21] Me, too. Um, 我也希望
[41:22] Regardless, I was thinking when I got back, 不管结果如何 我想回来以后
[41:26] maybe you and I could get a meal together… 我们可以一起出去吃顿饭吗
[41:30] at a restaurant — 去餐厅
[41:32] a real restaurant, not Kovelsky’s. 正式的餐厅 不是科沃斯基那种
[41:35] Oh, like a… 就像
[41:37] – date? – Date, yes. -约会那种 -约会吗 就是
[41:39] Only if you’d like. 我不强求
[41:45] Yeah, I would love to. 我很愿意
[41:47] Great. 太好了
[41:48] Would you look at them? He’s dealing with her, she’s dealing with him, 你看他们 他和她 他和她
[41:50] and they should be dealing with each other. They’re morons. 而她和他才应该在一起 真是白痴
[41:52] That’s never gonna be us — we keep it easy, right? 我们才不会这样 我们保持随意对吧
[41:58] King Klutz over here, I’m sorry. 我手最笨了 不好意思
[42:02] Okay, Doc, I’ll live. 没事 医生 我死不了
[42:05] I’m grab us some, uh, guac and chips. 我去拿点鳄梨酱和薯片
[42:12] Make sure you get it right. 你要确定算对了
[42:14] With this stain, I can extrapolate 有了这块水渍 我五分钟
[42:16] her ring size in five minutes. 就能估算出她的戒指尺寸
[42:21] Just keeping it easy. 随意一点就好
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号