Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Meet my new trainee, Tim Armstrong. 这位是我的新学员 蒂姆·阿姆斯特朗
[00:05] Hello. 大家好
[00:05] I was thinking maybe you and I could get a meal. 我们可以一起出去吃顿饭吗
[00:09] Oh, like a… 就像
[00:11] – date? – Date -约会那种 -约会吗
[00:12] Only if you’d like. 我不强求
[00:13] Paige and-and you? 佩吉和你
[00:15] I took your advice. 我采纳了你的建议
[00:16] I have the opportunity to have dinner with a smart, kind, 我有机会和一位聪明 善良
[00:18] beautiful woman, and I’d be a fool not to go for her, right? 漂亮的女士共进晚餐 这都不去把握我就太蠢了
[00:21] You know the name Mark Collins? 你听过马克·柯林斯吗
[00:23] Mark used to work at my company, Scorpion. 马克以前是我公司天蝎的员工
[00:25] Mark’s a radio expert. 马克是无线电专家
[00:26] He monitors nearly every signal that passes through the air. 他几乎监控了空中传播的每一个信号
[00:29] So this guy was like you guys? 他和你们一样吗
[00:31] With Mark it was intense, though. 不过马克的程度更甚
[00:32] When he bailed, it was the best thing for us, 他的离开是发生在我们身上最好的事情
[00:35] and him being back is the worst. 他的归来是最坏的事情
[00:38] Three years ago, I had him committed to an asylum. 三年前 我送他进了疯人院
[00:40] Do you have any idea how badly that hurt me? 你知道那样伤我多深吗
[00:43] You hate me for what I did, I get it. 你恨我所做的事 我懂
[00:44] We could have accomplished anything together, 我们本来可以协力完成任何事
[00:46] but you ruined that. 但是你毁了一切
[00:48] During the early years of Scorpion, 在天蝎早先的几年里
[00:50] Mark Collins showed incredible brilliance. 马克·柯林斯展现出了非凡的才华
[00:52] One of the smartest members of the team. 是队里最聪明的人之一
[00:54] He amazed me, all of us. 他令我们所有人称奇
[00:56] He also scared us. 也让我们害怕
[00:58] How so? 怎么说
[00:59] He gets lost in his own mind, 他会迷失在自己的思绪里
[01:00] in his thoughts and his theories, 沉溺于他的想法和理论
[01:02] and if you disagree with one of his constructs, 如果你对他的构想提出反对
[01:04] he lashes out, gets violent. 他会发脾气 使用暴力
[01:06] He’s just jealous. 他就是嫉妒
[01:08] Mr. Collins, you’ll have your chance to speak. 柯林斯先生 你会有机会说话的
[01:10] You see that look he has. 看他的表情
[01:11] That’s a one; you don’t want to see him at ten. 那是1级愤怒 你不会想看到达到10时的他
[01:13] As someone who’s worked with the applicant 作为跟申请者曾共事过
[01:15] and known him in a personal capacity, 私下里了解他的人
[01:16] do you have an opinion regarding his potential release from this facility? 你对他从这里被释放出去有何看法
[01:20] Well, as a former colleague and as a psychiatrist 作为前同事和精神病学家
[01:23] – with a degree from… – Harvard Medical School. -我的学位是在… -哈佛医学院
[01:26] Big deal. 有啥了不起
[01:27] I don’t need some elbow-patch professor to tell me what to think. 我不需要个穷教授告诉我该怎么想
[01:31] I create my own knowledge. 我自己创造知识
[01:32] Create your own reality, Mark. 创造自己的现实 马克
[01:34] You’ve always hated me because I came between you and Walter. 你一直恨我 就因为我插在了你和沃特之间
[01:38] Because I was his favorite mind. 因为我是他最喜欢的头脑
[01:41] We went places together that you can never even fathom, Toby. 我们一起探索了你无法理解的地方 托比
[01:46] All up here. All up there. 在大脑中 在这里
[01:48] I’m sure it’s lovely in there 那里肯定很美
[01:49] with all the elf socials and unicorn parties. 有精灵连环 独角兽派对什么的
[01:52] Dr. Curtis. 柯蒂斯博士
[01:53] I just simply need your opinion for the record 我只是需要你就柯林斯先生的神智
[01:55] with respect to Mr. Collins’ sanity. 做出评价以便记录在案
[01:58] How say you? 你怎么看
[02:00] Medically speaking… 从医学上讲
[02:02] he’s nuttier than peanut brittle. 他比花生糖[干果]还疯
[02:03] I will kill you! 我要杀了你
[02:05] I will kill you! 我要杀了你
[02:06] I will kill you, I will kill you, Toby. 我要杀了你 我要杀了你 托比
[02:15] See? 瞧
[02:16] My diagnosis is always spot-on. 我的诊断一向非常准确
[02:19] I am almost spot-on. 我几乎一点不差
[02:21] Today. It’s “weights and measures,” not “wait forever.” 快点 叫你”称重计量” 不是”等到永远”
[02:24] I am precise. 我很精确
[02:25] If it’s nougat, we’re talking whipped egg whites, 如果是牛轧糖 就是打蛋白
[02:27] sugar, honey and nut shavings. 糖 蜂蜜和碎干果
[02:29] Very light. But if it’s caramel, 很轻 但如果做焦糖
[02:31] well, it could be heavier by a fraction of a gram. 就要重一点点
[02:38] I say nougat. 我认为是牛轧糖
[02:44] Nougat. 牛轧糖
[02:45] Guys. 伙计们
[02:46] Let’s wrap it up– he’s gonna get sick from all this candy. 见好收吧 他吃那么多糖要吐了
[02:48] Not yet. I need to win my money back 现在还不行 我得把钱赢回来
[02:50] before Toby returns from the nut house. 等托比从疯人院回来就不能玩了
[02:52] Can’t let him near gambling. 不能让他靠近赌博
[02:55] Okay, speaking of nuts, look at the swirl 说到干果[疯子] 看这底面的
[02:57] on the bottom here, how the chocolate lays over each fiber. 漩涡形状 巧克力层层叠在纤维上面
[03:01] Totally shaved coconut. 去壳椰子肉
[03:04] Lab rat? 小白鼠
[03:08] So… why do we keep getting invoices 我们为什么老收到
[03:11] from the United States Treasury? 美国财政部的发票
[03:13] ‘Cause we flooded Fort Knox. 因为我们淹了诺克斯堡
[03:15] Right. Well, you can tell them Homeland will cover it. 是哦 告诉他们国土安全部会负责的
[03:17] It’s not our responsibil… 这不关我们的事
[03:19] Are those chocolates? 那是巧克力吗
[03:21] I… enjoy chocolates. 我…喜欢巧克力
[03:22] Tim sent them to Paige. 蒂姆送给佩吉的
[03:26] Not good. Low quality. 不好吃 低级的
[03:29] I’ll get that. 我来接
[03:34] Hey, Ralph, you want to…? 拉尔夫 要不要
[03:35] Hello. 喂
[03:37] – Yeah? – Happy. -嗯 -乐乐
[03:39] You know these candies weren’t just for me, 你知道巧克力不是给我一个人的
[03:41] they were for the whole team. 是给整个团队的
[03:42] Uh, the whole team hasn’t been on three dates with Tim 整个团队这一周可没跟蒂姆
[03:44] in the past week– it was addressed to you. 约会了三次 而且写着是寄给你的
[03:46] ‘Cause he knows I sign for the packages. 因为他知道我负责签单
[03:48] It’s a square box, not heart-shaped. 是个方形的盒子 不是爱心形的
[03:50] We’ve just gone to a few restaurants together. 我们就是一起去吃过几次饭
[03:53] He’s a sweet guy, though. 但他人不错
[03:56] Okay, so when will you be back? 好吧 那你什么时候回来
[03:58] Not sure. Judge called a recess. 不知道 法官休庭了
[04:00] You aggravated Collins, didn’t you? 你激怒了柯林斯 是吧
[04:01] No. It was uneventful. 不 风平浪静的
[04:03] I knew I should’ve gone. Collins was a good friend– 我就知道该我去的 柯林斯原本是个好朋友
[04:05] maybe I could have talked to him or something. 我或许能劝劝他什么的
[04:06] Let me save you the guilt, pal. 我替你省了愧疚感吧 伙计
[04:07] Collins is deep in the rabbit hole. 柯林斯一头扎在兔子洞里呢
[04:08] There is no pulling him out. 根本别指望把他拽出来
[04:10] Now, what’s going on over there? 那边怎么样了
[04:11] Oh, not much. 没什么事
[04:12] Cabe’s coming in with something soon– in the meantime, 凯布待会儿就要带案子来 现在
[04:14] they’re guessing what’s inside chocolates. 他们在猜巧克力馅
[04:16] Chocolates? 巧克力
[04:16] Save me some chocolates. 给我留点
[04:18] Oh, boy, did Tim send Paige chocolates? 天呐 蒂姆送佩吉巧克力了
[04:21] Walter? 沃特
[04:24] That Toby? 托比吗
[04:25] Yup. 是的
[04:26] Did he aggravate Collins? 他激怒柯林斯了吗
[04:27] Yup. 是的
[04:33] “Lake Tahoe Jazz and Heritage Festival.” 太浩湖爵士乐民俗节
[04:36] Yeah, I was… I was gonna go with Linda, but… 嗯 我本打算跟琳达去的 但是
[04:40] So are you doing okay? 你还好吗
[04:41] I mean, it’s got to suck to see Paige getting romanced 看到佩吉有人疼
[04:43] while you’re holding two tickets to lonely-ville. 你却拿着单身狗节的门票肯定不好受吧
[04:45] Tim can send all the candy he wants. 蒂姆想送多少糖
[04:46] It does not upset me. 我都不在乎
[04:48] Really? 是吗
[04:49] Then why do all the high scores on Proton Arnold 那为什么质子小子游戏机的高分
[04:51] have your initials now? 都是你打的
[04:52] I mean, you hadn’t played for a year, 你已经一年没玩了
[04:54] but once Tim topped you… 但一被蒂姆超越
[04:55] Don’t analyze me. You’re not Toby. 别分析我 你不是托比
[04:57] No. Toby would couch his theories in psychobabble. 不 托比会用术语讲他的理论
[05:01] I’m just gonna tell you: you’re screwing up. 我要直截了当地告诉你 你这是病 得治
[05:04] Okay, well, Cabe’s coming in soon… 好吧 凯布就要到了
[05:06] You’re letting Paige slip away 你在让佩吉溜走
[05:07] because you’re scared by the theory of repetitive outcomes. 就因为你担心重复结果理论
[05:09] That is an economics hypothesis gauging investor behavior. 那是考量投资行为的金融假说
[05:12] It applies. 适用于你
[05:12] Every time you’ve loved someone, it ends painfully. 你每次爱一个人 都以痛苦结局
[05:15] You wanted to connect with your parents as a kid, 你小时候想与父母产生共鸣
[05:17] but now you barely talk to them. 但如今你几乎都不和他们讲话了
[05:18] You do connect with Megan; she passes away. 你确实和梅根很亲近 但她去世了
[05:21] Then the Linda experiment collapses. 然后琳达实验也失败了
[05:22] – So when it comes to Paige… – Paige? -所以当事关佩吉时… -佩吉
[05:24] Yes. The woman you’ve been crazy about since you met her. 没错 那个你一见面就爱上了的女人
[05:27] You’re so scared of an outcome where you lose her altogether, 你很害怕自己会完全失去她
[05:29] so you’re sitting back, 所以你什么都不做
[05:30] pretending the whole Tim thing doesn’t bother you, 假装蒂姆没有让你心烦意乱
[05:31] but guess what– you’re gonna lose her altogether. 但你猜怎么着 你就要完全失去她了
[05:37] Well, the Tim thing does not bother me. 蒂姆并没有让我心烦意乱
[05:39] In any case, chocolates are a lame gift. 不管怎样 巧克力都是糟糕的礼物
[05:42] Paige likes salty sweets. 佩吉喜欢咸味的糖
[05:47] Team. This is Oksana Nastrova, 大伙们 这位是奥克莎娜·纳斯秋娃
[05:50] chief engineer of the Global Nuclear Energy Council. 全球核能源理事会的首席工程师
[05:52] We have a lot to talk about. 我们有好多事情要谈
[05:55] Sly. 希尔
[05:56] Catch. 接住
[05:58] Stress grip? What’s this for? 握力器 给我这个干嘛
[06:02] Chernobyl Power Plant– 切尔诺贝利核电站
[06:03] in terms of cost and casualties, 即便当年的反应堆里
[06:06] worst nuclear accident in history, 只有一小部分铯熔化了
[06:08] even though only a fraction of cesium 但从其造成的经济损失和人员伤亡来看
[06:10] in the reactor actually melted down. 这仍然是有史以来最严重的核事故
[06:11] Don’t say we’re going there, don’t say we’re going there. 别说我们要去那里 别说我们要去那里
[06:13] This is where we’re going. 这就是我们的目的地
[06:17] So, why are we needed? 为什么需要我们
[06:19] Chernobyl was contained 30 years ago. 切尔诺贝利30年前就被封起来了
[06:21] Well, it was contained and it wasn’t contained, 它既被封起来了 也没被封起来
[06:23] if you know what I mean. 假如你懂我的意思的话
[06:24] We don’t, because we don’t speak in contradictions. 我们不懂 因为我们说话不会自相矛盾
[06:26] So what’s the issue? 到底怎么回事
[06:28] After the meltdown, 在熔毁之后
[06:29] the Soviet Union went into survival mode. 苏联进入了求生模式
[06:31] We poured hundreds of thousands of tons of concrete 我们在核电站上倾倒了上千吨混凝土
[06:33] to create makeshift dome over plant to trap radiation, 建造出一个临时的穹顶来隔离辐射
[06:37] because explosion blasted the reactor lid through the roof. 因为爆炸炸穿了反应堆的顶盖和屋顶
[06:40] That’s smart. 真聪明
[06:41] Concrete is an effective block to radiation. 混凝土能有效隔绝辐射
[06:43] Only if it’s top quality and properly constructed. 只要混凝土质量过硬 穹顶建造得当
[06:46] This was Cold War-era garbage 而这只是慌乱之下倒上去的
[06:47] thrown up in a panic. 冷战时期产的垃圾
[06:48] Decades later, it’s decaying 几十年后 它慢慢解体了
[06:50] and it might not be able to insulate the corium much longer. 可能没办法继续隔绝堆芯熔化物了
[06:53] What’s corium? 堆芯熔化物是什么
[06:54] A molten mixture of nuclear reactor core material 在熔化过程中核反应堆的核心物质形成的
[06:56] formed during meltdown. 熔化了的混合物
[06:57] Highly dangerous. 极度危险
[06:59] A slow-moving lava mass 一大堆迅速形成
[07:00] that quickly forms hardened outer shell 防止大部分辐射泄露的坚硬外壳的
[07:02] that prevents most radiation escape. 缓慢移动的熔浆
[07:04] Like a chocolate with the worst filling ever. 就像是一个有着史上最糟的芯的巧克力
[07:08] This is the corium at Chernobyl, 这个就是切尔诺贝利的堆芯熔化物
[07:10] nicknamed the “Elephant’s Foot.” 昵称是”象脚”
[07:11] Photograph was taken 15 years ago 照片是15年前
[07:13] by a maniac who entered the facility unauthorized. 由一个未经授权就进入了核电站的疯子拍摄的
[07:15] Anonymously posted online, 照片被匿名贴在了网上
[07:17] it’s the only known view 这是事故发生后
[07:18] of the interior since the day of the disaster. 世人所知的唯一一张核电站内部照片
[07:21] Can you imagine if the shell on that thing cracked? 你能想象假如那玩意的外壳破了吗
[07:22] Radiation city. 辐射之城
[07:23] This is exactly what we worry about. 这正是我们所担心的
[07:25] The dome is decaying. 穹顶正在解体
[07:27] If it gets much worse, 假如情况继续恶化的话
[07:28] it won’t be able to keep elements from falling into the plant. 它就无法继续阻挡其他东西落入核电站了
[07:31] And if rain or snow lands on the corium, 假如有雨水或雪花落在那个堆芯熔化物上
[07:33] we get deadly toxic steam clouds. 就会产生剧毒的水蒸气
[07:35] That get into the atmosphere, move hundreds of miles, 那玩意会进入大气 扩散个几百里
[07:37] fall down via rain, and seep into the groundwater. 随着雨水落下 渗入地下水
[07:40] If the corium’s radiation escapes, 假如堆芯熔化物的辐射泄露了
[07:42] the majority of Eastern Europe’s soil and water supply 东欧大部分的土地和供水都将变得
[07:45] will be unusable. 无法使用
[07:46] 740 million people 七亿四千万人
[07:49] permanently displaced. 将永远流离失所
[07:50] The world had to see this coming– 大家肯定预料到了这种事会发生
[07:52] what was done in preparation? 他们做了什么准备吗
[07:53] Well, the Energy Council built 能源理事会造了一个
[07:54] a massive multibillion- dollar sarcophagus, 巨大的价值数十亿美元的石棺
[07:57] the largest movable structure in the world. 是世界上最大的可移动的建筑物
[07:59] Is impermeable. 是完全不可渗透的
[08:00] Will cover current dome 它将被盖在如今的穹顶上
[08:02] and will contain radiation for at least 150 years. 至少能隔离辐射150年
[08:06] And by then 而到那时
[08:06] five half-lives of the cesium used in the reactor will have passed. 反应堆里使用的铯有五个的半衰期就过了
[08:10] Making Chernobyl and surrounding area 它会让切尔诺贝利及其周边地区
[08:12] safe for habitation once again. 再一次变得适合居住
[08:15] But…? 但是
[08:15] But over the years the radiation has leaked around the reactor 但是长久以来辐射在反应堆周围泄露
[08:18] and it’s weakened the ground strength. 使得土地的承重能力下降
[08:20] Sarcophagus weighs several thousand tons, 石棺重达几千吨
[08:23] so someone needs to determine 所以需要某人来确定
[08:24] the strongest points on the ground around facility. 核电站周围土地承重能力最强的点
[08:27] So the engineers will know the exact position 这样工程师才能知道具体得在什么位置
[08:29] in which to place the sarcophagus 安放石棺
[08:31] so it doesn’t sink into weakened earth, 它才不会陷入土中
[08:33] creating gaps that would allow radiation to escape, 造成会使辐射泄露的缝隙
[08:35] defeating its purpose. 而丧失其本来的作用
[08:36] And we’re the someones that are supposed to figure this out? 而我们就是去确定位置的某人吗
[08:38] That’s what the Energy Council is hoping for, yes. 能源理事会是这么希望的 没错
[08:41] Well, why us? The council has engineers. 为什么要我们去 理事会里有工程师啊
[08:43] If we are even one degree off 即便我们只偏差了1度
[08:45] in getting sarcophagus in perfect position, 而没能使得石棺落在完美的位置上
[08:47] we could have humanitarian crisis that cannot be resolved. 可能就会造成无法挽回的人道主义危机
[08:50] Our engineers have done all they can do. 我们的工程师已经尽力了
[08:52] Structure is built, is waiting to be put in place. 石棺已经建好了 只等着被安放上去了
[08:56] All that is left 现在只剩下
[08:57] is getting the smartest and fastest minds available, 找来世界上最聪明最敏捷的头脑
[09:00] all of which are in this room. 他们都在这间房子里
[09:07] To pull this thing off, 想要解决这件事
[09:08] we need to get radiation samples from the air. 我们需要空气里的辐射样本
[09:10] From inside the plant itself. 要核电站内部的空气
[09:12] We can extrapolate the decay rate of the topsoil 我们可以通过收集到的数据
[09:14] based on the data that we collect. 推断表层土壤的解体速率
[09:16] We run numbers… 运行一下数据…
[09:16] Find out exactly how to position the sarcophagus 找出到底该如何安置石棺
[09:19] so it creates a tight radiation seal. 才能让它把辐射密封住
[09:21] But the only way we can get the data 但我们获取数据的唯一途径
[09:22] is by being inside the facility. 就是进到核电站里面去
[09:25] After an hour, we’d have fatal radiation exposure. 一小时后 我们受到的辐射就足以致命
[09:28] If Cabe can get me one of those 假如凯布能给我搞到一个
[09:29] police bomb squad robots, 警方处理炸弹用的机器人
[09:31] I can tweak the sucker 我就能改装那玩意
[09:32] and send it in to get the samples we need. 然后让它进去采取我们所需的样本
[09:33] I can draft software that models the probability 我可以根据历史气候规律
[09:35] of radiation fallout on the grounds around the dome 设计一个软件建模
[09:39] based on traditional weather patterns. 计算穹顶周围的土地被辐射影响的程度
[09:40] Okay, perfect. 好的 棒极了
[09:41] So, Toby’s tied up at the hearing, 托比被听证会拖住了
[09:43] but he can coordinate our findings 但是当他完事之后了
[09:45] here at the garage when he’s done. 就能在车库里协助我们检测
[09:46] I’ll go find us a robot. 我去给我们找一个机器人
[09:47] The rest of you get your passports. 剩下的人带上你们的护照
[09:50] I wish I didn’t even have a passport. 我多么希望我没有护照
[10:03] The entire drive from the airport, 从机场来的一路
[10:04] it just got more and more desolate. 真是越来越荒凉
[10:06] Yeah, well, Chernobyl is hardly prime real estate. 没错 切尔诺贝利并不是黄金地带
[10:09] Right now we’re getting the radiation equivalent 现在我们得到的辐射
[10:11] of being closer to the sun on a flight. 相当于坐飞机靠近太阳
[10:12] It’s like three round trips from here to Tokyo. 就好比从这里到东京往返旅行三次
[10:15] Imagine what the levels are in there. 想象一下那里到了一个怎样的水平
[10:17] Under the dome, in the plant. 穹顶之下 核电站内
[10:19] Yeah, well, we won’t have to go in there 没错 我们不必进去那里
[10:20] thanks to old Randy here. 多亏了这里的老兰迪
[10:22] Randy? 兰迪
[10:22] Radiation And Nuclear Deployment Yeoman. 辐射和核部署自由民
[10:25] How about Virgil? Virtual Reality Gyroscopic Laborer. 维吉尔呢 虚拟现实陀螺工人
[10:29] Howard. Humanoid Out Wandering About Radiation Device. 霍华德 为辐射装置奔波的类人生物
[10:33] His name’s Randy. 他就叫兰迪
[10:36] Randy it is. 那就叫兰迪
[10:37] You see that, out in the distance? 你看见了吗 在远处那里
[10:39] That’s Pripyat amusement park. 那是普里皮亚特游乐园
[10:41] Grand opening was set just days after the meltdown. 原本计划开幕式的日子 就在反应堆熔毁后不久
[10:45] The day of the accident it was actually opened to keep 事故当天 游乐园开幕
[10:47] citizens occupied before the evacuation orders came through. 只为了在疏散命令到达之前吸引市民的注意力
[10:50] That was the only day anyone could ride the rides. 那是唯一一天谁都能使用游乐设施
[10:53] This whole area’s a ghost town. 这个地方是一座鬼城
[10:54] I feel like the Omega Woman. Creepy. 我觉得像个三等的女人 好可怕
[10:58] So we make good time. 所以我们赶紧出发
[11:00] Never traffic near Chernobyl. 永远不要在切尔诺贝利附近行驶
[11:02] No time to waste. Is my plane over there. 没时间浪费了 我的飞机就在那里
[11:06] You’re our pilot? 你是我们的飞行员
[11:07] Got license four years ago to take aerial photograph 我四年前为了航拍穹顶照片 检测穹顶稳定
[11:09] of dome, track stability. 拿到了飞行执照
[11:12] You programmed Geiger software, so you come with me, no? 盖革软件是你写的 所以你跟着我 可以吗
[11:15] No. 不
[11:16] I barely survived the commercial jet flight here. 我在坐飞机到这来的时候感觉都快要死掉了
[11:18] I’m-I’m not getting in a flying jalopy 才不要坐那架破旧的飞机
[11:19] with an inexperienced pilot. 还有一个毫无经验的飞行员
[11:21] I assure you you’re in good hands. 我保证你不会有事的
[11:23] Thank you, lady I barely know. 谢谢你 我还不认识的女士
[11:25] But nyet. 但是我不要
[11:26] Sly, you need to run the Geiger software. 希尔 你必须去操作盖革软件
[11:28] You programmed it. 程序是你编的
[11:31] I’ll go with you. 我跟你一起去
[11:32] Besides, you know you have a job to do 此外 你知道这是你的工作
[11:34] and you never let the team down. 而且你从来没有让团队失望过
[11:36] So all you’re doing is delaying the inevitable, 你现在只是推迟这个不可避免的结果而已
[11:38] and every extra second we spend here, 我们在这里多呆一秒
[11:40] we’re getting more radiation. 就会吸收更多的辐射
[11:52] Okay, we’re at altitude 好了 我们在高空上了
[11:55] and are banking back toward the reactor. 正在向反应堆的方向飞行
[12:00] We’ll be just fine. 我们都会没事的
[12:12] There. Perfect. 就是这样 好极了
[12:15] 待办清单 礼花炮 取戒指 歌曲 洗牙
[12:24] I’m already getting a readout from you, Sly. 希尔 我已经看到你那边的数据了
[12:26] Radiation’s heavy up there, you’re not even over the reactor yet. 你们还没到反应堆上方 但辐射已经很强了
[12:29] There is definitely a lot of leakage from that dome. 那边穹顶一定有很多泄漏
[12:43] Speaking of the dome, I’ll get through this 说到穹顶 我马上可以穿过
[12:44] rotted mess in no time. 这乱糟糟的地方了
[12:48] Just keep your distance. 保持你们的距离
[12:49] Leakage of the bad stuff’s gonna jump 随着你挖的洞越大
[12:51] as you make each hole larger. 那玩意会泄漏得越多
[12:52] Hole’s large enough to fit. Walt. 洞已经大到可以进入了 沃特
[12:58] Good news– Randy spotted a large crack in the plant proper. 好消息 兰迪在核电站里发现了大裂缝
[13:01] He can roll right in. 他可以进去
[13:13] They have lights on in there? 里面的灯开着吗
[13:14] It’s a power plant. No one turned off 这是一个电站 核反应堆熔毁发生时
[13:16] the grid when the meltdown occurred, they just ran. 他们只顾着逃跑 没有人把输电网关掉
[13:20] Careful with Randy. 小心操作兰迪
[13:21] If you get stuck or fall over, 要是你被卡住了或者摔倒了
[13:22] and, uh, we can’t finish the mission. 我们就不能完成任务了
[13:23] I know how to operate a joystick. 我知道怎么操纵控制杆
[13:25] Who has the top five high scores on Proton Arnold? 谁在质子小子上拿了前五名
[13:29] And we all know why. 我们都知道原因
[13:31] Nothing. 没什么
[13:34] I don’t see the corium. 我看不到堆芯熔化物
[13:35] It’s in there. We’re looking. 它在那里面 我们正在找
[13:36] Well, how hard should it be to find something called the Elephant’s Foot? 找一个叫象腿的东西能有多难
[13:39] If that’s not the corium, I don’t know what is. 如果那不是堆芯熔化物 我不知道是什么
[13:41] Geiger counter’s going crazy. 盖革计数器反应很激烈
[13:43] I’m getting a pretty strong bounce, too. 我这边的指针也在强烈跳动
[13:45] It’s because we’re almost right over dome. 因为我们快到达穹顶正上方了
[13:47] Uh, radiation is affecting electronics a bit. 辐射对电子设备有点影响
[13:49] It’ll affect Randy too, Walt. Not too close. 兰迪也被影响到了 等等 别太靠近
[13:51] Well, we have to get close enough to get a radiation measurement 好的 我们要继续靠近
[13:53] from right next to the Elephant’s Foot. 才能在象腿旁边进行辐射测量
[13:55] Readouts say the corium’s 1,200 degrees. 数据表明堆芯熔化物是1200度
[13:58] That’s much higher than the Energy Council estimates. 比能源理事会估计的要高得多
[14:00] Well, it’s hard to estimate something when you 要估算一种你二十年没见过的东西
[14:01] haven’t seen it in two decades. 是很难的
[14:03] It’s a miracle anything is still intact in there. 里面的东西都完好无损 简直是个奇迹
[14:05] It’s a miracle anyone could last out here at all. 这里还有活人才是个奇迹
[14:07] Look, when the corium finally formed its shell and stopped moving, 看 当堆芯熔化物的外壳最终成形定住时
[14:10] look what was just 20 feet away, on the other side of the plant. 看核电站另一边20英尺以外的东西是什么
[14:16] What is that thing? 那是什么东西
[14:17] Do you remember when you said just a fraction of the cesium 你还记得你说过 三十年前熔毁的
[14:19] in the reactor was melted down 30 years ago? 只是反应堆里的一点铯
[14:21] Yeah. 记得
[14:22] That’s the rest of it. 那是剩下的铯
[14:23] And if the corium ever reaches those cesium rods… 而且如果堆芯熔化物接触到铯棒的话
[14:25] It’s another Chernobyl. 就会变成另一个切尔诺贝利
[14:26] Only 32 1/3 times its size. 大小是它的三十二又三分之一倍
[14:29] The death toll alone… 光是会造成的死亡就…
[14:30] Well, that is not an issue, ’cause the bad stuff 那都不成问题了 因为那玩意
[14:32] is trapped in the corium’s coating. 已经被困在堆芯熔化物的外壳里了
[14:34] So just focused, stay on point, and don’t freak out. 所以我们只要关注重点 并且不要害怕
[14:36] Yeah, Happy’s right. So, we just need to get our data 对 乐乐说得没错 我们只需要
[14:38] and then figure out the best position for the sarcophagus, 拿到数据并且计算好石棺摆放的位置
[14:41] then get out of here. Okay, 然后离开这里 好
[14:42] I’m moving in to get a reading. 我要进去一探究竟
[14:46] Uh, I don’t know if Randy can take it. 我不知道兰迪是否能坚持住
[14:47] Just extend the arm. 伸出手臂
[14:51] Uh, it burst into flames! 它烧起来了
[14:53] I’ve lost control of the robot. 我控制不了机器人了
[14:55] Was Randy still moving forward? 兰迪还在往前走吗
[14:56] If he hits the corium, 要是他碰到堆芯熔化物
[14:58] he can break through its outer shell. 他会破环它的外壳的
[14:59] Oksana, get the plane away from the dome now. 奥克莎娜 赶紧开着飞机离开穹顶
[15:06] The corium’s been breached. 堆芯熔化物被破坏了
[15:10] I’ve lost control of plane! 我控制不了这架飞机了
[15:12] Hold on. 坐稳扶好
[15:15] We’re banking hard. 飞机已经大幅度倾斜
[15:16] What is going on? 怎么回事
[15:17] The radiation plume stopped the engines! 引擎因为辐射性浓烟无法工作
[15:21] She’s prepping to crash land. 她准备要硬着陆了
[15:22] – Paige. – It’s headed this way. -佩吉 -朝这边飞过来了
[15:24] Brace yourself! 做好准备
[15:27] There’s not enough time to stop. 时间太短 飞机停不下来
[15:30] This is how I die! 我就是这么死的
[15:49] First crash in four years. 这是我四年来第一次坠机
[16:02] Paige, Paige! Paige, are you okay? 佩吉 佩吉 你没事吧
[16:05] Yes, we’re all alive. 是的 我们都还活着
[16:07] Thank God. 谢天谢地
[16:07] Okay, listen, shake the cobwebs. 好的 听着 长话短说
[16:09] You have to get out of there quickly. 你们要尽快从里面出来
[16:11] You’re in a high-radiation zone. 你们处在一个高辐射的区域
[16:12] That’s not possible. They’re trapped inside. 不可能的 他们被困在里面了
[16:14] Not good. 不妙啊
[16:20] Be careful. We definitely jostled the infrastructure. 小心点 我们肯定把房屋架构撞坏了
[16:23] This place does not look stable. 这里看起来很不稳定
[16:25] Looks like we can’t leave. 我们好像出不去了
[16:28] That’s right. Until we figure out 是的 除非我们能想出办法
[16:30] a way to get you out of there. 把你们救出来
[16:31] Now, do not get too close to the corium. 不要离堆芯熔化物太近了
[16:34] Most of the radiation plume it sent up exited the dome, 虽然它释放出的大部分放射性浓烟已离开穹顶
[16:36] but it’s still dangerous, even though most of the coating 但里面还是很危险 即使大部分涂层还是
[16:38] has remained intact. 完好无损的
[16:40] How do you know it’s remained intact? 你怎么知道是完好无损的
[16:41] If it wasn’t, you’d be dead by now. 如果不是的话 你们现在应该已经死了
[16:43] There’s a giant orange glow 有一道巨大的橙色的光
[16:45] coming from the floor below us. 从我们下面一层楼传过来
[16:46] That could be the corium. 那个可能就是堆芯熔化物
[16:48] We can peek over railing, 我们可以从栏杆那里看一眼
[16:49] but keep safe distance back. 但要保持安全距离
[16:59] No sign of Randy. He was eaten alive. 看不到兰迪了 他被熔化物吞没了
[17:01] Are you sure we’re far enough away? 你确定我们离得足够远吗
[17:03] Topeka isn’t far enough away. 托皮卡市都不够远
[17:04] Shut up, Toby. 闭嘴吧 托比
[17:06] Now, the threat of radiation dissipates with 辐射的危害程度随着
[17:08] the inverse square of the distance from the source. 距离辐射源的远近的平方反比而下降
[17:11] In short, you are not at fatal exposure levels yet. 简而言之 你们接触到的辐射还不足以致命
[17:14] Are we forgetting that the corium 我们是不是忘了堆芯熔化物
[17:15] was 20 feet from the cesium rods? 距离铯棒只有6米
[17:17] Now that it’s oozing out, it’s gonna get there, 现在熔化物在外流 等它到了燃料棒那里
[17:19] causing Chernobyl times three. 造成的破坏会是切尔诺贝利的三倍
[17:20] I’m looking at the photo that Randy sent before he kamikazed 我正在看兰迪牺牲在”象脚”前
[17:23] into the Elephant’s Foot. 传过来的照片
[17:24] It was just before the yellow pipe at the time. 那个时候它正好在那些黄色管道前面
[17:26] Yeah, well, the glow has now reached 现在熔化物已经流过了
[17:28] the mid-point of that yellow pipe. 原来位置和黄色管道之间的中间点
[17:29] Okay, math is not my forte, 好吧 虽然数学不是我的强项
[17:31] but rough estimates give you 40 minutes 但粗略估计 距熔化物到达铯棒
[17:33] until the blob hits the cesium rods. 还有40分钟
[17:35] And then the whole plant– hell, the whole town– goes kablooey. 然后整个核电站 整个城镇都会被爆炸
[17:38] Actually, 39. 准确地说 还有39分钟
[17:39] The accuracy’s really appreciated. 感谢你的准确计算
[17:41] You must contact my colleagues for help. 你们一定要联系我的同事 向他们求助
[17:42] I just got off the horn with them. 我刚刚跟他们通了电话
[17:44] They won’t even 他们根本不愿意
[17:45] approach Chernobyl. They’re prepping 接近切尔诺贝利 他们已经在准备
[17:47] for a wide-scale emergency evac if necessary. 必要时的大规模紧急疏散了
[17:50] Okay, we got to move faster 好吧 如果我们想及时把这里清理完的话
[17:51] if we’re gonna clear this in time. 我们得动作快点
[17:53] Hey, can you check your voice mail later? 你能不能之后再查语音信箱
[17:55] We have 40 minutes to move these rocks. 我们搬石头的时间只有40分钟
[17:56] Actually, 38. 准确地说 是38分钟
[17:58] Sorry. 抱歉
[17:59] The radiation is blocking signal. 辐射干扰了手机信号
[18:00] I need to call my husband. 我要给我丈夫打个电话
[18:01] And I need to see my son, 我还要见我儿子呢
[18:03] but I won’t if you don’t help us. 但是如果你不帮忙的话 我就见不到了
[18:05] Now get to work. 快点干活
[18:08] Walt, get to work! 沃特 快点过来干活
[18:10] Quiet, please. I’m thinking. 拜托 安静一下 我在思考
[18:12] Yeah, well, I’m thinking, too. 我也在思考
[18:13] I’m thinking our friends are gonna 我在想 如果我们不能
[18:14] get blown up in there 在熔化物流到核燃料棒之前
[18:15] if we don’t bust that hole open 把这个洞打通的话
[18:17] before some ooze hits some nuclear rods. 我的朋友就会死在里面
[18:20] We can’t dig them out. There’s too much rubble 我们挖不完的 碎石太多了
[18:22] and too little manpower. It’s… 我们人手又太少
[18:25] Happy? 乐乐
[18:26] Yeah? 什么事
[18:27] What do you estimate the weight of the plane is in its current form? 你估计飞机在现在的状态下有多重
[18:29] Uh, undamaged, 1,700 pounds. 完好的时候 大约770千克
[18:32] In its current state I’ll ballpark 600 pounds, give or take. 我估计 现在的状态应该是270千克
[18:35] And how much torque do you think we’d need 你觉得我们需要多少扭矩
[18:36] to pull the plane out of the rubble? 才能把飞机从碎石堆里拉出来
[18:38] Why, what are you thinking? 为什么问这个 你在想什么
[18:43] The amusement park. 游乐园
[18:44] The amusement park. 游乐园
[18:45] Okay, help me pull the end of that chain to the SUV. 好的 帮我把链子绑到越野车上
[18:48] Cabe, grab the battery from Oksana’s car. 凯布 把奥克莎娜车里的电池拿过来
[18:51] What’s that about an amusement park? 你们在说什么游乐园
[18:54] Guys, I need you to focus your work 我需要你们几个
[18:57] on removing any of the rubble near the plane’s wheels. 把飞机轮子附近的碎石都移走
[18:59] Just the wheels. 只需要管轮子附近的
[19:00] Okay. Why? 好的 为什么
[19:02] We’re gonna tow you out of there. 我们要把飞机拖出来
[19:03] How? The SUV doesn’t have the capacity. 要怎么做 越野车拖不动飞机的
[19:11] What?! 发生了什么
[19:17] This is not happening. 不是吧
[19:19] What isn’t happening? 什么不是吧
[19:20] ‘Cause it really sounds like something is happening. 听上去倒像是有事
[19:21] An overhead water pipe broke 高处的一个水管破裂了
[19:23] and it’s pouring water onto the corium. 水管正在向熔化物中注水
[19:25] Really not good. 大事不妙
[19:26] There is steam coming off of the Elephant’s Foot. 蒸汽从”象脚”处冒出来了
[19:29] A lot of steam. 大量的蒸汽
[19:30] Okay, guys, I don’t have to tell you how toxic that is. 大伙儿 不用我说你们也知道蒸汽有剧毒
[19:32] The space is gonna steadily fill with that gas. 蒸汽会逐渐充满整个空间
[19:34] It’s gonna fry your lungs. 毒气会灼烧你们的肺部
[19:36] Sly, you need to find a source of fresh air. 希尔 你要找到可以获取新鲜空气的东西
[19:41] Ha. 找到了
[19:45] I got the emergency oxygen tanks from the plane. 我从飞机上拿到了紧急氧气罐
[19:47] That’s a genius idea, kid, but those are small tanks. 孩子 你的主意很棒 但那些罐子太小了
[19:50] There’s only about 20 minutes worth of air in ’em. 只够你们呼吸大约20分钟
[19:52] Then you have 20 minutes to get us the heck out of here. 那你们就用20分钟把我们救出去
[19:54] Copy that. 知道了
[19:55] Let’s hit it! 走吧
[19:56] Come on, let’s go! 好了 我们走吧
[20:38] You ready? 你准备好了吗
[20:39] Come on! 快点
[20:40] I can handle it from here. Go! 这里我能处理 你们走吧
[20:42] Come on! Come on! 快点 快点
[20:45] Uh, got my work cut out for me. 工作量可不小
[20:49] Paige, we’re less than a minute away. 佩吉 我们一分钟之内就到
[20:50] How are you on oxygen? 你的氧气还剩多少
[20:51] Um, half a tank. 还剩半罐
[20:53] It’s not lasting as long as we thought. Hurry! 坚持不了我们想象那么久 你们快点
[20:58] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[21:00] I tried the tough love on you, and it didn’t work, 看来我的严厉对你没起作用
[21:01] so let’s try and keep your mind off things 所以我们搬石头的时候
[21:03] while we move some rocks. Deal? 尽量放松一下转移注意力 好吗
[21:05] Okay. 好的
[21:06] Okay, so, your-your husband. 好吧 你家先生
[21:09] How lo– how long are you married? 你们结婚多久了
[21:11] Ten years. 十年了
[21:11] Okay, and where’d you meet? 你们在哪儿认识的
[21:13] Uh, work. 工作中认识的
[21:14] Oksana, details. 奥克莎娜 说点具体的
[21:16] And I need you to move a little faster. 还有你得动作快点
[21:17] There was a manager, Kirman. 曾经有一个主管 叫基尔曼
[21:20] He was strong, handsome, every woman’s dream. 他高大威猛 英俊潇洒 是大众情人
[21:23] He took me dancing, bought me gifts. 他带我去跳舞 给我买礼物
[21:25] He sounds like a catch. You’re lucky. 听上去是个如意郎君 你真幸运
[21:28] Oh, no, I did not marry him. 不是 我没嫁给他
[21:30] I married his file clerk, Nikolai. 我嫁给了他手下的文员 尼古拉
[21:32] Shy as a mouse. 腼腆得像只小耗子
[21:33] Two men vying for you. 两个人追求你
[21:34] That must have been a difficult decision. 一定很难抉择吧
[21:36] Oh, not at all. 一点都不难
[21:38] Nikolai was… awkward, but he loved me. 尼古拉是笨笨的 但是他是真心爱我
[21:43] He told me all his flaws, 他对我说了他的所有缺点
[21:45] all the ways in which we are different, 他说因为我们很不一样
[21:48] that we were meant to be together. 所以才是命中注定
[21:50] He told me to have faith that he was right. 他让我相信他才是对的人
[21:55] And I did, and he was right. 我相信了 他也确实是那个对的人
[21:59] Paige?! 佩吉
[22:00] Walter. Yeah. 沃特 我在
[22:02] You need to get back into the plane! 你们得回到飞机上去
[22:04] Happy, how goes it?! 乐乐 怎么样了
[22:06] I think these horsies are ready to run. 我觉得这些木马已经蓄势待发了
[22:10] Okay. 好的
[22:14] Here it goes. 我要动手了
[22:18] It’s working! 成功了
[22:25] Okay, guys, buckle in. 各位 系好安全带
[22:26] This is gonna be as bumpy as your landing. 一会儿会和你们着陆时候一样颠簸
[22:28] Fantastic. 太棒了
[22:35] Chain’s pulling. 铁链拉起来了
[22:36] Back away! 退后
[22:39] Okay, they’re coming out. 他们出来了
[22:43] What happened? We stopped. 怎么了 我们停住了
[22:44] It must be stuck. 一定是卡住了
[22:45] But we cleared the wheel base. 但是我们把轮子下面都清理干净了
[22:46] Well, the debris must’ve shifted when we started moving. 一定是我们动起来之后又有东西进去了
[22:48] I’ll be right back! 我马上回来
[22:49] Paige, no! 佩吉 别走
[22:50] Paige, what are you doing? 佩吉 你在干什么
[22:54] Um, there’s a metal sign caught in the fuselage. I can get it. 有个金属牌把机身卡住了 我能移开
[22:57] Be careful, kid. 小心点 孩子
[22:58] This rig’s pulled tight! 锁链都绷紧了
[22:59] Once you pull that sign, it’s gonna pop like a… 你把那个牌子拔出来 就会砰的一下
[23:14] Paige. Paige is still in there! 佩吉 佩吉还在里面呢
[23:16] Paige! 佩吉
[23:17] Paige?! 佩吉
[23:19] Paige. 佩吉
[23:20] Paige, you all right? 佩吉 你没事吧
[23:21] Uh, I hurt my knee. 我伤到膝盖了
[23:22] Okay. Okay, lean on me. 没事 没事 靠在我身上
[23:23] Lean on me. We have to hurry. 靠着我 我们得快走了
[23:25] The top of the opening is unstable at best. 开口顶部怎么看也不结实
[23:29] Side of the dome is cracking. It’s caving in! 穹顶的一侧裂开了 要塌了
[23:33] Down, get down! Get down! 趴下 趴下
[23:44] Walter! Paige! 沃特 佩吉
[23:50] Uh… unfortunately, 很遗憾
[23:53] the Merry-Go-Round can’t get us out of this one. 这次旋转木马也救不了我们了
[23:56] We’re trapped, aren’t we? 我们被困住了 是不是
[23:57] Yes. 是的
[23:57] And the oxygen tank only has ten minutes of air left. 而且氧气罐只够用十分钟了
[24:03] There’s more debris here than before. 现在碎片更多了
[24:04] There’s no point wasting our time trying to get through it. 再浪费时间想打通出口没什么意义
[24:06] We can’t get out this way. 我们这样出不去的
[24:07] Um, Walter, we have a development! 沃特 又有新情况了
[24:11] What? 什么
[24:15] Uh, the wall collapse must’ve buckled the cement floor. 一定是墙塌了把水泥地面弄弯了
[24:17] The corium is moving faster toward the nuclear rods. 堆芯熔化物向核燃料棒移动的速度更快了
[24:19] We already said that was a bad thing, right? 我们已经说过这是坏事 对吧
[24:21] It’ll be Chernobyl 2: The Sequel. 这会变成切尔诺贝利事件2 续集
[24:23] Nine out of ten sequels are worse than the original. 续集十有八九都比原版还糟糕
[24:25] Okay, estimating it’s about ten feet from the rods, 估计离核燃料棒还有3米
[24:27] moving about a foot a minute. 移动速度是每分钟0.3米
[24:29] That would give you a bit more 这样的话你们不用担心氧气先用完了
[24:30] oxygen than time, but the point’s moot. 但是这毫无意义
[24:31] We’re all in the blast zone, 我们都在爆炸区内
[24:32] and we’re all dead once the blob hits the rod. 那堆熔化物和核燃料棒一接触我们就死了
[24:35] Oh, great. 太棒了
[24:35] So no matter what, we go down with the ship? 无论如何 我们都得和船一起沉入海底
[24:39] Go down with the ship. 和船一起沉
[24:41] That’s brilliant! 这主意太棒了
[24:42] Happy, we need to trap the corium! 乐乐 我们得把堆芯熔化物封住
[24:44] With what? 用什么封
[24:45] Given the size of this thing, 按照尺寸
[24:46] we’d need 30 metric tons of concrete. 我们需要三十吨混凝土
[24:48] So we take down the whole ship! 所以我们要让整艘船一起沉
[24:50] Now, in order to seal off the corium from the rods, 为了封住堆芯熔化物不让它接触核燃料棒
[24:53] we implode the building onto itself. 我们让这栋楼内爆
[24:55] Like the old Tropicana in Vegas. 就像拉斯维加斯热带花园赌场酒店的老楼
[24:57] I cried when that went down. 它被拆毁的时候我都哭了
[24:59] You know, a showgirl there made me a man. 那里面的一个舞女让我变成了真正的男人
[25:02] Now, if charges can be strategically planted, 如果算好了放炸药的位置
[25:03] then we can cause a bulk of the roof’s concrete 我们可以让屋顶的大量混凝土
[25:05] to fall on the east side of the cesium rods, 落在铯棒的东侧
[25:07] creating a barrier between them and the corium. 在它和堆芯熔化物形成一道屏障
[25:11] Okay, we can’t do that until you’re out of there. 你们不出来我们不会动手的
[25:12] Being in a collapsing building 待在一栋马上要塌的楼里
[25:14] isn’t exactly good for your health. 对健康可没什么好处
[25:16] Just properly set the charges so that the walls and the roof 你就把炸药放对了保证墙和屋顶
[25:18] collapse inward, creating a temporary tomb, 向内侧坍塌 造一个临时坟墓就好了
[25:21] and we’ll figure out a way to get out of here. 我们会想办法出去的
[25:22] What?! How? 你说什么 怎么出去
[25:24] Uh, I’m not sure yet. 我现在还不太确定
[25:27] Where do we get the explosives from? 我们到哪去找炸药
[25:29] Leave that to me. Uh, Toby, 交给我就行了 托比
[25:30] there have been a million studies on Chernobyl 过去三十年间 有无数关于
[25:32] in the past 30 years. 切尔诺贝利的调查研究
[25:33] Find me the schematics 帮我找到结构图
[25:34] and locate the major support columns. 确定主要支撑柱的位置
[25:36] Go to Energy Council’s online archives. 去找能源理事会的在线档案
[25:39] All the plans are there. 所有的平面图那里都有
[25:40] On it! 这就去找
[25:41] There could be some decayed walls in here 里面可能会有腐朽的墙
[25:42] that maybe we could push through with a broken beam. 也许我们可以从残破的地方出去
[25:46] Walter? 沃特
[25:48] Beam of sunlight. 那有光线进来
[25:49] Oh, there’s a hole in the dome, 穹顶上有个洞
[25:50] and the light’s shining right through the plant’s broken roof. 光线从那个洞照进来
[25:52] You think it’s big enough to squeeze through? 你觉得我们可以从那个洞出去吗
[25:53] We won’t know until we get up there, 只有上去那里才知道
[25:55] but the, the stairs were blown out in the meltdown. 但是那些楼梯在融化时也被轰没了
[25:57] I didn’t see an elevator. 我没看到升降机
[25:58] No, but I see a ladder. 是没有 但是我看到梯子了
[26:01] That is not a ladder. 那不是梯子
[26:02] No, it will do. How’s your knee feeling? 是 但可做梯子用 你的膝盖怎么样
[26:04] Terrible. We don’t have a choice, do we? 很糟糕 我们没得选了 是吧
[26:06] No. Come on. 是的 上来
[26:26] Here’s two more. 这儿还有两个
[26:27] There gonna be enough fuel? 燃料够吗
[26:28] My tank was full. Should be plenty. 我的油箱是满的 应该够
[26:30] Doesn’t matter how much fuel we have 如果托比没找到我要的东西
[26:32] if Toby doesn’t get me what I need. 我们有多少燃料也没用
[26:33] I will always give you what you need, 你要的东西我都会给你
[26:35] be it emotional, spiritual or romantic. 不管是情感上的 精神的 或是爱情
[26:38] So, here it is, sugar plum. 在这呢 甜心
[26:40] There are four major support columns 靠穹顶的外墙
[26:42] that abut the exterior walls of the dome, 有四个主要的支柱
[26:45] and I’m sending you 3-D images now. 我现在给你发3D图过来
[26:47] Walt, we are prepping for detonation. 沃特 我们正在准备爆炸
[26:49] We need a 20 on the corium, 我们需要堆芯熔化物的具体位置
[26:50] but more importantly, you and Paige! 但是更重要的是你和佩吉的位置
[26:53] The corium’s five feet away! 堆芯熔化物离我们1.5米远
[26:55] It’s moving faster than projected! 而且比预计流得快
[26:57] As for me and Paige, we’re almost at the top. 至于我和佩吉 我们快爬到顶了
[27:00] Yeah, with only four minutes of air, and this 是啊 只有四分钟的氧气
[27:03] climbing’s making us use it faster. 而且向上爬氧气用得更快
[27:05] My knee is slowing us down, 我的膝盖拖了我们后腿
[27:07] so you just go, and I’ll catch up. 你先走吧 我会追上来的
[27:09] No! 不行
[27:11] We’re getting out of here together! 我们要一起出去
[27:27] These are the exact coordinates Toby gave us. 这些是托比给我们的精确坐标
[27:29] Here’s the wire. 给你线
[27:30] Okay. 好的
[27:32] Three drums to go. 还有三个油桶
[27:33] Okay, let’s move! 好了 行动起来
[27:49] Keeping your arms out lowers your center of gravity. 张开双臂 降低你的重心
[27:53] It’s-it’s why those tightrope walkers use those poles. 这是为什么那些走钢丝者会用长杆来平衡
[27:56] Please don’t say “Tightrope.” 拜托不要说钢丝
[27:58] That’s okay. So, we’re almost at the end. 没关系 我们马上走到头了
[28:01] We’ll be able to use those ladders 我们可以用那些梯子
[28:03] and get outside the dome. 从穹顶爬出去
[28:06] Walter! 沃特
[28:07] Oh, God, Walter! 天呐 沃特
[28:13] You lost your oxygen! Whatever you do, do not breathe in! 你的氧气罐掉了 千万不要呼吸
[28:20] What’s going on? 怎么了
[28:21] Walter is hanging from a beam. 沃特悬在横梁上
[28:23] He lost his tank, and he cannot pull himself up! 他的氧气罐掉了 他爬不上来
[28:25] Of course he can’t. His muscles are deprived of oxygen. 他当然不行 缺氧导致他肌肉无力
[28:28] He needs air! 他需要氧气
[28:29] I only have a few seconds myself. 我也只剩几秒钟的氧气了
[28:31] What do I do? 我该怎么办
[28:36] Okay, we’re gonna get out of here together. 我们会一起出去的
[28:46] Paige? Walt? 佩吉 沃特
[28:48] I can’t hear anything. 我什么都听不到
[28:49] Oh, no. Is that smooching? 不是吧 他们是在接吻吗
[28:51] Holy CPR-mour. She’s kissing life into the son of a gun. 我的天 她在吻那个混蛋给他传送氧气
[29:21] Guys, I know you’re both holding your breath 伙计们 我知道你们正憋着气
[29:22] and you can’t answer, but you’d better move it ’cause 没法回答 但是你们得快点
[29:24] the corium’s gonna hit the rods in less than two minutes! 堆芯熔化物不到两分钟就要到核燃料棒了
[29:32] We made it. 我们出来了
[29:33] Great. Now what? There’s no way down. 很好 现在怎么办 没法下去
[29:36] Actually, there is. 事实上 有办法
[29:38] I just didn’t mention it earlier. 我只是没早点告诉你
[29:39] ‘Cause it’s borderline insane? 因为近似疯狂吗
[29:40] Uh, it goes slightly beyond the border. 是疯狂得有点过头
[29:47] The corium must be eating into the reactor wall. 堆芯熔化物一定侵蚀了反应堆外壁
[29:49] Hey, guys, move it or lose it! 伙计们 赶紧走 否则要没命了
[29:53] Quick. Come here. 快点 这边
[29:54] Okay, I noticed that flagpole when we came in. 我们进来时我留意到那个旗竿
[29:56] That and this extension cord are our way down. 那个和这个电线能帮我们下去
[29:58] We just need to find a cinder block. 我们只是需要找到个大石头
[30:01] Baffled. 不明白
[30:02] Ditto! 我也不明白
[30:03] Oh. Hold that. 拿好
[30:05] No idea what he’s gonna do. 完全不明白他要做什么
[30:10] Airplane battery. 飞机电池
[30:12] All will be clear in a moment. 马上就见分晓
[30:15] That moment better be less than 90 seconds, 见分晓最好不要超过90秒
[30:17] ’cause by then I got to implode that nuke plant 因为那时候我就会让核电站内爆
[30:18] so we can stop this nuclear Armageddon. 才能阻止这场世界末日的核大战
[30:20] We’ll be down well before then! 那之前我们就能下来
[30:22] Okay. Get in close. 好了 靠近点儿
[30:24] Face-to-face. 面对面
[30:26] Are we just gonna jump? 我们是要跳下去吗
[30:27] Sort of. We just need to pull that chunk 差不多 我们只是需要把石头拉下房顶
[30:28] of cement off the roof and let physics do its thing. 剩下的就交给物理学
[30:31] I think I know what he’s gonna do. It could work. 我想我知道他要做什么了 应该会成功
[30:33] Or they could die. 或者他们都会死
[30:34] I can hear you! 我还在听着呢
[30:36] Okay, as soon as they’re down, I’ll hit the terminal 一旦他们下来 我会用这红线引爆
[30:37] with the red wire and down comes the building. 大楼会倒塌
[30:40] Less than one minute! 不到一分钟了
[30:41] I need you to press in tighter. 我要你抱紧
[30:45] Oh, my God. This is happening. 天呐 真要跳了
[30:47] We are gonna jump off of here 我们要从这跳下去
[30:48] with an extension cord to break our fall. 用电线阻止我们下落
[30:51] Not just an extension. We also have the law of conservation 不仅仅是电线 还有角动量
[30:54] of angular momentum to help us out. 守恒定律帮我们
[30:56] Okay, done. 好了
[30:57] 35 seconds! 35秒
[30:58] Once I yank that cement off the roof, 一旦我拉下那石头
[30:59] things are gonna happen real fast. 整个过程会非常快
[31:01] Okay. 好的
[31:01] Okay, look at me. 看着我
[31:03] Please have faith that I’m right. 相信我是对的
[31:07] Okay, when I say “Now,” We step off. 听我口令往2下跳
[31:09] I’m just not gonna look. 我不打算看
[31:10] I think that’s wise! 明智的选择
[31:11] Now! 跳
[31:32] See? Physics. 看 物理学
[31:33] Quick! Untie ’em! 快 给他们松绑
[31:35] In Russia, we have phrase for this kind of trick. 在俄国 我们用这样的词形容你的行为
[31:37] Loose translation, “Bananas crazy”! 翻译过来就是”超级疯狂”
[31:40] Guys, if my calculations are right, 伙计们 如果我的计算是对的
[31:42] eight seconds until meltdown. 还有8秒就熔毁了
[31:43] I got to flip this flapjack! Hurry! 我要动手了 快点
[31:45] Optimally, they need to be 400 feet from the implosion. 他们最好离爆炸点122米
[31:47] Then I guess we’ll have to be a little under optimal. 我想我们不能太追求完美
[31:49] Time’s up! 时间到
[31:54] Run! 快跑
[32:14] Guys! Sound off! Anyone! Please! 人呢 没声音 说句话
[32:25] We’re fine. 我们没事
[32:26] Fine, 没事
[32:27] but very dirty. 但非常脏
[32:28] Did it work? 成功了么
[32:29] Uh, once again, if it hadn’t, 再说一遍 如果没成功
[32:30] we’d be dead by now. 我们早死了
[32:31] We’ll give the Energy Council the placement coordinates 我们会在晚上之前把石棺的安置方案
[32:33] for the sarcophagus by evening. 交给核能源理事会
[32:34] But please do us a favor and have it in place by morning. 但请帮个忙在早上之前把它放好
[32:38] Done. 成交
[32:39] Oh, you know what I could use right now? 你知道我现在想干什么吗
[32:41] A scalding radiation exposure shower and an iodine shake? 洗个滚烫的辐射浴加碘酒奶昔
[32:44] Took the words right out of my mouth. 你说对了
[32:49] It’s a mixture of parsley, 这里面混了欧芹
[32:50] kale, onions, which contain vitamins 羽衣甘蓝 洋葱 富含维生素
[32:53] and free radicals which will scavenge the… 还有自由基 能清除
[32:56] nuclear radiation in our bodies. 我们身体里的核辐射
[32:58] Doesn’t sound too terrible. 听起来不是很糟
[32:59] And cod. 还有鳕鱼
[33:01] Oh, boy. 天哪
[33:01] Which is also high in iodine. 同样富含碘
[33:03] Which is necessary. You didn’t get deadly exposure, 同样必要 虽然你们没有受到大量辐射
[33:05] but you got the equivalent of three full body CAT scans in a day. 但也相当于一天内做三次全身CAT扫描
[33:07] So bottoms up. 所以干杯吧
[33:14] Oh, that looks awful. 看起来很糟
[33:15] Painfully gross. 恶心得难受
[33:16] I would be chugging it with you, but… 我愿意和你们一起喝 但
[33:18] since Ralphy and I didn’t go to Chernobyl… 鉴于我和拉尔夫没有去切尔诺贝利
[33:25] You better save me a slice or this goes on your head. 你最好给我留一块不然我就倒你头上
[33:43] Ask her. 请她一起去
[33:45] There’s… 有
[33:47] there’s risk involved, 有风险
[33:48] you know? If it doesn’t work… 你知道么 如果失败了
[33:50] Sh-She’s important to me, so I can’t. 她对我很重要 所以我不能
[33:52] There’s risk involved. 这里面有风险
[33:53] You dove off a building with the woman. 你和她跳下了一个建筑
[33:55] She literally took the plunge with you. 她真真切切地跟你一起跳了下来
[33:58] Physically plummeting does not correlate to emotional risk. 身体上的下落和心理上的冒险没有关系
[34:00] She kissed life into you. 她给你呼进氧气
[34:02] She was sharing oxygen. 她只是在分给我氧气
[34:04] Walter, she trusts you, you trust her. 沃尔特 她信任你 你也信任他
[34:06] That is the basis of any lasting relationship, 只是任何持久关系的基础
[34:09] even for people like us. 包括我们这类人
[34:12] You know me. Can you even calculate the level 你了解我 你能算出评论你的私人生活
[34:15] of discomfort it brings me to comment on your personal life? 让我有多么不舒服么
[34:19] Okay, I wouldn’t do it, 我要不是看你在作死
[34:21] not unless I saw you doing yourself grave harm. 我是不会这么做的
[34:25] I’m your friend. You can trust me. 我是你的朋友 你可以相信我
[34:28] So believe me when I say you can trust her. 所以相信我 你可以信任她
[34:32] I don’t even know if she likes jazz. 我甚至不知道她喜不喜欢爵士乐
[34:33] No one likes jazz. 没人喜欢爵士乐
[34:34] It’s about spending time together. 关键是共度时光
[34:36] Ask her. 请她一起去
[34:44] Hi. Team Scorpion. 您好 天蝎小队
[34:45] She’s on the phone. 她在接电话
[34:47] When she’s off. 等她打完
[34:57] Hey, big brain. I’m taking the company car. 大脑袋 我要用公车
[35:02] Keys, please. 给我钥匙
[35:05] W-We don’t have a company car. 我们没有公车
[35:07] Your new car is the company car. 你的新车就是
[35:09] We voted. It’s really nice. 我们投票决定的 很棒
[35:10] I need it, I’m in the company. 我需要它 我是公司的一员
[35:12] Keys, please. 给我钥匙
[35:13] – Smell ya later. – Yeah. -待会见 -好
[35:18] Sure. 当然
[35:19] Okay, bye. 再见
[35:27] Are you-you feeling okay? 你没事吧
[35:28] Do you need more fish shake? 要不要再来点鳕鱼混合饮料
[35:30] Oh, no. No, I’ve had, I’ve had plenty. 不 不 我 我喝够了
[35:34] Th-Thank you for, uh, giving me that breath of air. 谢谢你给我的氧气
[35:38] Yeah, of course. 别客气
[35:39] And for-for trusting me to jump off the building. 也谢谢你信我跟我一起跳下去
[35:45] Just do it. 直接问吧
[35:47] So, have we ever, uh, discussed jazz music… before? 我们以前有没有讨论过爵士乐
[35:52] ‘C-Cause, you know, some people think that it’s just… 因为 你知道的 有些人觉得它只是
[35:54] it’s, uh, improvised chaos. But, actually, uh, 只是即兴的噪音 但 实际上
[35:58] great works c-can be charted mathematically. 通过计算可以创作出好作品
[36:03] It really helps in the, uh, appreciation. 真的可以陶冶情操
[36:06] I didn’t know that. 是么
[36:07] Why are you bringing this up? 说这个干吗
[36:09] Well, I-I have these tickets… 我有两张票
[36:21] Well, you can take that if you want. 你想接就接吧
[36:22] No, no. I-I can call him back. 不 不 我可以再打给他
[36:24] You were talking about those tickets. 你说这些票怎么了
[36:26] Yeah. So, I wanted to, um… 是的 所以 我想
[36:29] uh, ask if y-you, uh, would like to go to the… 问你 愿不愿意去
[36:33] Lake Tahoe Jazz and Heritage Festival. 太浩湖爵士乐民俗节
[36:39] I’d… 我
[36:43] With-with Tim. 和蒂姆一起
[36:46] T-Tim? 蒂姆
[36:47] Yeah. Well, you know, I, um… 对 你知道的 我
[36:50] I bought them, uh, to go with Linda, 我买了票 想和琳达一起去
[36:53] but, uh, you know, now that that’s defunct, 但是 现在去不成了
[36:55] they’re, they’re available. 票 票就闲置了
[37:05] Okay. 好啊
[37:07] Yeah, I’ll… 我会
[37:08] I’ll ask Tim to go, if he wants. 我问问他愿不愿意去
[37:12] Good. 好
[37:14] Enjoy. 玩的开心
[37:38] Fargas, you’re late. 法格斯 你迟到了
[37:39] If you wanted prompt, you should have gone to a regular jeweler. 你想要准时服务 就该找正规珠宝商
[37:42] Regular jeweler wouldn’t take the job. Gimme. 正规珠宝商不做这个 给我吧
[37:48] This is no jab at your lady, 不是有意冒犯你的女朋友
[37:49] but unless she’s incarcerated, 但用这个做戒指你肯定完蛋
[37:51] you’re not gonna get away with that as a ring. 除非她在蹲监狱
[37:53] This is perfect. She’s gonna love it. 太完美了 她会喜欢的
[37:56] Your funeral. 你就等死吧
[38:09] Check this out, Sly. 怎么样 希尔
[38:11] Is this perfect or wh… 是不是很完美
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号