Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Meet my new trainee. Tim Armstrong. 这位是我的新学员 蒂姆·阿姆斯特朗
[00:05] Hello. 各位好
[00:06] There’s nothing more stunning 稍微带有一点不完美的完美
[00:07] than seeing perfection with a slight imperfection. 是最动人的
[00:11] So I wanted to ask if y-you, uh, would like to go to the 我想问你 愿不愿意去
[00:14] Lake Tahoe Jazz and Heritage Festival. 太浩湖爵士乐民俗节
[00:17] Oh, I… 我
[00:20] With-with Tim. 和蒂姆一起
[00:23] Yeah, I’ll… 我会…
[00:25] I’ll ask Tim to go, if he wants. 我问问他愿不愿意去
[00:28] Check this out, Sly. 怎么样 希尔
[00:30] Is this perfect or what? 是不是很完美
[00:48] Morning, Doc. 早啊 医生
[00:50] Water? 喝水吗
[00:52] You’ve been out for a while. 你昏迷好一阵了
[00:54] Suit yourself. 随你便
[00:55] I’d keep my strength up if I were you, but… 我劝你保持体力
[00:58] Gonna be a very big day. 今天要很忙的
[01:07] My uncle used to play this for me when I was a kid. 我小时候我叔叔常放这个给我听
[01:09] Taught me guitar to this music. 教我用吉他弹这个音乐
[01:11] Albert Ayler, Cannonball Adderley, 艾伯特·艾勒 加农炮·艾德利
[01:12] Max Roach– I mean, sound track of my youth. 麦克斯·罗奇 青年时代的音乐记忆啊
[01:16] I thought I had a rough childhood. 我还以为我童年过得凄惨呢
[01:17] You don’t like jazz? 你不喜欢爵士乐吗
[01:18] No. 不
[01:19] I don’t like touching shopping cart handles. 我不喜欢摸购物车的把手
[01:21] I hate free-form jazz. I prefer verse, 我痛恨自由式爵士乐 我更喜欢主歌
[01:24] chorus, middle eight. A nice pattern. Not chaos. 副歌 中八音区 美妙的旋律 而非混乱
[01:27] That is what makes it great, though. 但这就是它的了不起之处
[01:29] You have to listen for the notes they’re not playing. 你得听到他们没演奏出来的音符
[01:31] I wish all the notes were the notes they’re not playing. 真希望他们什么音符都不演奏
[01:34] Cabe, isn’t there a no-music policy in the garage? 凯布 车库不是该禁止音乐播放吗
[01:36] Better not be. I just got the Conway Twitty box set. 最好别 我刚买了康威·特威蒂套装
[01:39] What’s a Conway Twitty? 那是什么
[01:42] Saved by the bell, kid. 铃声救了你一命 小子
[01:44] Oh, it’s a record. 是唱片啊
[01:46] I thought the ferret got stuck behind the water bottle again. 我以为雪貂又卡在水瓶后面了
[01:48] Walter, I wanted to say thank you again for the festival tickets. 沃特 我想再次感谢你给的音乐节票
[01:52] Love the music, never been to Tahoe. 我很喜欢那音乐 又从没去过太浩湖
[01:53] Paige and I are really excited. 佩吉和我很期待
[01:54] Yes. Thank you, that was very generous. 是啊 多谢 你太好心了
[01:57] Albóndigas. 肉丸
[02:02] Uh, boss? Why did you blurt out the name for a Mexican meatball? 老大 你为什么说出了墨西哥肉丸
[02:05] I don’t know. Maybe I’m hungry. 不知道 或许我饿了
[02:06] Well, maybe it’s because 或许是因为
[02:07] the idea of Tim and Paige going off together 想到蒂姆和佩吉要一起
[02:09] for an entire weekend is too upsetting for words? 去度周末让你难过得说不出话
[02:11] So you just said… any word? 所以你随便说了个词
[02:14] If I want an analysis, I will ask Dr. Curtis. 如果我需要分析 我会找柯蒂斯博士的
[02:17] Actually, come to think of it, where is Toby? 说起来 托比呢
[02:19] I didn’t see my car in the parking lot. 我的车也不在停车场
[02:21] Oh, the company car? 公车吗
[02:21] About that– I missed the vote 关于那个 我的车被票选为公车时
[02:23] when my car became the company car. 我没投上票
[02:25] Well, it was a landslide. Your vote wouldn’t have mattered. 选情一边倒 你投不投都无所谓
[02:27] Is that hat-wearing dipstick here? 那个戴帽子的油头在吗
[02:29] Hey, why are you so hot? 干吗这么火大
[02:31] ‘Cause he didn’t answer my phone calls last night, 因为他昨晚不接我电话
[02:33] he blew off our breakfast, and he won’t respond to my texts. 早餐没出现 又不回我短信
[02:35] That’s strange. 好奇怪
[02:36] Is it? Or is it the typical garbage he used to pull 是吗 还是说这跟他过去
[02:38] when he was on a gambling bender? 赌博上瘾后的表现如出一辙
[02:40] Happy, I know Toby, and if… 乐乐 我了解托比 如果
[02:44] Actually, he might be gambling. 其实 他可能是在赌博
[02:45] Do you think something might be wrong? 你觉得可能是出事了吗
[02:46] Wrong? 出事
[02:47] Like what? 什么样的事
[02:48] Appreciate the heads up. 多谢提醒
[02:50] Okay, team, most likely nothing, but I’m passing along the info. 各位 可能没什么 但我还是说一下
[02:53] Was just informed that Mark Collins 刚得知马克·柯林斯
[02:55] has escaped his mental health hospital. 从他的精神病院逃出来了
[02:57] What? 什么
[02:57] Was this confirmed? 已经确认了吗
[02:58] 100%. He cheeked his sedative, 百分百 他没服用镇定剂
[03:00] ground it up, dropped it in a guard’s coffee, 收集起来 偷放在了守卫的咖啡里
[03:02] stole his walkie, 偷了他的对讲
[03:04] exited out a side door during the rec hour. 在休息时间从侧门离开了
[03:06] Remember, this is a hospital, not a prison. 记住 那是家医院 不是监狱
[03:07] Toby’s testimony sent that nutbar 托比昨天的证词害那个疯子
[03:09] back to the cuckoo factory just yesterday, 又回到了精神病院
[03:10] then he breaks out and now Toby’s missing. 然后他就逃出来了 而现在托比又不见了
[03:12] The odds of coincidence are infinitesimal. 几乎不可能是巧合
[03:15] Look, you’re all clearly concerned. 你们显然都很担心
[03:16] Let’s just track his cell phone. 我们追踪他的手机吧
[03:17] After Toby put tracking software on Happy’s phone, 托比给乐乐的手机安了追踪软件后
[03:20] these guys blocked the GPS on their cars and cells. 他们都屏蔽了手机和车上的定位系统
[03:23] I… actually have a general idea 我倒是大致知道
[03:26] of the direction Toby was heading. 托比去哪了
[03:27] How do you know that? 你怎么知道
[03:28] He just mentioned that he was heading downtown. 他提到过他要去市区
[03:30] You’re lying. 你撒谎
[03:31] What? 什么
[03:31] Okay, what else do you know? 你还知道什么
[03:32] He just told me that he was heading downtown 他就说他要去市区
[03:34] and I know he hates freeway traffic, 我知道他讨厌高速拥堵
[03:36] so I’m sure that he was taking Olympic. 所以我猜他走了奥林匹克大道
[03:37] Okay, so we hack into the city’s traffic cams 好的 我们黑入城市交通监控
[03:42] and look at the intersections that he might have been 看看他开车时可能经过的
[03:44] at the time he was driving. 十字路口
[03:45] Around 6:30. 大概是6:30
[03:47] Okay, you know something that you’re not telling me. 好吧 你隐瞒了你知道的什么事
[03:50] You’re scaring me. 你吓到我了
[03:50] Good. 很好
[03:51] Here it is. Okay, here’s my car 找到了 那是我的车
[03:54] at Olympic and Olive, then Olympic and Midway, 出现在奥林匹克和奥利弗街口 然后是中路街口
[03:58] and then… it’s gone. 然后 不见了
[04:00] So he stopped somewhere on Olympic between Midway and Hill. 那么他停在了奥林匹克大道 中路和山街之间
[04:03] Let’s check it out. 我们去看看
[04:05] What do you got there, some kind of science project? 那是什么 科学作业吗
[04:06] You’re not gonna joke your way out of this one, Tobias. 别想靠玩笑逃脱了 托拜厄斯
[04:09] No, today is a very serious day. 今天是很严肃的
[04:12] It’s a die magno. 是很棒的一天
[04:15] That’s Latin. 那是拉丁语
[04:17] I like talking in dead languages 我喜欢用消亡的语言
[04:20] to remind humanity that we are as ephemeral 以提醒人类我们跟自己所说的语言一样
[04:24] as the words that leave our lips. 生命非常短暂
[04:27] Glad to see the psych ward worked out for you. 很高兴精神病院对你有这么大的帮助
[04:29] You can mock me all you want, 你想怎么嘲笑我都行
[04:30] but when my work is done… 但等我完成了
[04:34] nobody will be laughing. 没人会笑得出来
[04:39] What work is that? 你要做什么
[04:40] Conversing to humanize yourself. That’s cute. 通过对话显露自己的人性 真可爱
[04:43] When you’re committed, Toby, 被收治入院后 托比
[04:47] when your freedom 自由
[04:48] and your dignity are ripped from you, 和尊严都被剥夺后
[04:51] all you have left is time. 人就只剩时间了
[04:53] Now, I spent my time on research for BBI: 我把时间都花在BBI研究上
[04:58] brain-to-brain interface. 即脑间对接
[04:59] Now, I was limited, of course, by what I could accomplish 我当时自然很受限 在软垫病室里
[05:02] in a padded room, but one day, 无法大展拳脚 但有一天
[05:04] reading a newspaper, I saw an obituary. 我读报时看到了一则讣告
[05:09] Megan O’Brien Dodd. 梅根·奥布莱恩·多德
[05:11] Never took Sylvester as the marrying type. 没想到希尔维斯特居然会结婚
[05:14] “Mrs. Dodd is survived by a brother “多德夫人的弟弟仍然在世
[05:17] who fought valiantly to save her life.” 在她生前 他曾拼尽全力拯救她的生命”
[05:20] That sentimental drivel made me realize that 这么煽情 让我意识到
[05:23] Walter must have tried some kind of brain save. 沃特肯定试过保存大脑
[05:27] So that’s what I want. 我就想要这个
[05:29] I want his neurological research to complete my own. 我想要他对神经学的研究成果 完善我的研究
[05:32] Collins, 柯林斯
[05:33] Walter isn’t gonna give you anything. 沃特什么都不会给你
[05:35] Oh, except that he will. 你错了
[05:38] I’m going to motivate him to do so. 我会让他给我的
[05:41] Toby’s hat is in the passenger seat. 托比的帽子在座位上
[05:43] He never goes anywhere without that stupid hat. 他去哪儿都不会不戴这顶帽子的
[05:46] Forget about the hat. Who goes anywhere without their cell phone and keys? 别管帽子了 谁会不带手机和钥匙就走
[05:50] It’s cracked. 被摔坏了
[05:51] What was he even doing here? 他到底来这里干什么了
[05:52] Hold on. He was sending a text to Sly. 等等 他在给希尔发短信
[05:56] “Check this out, Sly. “快看这个 希尔
[05:57] Is this perfect or what?” What does that mean? 是不是超完美” 这是什么意思
[05:59] I’m not sure. 我也不确定
[06:00] You’re lying again. 你又在撒谎了
[06:03] Sly? 希尔
[06:04] Kid, if you know something, share it. 你要是有线索 就说出来
[06:06] I swear to you, I-if I knew anything relevant to where Toby is, 我发誓 如果我知道跟他在哪儿相关的线索
[06:09] I-I would share it. 我绝对会告诉大家
[06:15] Hello? 喂
[06:16] Hello, old friend. You looking for someone? 老朋友你好啊 在找人吗
[06:22] Collins, I promise this will not turn out well for you. 柯林斯 我告诉你 你会自食其果的
[06:25] Maybe, 也许吧
[06:25] maybe not. But I promise you 也许不会 但我向你保证
[06:28] it definitely will not turn out well for Toby 托比的结局不会太好看
[06:30] unless you give me what I want, 除非你满足我的要求
[06:32] namely all the research you did for Megan. 把你为梅根做的研究成果给我
[06:35] Why the hell does he want that? 他要那个干什么
[06:36] Do I hear the fed who helped send me away? 这是那位把我抓起来的警官吗
[06:39] He’d better be the only cop on this thing, 这件事最好不要让其他警察知道
[06:40] otherwise Scorpy’s gonna have a seat to fill. 否则小天蝎就要少一条腿了
[06:43] Understood. Now, why do you want my work? 好的 所以你要我的研究干什么
[06:45] Because 因为…
[06:46] I’m gonna finally complete all the BBI research that I started over a decade ago. 我终于要完成十多年前开始的脑间对接研究了
[06:50] Now, to set the scene, 给大家介绍下布景
[06:52] we’ve got the doc strapped to a metal chair, 医生被绑在金属椅子上
[06:55] which is hooked into a live battery from a stolen car. 而椅子连接着偷来的车电池
[06:59] If you don’t send your work to the untraceable e-mail account 我已经把一个无法追踪的邮件账户发给你了
[07:02] I just forwarded you in the next half hour, 如果半小时内你不把研究成果发过去
[07:04] Toby is toast. Now, the way I see this: 托比就完了 简而言之
[07:07] whether he gets hurt or not is up to you. 他是否受伤 取决于你
[07:10] Oh, and Walter? 对了 沃特
[07:11] You should have never kicked me off the team. 你不该把我开除的
[07:15] He’s crazier than ever. 他比以前更疯狂了
[07:16] Okay, just give him the research and end this. 好 那就把研究结果给他 一了百了
[07:18] You know I can’t do that. 你知道这样不行
[07:19] Like hell you can’t. 为什么不行
[07:20] Why can’t you give him what he wants? 你为什么不能满足他的要求
[07:21] BBI– brain-to-brain interface– it allows people BBI 脑间对接 就是可以让人
[07:23] with strategically placed skull electrodes 通过在头骨中植入电极
[07:25] to communicate with each other via thoughts. 从而实现思想直接交流
[07:28] It’s rudimentary right now– 现在还没有完全成熟
[07:29] you can tell if someone’s thinking left, right, yes or no 通过接收他人脑内电极发出的电信号
[07:30] by picking up on their brain’s unique electrical signals. 就能看出对方在想什么 左或右 是或否
[07:33] But a mind like Collins’ can advance that science to where 但是像柯林斯这样的大脑 可以将这项技术升级
[07:35] a sensitive enough neurological implant can read 研发出一个足够敏感的神经植入器
[07:37] the electrical impulses of someone close to it, 自动接收周围人的电脉冲
[07:40] even if that person doesn’t have any electrodes on them. 就算对方并没有连接任何电极
[07:43] Mind reading? 也就是读心
[07:44] If Collins combines his research with mine, 如果柯林斯把他的研究跟我的结合
[07:46] then can you imagine the privacy issues, 然后创造出这种设备
[07:47] the security concerns, if he has that tech? 你们想想 那些隐私问题 安保问题
[07:49] Or if he sells it to someone else. 或者他把这个设备卖给别人
[07:51] Or just puts it online for free because he’s crazy. 或者可能直接免费发到网上 毕竟他是个疯子
[07:53] Okay, you guys are wasting time. 好吧 你们在浪费时间
[07:55] You’re gonna let Toby get tortured? 你们要让托比受折磨吗
[07:56] No, no, we problem-solve by breaking down what we already know. 不 我们要分析所知信息 解决问题
[07:59] Okay, so… 好…
[08:01] All right, we all heard that his call was distorted. 我们都听到电话里他的声音扭曲
[08:03] I bet he used a patch to make those cell calls through a ham radio. 他肯定是通过自制无线电系统打来的电话
[08:07] It’s nearly impossible to track those down. 几乎不可能追踪
[08:09] Okay, so Sly and I go back to the garage with Cabe, 好 所以我跟希尔和凯布一起回车库
[08:12] who calls the FCC to get specs on radio transmission in SoCal. 联系美国通信委员会 查南加州所有无线电台
[08:16] But how do you know he stayed local? 你怎么知道他就在南卡罗来纳州州
[08:17] He’s a fugitive most likely in a stolen car 他是个逃犯 偷了一辆车
[08:19] with a kidnap victim in the back. 还绑架了人质
[08:22] He wouldn’t want to get pulled over so he wouldn’t drive far. 肯定不会冒险被人拦停 所以不会走远
[08:23] Okay, Paige– you, Happy and Tim 佩吉 你跟乐乐和蒂姆
[08:26] go to the hospital Collins escaped from. 去柯林斯逃跑的医院
[08:28] The one place where we know he isn’t. 可他肯定不会在那里
[08:29] Toby would be the first person to say, 托比如果在 就会跟你解释
[08:31] if you want to learn a plan, you learn the man. 想了解一个人的计划 先了解这个人
[08:33] Right? We need to see where Collins 对吧 我们要看清楚过去两年间
[08:35] spent the last two years scheming. 柯林斯所在的地方
[08:37] I assure you, we already searched every inch of his room. 我向你保证 我们已经搜遍了他的房间
[08:40] We like to be thorough. 我们想保证万无一失
[08:41] We’re looking for any writing Collins may have done, 要找到柯林斯的任何手写资料
[08:44] anything where he laid out his plan. 任何他可以用来做计划的东西
[08:45] Writing implements aren’t allowed in the rooms. 房间里不允许放书写工具
[08:47] They can be fashioned into weapons. 因为可以改制成武器
[08:48] Yeah, well, the last time we were with Collins 对 但是我们上次跟柯林斯见面时
[08:51] we found his collection of notebooks. 找到了他的一系列笔记本
[08:52] Collins is visual, writes down everything 柯林斯习惯写下来
[08:54] so that he can see it. 为了让自己能看到
[08:55] That’s how he planned the escape and the kidnapping. 他就是这样计划逃跑和绑架的
[08:57] Not in here, he didn’t. 在这里肯定没写
[08:58] No pen, no pencils– strict policy. 什么笔都不允许 规定很严格
[09:00] Where else did Collins get time alone? 柯林斯在哪里可以独处吗
[09:01] He worked in the kitchen in the east wing. 他在东区的厨房工作过
[09:03] He was alone in there for clean-up duty. 独自负责过打扫工作
[09:04] I’m gonna comm up, I’m gonna check out the mess hall. 我戴着通信器 去看看食堂
[09:06] Okay, let us know what you find. 好 有发现告诉我们
[09:07] Will do. 好的
[09:08] Okay, someone recently resewed this. 这个是重新缝制的
[09:10] Hey, uh, hey, excuse me. 等等 你要做什么
[09:14] What the heck is that? 什么情况
[09:16] Uh, you had your microwave replaced recently, didn’t you? 你们最近是不是换了微波炉
[09:18] Stopped working. How’d you know? 之前坏掉了 你怎么知道
[09:20] Collins tore its guts out 柯林斯费尽心思
[09:21] so that he could build a wireless signal booster. 造了一个无线信号增强器
[09:23] We don’t allow patients Internet access. 我们不允许病人使用网络的
[09:25] Their use of the computer lab 他们去电脑房
[09:26] is strictly for games and educational CDs. 只能玩游戏或者看教育视频
[09:29] Does the admin building across the quad have Internet access? 院子对面的主楼有网络吗
[09:32] Well, of course. 当然有
[09:33] Okay, so he figured out how to pump your signal 好 他一定是想办法截取了你们的信号
[09:35] and get on the information superhighway. 然后迈上了信息的高速公路
[09:37] We need to see your computer lab. 我们得看看你们的电脑房
[09:38] FCC’s e-mailing you a map of the radio towers 通信委员会给你们发了一份无线电塔地图
[09:40] that transmit in 50 to 300 kilohertz. 标明了以50至300千赫发射信号的电塔
[09:42] Well, that’s the exact range that amateur ham radio operates on. 那正是自制无线电使用的频率
[09:47] 72 in total. 总共有72个
[09:48] Okay, so now we just have to figure out a way 好的 现在我们只需要想办法
[09:50] to narrow it down to the one that Collins was using to communicate with us. 找出柯林斯用来和我们通话的那个
[09:54] How are we gonna do that? 要怎样才能找出来啊
[09:56] I already told you there’s nothing written in here at all. 我告诉过你他没在这里写什么东西了
[09:59] Collins came in, cleaned and left. 柯林斯进来 打扫 然后离开
[10:01] Model worker. 模范工人
[10:06] What’s this? 这是什么
[10:07] A whisk. 搅拌器
[10:09] Yeah, but all the wire loops are gone except one. 我知道 但上面的线圈只剩一根了
[10:10] We’re a state hospital on a budget. 我们是经费紧张的州立医院
[10:12] These things don’t just fall off. 上面的线圈不会自己掉下来的
[10:13] Okay, that’s peculiar. 真的很奇怪
[10:15] Collins wouldn’t vandalize anything in the kitchen. 柯林斯不会破坏厨房里的任何东西
[10:17] He was a neat freak. 他有洁癖
[10:18] He’d go nuts if you so much as put a delivery 假如你把东西放在他那张桌子上
[10:21] on his table over there instead of on the counter. 而不是柜台上 他会发疯的
[10:23] Wait, why wouldn’t he want 等等 为什么他不希望
[10:24] anything placed on his table? 你们把东西放在他的桌子上
[10:25] He was particular. 他是个很挑剔的人
[10:29] Uh… what are you doing? 你在干什么
[10:32] I ain’t cleaning this up, man. 我可不会帮你打扫的 伙计
[10:39] What the hell’s that? 这是什么鬼
[10:45] That is Collins’ plan. 是柯林斯的计划
[10:48] Problem is, I can’t read it. 问题是 我不知道是什么意思
[10:51] Holy smokes. 我勒个去
[10:52] Must have used his finger, 一定是用手指写的
[10:53] which when dragged across stainless steel 当手指抹过不锈钢表面时
[10:55] creates a temporary mark that is soon to fade. 会留下临时的痕迹
[10:56] But the oil from his finger doesn’t fade. 但他手指上的油迹让痕迹不会消失
[10:58] Right. 没错
[10:59] Flour stuck to the oil, revealed the formula. 面粉粘在油上 将公式显示了出来
[11:01] Well, that’s smart thinking. 那招挺聪明的
[11:02] It was adequate. 也就那样吧
[11:03] Well, I’m seeing 我看见了
[11:04] symbols for megahertz and wavelength. 表示兆赫和波长的符号
[11:07] It looks like he was trying to calculate which of the towers 他貌似在试图算出哪座无线电塔的频率
[11:09] operated at a frequency that best matched his ham radio. 最适合他的自制无线电
[11:13] It’s probably an older model that he swiped from his mom’s basement. 他的无线电八成是从他妈地下室里翻出来的旧型号
[11:15] Okay, so if we can crack the formula, 好的 所以假如我们能解出他的公式
[11:17] we’re one step closer to finding out 我们就离找出柯林斯是从哪里发信号
[11:18] where Collins is transmitting and hiding Toby. 以及找出他把托比藏在哪里更近了一步
[11:21] Happy, how goes it on your end? 乐乐 你们那边情况如何
[11:22] Making progress, but not fast enough. 有进展 但速度不够快
[11:24] I am tracking his IP history. 我在查他的IP历史记录
[11:26] Seems to have a thing for farms. 感觉他对农场有偏爱啊
[11:28] Farms are secluded. It’s a great place to hold a kidnapping victim, 农场与世隔绝 是个藏人质的好地方
[11:30] but he also could’ve been meeting someone who was gonna help him. 但他还可能只是去那里和他的帮凶见面
[11:33] Could’ve been picking something up, who knows? 也可能是去那里取东西 谁知道呢
[11:35] Only way to know for sure is if we get to Ponder Creek Farm. 唯一能确定的办法就是去一趟庞德溪农场
[11:38] How do you know it’s this one and not one of the others? 你怎么知道是这里 而不是其他那些
[11:40] Well, ’cause he stopped searching at this site, 因为在这个网站之后他就停止了搜索
[11:41] which means he found what he was looking for. 这意味着他找到了他所需要的
[11:46] Guys, it’s all zeros. 大伙们 是一串零
[11:47] I’m linking in your phones now. 我正在接入你们的手机
[11:53] Hello. 喂
[11:54] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告过你们
[11:55] Collins, listen to logic. 柯林斯 讲点逻辑
[11:56] No, you listen to the sound 不 你好好听听你朋友
[11:57] your friend makes when I complete this circuit. 在我接通线路后发出来的声音
[12:16] Where is the research I asked for? 我要的研究呢
[12:19] Collins, stop! 柯林斯 住手
[12:25] Now you know I’m serious. 现在你知道我是认真的了
[12:27] If Toby loses this, 如果托比输了
[12:28] he doesn’t go home 他可没办法
[12:29] with parting gifts of packaged rice and car wax. 带着袋装米或者车蜡之类的离场礼物回家
[12:36] Is this some kind of joke? 这是在开玩笑吗
[12:37] Thought you’d be impressed. 我还以为你会觉得这主意很棒呢
[12:39] You and Team Scorpion suffer full-scale cognitive trauma 你和天蝎团队遭受了彻底的认知创伤
[12:44] and I don’t have to lay a finger on you. 我连碰都不需要碰你一下
[12:46] You’re above torture. That means there’s still decency in you. 你不折磨我 说明你内心还是有善的
[12:52] Psychological parlor tricks are for drunk girls, 分析心理这种把戏只对喝醉了的女孩有用
[12:55] not for a superior intellect, Toby. 对我这种高智商是没用的 托比
[12:58] Now let me just be clear. 让我和你说清楚
[13:00] You will be killed today. 你今天会被杀死
[13:03] Just not by my hand. 只不过不是由我动手
[13:07] Okay, so what’s the plan? 好吧 有啥计划
[13:08] Sly’s working the formula I found. 希尔正在解我找到的公式
[13:09] We should check out the farm? 我们应该去检查一下那个农场
[13:10] Yes, go. 没错 去吧
[13:12] We’d better hurry, or Toby’s gonna get tortured again. 我们最好快点 不然托比又会被折磨了
[13:16] You know what? I don’t think he’s being tortured at all. 你猜怎么着 我觉得他根本没被折磨
[13:19] I heard that call. 我听见那通电话了
[13:20] He wasn’t being tickled. 他那可不是被逗笑的声音
[13:21] He said this wasn’t a game 他说这不是一场游戏
[13:23] and Toby wouldn’t be leaving with any parting gifts like on a game show, 托比不会如同参加游戏节目一样带着离场礼物离开
[13:27] so who wants to bet 所以他一定是在
[13:28] he saw us when Sylvester was on The Price Is Right? 希尔维斯特参加《价格竞猜》时看见了我们
[13:30] Even if he did, so what? 就算他看见了 那又怎样
[13:32] Okay, let me start from the beginning. 好的 让我从头开始讲
[13:33] Since prehistoric times, when humans cry for help, 从史前时代开始 当人类大声呼救时
[13:36] their octaves change. 他们的音阶会变
[13:38] So if your clanmates couldn’t hear your first scream, 所以假如你的族人没听见你的第一声尖叫
[13:40] perhaps they’d hear you at a different vocal pitch. 换个声调他们就能听见
[13:43] Toby’s yell was consistent. 托比的尖叫很连续
[13:45] Here it is. 这里
[13:46] TV watching is a big time killer in hospitals. 看电视是在医院里消磨时间的一大方式
[13:49] Collins sees our team on the game show, 柯林斯在游戏节目里看见了我们的团队
[13:51] records it, 录了下来
[13:52] then removes the memory card from the DVR… 然后将录像机里的记忆卡取走
[13:54] Then he comes to the computer lab and isolates, 然后他到电脑房将托比兴奋的尖叫
[13:56] loops and amplifies Toby’s yell of excitement 分离 循环 放大
[13:58] to make it sound like a scream of pain. 让其听上去像是痛苦的尖叫
[14:00] Then he jerry-rigs the walkie-talkie he stole 然后他摆弄了一下他偷来的对讲机
[14:01] and he plays it back to us. 用它来给我们放录音
[14:03] Like I’m doing right now. 就像我现在这样
[14:05] Hey, so, this is great– 这很好啊
[14:06] if Toby’s not being tortured, 假如托比没被折磨
[14:08] that means we have more time. 那说明我们有更多的时间
[14:08] Not exactly. When facing an enemy, 并不尽然 当面对敌人时
[14:10] it’s easier to strategize when you know what they want. 如果你知道他们想要什么就更容易制定策略
[14:12] So, if he’s faking the torture, 所以 假如他只是假装折磨
[14:13] that means he doesn’t really care about Walter’s research. 那意味着他并不是真的想要沃特的研究成果
[14:16] Yeah, well, if this is just a trap for all of us, 好吧 假如这只是一个针对我们所有人的圈套
[14:18] what’s his endgame? 那他的真实目的是什么
[14:18] No way to know. 我们无从得知
[14:19] The bottom line is he’s unpredictable, 总之 他反复无常
[14:21] he might have no intention of letting Toby go, 他也许根本就不打算放托比走
[14:23] which makes it more urgent that we find him. 这更加使得我们必须尽快找到他
[14:25] Okay, we need to keep working the radio towers. 好吧 我们得继续找出无线电铁塔
[14:27] Which just got a whole lot easier because I just solved his formula! 我刚解开了他的公式 事情会好办很多
[14:31] What do you got? 发现什么了
[14:32] Collins found that the most efficient frequency 柯林斯发现对于他的自制无线电
[14:34] for his ham radio is 10.12 megahertz. 最有效的频率是10.12兆赫
[14:36] Of the 72 towers that we narrowed down to, 在我们锁定的七十二座塔里
[14:38] only 38 of them give a strong signal out at that number. 只有三十八座能发射出那个频率的强信号
[14:40] Sly, can you narrow it down? 希尔 你能缩小范围吗
[14:41] That’s the problem. Look over here. 问题就在这 看这里
[14:44] From those 38 towers, 这三十八座塔里
[14:46] tons of data is transmitted. 传输着大量的数据
[14:48] Too much noise, 噪音太多
[14:49] impossible to locate a small ham radio frequency 要找到一个混着手机信号的自制无线电频率
[14:52] with a cell signal patched into it. 根本不可能
[14:53] So we eliminate the noise. 那就过滤掉噪音
[14:56] How the heck are we gonna do that? 那要怎么做
[14:58] Here. 这里
[15:00] My keytar. 我的吉他键盘
[15:01] If I can get all 38 towers to broadcast just a steady single note, 如果能让三十八座塔都发出单一的稳定信号
[15:04] then it will reduce all normal data-noise 所有普通的数据噪音就会减弱
[15:07] so you can see low-level ham radio frequencies. 你就能找到自制无线电的低频段频率
[15:10] And only one of them, Collins’, 而其中只有柯林斯的频率
[15:11] will be carrying a cell signal with it. 会带着手机信号
[15:12] Radio tower in Griffith Park is 格里菲斯公园里的无线电塔
[15:14] a conduit for all the others in L.A. 是洛杉矶其他电塔的沟通管道
[15:16] That’s where we’re heading. 那就是我们要去的地方
[15:19] Hang tight. 小心点
[15:20] We don’t know what we might be walking into here. 我们不知道进去会碰到什么
[15:23] I’m not waiting here like a damsel. 我才不要像个娇小姐一样在这干等
[15:29] Get down! 趴下
[15:31] You okay? Stay down. 你还好吗 先别起来
[15:37] Just got to get a bead on him. 得想办法瞄准他
[15:39] Where the hell is Happy? 乐乐人呢
[15:50] Wait! 等等
[15:51] Who the hell are you? 你到底是谁
[15:52] Never heard the name Mark Collins in my life, 从没听说过马克·柯林斯这个人
[15:54] or Robby Curtis. 也不知道什么罗比·柯蒂斯
[15:55] It’s Toby Curtis. 是托比·柯蒂斯
[15:56] Doctor, Harvard-trained. 哈佛毕业的医生
[15:58] Sorry. Can you please tell me what’s going on here? 对不起 能麻烦解释一下发生什么了吗
[16:00] Searched the grounds, nothing. 都找过了 什么都没有
[16:02] Okay, we are the smartest people in the world. 好吧 我们是世界上最聪明的人
[16:03] Why is it so difficult to locate a 168-pound wise-ass? 要找个152斤的混蛋怎么就这么难
[16:09] Watch where you point that. 枪口别乱指
[16:10] Why were you shooting at us? 你为什么朝我们开枪
[16:12] Sorry. It’s just rock-salt. Had trespassers last night. 抱歉 只是些岩盐 昨晚有人闯进来了
[16:15] What kind of trespassers? 什么人闯了进来
[16:16] Kind that steal my goat collars. 偷山羊项圈的人
[16:18] Probably damn high school kids. 可能是群该死的高中生
[16:20] Maybe not. Okay, show us the herd? 可能不是 好吧 能带我们看看羊群吗
[16:31] That’s some climb. 看来不好爬啊
[16:32] You sure about this? 你确定吗
[16:33] Yeah. 确定
[16:34] I connect the keytar to the junction box, 我把吉他键盘接到接线盒上
[16:36] play a repeated note, 反复弹奏同一个音
[16:37] all the other 38 towers will do the same. 其他三十八座塔会发射同一个音
[16:40] Now you stay here just in case someone calls the cops on me. 你待在这防止有人叫警察来抓我
[16:43] You got it. 交给我吧
[16:47] Every one of these goats should have a defense collar. 每头山羊都应该有个防护项圈
[16:50] Sodium dexaflorite is loaded in these pouches. 这些保护套里有大量的六氯化钠
[16:53] Kills coyotes out for a midnight snack. 能杀死午夜觅食的土狼
[16:55] They didn’t steal anything else? 他们没偷别的东西
[16:56] No. Just busted my fence, 没有 只是破坏了栅栏
[16:58] which they could have just climbed over. 本来只要翻过就可以了
[17:00] Someone deliberately removed the hinge. 有人故意拆掉了折叶
[17:02] Well, if this is Collins, what the hell does he want with 如果是柯林斯干的的话
[17:04] poison packs and an old hinge? 他要毒药包和旧折叶干什么
[17:05] And wires he took off a whisk at the mental hospital. 还有从精神病院的搅拌器上拆下来的电线
[17:08] Okay, he’s building something. 好吧 他在建什么东西
[17:10] Question is what? 问题是到底建的什么
[17:11] It’s noxious stuff if you’re a bobcat. 对于山猫来说是个有毒的东西
[17:15] But… 但是…
[17:16] if you’re an egotistical, 如果你是个自负
[17:18] annoying, compulsive shrink… 讨人厌 冲动的精神病学家
[17:23] you got to up the ante a touch. 你得把赌注再升高一点
[17:38] What’s that for? 你要那个干什么
[17:39] You’ll see. 等会就知道了
[17:41] In the polluted Gowanus Canal of your mind, 在你像郭瓦纳斯运河一样污浊不堪的心里
[17:43] you’re king, you make the rules? 你是王 你来制定规则
[17:46] All monarchies collapse, Mark. 所有的王权都会崩塌 马克
[17:48] No matter how smart you are, 不论你有多聪明
[17:49] you’re nothing without a good team. 没有一个好的团队 你就什么也不是
[17:51] Your plan’ll fail, ’cause it’s six against one. 你的计划会失败的 因为你面对的是六个人
[17:55] You really think you can analyze me, Toby? 你真的觉得你能分析透我吗 托比
[17:59] Do you have any idea how easy it is to do what you do? 你知道要做到你做的一切有多简单吗
[18:06] Watch me. 看着吧
[18:08] You just need the slightest piece of information. 你只需要一点点信息
[18:16] The Dolphin Trainer’s Daughter? 《海豚训练师的女儿》
[18:17] Some of the prose is very sharp. 有些散文写得很尖锐
[18:24] Oh, my, my, my. 看看 看看
[18:27] What is this?! 这是什么
[18:33] Now, there is only one woman on the planet I can think of 这世上我只能想到一个女人
[18:37] who would go for a hex nut setting. 会爱上六角螺帽的设计
[18:41] You’re proposing to Happy. 你要向乐乐求婚了
[18:44] I know her longer than you. 我认识她比你久
[18:47] There’s no way she would say yes. 她绝不会答应你的求婚
[18:51] She can’t. 她不能
[18:56] What do you mean? 你什么意思
[18:57] See how easily I just got in your head? 看到我要控制你的大脑有多轻而易举了吗
[19:14] Progress report, Walter? 进展如何 沃特
[19:21] I think I can see the… the garage from here. 我觉得在这 我能看到车库
[19:25] Isn’t that a joke that’s, that’s told from high altitudes? 在高处不就该讲这样的笑话吗
[19:29] Yeah, not a funny one. 是啊 不好笑
[19:31] Okay, I’m at the top. 好了 我到顶上了
[19:34] I’m gonna plug into the junction box. Are you ready? 我要接通接线盒了 你准备好了吗
[19:37] I am monitoring all 38 radio towers 我在监测三十八座无线电塔
[19:39] that Collins could be broadcasting near. 柯林斯可能就在附近发射信号
[19:40] Do your thing. 放手做吧
[19:41] About to plug it in. Happy, 马上接通 乐乐
[19:43] what’s your 20? 你到哪了
[19:44] I’m headed back to the garage to help Sly 我回车库去帮希尔 一旦你开始弹奏吉他键盘
[19:45] process the tower data once you play your keytar. 我们就开始分析电塔数据
[19:48] Oh, God. 天啊
[19:49] You okay? 你还好吗
[19:50] Yeah. I’m just sore from you laying on top of me. 还好 只是你趴在我身上我现在有点疼
[20:01] Oh, man, not good. 老天 不妙
[20:05] My keytar. 我的吉他键盘
[20:06] Walter, this thing’s destroyed! 沃特 这东西毁掉了
[20:08] Bring the cable up! 把电缆拿上来
[20:09] All right, I’m on my way. 好 马上就来
[20:13] It’s Collins. 是柯林斯
[20:15] If you’re calling to demand my research, 如果你打来是想要我的研究成果
[20:16] I know you don’t want it and I know you didn’t hurt Toby. 我知道你既不想要那个 也没真的伤害托比
[20:19] And yet the day is still young. 可现在为时尚早呢
[20:21] Let’s you and me meet face to face. 我要和你面对面谈
[20:23] Oh, Walter. 沃特
[20:24] Such an ego. 你这自大狂
[20:26] Not everything is about you. 不是一切都和你有关
[20:27] For example, Mr. Curtis 比如 柯蒂斯先生
[20:29] is having quite an interesting morning. 正享受着一个有趣的早上
[20:33] Go ahead, Doc. 说吧 医生
[20:34] Tell ’em what’s cooking. 告诉他们我制造了什么
[20:35] Some kind of acid. Heavy duty stuff. 他制造了某种酸 强酸
[20:37] Synthesized from the poison in the goat collars. 是用山羊项圈里的毒素合成的
[20:39] Okay, Collins, I’m coming for you! 柯林斯 你给我等着
[20:41] You should bring it, Quinn. 你确实该来 奎恩
[20:42] Come over and watch your fiance suffer and die. 来看着你未婚夫在痛苦中死去
[20:50] Did I just let the cat out of the bag? It’s true. 泄露了小秘密吗 是真的
[20:53] We’ve got the ring right here. 戒指就在这儿
[20:54] It’s ugly as a baboon’s butt. 丑得像狒狒屁股
[20:55] You should definitely let me know where you’re registered. 告诉我你们俩在哪里登记的
[21:00] Happy, 乐乐
[21:01] keep cool. That certainly is a lot to process. 冷静 这接受起来确实有点困难
[21:03] Sylvester?! 希尔维斯特
[21:05] Yes? 是
[21:06] Is this what you’ve been keeping? 这就是你藏着掖着的秘密吗
[21:07] I didn’t want to say anything unless it was absolutely germane 我不想提和寻找托比无关的事
[21:09] to finding Toby, which this really isn’t, because 这事明显无关
[21:11] he made me promise to keep it a surprise. 他让我保密的 想给你个惊喜
[21:13] Sly, did he pick it up last night? 希尔 他是昨晚拿到的戒指吗
[21:15] Yes. 是的
[21:16] So he got snatched when he was getting the ring. 所以他是拿戒指时被绑架的
[21:17] That doesn’t make it your fault. 这不代表你有责任
[21:18] It kind of does. 我确实有责任
[21:36] You got the cable? 拿线了吗
[21:36] Yeah. 拿了
[21:38] All right. 好
[21:39] Now give me your phone. 把你手机给我
[21:42] What’s wrong with yours? 你自己的呢
[21:43] It’s a makeshift solution– 这是替代方案
[21:44] it won’t be perfect– but since the keytar is kaput, 效果不会很好 但既然键他已经摔烂了
[21:47] we need to create a uniform signal with music– 要用音乐制造统一信号
[21:52] all stations playing one song. 每个台都播放同一首歌
[21:54] And I don’t have any songs in my phone. 可我手机里一首歌都没
[21:56] Takes up too much space. All right, Sly, get ready. 太占内存 希尔 准备好
[22:00] Conway Twitty? 康威·特威蒂
[22:01] I’m a fan. 我是他歌迷
[22:03] I even toured his mansion– Twitty City. 我还去他家宅邸参观过 特威蒂城
[22:09] All stations are playing the song. 每个台都在放这首歌
[22:11] Sly, anything yet? 希尔 有进展吗
[22:13] All data streams are now identical. 所有数据流都统一了
[22:14] There are a few ham radio frequencies 还有几个自制无线电频率
[22:16] showing, but only one has a cell signal riding on it. 但只有一个有电话信号
[22:18] It is Collins. 是柯林斯的
[22:19] Okay, we’re on our way back. 好 我们现在回去
[22:21] All right. 好的
[22:25] How’d it go? 怎么样
[22:26] The cell phone frequency is coming from a tower east of downtown. 电话信号是从市区东边一座塔发出的
[22:29] So we got him. 那我们逮住他了
[22:30] What we have is a general location. 我们只知道一个粗略的范围
[22:32] It’s in an industrial area, 可以缩小搜索范围的是
[22:33] which should narrow down the possibilities somewhat. 这座塔在一片工业区里
[22:35] But there are 18 buildings in close proximity to the tower. 但它附近有18栋建筑物
[22:38] We flood that area with cops, Collins gets jumpy, 叫警察全面搜索 柯林斯就会狗急跳墙
[22:40] who knows what he does with the acid. 谁知道会拿那强酸干出什么事来
[22:42] We try to search each individually, 而如果单独搜索每栋建筑
[22:43] it’ll take the rest of the day, 又会花上一整天时间
[22:44] and I don’t think that Toby has that long. 托比坚持不了那么久
[22:46] Then we eliminate possibilities. That one’s under construction. 那我们就用排除法 那栋正在施工
[22:49] There would be a crew there all day. Cross it off the list. 整天都有工作人员 排除掉
[22:52] Okay, that one’s an active shipping center. 那栋是个繁忙的航运中心
[22:53] It’s full of people. It won’t be that one. 人来人往的 不可能
[22:55] Two down. 排除两个了
[22:56] 16 to go. 还有16个
[23:07] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[23:09] That’s a lot of dental floss. 全都是牙线
[23:11] The fact is, I’d much rather be working with a 我确实更想用
[23:14] thicker string or twine, 粗点的线或绳子
[23:17] but you know when you’re robbing a mental hospital, 但如果你抢的是家精神病院
[23:19] you just can’t be that choosy. 可就不能太挑剔了
[23:35] That was your big plan? 这就是你的计划
[23:37] Try to splash ammonia up in my face? 往我脸上泼氨水
[23:40] It’s pathetic. 真可怜
[23:41] Can’t fault a guy for trying. 总该尝试一下
[23:44] Now it stinks in here. 现在这里臭得要死
[23:56] You’re really building something here, Mark. 你真的在做些东西啊 马克
[23:57] Actually going through with it. 真的要完成它
[24:04] Have you ever known me not to complete a project, Toby? 你说我哪一次半途而废过 托比
[24:08] Can I please just call Happy one last time? 我可以给乐乐打最后一通电话吗
[24:11] I know that you have decency left in you. 我知道你还有点良心
[24:14] Let me have this. 让我打电话
[24:15] I would love to hear the sound of your defeated good-bye. 我很乐意听你可怜兮兮地说再见
[24:19] But… one caveat– 不过 我告诉你
[24:21] if I let you talk to them, 想和他们说话
[24:23] you’re gonna have to tell them what you yourself just realized. 你就得告诉他们你刚刚意识到的事实
[24:28] That I won. 那就是我才是赢家
[24:31] That I beat Scorpion. 我打败了天蝎小队
[24:34] That I… 我
[24:36] am smarter… than Walter. 比沃特聪明
[24:45] – Mark? – No, Walt, it’s me. -马克 -沃特 是我
[24:47] I’m sure you’re working hard to find me, 我知道你们在很努力地找我
[24:49] but he has thought this through. 但他已经提前想到了
[24:53] I think there was a reason that you called? 你为什么要打电话来着
[24:56] Guys, he beat us, 伙计们 他打败了我们
[24:57] and he’s smarter than us, all of us. 他比我们所有人都聪明
[25:04] Happy… 乐乐
[25:07] I’m sorry. 对不起
[25:08] I love you and I always will. 我会永远爱你
[25:09] You’re not saying good-bye to me, Doc. 不许和我告别 医生
[25:11] Yeah, I am. 我要和你告别
[25:13] Sylvester… 希尔维斯特
[25:15] listen closely. 仔细听好
[25:20] Are you listening to me care-carefully? 你在仔细听么
[25:24] I am. 我在听
[25:26] Take care of Happy for me. 替我照顾好乐乐
[25:34] I can’t believe that just happened. 难以置信
[25:36] Me either. Toby just told me where he is. 我也是 托比刚刚告诉了我他的位置
[25:38] Up a creek without a paddle. 他身处困境
[25:40] No. Sly picked up on something. 不 希尔注意到了什么
[25:42] He told me to listen carefully, 他让我仔细听的
[25:43] not to how he wanted me to take care of Happy. 不是照顾乐乐那句话
[25:45] Why would he want me to take care 为什么要我照顾乐乐
[25:46] of Happy? She terrifies me. 她那么吓人
[25:48] Just get to where he is! 你就说他在哪儿就好了
[25:49] See? 是不是很吓人
[25:50] Anyway, when he told me to listen carefully, 话说回来 当他让我仔细听的时候
[25:51] he paused, 他停顿了一下
[25:52] just long enough for me to hear 停的时间足够长 所以我听到了
[25:54] the distinct, low, hoarse call of 加利福尼亚褐鹈鹕发出的
[25:55] the California Brown Pelican! 又低沉又刺耳的独特叫声
[25:56] And do you know what one sounds like? 你知道褐鹈鹕的叫声是什么样的
[25:58] I’m a world-class ornithologist, 虽然鸟类会把我吓个半死
[25:59] even though birds scare the beans out of me. 我仍然是世界级的鸟类学者
[26:01] And right now the pelicans are feeding off the tiny fish 整个四月 鹈鹕都会栖息在洛杉矶河
[26:03] in the L.A. River through the month of April. 以河里的小鱼为食
[26:05] Well, that means he must be in one of these four buildings 河附近有四个建筑
[26:07] near the river. 这说明他一定在其中一个里面
[26:08] Let’s roll. Let’s roll! 我们快过去 快走
[26:09] Let’s go. 走吧
[26:21] It’s one of these warehouses. 他们应该在某一个仓库里
[26:25] We have guests. 有客人来了
[26:26] I thought it would take them another half an hour, 我还以为他们再过30分钟才会来
[26:29] but, oh, well. 但他们现在就到了
[26:30] I heard the pelicans clearly. 我清楚地听到了鹈鹕的叫声
[26:32] It had to be through an open window. 他们待的地方窗户一定是开的
[26:33] They all have open windows. 每栋楼都有开着的窗户
[26:35] They all potentially have a trap waiting for us. 而且都可能有个陷阱在等着我们
[26:37] Everyone goes in, eyes open, ready for anything. 我们都进去吧 保持警惕 做好一切准备
[26:39] We need to split up. Paige and I will take this warehouse here. 我们要分头行动 佩吉和我检查这个仓库
[26:42] Okay. So, Sly and Happy take the end. 好吧 希尔和乐乐去尽头的那一个
[26:45] Cabe and I will split up and cover the others. 凯布和我各自行动 检查其他仓库
[26:51] I wish you good luck, Tobias. 祝你好运 托拜厄斯
[26:53] You’re gonna need it. 你撞大运才会活下来
[27:11] Hey, Collins! 柯林斯
[27:14] Collins? 柯林斯
[27:30] They’re all locked! 这些门都被锁上了
[27:31] Guys! 大伙儿
[27:32] I’m in here! 我在这儿呢
[27:33] Ugh! Move! Move! 让开 让开
[27:34] It’s Toby! We got Toby! 是托比 我们找到托比了
[27:38] Oh, man. 天呐
[27:39] Hey, guys. Welcome to the inside of Collins’ brain. 你们好 欢迎来到柯林斯的脑内世界
[27:42] Oh, what’s happening here? 这是怎么回事
[27:44] The Mason jar 那个梅森罐
[27:45] is held by floss, the acid is in the jar. 连着牙线 罐子里是酸
[27:49] Okay, the old hinge, the whisk wires. 好吧 他拿了老旧的折叶和搅拌器的钢丝
[27:51] This is what he was building. 原来是为了弄这个东西
[27:52] Don’t touch anything! 什么也别碰
[27:54] One of these threads leads to the jar. You jostle it, 其中一根线连着那个罐子 要是把它弄断了
[27:56] the acid eats through my septum, then back through my trachea. 酸就会侵蚀我的鼻粘膜 流进气管
[27:58] I’ll suffocate in seconds. 几秒种之内我就会窒息
[27:59] That’s a problem. 这确实是个麻烦
[28:00] It gets worse. 还有更麻烦的呢
[28:02] He shaved down the floss right over my head. 他把我头上方的线磨坏了
[28:04] It won’t hold more than a few minutes. 过几分钟线就要断了
[28:05] Collins is calling us to outthink him. 柯林斯这是让我们必须在脑力上赢过他
[28:08] And if we can’t, Toby dies. 如果不行的话 托比就是死路一条
[28:09] Happy, Sly, I need you to figure this one out fast! 乐乐 希尔 你们得快点想办法
[28:24] Guys, I’m running out of time here! 大伙儿 要没时间了
[28:26] Okay, you’re the math guy. Figure out the pattern here. 好吧 你数学好 找找规律
[28:27] What do I look like, a dentist?! 我看起来像牙医吗
[28:28] I have no clue how to solve this! 我根本不知道怎么解决这个问题
[28:30] Oh, what in the name of…? 这到底是什么
[28:32] Don’t touch anything! It’s a booby trap! 什么也别碰 这是个陷阱
[28:34] Walter, we cannot crack 沃特 柯林斯设的局
[28:35] what Collins set up. 我们解不出来
[28:37] We could really use your mind over here. 我们需要你的智慧
[28:39] Walter, answer me! 沃特 回话啊
[28:45] Collins, please! Please! 柯林斯 别 别
[28:47] I got him! I have Collins! 我把他达到了 抓到柯林斯了
[28:49] Well, who cares? Get over here. 谁还在乎他 快过来
[28:50] Toby’s in trouble. 托比有麻烦了
[28:50] I know. I heard about the trap over the comms. 我知道 我通过通讯器听到了陷阱的事情
[28:52] But I can’t just leave him here. 但我不能把他单独留在这里
[28:54] Tell them how to save Toby! Now! 告诉他们怎么救托比 快说
[28:56] Or what, you’ll brain me? 要是不说呢 你会打爆我的头吗
[28:58] I clearly don’t care, Walter. 我显然不在乎啊 沃特
[29:01] But you do. 但是你在乎
[29:03] About Tobias. 你在担心托拜厄斯
[29:05] And that’s why you’ll let me go to go save your friend. 所以你会放我走 你要去救你的朋友
[29:09] Happy, 乐乐
[29:09] tell Cabe to get over here and take Collins. 让凯布过来把柯林斯带走
[29:11] Then I’ll run over to you. 然后我再过去找你们
[29:12] I’m a few buildings south. 我在南边 跟你们隔了几座建筑
[29:13] There’s not enough time. 没时间了
[29:14] Get over here. 快过来
[29:14] Look at how weak they made you. 看看他们把你弱化成了什么样子
[29:16] The old Walter would have never struggled with this. 以前的沃特根本不会为这样的事纠结
[29:19] The greater good obviously dictates 你要是为大局着想的话
[29:22] that you do not let me go, 就不会放我走
[29:24] because I can do harm 因为托拜厄斯救的人
[29:26] to many more people than Tobias could ever help. 永远不会有我害的人多
[29:30] Gang, did you come up with a plan yet?! 大伙儿 你们想出办法了吗
[29:32] That’s it. 我受够了
[29:33] I’m cutting through. 我要把线割断
[29:33] No. No, no, no. 不行 不行
[29:34] You hit the wrong one, he could die. 你割错了线 他就会死的
[29:38] Walter, do you know why the wolf spider 沃特 你知道为什么狼蛛
[29:42] is a Darwinian marvel? 是达尔文学说的特例吗
[29:44] Because it lives alone. 因为狼蛛是独居动物
[29:47] That is what makes it superior. 独居会使狼蛛优于其他动物
[29:49] It depends on nobody. 它谁也不依靠
[29:51] Does that remind you of somebody? 是不是跟某个人挺像的
[29:53] Kicking me off Scorpion, it was a deep betrayal. 把我踢出天蝎团队 你深深地背叛了我
[29:56] But it also served me well. 但独行也给我带来了很多好处
[30:02] You’re not a killer. 你是不会杀人的
[30:03] I am what you made me. 拜你所赐 我才会这样
[30:05] And you are what Scorpion made you. 而拜天蝎团队所赐 你变成了现在的德行
[30:09] A weak and feeble man who cares more about feelings 一个不找事件的逻辑内因
[30:12] and sentiment and friends 却更在乎情绪 朋友的
[30:15] than about a logical course of action. 软弱的人
[30:20] Now go ahead and drop the pipe 你走吧 把管子扔下
[30:23] and go save your little pal. 去救你的小朋友吧
[30:37] Whoa, this is bad. 大事不妙
[30:38] Okay, I’ve been running this 我已经在脑子里以最快的速度
[30:38] through my head at top speed, and I can’t figure it out. 在破解这个局了 可还是解不开
[30:41] Well, you don’t have to. We figure it out. 你不用自己解决 我们一起来
[30:43] Okay, Collins says that our team makes us weak, 好吧 柯林斯说团队会弱化我们
[30:45] but it’s the opposite, so we solve this together. 但事实正好相反 我们要一起解决这个问题
[30:46] Now, what do you know for sure? 你可以确定的因素有哪些
[30:48] Looks like standard dental floss. 看起来就是标准的牙线
[30:50] Seems like it’s covered in perfluorinated polymer, 表面被氟化聚合物覆盖
[30:52] similar to what they use to coat frying pans or guitar strings. 跟不粘锅和吉他琴弦表面的物质是一样的
[30:57] Guitar strings. 吉他琴弦
[30:58] The-the floss is just coated strings pulled tight. 牙线不过是被拉紧的表面有涂层的弦而已
[31:02] It’s-it’s like a guitar. 就像吉他一样
[31:03] So they’d give off a sound. 所以弦能发出声音
[31:04] But one of the strings would sound different, 但是其中一根弦的音调不同
[31:06] the one with more force pulling on it. 受到拉力更大的那一根
[31:08] Right. The one weighted down by the Mason jar will make 是的 被梅森罐坠下去的那根
[31:09] a sharper note. 音调会尖一些
[31:10] You’re the jazz master. Give one a pluck. 你是爵士大师 拨一下试试
[31:12] Do not give one of them a pluck! 一根也不要拨
[31:13] Look, I will be careful, okay? I promise. 我会小心的 好吗 我保证
[31:22] That’s a pure “B.” 这是B调
[31:26] Also a “B.” 这也是B调
[31:27] Cut ’em both. 这两根都剪断
[31:28] Oh, my God. 我的天啊
[31:34] Nothing happened. 什么都没发生
[31:35] Okay, guys, 好吧 各位
[31:35] we got to cut every piece of floss that’s a “B” Note. 我们得把所有B调的牙线都剪断
[31:39] That one’s good. 这根可以
[31:44] Don’t, don’t, don’t, don’t. I’m not sure about that one yet. 别动 别动 这根我还不确定
[31:48] That one’s good. 这根可以
[31:51] Careful, careful, careful. 小心 小心 小心
[31:55] No, no, that’s fine. 没事 没事
[31:57] Good. 很好
[32:02] Let’s go. 我们往前走吧
[32:02] Happy, listen, 乐乐 听我说
[32:04] we both know the question 我们心里都清楚
[32:05] I was gonna ask you today. 今天我准备问你什么问题
[32:06] Okay, shut up, Doc. 闭嘴吧 医生
[32:07] No, I need to say this, 不行 我必须要说
[32:08] ’cause I don’t think you’re gonna get to me 我觉得还没等你到我这儿
[32:09] before the acid eats through my… 我就得被酸吃
[32:10] I said shut up! 我让你闭嘴
[32:12] I have a ring in my satchel. 我包里有枚戒指
[32:14] Okay, you will not propose to me while you are tied up to a chair 你被绑在椅子上 我被缠在牙线里
[32:18] and I’m up to my elbows in floss. 你不许这时候向我求婚
[32:20] Toby, we’ll be to you in 30 seconds! 托比 我们还有三十秒钟就能救你出来
[32:23] I don’t have 30 seconds! 我没有三十秒了
[32:24] Happy, I love you! 乐乐 我爱你
[32:26] Okay, screw this. 豁出去了
[32:27] Happy, no! 乐乐 别乱动
[32:27] The jar! 罐子要掉下来了
[32:32] You okay? 你没事吧
[32:33] See? Knew you were a keeper. 你看我早就知道你是可以放心娶回家的
[32:36] Sylvester, Tim, 希尔维斯特 蒂姆
[32:37] get in there and untie the doc. 进去给医生松绑
[32:38] Now we got to deal with Collins. 我们现在得处理柯林斯的问题了
[32:41] Okay, call the FBI. 好的 给联调局打电话
[32:41] Let ’em know he’s on the loose. 通知他们他逃跑了
[32:42] He’s loose because of me. 都是因为我他才逃跑的
[32:43] I let him go to come here. 为了救托比我把他放走了
[32:45] Kudos for that, by the way. 顺便给你点个赞
[32:47] There’s a dangerous guy out in the world because of me. 一个危险分子因为我在满世界乱跑
[32:49] Now, you can call the authorities if you want, 你们想要通知政府部门请自便
[32:51] but I’m going after him. 但我还是要捉住他
[33:01] Rosemead stop coming up. 罗斯米德站到了
[33:12] Not getting off? 不下车吗
[33:16] Pity. 可惜了
[33:26] Think this is your stop. 我觉得你这站该下车了
[33:29] Now stand up slowly so my partner can cuff you. 慢慢站起来 让我搭档把你铐起来
[33:44] Is the psychiatrist dead? 医生死了吗
[33:48] Nope. 没死
[33:51] I don’t care for him. 我一点都不在乎他
[33:56] Walter. 沃特
[33:58] You interrupted my journey. 你打断了我的旅行
[34:01] So, 如此说来
[34:02] how did you find me? 你怎么找到我的
[34:04] When Scorpion first started, 天蝎刚组建的时候
[34:06] you and I spent a weekend deciphering 我们花了一个周末的时间解密
[34:07] an obfuscated batch file. 一个混淆的批处理文件
[34:09] Yeah. 是的
[34:10] We did inspired work. 我们灵感爆发成绩喜人
[34:12] That’s right. 是的
[34:13] And one night you told me how, when you were ten, 有天晚上你告诉我 你十岁的时候
[34:15] you spent a summer in South Carolina with your uncle 和叔叔在南卡罗来纳州过暑假的情形
[34:19] and how sad you were 你还告诉我他生病之后
[34:20] when he got sick and you had to come home. 你只能回家有多伤心
[34:22] Because he was the only person in your life 因为他是你生命中唯一一个
[34:24] who really accepted you for the way that you were. 接受你的本来面貌的人
[34:27] How is any of this relevant? 这些事和你怎么找到我有什么关系
[34:29] Well, I’m not like most humans, Mark, 我和大多数人不一样 马克
[34:31] but I have gained humanity these past years. 但是这几年我也有人性的一面了
[34:35] Now, the old Walter would’ve remembered your story 从前的沃特只会记住你讲的叔叔的故事
[34:37] about the uncle but not really understood the relevance. 却不太理解其中的关联
[34:41] But now I know why, out of all 但是现在我明白了
[34:44] the solitary animals you could’ve chosen, you picked… 那么多种独居动物可选 你偏偏选择了
[34:48] the wolf spider, 狼蛛
[34:50] the state arachnid of South Carolina. 南卡罗来纳州的特色蜘蛛
[34:54] It’s the locale of your fondest childhood memory. 那是你最喜欢的童年记忆发生的地方
[34:57] You were about to be on the run and scared, 你马上就要亡命天涯 你很害怕
[35:00] and I knew that you’d want to go back 我知道你会想着回到
[35:01] to the one place that you’d ever felt safe. 唯一一个曾经让你感觉安全的地方
[35:04] And I understand that feeling, Mark. 我理解这种感受 马克
[35:07] I feel the same way 我在天蝎那里和我的蝎群在一起
[35:08] about my cyclone at Scorpion. 也是这种感觉
[35:13] They ruined you. 他们把你毁了
[35:23] I have no idea why… 我不知道为什么
[35:25] I packed so much for just two nights. 只出去两晚上却带了这么多东西
[35:27] Overpacking is a sign of anxiety. 打包太多东西说明焦虑
[35:28] Really? 是吗
[35:29] I’ll get these. 我来拿
[35:32] Huh. Maybe I’m… 可能
[35:34] more worried about leaving Ralph with Sly than I realize. 我比想象中更不放心把拉尔夫留给希尔
[35:43] Hey, Happy. 乐乐
[35:44] Can I talk to you for a sec? 能和你说句话吗
[35:45] No. 不能
[35:51] I promise this’ll be quick. 我保证很快说完
[35:53] No, thank you. 不用了 谢谢
[35:54] I promise i won’t ask the question you’re expecting. 我保证不问你想的那个问题
[35:58] Come on, he won’t bite. 去吧 他又不咬人
[35:59] Shut up. I barely know you. 闭嘴 我跟你不熟
[36:15] You know I’d never lie to you. 你知道我永远不会对你说谎的
[36:16] And I said I wasn’t gonna ask you a question. 我说我不会问你问题
[36:20] But I am going to sing you one. 但是我要把问题唱出来
[36:22] No. No, no… 不行 别这样
[36:25] *Oh, Happy* *乐乐*
[36:27] *I know it sounds sappy* *我知道这首歌很傻*
[36:30] *But I feel so crappy* *但一日不见你*
[36:33] *When I’m not with you* *就如隔三秋*
[36:37] *I know you’ll save me if I’m in a pinch* *我知道危急关头你会美救英雄*
[36:39] *Probably with a monkey wrench* *可能操着一把活动扳手*
[36:42] *I want to fulfill your desires* *我想满足你所有心愿*
[36:45] *Like a pair of needle-nose pliers* *比如一把你爱的尖嘴钳*
[36:48] *Oh, Happy* *哦 乐乐*
[36:50] *You make me so happy* *你让我很快乐*
[36:52] *I just rhymed “Happy” With “Happy”* *我刚刚用快乐和乐乐押韵*
[36:55] *Because I love you.* *因为我爱你*
[37:02] I’ve loved you since I can’t remember when, 不知何时我已深深爱上你
[37:04] and I’m gonna love you till I can’t forget how. 我会爱你直到天荒地老
[37:10] Will you please marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:16] No. 不愿意
[37:21] Why not? 为什么
[37:23] I can’t. 我不能嫁给你
[37:29] I’m married to someone else. 我已经嫁给别人了
[37:31] I’m sorry. 对不起
[37:36] Happy, what…? 乐乐 你怎么
[37:37] Please don’t follow me. 求你不要跟着我
[37:45] We should go. 我们走吧
[37:49] Sorry, pal. 抱歉 兄弟
[37:51] What-what did she… what did she mean? 她什么 她是什么意思
[37:54] Two things that won’t help are self-hatred and booze. 毫无用处的两件事就是自怨自艾和酩酊大醉
[37:58] Tonight will be full of both. 今晚你全占了
[38:00] But don’t make either a habit. 但别养成习惯
[38:05] Toby… 托比
[38:06] I, um, don’t want to talk to anyone right now. 我 现在不想说话
[38:14] if you still want to go, we should probably hit the road. 如果你还想去音乐节 我们得出发了
[38:16] It’s gonna be a long drive. 开车要很长时间
[38:17] Yeah, yeah. Of course. Um, I’ll just meet you out by the car. 对 对 当然 外面车上见
[38:20] Okay. 好的
[38:32] That was… messy. 真是 一团糟
[38:34] Yeah, it’s a mess that I made. 是 都怪我
[38:36] I should’ve stood by my position on intraoffice relationships. 我应该在办公室恋情上坚定立场
[38:39] I didn’t. And now… Happy’s crying, 但我没有 而现在 乐乐哭了
[38:42] Toby’s distraught. It’s gonna ripple through the whole team. 托比也心神不宁 整个团队都会受到影响
[38:44] Don’t blame yourself. Relationships are messy. 别自责了 恋爱就是很麻烦
[38:46] That’s their nature. 它本来就是这样
[38:47] That’s exactly my point. 我就是这个意思
[38:48] Someone works with a woman every day, 每天都和一个女人一起工作
[38:51] enjoys her company, is attracted to her, 享受她的陪伴 被她吸引
[38:53] thinks of what-what she’ll be doing when he sees her at work, 想着上班见面后她会做什么
[38:56] and what she’ll be doing at night when she goes back home. 下班回家她又会做什么
[39:00] But if-if it’s gonna derail 而一旦出了问题
[39:03] the goals that we’ve set here at Scorpion, 我们在这为天蝎团队设立的目标
[39:04] then it can’t be realized. 那么就没法成功
[39:05] You know? Those feelings 你明白吗 这些感觉
[39:07] need to be buried and left alone. 需要掩盖起来 丢在一边
[39:14] You are talking about… Toby? 你在说 托比
[39:17] What? Yeah. 什么 是的
[39:19] Of course. 当然
[39:23] Okay. Well, uh… 好吧
[39:27] I should be going. Tim’s waiting. 我得走了 蒂姆等着呢
[39:28] Sure. Yeah. Guess you should. 当然 你是该走了
[39:30] Unless, of course, you think 除非你觉得
[39:31] that, with everything going on, I should… 鉴于这里发生的一切 我应该
[39:33] maybe cancel and stay here and… 取消 然后留在这里
[39:38] help with Toby. 陪陪托比
[39:40] It’s like you said… 就像你说的
[39:43] it’s a mess. 真是一团糟
[39:48] It’s probably best you go. 你最好还是去吧
[39:51] Okay. 好的
[39:54] Well, I’ll see you in a couple days. 过几天见
[39:56] Okay. 好
[40:11] Maybe you should slow down with the tequila. 也许你应该慢慢喝龙舌兰
[40:13] Incorrecto, muchacho. 你错了 小伙
[40:14] My liver’s making a run for the border. 我的肝脏在冲刺极限
[40:16] Well, you know, 你知道
[40:17] tomorrow I’ll go… see Happy, I’ll… 明天我去找 乐乐 我会
[40:20] talk to her, smooth this all out. 找她谈谈 摆平这件事
[40:23] Would you do that for me? 你会为我做这些吗
[40:24] Of course. 当然
[40:25] You know, when she understands 一旦她懂得
[40:26] that this romantic experiment was a mistake, 那些浪漫日子只是个错误
[40:28] she will focus on work and feel better, and you’ll… 就会专心工作 好起来 你也会
[40:30] get back on point as well, and Scorpion will be stabilized. 重新振作起来 天蝎就会重归稳定
[40:36] You are such a jerk. 你真是个混蛋
[40:38] Excuse me, Toby? 你说什么 托比
[40:39] You don’t care that this is a problem for me. 你不在乎我有没有问题
[40:41] Or Happy. You care that it’s a problem 或是乐乐 你只在乎你宝贵的天蝎
[40:42] for your precious Scorpion. 是不是出了问题
[40:44] Right. If Scorpion is in proper equilibrium, 对 如果天蝎能处于平衡状态
[40:46] we’re all in equilibrium. 那我们就能稳定
[40:52] What I’m about to say is not fueled by emotion 我要说的并不是感情用事
[40:55] or the worm I just swallowed. 也不是借着酒劲
[40:56] It’s fueled by my love for you. 而是因为我爱你
[40:59] You, Walter, are a gigantic ass. 你 沃尔特 是个大混球
[41:03] Pardon me? 你说什么
[41:03] You’re so obsessed with keeping this team together, 你太想把团队组织好
[41:06] to attach some meaning as to why you are the way you are, 赋予它意义 你为什么是这样的人
[41:10] that you’re willing to sacrifice love for it. 以至于你愿意牺牲爱情
[41:12] I’m gonna make it easy for you. 简单来说
[41:13] You’re a genetic fluke. So freaking what? 你是个幸运儿 你还怕什么
[41:15] It doesn’t matter! 无所谓
[41:17] What matters in life is love! 爱情才是重要的
[41:19] And mine just walked out the door! I’m dying inside! 而我的爱情刚刚溜走了 我心都死了
[41:23] I would do anything to make her come back here and say yes. 能让她回来说愿意 我做什么都可以
[41:26] And you, you jackass, you pushed your love out the door 而你 你个混球 把爱情挡在门外
[41:29] to spend the weekend with another man! 让她和别的男人过周末
[41:31] A big, sexy, muscled Navy SEAL man! 一个壮硕 性感的海豹突击队肌肉男
[41:36] Comprende, 197? 你明白么 IQ197
[41:47] Where are they? 在哪儿
[41:48] – What? – My car keys, where are they? -什么 -我车钥匙 在哪儿
[41:49] The company car? 公车
[41:50] It’s my car! Where are they?! 那是我的车 在哪儿呢
[41:51] On my desk. 我桌子上
[41:52] Okay. 好
[41:57] Hold on, where you going? 等等 你要干什么
[41:59] I’m gonna stop Paige. 我去阻止佩吉
[42:01] I-I… 我
[42:02] I love her. 我爱她
[42:04] I’m a moron. 我是个傻瓜
[42:07] No. 不
[42:07] You’re just a genius. 你只是个天才
[42:18] Call Paige. 打给佩吉
[42:20] Calling Paige. 拨通佩吉
[42:24] Hi, this is Paige Dineen. 你好 我是佩吉·狄宁
[42:26] I can’t come to the phone, but leave a detailed message 我接不了电话 请留下详细信息
[42:28] and I’ll get back to you. 我会回电给你
[42:28] Thanks. 谢谢
[42:32] Damn it. 该死
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号