Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Will you please marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:04] No. I can’t. 我不能嫁给你
[00:06] I’m married to someone else. 我已经嫁给别人了
[00:08] Ralph, I was so worried about you. 拉尔夫 我担心死你了
[00:10] I’m so glad you’re okay. 你还安然无恙我太开心了
[00:12] I’m glad you’re okay, too. 你没事我也很开心
[00:13] You took my son into the canyons, near landslides and accidents, 你带着我儿子进入峡谷 离滑坡和险情那么近
[00:17] and you brought him home safe. 你把他平安带回家了
[00:20] Meet my new trainee. 这位是我的新学员
[00:21] Tim Armstrong. 蒂姆·阿姆斯特朗
[00:22] Hello. 各位好
[00:23] So I wanted to ask if you, 我想问你
[00:25] uh, would like to go to the 愿不愿意去
[00:27] Lake Tahoe Jazz and Heritage Festival. 太浩湖爵士乐民俗节
[00:30] Oh, I… 我…
[00:33] Wi-With Tim. 和蒂姆一起
[00:34] You’re a genetic fluke, so freaking what? 你是个幸运儿 你还怕什么
[00:36] It doesn’t matter. 无所谓
[00:37] What matters in life is love. 爱情才是重要的
[00:39] You pushed your love out the door 你把爱情挡在门外
[00:41] to spend the weekend with another man. 让她和别的男人过周末
[00:44] Come on, where are you going? 你要干什么
[00:47] I’m gonna stop Paige. 我去阻止佩吉
[00:49] I love her. 我爱她
[00:51] I’m a moron. 我是个傻瓜
[00:57] Blackjack 1, am I imagining things, 二十一点1号 是我的想象吗
[00:59] or did you just pull a quick nose-up with a tight rollback back there? 还是你刚刚拉起回降了一下
[01:02] Roger that, Blackjack 2, and if I were a MIG, 收到 二十一点2号 如果我开的是米格
[01:04] I’d have set up for a high-side gun pass 我就高空扫过你
[01:05] – and lit you up. – Negative. -把你打成烟花了 -别想
[01:07] I would have barrel-rolled right out of the situation. 我会翻滚躲避的
[01:11] What the hell? 他妈的怎么回事
[01:12] Was that a curse word, Blackjack 1? 你爆粗口了吗 二十一点1号
[01:14] I don’t think I’ve ever heard you… 我好像还没听过你
[01:16] What’s wrong? 怎么回事
[01:18] I’m accelerating, 我在加速
[01:19] but not at my command. 但不是我的操作
[01:20] Plane is nonresponsive. 飞机没有反应
[01:21] Same here. 我也是
[01:22] Gaining altitude. 在抬升
[01:25] Stick is dead. 操作杆不好使
[01:26] Lost all comms to Ranger. Can you connect with base? 与漫游者失去了联络 你能联系基地吗
[01:29] – No joy. – Okay. -不行 -好
[01:30] Stand by to eject. 准备弹射
[01:33] Punch-outs a no-go! 不能弹射
[01:39] Woodrow, are you trying to lock in on me? 伍德罗 你是要锁定我吗
[01:41] I’m not doing anything. 我什么都没做
[01:43] My bird’s gone rogue. 我的飞机失控了
[01:45] June, get off of my six! 琼恩 别跟着我
[01:46] Morales, my slammers have gone hot. 莫拉雷斯 我的武器已经就绪
[01:48] You have to shake me now. 你得赶紧甩掉我
[01:52] Five miles from destination, 距目的地还有八公里
[01:54] Tahoe Crystal Lake Resort. 太浩水晶湖度假村
[01:56] Almost there. 就到了
[01:57] What do I say when I see her? 我见到她后说什么
[01:59] Poetry. 诗歌
[02:00] Poetry? 诗歌
[02:02] Paige, to Tim, please say nada, 对佩吉 对蒂姆 什么都别说
[02:04] but say sí to my giant medulla oblongata. 但对我巨大的延髓说好
[02:08] How much tequila have you had? 你喝了多少龙舌兰
[02:09] Enough to write that poem. 多到写下了那首诗
[02:11] Look, Walt. 沃特
[02:12] Just speak from your heart. Can you do that? 就说心里话就好 行吗
[02:13] – No. – Then try this. -不行 -那这样
[02:15] You can’t spell “hypothalamus” without “us.” “下丘脑”这个词里 有”我们”
[02:22] Hello? 喂
[02:22] Walt? 沃特
[02:25] You go get ’em, tiger. 拿下他们 小老虎
[02:28] Okay. 好了
[02:31] Let’s find Happy’s hubby. 来找找乐乐的丈夫吧
[02:35] You know, I can’t remember 我都不记得
[02:36] the last time I had a Nutsy Cluster bar. 我多久没吃过干果巧克力棒了
[02:39] I can’t remember the last time 我真心不记得
[02:40] I had a date go so sideways. 我有过出了这么大岔子的约会
[02:42] Oh, come on, it’s not your fault. 得了 又不怪你
[02:43] No, it’s just, 只是
[02:45] this place is famous for its 24-hour dining room, 这地方的24小时餐厅很出名
[02:46] so I figured we would get a late meal, 我还想着我们吃顿晚晚餐
[02:49] sit on the terrace under the moonlight. 在月光下坐在凉台上
[02:52] Instead it’s Nutsy Cluster bars 而不是吃自动贩售机买的
[02:54] from the vending machine. 干果巧克力棒
[02:55] You could not predict that the board of health 你不可能预测到卫生局
[02:57] would close the place, and, you know, 把餐厅关掉了
[02:59] the reservation mix-up was a fluke. 预定被搞混也是意外
[03:07] Let me ask you something. 我问你句话
[03:09] Were you a little bit relieved 我们没订上邻房
[03:10] that they messed up our adjoining suites? 你觉得庆幸吗
[03:13] What? 什么
[03:14] No. Why would… why would you ask that? 不啊 你为什么要这么问
[03:17] Honestly? 老实说
[03:18] I thought I picked up on a vibe at the garage 我觉得我在车库时似乎感觉到
[03:21] that maybe you wanted to stay there. 你其实想留在那里
[03:23] And… look, 听着
[03:24] I know this is weird, like, we’ve only been on a couple of dates, 我知道这很怪 我们才约过几次会
[03:28] and then Walter sends us on some romantic weekend getaway. 沃特就送我们来度浪漫周末
[03:32] And, you know, I thought maybe 我想着 或许
[03:33] you would be relieved that 你会庆幸
[03:36] the only rooms they had were single rooms 他们只有单人间
[03:37] on opposite sides of the resort. 还在度假村的两端
[03:40] Look, what I’m trying to say, Paige, is… 我是想说 佩吉
[03:44] I like you… a lot, 我很喜欢你
[03:47] and if there’s anything holding you back in L.A., 如果洛杉矶有什么让你挂念的东西
[03:51] then just let me know. 告诉我就好
[03:53] I’ll understand. 我能理解
[03:56] No. 没有
[03:58] There’s nothing holding me back. 我没有什么挂念的
[04:02] You sure? 真的吗
[04:04] Yes. 真的
[04:05] Well, that is good news. 那太好了
[04:32] And that is Cabe’s ring. 那是凯布的电话
[04:34] And I have to answer Cabe’s ring. 我必须接他的电话
[04:36] – I’m so sorry. – Duty calls. -对不起 -使命召唤嘛
[04:39] Hey, boss man, what’s up? 老大 怎么了
[04:40] I hate to ruin your weekend, 很抱歉搅乱你的周末
[04:41] but I need you back here pronto. 但我需要你马上回来
[04:43] We got a problem. 我们有麻烦了
[04:54] Cabe, why are you calling so late? 凯布 怎么这么晚打来
[04:56] Where the hell are you? 你在哪呢
[04:57] I’m at the garage and the doc said you went out 我在车库 医生说你出去了
[04:59] and I need you back here now. 我需要你马上回来
[05:01] Might be a while. 可能得要会儿了
[05:02] What’s “a while”? 那是多久
[05:04] – Seven hours. – Seven hours? -七小时 -七小时
[05:06] What the hell are you doing seven hours away from here? 你为什么会去七小时开外的地方
[05:08] Tahoe. 太浩湖
[05:10] Oh, boy. 天呐
[05:11] Telling me. 可不是
[05:11] Okay. You can destroy your personal life later. 好了 你回头再毁灭自己的私生活吧
[05:13] Right now, I need you to get to Plimpton Airfield. 现在 我需要你去普林顿机场
[05:15] It’s just south of the lake. 就在湖南边
[05:17] I sent a plane to pick up Paige and Tim. 我派了飞机去接佩吉和蒂姆
[05:19] I… cannot get on a plane with them. 我不能跟他们上一架飞机
[05:21] You can and you will. 你能 也必须上
[05:23] I need Team Scorpion 我需要天蝎团队
[05:24] and all I’ve got is a drunk behaviorist. 而现在只有个喝醉的行为学家
[05:26] Hungover behaviorist. 宿醉的行为学家
[05:29] Happy and Sly are on their way. 乐乐和希尔在赶来了
[05:31] I need you to move your ass 我需要你赶紧的
[05:32] because what I’m about to tell you 因为我马上要告诉你的事
[05:34] is gonna make all our other cases look like warm-ups. 会把我们此前的所有案子比得像热身
[05:37] Happy’s on her way? 乐乐也要来了
[05:38] Yeah. 是的
[05:39] And you need a pot of coffee and some mouthwash. 你需要一杯咖啡和漱口水
[05:41] In that order. 以此顺序
[05:46] Okay, strapped in, ready to go. 好了 安全带系好了 可以走了
[05:48] Can’t. Still waiting on one more. 不行 还在等一位
[05:49] One more? 还有一位
[05:50] Who? 谁啊
[05:51] Hello. 你们好
[05:53] Hel-Hello? 你好
[05:54] What are you doing here? 你怎么在这儿
[05:56] Well, all our talk about jazz music 我们谈起爵士乐
[05:58] made me want to go see the festival, so here I am, 搞得我想来看音乐节了 所以我就来了
[06:00] but Cabe called, so no music for me. 但凯布来了电话 所以我没音乐听了
[06:07] All right, wheels up. Time’s wasting. 好了 起飞吧 别浪费时间了
[06:15] Cabe! 凯布
[06:16] We got here as fast as we could. 我们尽快赶过来了
[06:17] You brought the kid?! 你把孩子也带来了
[06:18] He’s 11. I’m babysitting. 他才11岁 我在看孩子
[06:20] I can’t leave him alone. 我不能丢下他一人
[06:21] You were scared to take the bus at night by yourself. 你是不敢晚上一个人坐大巴
[06:24] Shouldn’t you be sleeping? 你该睡觉了吧
[06:25] Any developments since you called, Cabe? 你来电之后情况有什么变化吗 凯布
[06:27] No. Admiral Horton Pace 没有 霍顿·佩斯上将
[06:29] should be here shortly to fill us in more. 很快就会到 向我们透露更多情况
[06:31] What we do know is all signs point to 我们只知道 一切迹象表明
[06:32] the F-130s being hacked, 两架F130战斗机被黑了
[06:34] and whoever did it has had them engaged in a dogfight 黑客这一小时以来一直让他们
[06:37] for the past hour over the eastern Conejo Valley. 在科内霍谷上空空战
[06:39] They’ve worked their way south 他们一路向南
[06:41] to where they’re just a few miles from our current location. 已到达离我们只有几公里远的地方了
[06:43] Waking up half of Los Angeles in the process. 同时吵醒了半个洛杉矶的人
[06:45] I bet the press is all over this. 媒体肯定乐开花了
[06:46] No, we told them that the jets were running combat simulations. 不 我们说两架飞机在进行战斗模拟
[06:49] We can’t have the world know that 我们不能让世界知道
[06:50] we’re not in control of our own warplanes. 我们不能控制自己的战机
[06:52] All other aircraft 所有其他飞机
[06:53] has been grounded and disabled. 都已被禁飞 停机
[06:56] You look terrible. 你气色好差
[06:59] He’s right, you look like you’re gonna be sick. 他说得对 你像是要吐了
[07:01] Yeah, ’cause I’m looking at you in pajamas. 是啊 因为我看着穿着睡衣的你
[07:02] You know, we rushed over here. 我们可是急着赶过来的
[07:05] Where’s Happy? 乐乐呢
[07:07] She’s on her way. 她就来了
[07:09] It should be very comfortable. 应该会非常融洽的
[07:10] What about the others? 其他人呢
[07:11] Paige, Tim, Walter. 佩吉 蒂姆 沃特
[07:13] They just landed from Tahoe. 他们刚从太浩湖回来
[07:15] They’ll be here any minute. 马上就到
[07:16] Walter went up to Tahoe? 沃特去太浩湖了
[07:19] Oh, boy. 天呐
[07:20] Mom’s gonna be confused. 妈妈要糊涂了
[07:37] Navy personnel will be here soon. 海军的人就来
[07:39] Grab a coffee, perk up. 喝杯咖啡 精神一下
[07:42] It’s gonna be a long day. 今天会很漫长
[07:52] Before the others get here, we should talk. 其他人来之前 我们该谈谈
[07:53] Let’s skip your rejection of my proposal 先别说你因为结婚了
[07:56] because you’re married. 而拒绝了我的求婚一事
[07:57] Great surprise, by the way, 对了 真是惊喜啊
[07:59] and get to the lies. 直接说说谎言的问题吧
[08:01] I’ve never lied to you. 我没对你撒过谎
[08:02] Really? I hacked L.A. County records. 是吗 我黑入了洛杉矶县记录
[08:04] There’s no marriage license for you, 根本没有你的结婚证书
[08:05] so either you’re not married 你要么是没结婚
[08:06] or you deleted the evidence 要么就是删除了证据
[08:07] so I can’t find out who your better half is. 好不让我查到你的丈夫是谁
[08:10] One, I am married. Two, I didn’t delete anything. 一 我是结婚了 二 我没删除什么
[08:12] Three, I don’t lie to you. Four, I’m in love with you. 三 我从不对你撒谎 四 我爱着你
[08:16] That’s gonna make things weird for your anniversary, won’t it? 这下你的结婚纪念日不是要尴尬了
[08:22] Is it Collins? 是柯林斯吗
[08:23] – What? – When he kidnapped me -什么 -他绑架我时
[08:25] he said you couldn’t say yes to my proposal. 说过你不能接受我的求婚
[08:26] Why would he say that? 他为什么要那么说
[08:27] The same reason he talks to sock puppets, 跟他对袜子玩偶说话的原因一样
[08:30] because he’s bat poop crazy. 因为他是个疯子
[08:33] All right, you’re being truthful– not Collins. 好吧 你没说谎 不是柯林斯
[08:35] Doc, look, do you trust me? 医生 你相信我吗
[08:38] No. 不
[08:39] Fine. Do you love me? 好吧 你爱我吗
[08:41] – Yeah. – Then if your love is stronger than your distrust, -嗯 -如果你的爱比你的不信任强烈
[08:43] please understand that I’m in a situation with another guy 那请理解 我跟一个我不爱
[08:45] who I don’t love, who I have never loved, 也从没爱过的男人有些状况
[08:47] – but that’s all I can tell you. – Why? -但我不能说更多了 -为什么
[08:50] Toby, that’s all I can tell you right now, 托比 我现在只能说这么多
[08:52] but if you give me a little bit of time, 但你给我点时间
[08:53] I will fix it and tell you everything, okay? 我能处理好一切 再都告诉你 好吗
[08:57] – Crap. Now I trust you, too. – Good. -该死 现在我相信你了 -很好
[08:59] Now, there are two F-130s screaming across L.A., 有两架F130正在洛杉矶上空呼啸而过
[09:02] so we’ve got more important things to worry about. 我们有更要紧的事要考虑
[09:06] Sly, Cabe filled me in earlier. 希尔 凯布早些告诉我情况了
[09:08] Right. On your way back from Tahoe. 嗯 你从太浩湖回来的时候
[09:10] Shouldn’t you be sleeping? 你不该睡觉了吗
[09:12] Sly, while we’re waiting for the admiral to get here, 希尔 我们等上将过来期间
[09:14] link up to the naval base’s operating system. 连上海军基地的操作系统
[09:16] See if we can find a back door into those planes. 看能不能找到连接飞机的后门
[09:19] I am already into it. 已经在做了
[09:20] What is that nonsense? 那是什么玩意
[09:21] Uh, this is Super Fun Guy Cuckoo Clay. 这是逗比侠橡皮泥
[09:23] I’m stressed and it helps. 我压力很大 这有帮助
[09:25] Two-two hands. 两手操作
[09:27] Okay, look, does anybody have a read on 有人知道飞机
[09:29] where these plane are right now? 此刻在哪吗
[09:33] There’s your answer. 这儿呢
[09:34] I’m gonna look for vulnerable ports 我要在军队无线服务器网络上
[09:35] on the military wireless server networks. 寻找薄弱接口
[09:38] And I just got the navy’s radar feed up on our monitors. 我把海军的雷达图像投在显示屏上了
[09:42] They’re circling L.A. 他们在环绕洛杉矶
[09:46] Okay, how was the world’s most awkward plane ride? 好了 世上最尴尬的航程如何
[09:51] Oh, good gravy; you didn’t tell her. 老天爷 你没告诉她
[09:53] Refuse to engage. 不理你
[09:54] Oh, please. 得了
[09:55] You could hack in your sleep. 你睡着觉都能黑进去
[09:56] I’m hardly a distraction. 我算不上什么干扰
[10:00] You know, I read this article about this guy in San Pedro, 我读到过一篇关于圣佩德罗一个男人的报道
[10:04] who has the two largest aluminum foil balls in SoCal. 他有南加州最大的一对儿铝箔球
[10:07] He charges a buck to see them. 只要一块钱就可以参观
[10:09] Do you know what I admire most about this guy 知道我最钦佩这个有巨大铝球[蛋蛋]的男人
[10:11] with those giant balls? 哪一点吗
[10:14] You know what attribute really stands out 你知道这个有大球的男人
[10:16] for the giant balls guy, Walter? 最突出的一点是什么吗 沃特
[10:18] I will tell her how I feel when I get the chance, 等我有机会就会把我对她的感觉告诉她
[10:20] but right now, there are out of control F-130s 但现在 有两架失控F130
[10:22] screaming across L.A., 在洛杉矶上空呼啸
[10:23] so we have more important things to worry about. 我们有更要紧的事要考虑
[10:27] Where have I heard that before? 这句话好熟
[10:31] Admiral. 上将
[10:32] Cabe Gallo. Any updates? 凯布·格洛 有什么新进展吗
[10:34] No. All we could obtain is a brief recording of the pilots. 没有 我们只拿到了一段很短的飞行员录音
[10:37] Plane is nonresponsive! 飞机没有反应
[10:38] Same here! Gaining altitude! 我也是 在抬升
[10:40] – Stick is dead! – After that, the hackers cut the comms. -操作杆不好使 -之后 通讯便被黑客切断
[10:43] Best tech minds in the government couldn’t crack it. 政府最厉害的技术人员也无法破解
[10:46] We’re the best tech minds in the government. 我们才是政府最厉害的技术人员
[10:48] You being smart with me? 你在跟我耍聪明吗
[10:49] Actually, we’re smart with everybody. 其实 我们对谁都耍聪明
[10:54] The world’s superpower can’t control its aviation, 世界超级强国控制不了自己的飞机
[10:56] I’m getting sass from this guy 这家伙和那个穿着
[10:57] and a giant baby in his underwear? 内衣的胖小孩还跟我耍嘴皮
[11:00] They don’t mean any disrespect. 他们无意冒犯
[11:01] It’s just them being themselves. 他们就是这样
[11:05] Can I talk to you for a second? 能跟你说句话吗
[11:12] – Quick question. – Yeah. -问个问题 -嗯
[11:14] This might be the biggest case that this team has ever had, 这可能是我们接过最重大的案子
[11:16] and I’m worried that Walter might be a little… unfocused. 我担心沃特可能有些 不集中
[11:20] No matter what it is, Walter always gets the job done, so… 不管怎样 沃特总能完成任务
[11:23] Yeah, well, what about him just appearing in Tahoe, 那他跑去太浩湖
[11:25] saying he was there to hear jazz? 还说自己是去听爵士乐的呢
[11:26] I mean, do you believe that? 你真信吗
[11:27] I mean, he obviously wanted to see you badly enough 他显然是很想见你
[11:30] that he was willing to drive through the night to do it. So… 以至于驱车整夜 所以…
[11:32] I don’t know. I… 我不知道
[11:33] I hope not. Things are much simpler if that’s not the case. 希望不是 如果不是 会简单些
[11:37] Really? How so? 是吗 怎么说
[11:44] Did you, uh, mess with my marriage records? 你动我的结婚记录了吗
[11:46] Absolutely I did. You want Toby to find out 当然了 你希望托比知道
[11:48] who you’re really married to? 你究竟嫁给了谁吗
[11:50] Just focus on the matter at hand. 先处理好手头的事
[11:55] Speaking of which… 说起来
[11:56] Excuse me. 那个
[11:58] Excuse me! 打扰
[11:58] Guys, we could use all hands on deck. 各位 我们需要全员出动
[12:01] Right. And we are right here with you, Walter. 好 我们就在这儿 沃特
[12:04] I just need everyone fixed on-on the case. 我需要大家都专注于案子
[12:07] And like I said, we are right here with you. 我说了 我们就在这儿
[12:10] Okay? It’s not like I can help you hack a military computer. 我又不能帮你黑入军用电脑
[12:16] Good God. 天呐
[12:17] Woodrow’s locked on Morales. 伍德罗锁定莫拉雷斯了
[12:22] Woodrow, you are locked in! 伍德罗 你锁定了
[12:24] It’s not me! My fire control is completely disabled! 不是我 我的火力控制完全不好使了
[12:28] Al, you’re right in the crosshairs. 阿尔 你就在我准星上
[12:32] Oh, God. 天呐
[12:33] They can’t eject. We got to disarm those weapons now. 他们不能弹射 我们得马上解除武器
[12:35] What do you think we’re trying to do? 你以为我们在干吗
[12:37] They’re heading towards the ocean! 他们冲大海去了
[13:00] Guys, the comm link just went live. 各位 通讯开了
[13:02] Why would they turn her comms back on now? 他们为什么现在恢复通讯
[13:04] This is Blackjack 1, Lieutenant Commander Woodrow. 我是二十一点1号 伍德罗少校
[13:07] Does anyone copy?! 有人收到吗
[13:08] Blackjack 1, this is Admiral Pace. 二十一点1号 我是佩斯上将
[13:10] I’m here with Homeland Agent Cabe Gallo 我这边有国土安全部凯布·格洛探员
[13:12] and an independent team. 和一支独立团队
[13:13] We’re trying to get you landed safely. 我们在努力让你们安全降落
[13:15] I have no control of my aircraft. 我完全不能控制我的飞机
[13:17] I’m currently in an auto-loop pattern. 我现在在进行自动兜圈
[13:20] I just shot down my wingman, Lieutenant Morales, 我刚在太平洋上空击落了我的僚机
[13:23] over the Pacific. 莫拉雷斯上尉
[13:24] No, no. Lieutenant Commander… 不不 少校
[13:25] – What’s her first name, Cabe? – June. -她叫什么 凯布 -琼恩
[13:27] June, this is Dr. Curtis with Scorpion, 琼恩 我是天蝎的柯蒂斯医生
[13:29] the team the admiral just mentioned. Listen carefully, 就是上将刚说的那支团队 听好
[13:32] you didn’t shoot down your friend. 你没有击落你的朋友
[13:34] Yeah, hackers who took over your plane fired that weapon. 是的 劫持了飞机的黑客开的火
[13:36] You’re responsible for nothing. 你不用负任何责任
[13:37] I need to take this. 我得接一下
[13:38] Woodrow, fill in Agent Gallo. Give him a full debriefing. 伍德罗 向格洛探员通报全部情况
[13:41] First, my airspeed increased independently. 首先 我的飞机自主加速了
[13:44] Then altitude. 然后是拉升
[13:45] I lost all flight controls and communications. 我失去了一切控制和通讯
[13:48] One system failure after another. 系统一个接一个故障
[13:50] That’s why the hackers turned on her comms. 这就是黑客开启她通讯的原因
[13:53] They wanted us to hear, blow by blow, 他们要我们听仔细
[13:56] how an F-130 was systematically usurped. 一架F130是如何被有条不紊地劫持
[13:59] They wanted June to debrief us 他们要琼恩向我们报告
[14:00] so we could hear how good they are at their jobs. 好让我们听到他们有多厉害
[14:02] It’s-it’s an advertisement, a psychological tool. 这是广告 是心理战术
[14:06] They are smart. This is just the beginning. 他们很聪明 这还只是开始
[14:08] I just got off the phone with D.C. 我刚跟华府通过话
[14:12] Four U.S. Destroyers have been cyberjacked 四架美国驱逐舰被网络劫持
[14:14] and positioned 300 yards outside of Miami, Boston, 停泊在迈阿密 波士顿 波特兰和长滩
[14:17] Portland, and Long Beach. 274米开外
[14:18] High-explosive BGM missiles 猛炸药BGM导弹
[14:20] are pointed directly at each of those cities. 正正对着这几座城市
[14:21] All of our aircraft, our battleships have been grounded, 所有飞机 战舰均被停用
[14:24] and we’ve shut down our nuclear silos. 我们也关闭了核弹井
[14:27] The United States, as of right now, is a nation without defense. 美国现在是没有防卫体系的国家
[14:49] USS Hawthorne, USS Crittinden, Corbett, and Rooney, 霍桑 克里顿 科贝特 鲁尼四艘美国军舰
[14:52] all under hacker control. 均被黑客控制
[14:54] Are you evacuating the cities? 你们疏散几个城市了吗
[14:55] We do that, the story gets out we’ve lost control of our military. 如果那么做 就会被人知道我们无法控制军队
[14:58] I can think of a few nations that would act immediately 我知道有几个国家一听说我们失去防御
[15:01] if they knew we were defenseless. 会立刻采取行动
[15:02] Okay, can’t you manually disengage the missiles on the destroyers? 好吧 不能手动拆除驱逐舰上的导弹吗
[15:05] Most ships’ magazines have automated blast doors. 大部分舰艇的弹夹都有自动防护门
[15:07] Assume they’ve been closed by the hackers 黑客大概已将门关闭
[15:09] and the crew’s been locked out from the missiles. 并把船员锁在了导弹外面
[15:10] – Exactly what happened. – And you know that for certain? -没错 -你确定吗
[15:12] You’ve been in contact with the ship? 你跟舰艇联络过了
[15:13] Yes. Their comms are working. 是的 他们的通讯好使
[15:15] If he can talk to the ships 如果他能跟舰艇通讯
[15:16] and we can talk to June, can the hackers hear us right now 我们能跟琼恩通讯 那黑客现在能听到
[15:18] and any plans… we might devise? 我们商量对策吗
[15:23] You know, I’m not too worried about these hackers! 我不是很担心这些黑客
[15:25] Took ’em an hour of joystickin’ around to bring down a plane. 他们操作了一小时才搞下来一架飞机
[15:28] If they had real skills, they’d have June 如果他们真那么厉害 就该让琼恩
[15:30] doing scissors and rolls right now. 飞个花把势
[15:31] Someone shut that guy up! 谁让他闭嘴
[15:33] What are you thinking? 你想什么呢
[15:37] Okay, see? The punks that are behind this don’t speak English. 瞧 干这事的混蛋不说英语
[15:40] If they did, they’d have sent June into a tailspin, 否则 他们就该让琼恩打旋了
[15:42] ’cause I just called ’em out, and they are egomaniacal, 我刚刚冲他们叫嚣 而他们又极端利己
[15:44] – highly intelligent, and antisocial. – So are we. -高智商 反社会 -我们也是
[15:46] But they are businessmen. They positioned ships 但他们是商人 他们将舰艇
[15:50] at the four corners of the country. Why? 安排在国家四角 为什么
[15:53] Symbolic. “We got you boxed in.” 象征意义 “我们把你包围了”
[15:55] They are trying to prove themselves to potential clients 他们是想向可能想打倒美国的客户
[15:58] who want to bring the U.S. to its knees. 证明自己的本事
[16:00] These guys are bright, 他们聪明
[16:01] 18 to 25– because young people are driven to prove themselves– 18到25岁 年轻人最想证明自己
[16:04] and– if I had to guess– 如果要我猜
[16:07] Eastern European, 是东欧人
[16:08] because instead of focusing on our monetary system 因为 他们没有针对我们的货币体系
[16:10] or electrical grid, they went after our military. 和电网 而是针对我们的军队
[16:13] These are children of Cold War parents 他们的父母是冷战时期的人
[16:16] who grew up hearing about the mighty U.S. war machine. 他们从小就听着厉害的美国战争机器长大
[16:19] And I bet they smoke those skinny Euro cigarettes. 我敢说他们还抽那种细瘦的欧洲烟
[16:23] That’s how you profile. 这就叫侧写
[16:25] Okay, 好了
[16:26] – let’s assume Toby’s right. – I am! -如果托比是对的 -我就是
[16:28] So, Sly, focus on Eastern Europe, 那么 希尔 盯着东欧
[16:30] see if we can track the signal that’s hacking June’s plane. 看能否追踪到黑入琼恩飞机的信号
[16:33] If we find the hackers, we end all of this. 如果找到黑客 就能结束一切
[16:36] All right, Ralph, do you think you can run a rehash check, 好了 拉尔夫 能不能做个重载配置测试
[16:38] see if they’re pulling this off with a DDoS attack? 看他们是不是靠DDoS攻击来实现入侵的
[16:40] Sure. But can I get some Fruity Moons or something? 好 能给我点麦圈吗
[16:44] You find the European hackers, I’ll get you Fruity Moons. 你找欧洲黑客去 我给你拿麦圈
[16:46] Unbelievable. 难以置信
[16:47] Lieutenant Commander, can you stay with us 少校 我们处理问题时
[16:49] while we sort this out? 跟我们保持通讯吧
[16:50] Don’t have much of a choice. 我也没有选择啊
[16:52] Happy and I will jump on the Dark Web, 乐乐和我会上暗网
[16:53] see if anyone’s bragging about what they did to Uncle Sam! 看有没有人在炫耀对山姆叔叔做的事
[16:56] No need. 不必
[16:57] I just traced the hack to a section of Sofia, Bulgaria. 我追踪到黑客在保加利亚的索菲亚
[17:00] Eastern Europe. 东欧
[17:01] Wow, who could’ve predicted that? 这谁能想到
[17:02] Looks like they jumped onto a signal from a Pentagon white shoe 看来他们是接入了长滩外的一个五角大楼
[17:04] – out of Long Beach. – What’s a white shoe? -白鞋信号 -白鞋是什么
[17:06] Pentagon keeps nondescript buildings in most U.S. cities. 五角大楼在大部分美国城市都有未标明大楼
[17:09] They’re there to maintain relay signals 他们是为军队行动
[17:11] for military operations. 中继信号的
[17:12] That’s how they’re controlling the ships. 他们就是这样控制战舰的
[17:14] They’re infiltrating white shoe signals in Boston, 他们渗透了波士顿 迈阿密 波特兰
[17:17] Miami, Portland, and here. 和这儿的白鞋信号
[17:18] They’re using our own signals to control our ships? 他们在用我们的信号控制我们的战舰
[17:20] Like when a bully makes you hit yourself. 就像恶霸逼你打自己
[17:23] So if we can get to the white shoe office in Long Beach, 如果我们能赶往长滩的白鞋办公室
[17:25] then I can… I can hack their server, 那我就能黑入他们的服务器
[17:28] see if I can figure out a way to disrupt the hacker’s signal. 看能不能想办法干扰黑客的信号
[17:31] Then I tell the authorities in the other three cities 然后再教其他三个城市的当局
[17:34] how to do it, and then we kill the signal simultaneously 如何操作 然后我们同时截断信号
[17:36] and regain control of the ships. 就能恢复对战舰的控制了
[17:39] Now, Toby, I left my car in Tahoe 托比 我把车留在太浩湖了
[17:41] and Paige’s is at her house, 佩吉的在她家
[17:42] – so we’ll need to borrow yours. – Okay, -我们需要借你的 -好
[17:43] but I just had it washed in ’08, so be careful with it. 但我刚洗过 你小心点
[17:48] – Really? – So… -真的吗 -那
[17:49] you and Paige? Why not Sylvester and Paige? 你和佩吉去 为什么不是希尔维斯特和佩吉
[17:52] No, Sly will be with you and Cabe 希尔得跟你和凯布
[17:54] on the way to Bulgaria to find the hackers. 去保加利亚找黑客
[17:55] Oh, so you stay with Paige and you ship me off to Bulgaria? 你跟佩吉待在一起 然后把我遣去保加利亚
[17:58] – Tim… – Easy, buddy. -蒂姆 -放松 伙计
[18:00] Sly can handle whatever the hackers throw at him tech-wise, 希尔能应对黑客的技术攻击
[18:02] and you two are necessary law enforcement in a foreign country. 你俩是执法人员 在外国执行任务必须如此
[18:05] It’s a logical way to divide workload. 这是合理的分工
[18:07] Oh, yeah. It’s a load, all right. 好吧 的确是”粪”
[18:09] Well, if you don’t agree with my decision making, 如果你不赞成我的决策
[18:11] perhaps you should change your Homeland assignment. 或许你该换换在国土安全部的工作
[18:13] And perhaps you should just tell us 或许你该直说
[18:14] what you were doing in Tahoe, Walter. 你为什么会去太浩湖 沃特
[18:15] Okay, this is not the schoolyard. 好吧 这里不是小学操场
[18:17] We got some serious work to do. 我们有重要工作要做
[18:19] Got it? 知道了吗
[18:21] Got it. 知道了
[18:22] Got it. 知道
[18:24] Tim, Walter’s the boss. 蒂姆 沃特是老板
[18:26] We follow his lead. 你得听他的
[18:27] Yes, sir. 是 长官
[18:32] Truth is, as much as I hate flying, 老实说 我虽然讨厌飞行
[18:33] I am excited to get out of this garage. 我还是很想离开车库的
[18:34] Between Tim and Walter and Happy and Toby, it’s too tense. 蒂姆和沃特 乐乐和托比 简直太紧张
[18:41] I’m getting out of my jimjams. 我得换掉睡衣
[18:44] Admiral. 上将
[18:45] All aircraft are grounded. 飞机都禁飞了
[18:47] How are you gonna find a plane that can go at least Mach 4 你要怎么找到一架至少能飞到四马赫
[18:49] and get you to Bulgaria in two hours? 在两小时内飞到保加利亚的飞机
[18:51] Don’t worry, I got an idea. 别担心 我有主意
[18:53] Um, speaking of planes, 说到飞机
[18:54] if the hackers pick up that we’re messing with their signal, 如果黑客知道了我们要干扰他们的信号
[18:57] they will drive June’s plane into the ground. 他们会让琼恩直插地面的
[19:00] Or, if this takes too long, 或者 如果时间太久
[19:01] there’s always the chance she runs out of gas and crashes. 她还可能耗尽燃油坠毁
[19:04] That’s exactly what we want. 我们就要这样
[19:05] – It’s not what I want! – No, no. Hear me out. -我可不想 -不不 听我说
[19:08] If June does a fuel dump, the plane will plummet instantly, 如果琼恩泄掉燃油 飞机会立刻坠落
[19:11] because swept-wing aircraft have the glide capacity of a rock. 因为后掠翼飞机的滑行能力相当于石头
[19:14] Sly can calculate it so it nose-dives for our garage. 希尔可以进行计算 让她扎进我们车库
[19:17] And with the engine off, 由于引擎熄火
[19:18] the hackers won’t be able to control the plane. 黑客就不能控制飞机
[19:20] Then we just get the plane’s original, 然后我们把飞机原始的
[19:22] unhacked firmware back onto the jet’s computer. 未被入侵的固件上传到飞机电脑上
[19:24] And I can do it with this. 我可以用这个做到
[19:25] With a stud finder? 寻柱机
[19:27] You know, I can’t go near stud finders. They always go off. 我不敢接近寻柱机 它碰到我这个大块头就叫唤
[19:29] You’ve told that joke before, okay? Happy. 这笑话你讲过了 乐乐继续
[19:31] Data can be sent over the lasers. 数据可以通过激光传输
[19:33] I can send new firmware directly into the jet’s comm system. 我可以将新固件直接传入飞机通讯系统中
[19:35] It has an independent battery. 它有独立电池
[19:37] Even with the engine off, it can accept the data. 即便引擎熄火 它也能接收数据
[19:39] And it’s housed in the nose of the plane 而且它就在飞机尖端
[19:40] that will point towards us as it falls to Earth. 它向地面俯冲时正对着我们
[19:42] By “us,” am I safe to assume you’re gonna put me in the path 你说的”我们”是说要让我站在一架F130的
[19:45] of a plummeting F-130? 俯冲路径上吗
[19:47] I will build the laser from the stud finder, 我会用寻柱机 激光水准仪
[19:49] some laser levels, and Sly’s laser tag guns. 和希尔的激光标枪做个激光
[19:51] You will prep the firmware. 你来准备固件
[19:53] Okay, June, you’ll have to be no more than 500 feet from the rooftop 琼恩 你得离屋顶不到152米
[19:57] to guarantee that the download works. 才能确保下载成功
[19:59] So I’ll have seconds to restart my engine solely on fumes, 那么我只有数秒无油重启引擎
[20:01] pull out of a nosedive, and skim over rooftops 从俯冲态拉升 擦过屋顶
[20:04] to a safe landing somewhere? 找地方安全降落
[20:06] The safest bet is the L.A. riverbed, 最安全的地方是洛杉矶河床
[20:08] four miles east of here. 在这里东6.4公里处
[20:10] Million-to-one shot but it could work. 百万之一的可能 但或许能成功
[20:15] Almost ready. Happy, laser update? 就要准备好了 乐乐 激光如何了
[20:17] Don’t worry about me. Do your job. 别担心我 做你该做的
[20:18] God forbid something goes wrong, we get crushed. 万一出了岔子 我们被压扁了
[20:20] I’m really concerned for your widower. 我好担心你的鳏夫
[20:22] Think he’ll handle it well? 他能承受得了吗
[20:23] Okay, that’s it. We’re done talking. 行了 我们别说话了
[20:34] Paige, how goes it with you? 佩吉 你们怎么样
[20:35] Uh, to be honest, it’s kind of awkward. 老实说 挺尴尬
[20:39] She meant how close are we to the Pentagon office? 她是问 我们离五角大楼办公室还有多远
[20:44] Yeah, we’re not that far out at all. 是啊 我们不远了
[20:45] Sly, are the calculations ready for June? 希尔 为琼恩算好了吗
[20:47] Getting the final specs now. 正要了解最后数据
[20:49] June, I need to know the entire weight of your plane, 琼恩 我需要知道飞机整体的重量
[20:51] including you and your flight suit, 包括你和你的飞行服
[20:53] the wingspan of your plane, and your current velocity. 你飞机的翼展 和目前的速度
[20:58] You Bruce? 布鲁斯吗
[20:59] Yes, sir. We talked on the phone. 是 长官 我们通过电话
[21:01] I have to remind you that all you were told 我得提醒你 你得知的一切
[21:03] is highly confidential. 都是最高机密
[21:04] You repeat any of it, it’s a felony. 你说出去 就是重罪
[21:06] I’m a Vietnam vet and a patriot. 我是越南老兵 爱国者
[21:07] My lips are sealed. 我不会说的
[21:09] And I got this baby 我还有这玩意
[21:11] fueled and prepped. 已经加满油备好了
[21:12] It’ll hit Mach 4, 能达到四马赫
[21:13] have you in Bulgaria faster than you could get home in L.A. traffic. 到保加利亚比在洛杉矶堵车时回家还快
[21:17] And it’s not computerized at all? 完全不是用电脑控制的
[21:18] Nothing to hack. 无可入侵
[21:19] And you secured us a pilot? 你找到飞行员了吗
[21:21] You’re looking at him. 我就是
[21:27] I know what you’re thinking, 我知道你们想什么
[21:28] but I was a good pilot back in my day. 但我当年可是个好飞行员
[21:31] How many missions? 多少次任务
[21:32] None. 零
[21:35] Right after my training we had a fire in my barracks. 训练结束后 我们营房失火
[21:37] I burned my hands bad, so they grounded me. 我的手被烧 被禁飞了
[21:40] I helped others get ready to fight, 我帮助其他人准备战斗
[21:41] but I never got to do my part myself. 但我从未得到机会亲自保家卫国
[21:45] So, please, 拜托
[21:46] let me serve my country. 让我报效祖国吧
[21:48] Okay, okay, June is ready. 好了 琼恩准备好了
[21:51] Is this guy gonna take us to meet our pilot? 这人要带我们去见飞行员吗
[21:57] Oh, poop. 糟糕
[21:59] I’ve got the main power cable 我拿来了主电缆
[22:00] and two back-ups in case of failure. 和两根备用 以防万一
[22:03] Okay, I’m almost done. 我就好
[22:03] Hook them up. 接上
[22:06] Lenny. 兰尼
[22:08] Jerry. 杰瑞
[22:10] – What are you doing? – What? Nothing. -你干什么呢 -什么 没有啊
[22:12] Norman, Jared, Vern. 诺曼 杰拉德 维恩
[22:14] You’re calling out men I know to see if I show guilt markers? 你是在喊出我认识的男人 观察愧疚迹象吗
[22:17] – Maybe. – Vern’s my deli guy. -或许吧 -维恩是熟食店店员
[22:19] Yeah, I’ve seen how he handles your provolone. 是啊 我见过他怎么处理你的波罗伏洛芝士
[22:21] You’re an idiot. 你个白痴
[22:22] No, I’m just hurt and angry. 不 我是受伤 生气
[22:24] Do you have any idea how what I’m going through feels? 你知道我此刻的心情吗
[22:27] It feels like you just took my heart and tore it from my body 感觉就像你把我的心脏从身体里扯了出来
[22:29] and then just shoved it right up my… 插进了我的…
[22:41] …and then it just lies there, covered in flies. 然后它就躺在那里 招来一堆苍蝇
[22:43] Even the dog doesn’t want it, 连狗都不想要
[22:44] even though he ate it in the first place. 虽然本来就是它吃的
[22:45] That’s what’s left of my heart! 这就是我的心现在的样子
[22:47] Hate to interrupt the fighting, 抱歉打扰你们吵架
[22:48] but I need to make sure your heads are in the game 但我得确定你们都很专注
[22:50] before I dump my fuel. 才能丢掉我的燃油
[22:51] We’re fine. 我们没事
[22:53] Toby’s shutting up now. 托比闭嘴了
[22:54] Good… 很好
[22:55] because if the hackers keep up this same loop pattern, 如果黑客保持这个兜圈模式
[22:57] I’ll be over you again in minutes, 我几分钟后就会再经过你们上空
[22:59] and once my tanks are on empty, 我的油箱一旦空了
[23:00] I’ll be heading into a complete vertical nosedive. 我就要完全垂直俯冲了
[23:02] Yup, straight down right at us at terminal velocity. 是啊 以终极速度向我们冲来
[23:05] Oh, for Pete’s sake, don’t say terminal. 老天爷 别说”终”
[23:15] – So… – So, I… -那个 -我…
[23:16] Okay, go first. 你先说吧
[23:17] I’ll go f… yeah. 我先说 好吧
[23:19] Can you, um…? 你能不能…
[23:21] Oh, yeah. 好
[23:24] So, I’m gonna take you at your word 我就当你说的是实话
[23:25] that you were in Tahoe for the festival, 你去太浩是为了参加音乐节
[23:27] but Tim… 但是蒂姆…
[23:28] Tim does not take me at my word. 蒂姆不相信我说的话
[23:30] That’s his prerogative, but I told the truth. 信不信是他的自由 但我说的是实话
[23:33] Be that as it may, you heard the admiral. 就算这样 你也听到上将说的了
[23:35] The U.S. is being forced into civil war, 美国即将被迫进入内战状态
[23:37] our weapons being forced against ourselves… 我们的武器都对准了自己
[23:39] And we don’t need Scorpion turning against itself, as well, 天蝎不应该起内讧
[23:41] but with me and Tim and Toby and Happy, we are, 但是我跟蒂姆 托比和乐乐 确实有矛盾
[23:45] and that’s not ideal when the stakes are high. 这种状态不是很好
[23:47] I… Understood. 我 明白的
[23:48] So, for now, just steer clear of Tim. 所以你别招惹蒂姆了
[23:52] Understood? 明白吗
[24:04] It is kind of confusing 本来也挺奇怪的
[24:06] that you’d give away tickets to a jazz festival 你明明把爵士音乐节的票送了人
[24:08] and show up, anyway. 自己还又跑过去
[24:12] Uh… we should put our comms back in. 通讯设备戴回去吧
[24:16] Two kilometers from the fuel dump. 我还有两公里就到地方了
[24:18] We’re positioned. Bring her in nice and steady. 我们已经准备好了 你稳稳开过来吧
[24:20] How about extremely fast and out of control? 我能不能超速摔过来
[24:24] Forgive me, getting a little beaded up about this plan. 抱歉 我对这个计划实在是没有信心
[24:27] Beaded up, sweaty, worried. 意思是浑身是汗 非常不安
[24:28] I know my pilot terms. 我熟悉飞行员术语
[24:30] Lieutenant, that fancy plane you’re flying, 少校 你正在驾驶的这架飞机
[24:32] all the minds who designed it, 包括所有参与设计的人
[24:34] compared to us they’re morons, 比起我们来都是白痴
[24:35] so no need to sweat it. 所以不必担心
[24:37] She should be terrified. 应该直接吓尿
[24:39] Okay, you should be in position in two, one… 好 你很快就到了 二 一
[24:42] Ring the admiral’s doorbell. 敲响上将的门铃吧
[24:44] That means dump the fuel. 就是把燃料放掉
[24:45] That one I didn’t know. 这我还真没听懂
[24:47] Here goes. 来了
[24:53] Engine’s shutting down. 引擎要停了
[24:57] Oh, man, here she comes. 天哪 她来了
[25:00] Right for our butts. 直接冲着我们来了
[25:01] Firing the laser. 把激光打开
[25:02] Uh, two degrees north. 偏南两度
[25:05] How we doing down there? 你们准备得怎么样
[25:07] The laser’s locked on your nose. 激光对准你的机头了
[25:08] Uploading the firmware. 正在上传固件
[25:10] Estimating I’m three nautical miles from your roof. 我离你们大概5.5公里
[25:12] You might want to bail. 你们最好躲起来
[25:13] We bail, the laser could shift and you’d die. 我们走了 激光一偏离你就死定了
[25:15] We’re staying. 我们要留下
[25:16] If these are our last moments together, 如果我们马上就要死了
[25:17] I propose we die with no secrets between us. 我建议我们不要带着秘密走
[25:20] – No. – I’ll go first.? -不要 -我先来
[25:21] Sometimes when I’m alone in the garage I sniff your work gloves. 有时候车库没人在 我会偷偷闻你的手套
[25:23] Great, now I can die disgusted. 好吧 看来我要被你恶心死
[25:25] Guys? Another time? 你们要不要换个时间聊
[25:26] The mix of lavender hand cream and motor oil 薰衣草手霜和机油混合的味道
[25:28] reminds me of your emotional dichotomy. 让我想起你极端分化的性格
[25:29] Ten seconds to the envelope. 还有十秒
[25:31] Past that I can’t pull out. 十秒后我就没办法回升了
[25:36] That jet’s getting awfully big. 这架直升机看着好大啊
[25:37] Eight seconds. 八秒
[25:38] Okay, now your turn. 轮到你了
[25:39] Who is your husband?! 你老公是谁
[25:43] Punch it, June! 拉升 琼恩
[25:46] Hit the deck! 躲开
[25:52] Made it. 做到了
[25:53] L.A. Riverbed is my bingo. 拉斯维加斯的河床要归我了
[25:56] Fuel’s at zero. 剩余燃料为零
[25:58] I’m setting down. 我要迫降了
[25:59] Thank you… to you and your whole team. 谢谢 谢谢你和你的团队
[26:03] Hey, you okay? 你还好吗
[26:05] Yeah. 没事
[26:08] You gonna answer that question or what? 到底要不要回答我的问题
[26:14] I’ve given to you my heart and my soul, 我把心和灵魂都交给了你
[26:16] more than I’ve ever given to anyone. 我从没对其他人这样过
[26:18] Now, in your head that may not add up to 100%. 在你心里也许这不算100%
[26:21] Tough. 没办法
[26:21] The one percent is the price of admission to Happyland. 剩余的1%是走进”快乐天堂”的入场费
[26:24] You have to pay. 必须掏钱
[26:26] I am not an open book. 我也是有秘密的
[26:28] Get used to it! 你最好习惯一下
[26:29] I’m not in Happyland! I’m in AngryWorld. 我没在”快乐天堂” 我在”愤怒世界”
[26:31] Next stop Resentment Town. 下一站就到”毁天灭地”了
[26:35] That’s your team we’re listening to? 说话的是你们团队吗
[26:37] Ah, not if I can help it. 我可不要听
[26:38] I’m gonna take this comm out until we land. 落地之前我要把通讯设备摘了
[26:41] You know… 事到如今
[26:44] You’ve played my hand. 你玩弄了我的感情
[26:45] Now I have no choice but erasure. 我只能选择放下
[26:47] And I don’t mean the delightful synthpop duo. 我说的可不是胡夏那首《放下》
[26:49] What is this? 你要做什么
[26:50] Oh, I’m literally and figuratively sweeping away the proposal. 我在具象并抽象地把我的求婚扫进垃圾桶
[26:52] It’s hereby rescinded. 求婚取消
[26:54] Like hell it is. 不取消
[26:55] What do you care? You’re married. 关你什么事 你都结婚了
[26:57] I am going to fix it. 我会处理好的
[26:58] My proposal was a contractual offer: all of me for all of you. 我的求婚是一场契约 用我的身心来换你的
[27:01] You can’t meet my terms, so, offer off the table. 你做不到 所以交易取消
[27:04] Pardon me. 借过
[27:10] Okay, NATO’s granted us permission to land 北大西洋公约组织同意我们降落
[27:13] under the cover that we’re U.S. Military 因为我们是美国军方
[27:15] delivering the Valkyrie for Bulgarian training. 为保加利亚人的演习送一家瓦格雷战机
[27:18] We’ve been combing through the Eastern European Dark Web and the name 我们一直在查东欧暗网
[27:20] that keeps coming up regarding criminal matters 与索菲亚地区犯罪相关的事上
[27:22] in Sofia is one Dimitri Borosevich, 反复出现一个名字 迪米特里·波洛维奇
[27:25] aka “Na Skunks.” 也就是 “那臭鼬”
[27:27] What does that mean? 什么意思
[27:28] The Skunk. 代号臭鼬
[27:30] He appears to be the underground kingpin of the city. 他似乎是那座城市的地下君王
[27:33] Yeah, international warrants for wire fraud, 他由于远程诈骗 盗用身份 赌博
[27:35] identity theft, gambling rings… 成为了国际通缉犯
[27:36] Well, Sofia isn’t a big town, so if he’s not behind the hacks, 索菲亚不算大 他就算不是幕后主谋
[27:40] he’ll be getting kickbacks from the people who are. 也是吃了回扣的
[27:43] Find the Skunk, find the hackers. 找到臭鼬 就找到那群黑客了
[27:44] Putting together cultural protocols for Bulgaria. 我正在搜集保加利亚的一些风俗习惯
[27:47] There’s a few things you’ll need on the ground. 提醒你们几件需要注意的事
[27:49] This isn’t an engineering or mechanical issue, so pardonne. 不是什么工程或者机械上的问题 请让一下
[27:56] Gentlemen, when we touch down I recommend expediency. 各位 落地之后注意随机应变
[27:59] Won’t take the Bulgarian military long to see through 保加利亚军方很快就能看出
[28:01] that training jet story. 演习战机是个幌子
[28:03] All right, I’ll just give you Bulgarian essentials. 好 我给你们简单介绍下
[28:05] No is yes, yes is no. “否”就是”是” “是”就是”否”
[28:07] Come again? 什么
[28:07] It’s unique to the country. 这是这个国家的特例
[28:08] For “Yes,” they shake their head. 同意的时候会摇头
[28:09] For “No,” they nod up and down. 拒绝的时候会点头
[28:11] No way that could cause confusion. 肯定不会引起误解
[28:13] I agree completely. 我完全同意
[28:15] That felt way too odd. 简直太奇怪了
[28:32] No one’s around. 没人在
[28:33] Government building on a Saturday. 周六的政府大楼
[28:34] It’s abandoned. 绝对没人
[28:36] You can get us in here? 你能进去吗
[28:37] Well, you can’t be friends with Happy Quinn for seven years 跟乐乐·奎恩认识七年了 肯定得学个…
[28:40] without learning stuff. 一招半式的
[28:44] Okay. 好吧
[28:46] Okay, I’m into the Pentagon server. Three minutes 我黑进了五角大楼服务器 只需三分钟
[28:48] and we’ll shut down the signal controlling the Corbett. 就可以关掉控制科贝特号的信号
[28:50] Boy, that thing looks mean. 这东西看起来有点狠
[28:58] If things get hot, don’t be a hero. 要是出事了 别逞英雄
[29:00] You’re a civilian. 你只是普通居民
[29:01] You get on that plane and go home. 上飞机直接走人
[29:02] I am not gonna abandon you guys. 我不会抛下你们
[29:05] Good luck. 祝你们好运
[29:07] Hey, found more on El Skunko. 查到了关于臭鼬君的新消息
[29:09] Latest arrests: 最近的被捕记录
[29:10] four in the last two months, all for gambling. 过去两个月内被捕两次 都是因为赌博
[29:13] All out of one building in a slum in the Nadezhda area of Sofia. 都在索菲亚娜杰日达地区的一个破旧建筑里
[29:17] I’ll send the address. 我把地址发给你们
[29:18] So, what are we supposed to do when we get there? 所以我们过去之后要怎么办
[29:20] Just politely ask to meet the Skunk? 礼貌询问一下臭鼬先生在哪里吗
[29:23] That’s like walking into Little Italy 你怎么不直接去意大利
[29:24] and asking to see Don Corleone. 礼貌询问下黑手党老大在哪里
[29:26] You got to make him want to talk to you. 你要引起他的兴趣
[29:28] We got to get in his game, 我们得进去玩
[29:29] take enough of his money to get his attention. 赚很多钱 引起他的注意
[29:31] Doesn’t seem like the type of guy 我觉得他这种人
[29:32] who’d take too favorably to that. 输了钱应该不会很开心
[29:34] Well, looks like you’ll find out, Sly. 这就得靠你去弄清楚了 希尔
[29:36] I am? 我吗
[29:37] Why me? 为什么是我
[29:38] I mean, do you really want me and Cabe 你要让我和凯布
[29:39] running odds on dealt hands? 去赌桌上碰运气吗
[29:40] No, you’re the man for the job. 不 这事只能你来做
[29:43] I had the consulate get us ten grand for a gambling stake. 我已经让领事馆给了我们一万本金
[29:47] Cabe, is that the car you got for us? 凯布 这就是你找的车吗
[29:48] Yeah, I told the embassy we needed something so we’d fit in. 对 我跟大使馆说要找一辆入乡随俗的
[29:54] We’re not gonna fit in that! 这车我怎么”入”得进去
[29:57] Just downloading the last of the software and then… 正在下载最后一个软件…
[29:59] done. 搞定
[30:01] Should be done in a minute or so. 大概一分钟左右能搞定
[30:04] Uh, Toby, Walt’s almost ready. 托比 沃特基本准备好了
[30:05] How are Sly and… 希尔和…
[30:06] Comms don’t work in here. 通讯设备在这里不好使
[30:07] The walls are aluminum, forming a Faraday cage. 墙都是铝板做的 达到静电屏蔽
[30:09] The windows are protected by, 玻璃也都加了防护
[30:11] uh, scrambling data technology. 用了数据加密技术
[30:14] The Pentagon does not like bugging. 五角大楼可不喜欢被人监听
[30:18] Beautiful view. 景色不错
[30:24] Yeah. 是啊
[30:28] So there might have been another reason 其实我开车去了太浩湖
[30:30] why I drove to Tahoe, 还有其他原因
[30:32] beyond my interest in jazz. 不只是因为爵士乐
[30:34] Oh… okay. 好吧
[30:35] I believe that this team functions best 我觉得我们团队能够正常运作
[30:36] under the policy of openness and-and honesty, 是基于坦诚相对 开诚布公
[30:38] and I wasn’t honest earlier, so, Paige… 我之前没有说实话 佩吉
[30:41] uh, for a long time I’ve wanted 很久以来
[30:43] – to tell you something and… – Walter. -我一直想对你说 -沃特
[30:45] – Oh, my God. – I know. -天啊 -我知道
[30:46] It’s a big deal, so it’s time 这是大事 所以我想…
[30:47] – that I-I finally say it. – No, no. -还是说出来 -不 不是
[30:48] Walter, look, it’s coming right at us. 沃特 你看 直接冲我们过来了
[30:54] Oh, boy, that’s a missile. 天啊 一颗导弹
[31:02] Flight speed of their ballistic missile, 这样的弹道导弹
[31:03] 800 kilometers an hour, 飞行速度是800公里/小时
[31:04] – or 497… – How long do we have, Walter? -或者497… -还有多久
[31:06] 50 seconds. 50秒
[31:10] No, no, it took over a minute 不行 电梯上来这里
[31:11] to get up here by elevator. Stairs are too slow. 需要一分钟 走楼梯又太慢了
[31:13] What do we do then?! 那怎么办
[31:14] Here, I have an idea. 我有办法了
[31:15] Hold Sly’s Cuckoo Clay. 你拿着希尔的橡皮泥
[31:21] Okay, how did the hackers know 那些黑客怎么知道
[31:22] we were trying to interrupt the signal? 我们打算干扰他们的信号
[31:23] Must’ve been monitoring connection traffic from that server room. 他们应该监控了服务器的信号传输
[31:25] Either way, Walt and Paige have 38 seconds 无论如何 沃特和佩吉只有38秒了
[31:27] – until kablooie! – Not good. -不然会被炸飞 -不妙
[31:31] Yeah, thanks. 谢谢
[31:38] Oh, boy. 天啊
[31:39] Okay, now, cover your hands 好了 你在手上
[31:42] in Sly’s Cuckoo Clay. It will protect our hands 抹满橡皮泥 这样可以防止摩擦受伤
[31:44] but also has a low coefficient of friction 而且可以降低摩擦系数
[31:46] so we’ll slide down fast. 我们能滑得更快点
[31:47] Descent should only take a few seconds. 滑下去大概只需要几秒
[31:50] Fewer if we fall. 自由落体就更快了
[31:51] – Okay, how long until the missile hits? – 20 seconds. -导弹还有几秒就打中了 -20秒
[31:55] – We got to go faster! – I’m going as fast as I can! -得快点了 -我已经尽力了
[31:59] What do you mean there’s a missile headed for them? 什么叫有个导弹冲他们去了
[32:02] How is “Missile heading for them” confusing? “导弹冲他们去了”这句话哪里难懂了
[32:04] We’re getting closer. 我们快到了
[32:09] I can’t believe this is happening. 居然会发生这种事
[32:14] Get down! 趴下
[32:22] That was close. I think we’re okay. 好险 我们应该没事了
[32:25] – The cable’s gonna snap! – What? -吊线要断了 -什么
[32:27] Get us out of here! 快离开这里
[32:29] Okay. 好
[32:34] Open! Open! 打开 打开
[32:36] All right, hurry, hurry. 好了 快点
[32:37] Hurry, okay. Okay. 快点 好
[32:40] – All right, get out. – Walter. -快出去 -沃特
[32:42] Walter. 沃特
[32:43] Walter. 沃特
[32:48] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -我没事
[32:50] Yeah. Hurry. We got to get out of here. 快 我们得离开这里
[32:55] Happy? Toby? Why don’t we have comms? We’re outside. 乐乐 托比 为什么出来了还是不能用
[32:58] The heat from the missile ionized the air, 导弹爆炸释放出的热量让空气离子化了
[33:00] and it’s disrupted the signal. We need to get back to the garage. 所以干扰了信号 我们得回车库
[33:03] We have a transportation problem. 我们没有交通工具了
[33:06] Toby’s having a bad 24 hours. 托比这一天可真够糟心的
[33:11] Paige, are you okay? It’s been radio silence! 佩吉 你还好吗 根本联系不上
[33:12] – Yes, Tim, we’re both fine, thank you for a… – You promised. -蒂姆 多谢关心 我们都… -说话算话
[33:16] But the Pentagon is going to need a new relay server. 不过五角大楼需要一个新的中继服务器
[33:19] And a new building to put it in. 还需要新建个大楼来放
[33:21] Guys, the destroyers are still under hacker control. 各位 黑客还控制着军舰
[33:24] Their signal wasn’t even interrupted for a second. 根本没有影响到他们的信号
[33:26] They spoofed a signal to the white shoe office 他们发射了一个假信号
[33:28] to sniff out anyone who could be posing a threat. 来骗那些想对他们不利的人
[33:31] They’re not really using the Pentagon relay system. 他们并没有用五角大楼的服务器
[33:33] They must be using a satellite. 他们在用卫星
[33:35] Yes. Sending code directly to the ship’s operating system. 没错 直接发信号控制军舰的操作系统
[33:39] And the U.S. can’t shoot down any satellites 而美军无法射击任何卫星
[33:40] because we disabled all our missiles this morning. 因为今天上午我们让所有导弹都瘫痪了
[33:43] Can you hack the satellite? 你能黑进卫星吗
[33:44] I need to get back to the garage. 我得回车库去
[33:46] Uh, Cabe, we’re stranded. 凯布 我们没车了
[33:47] Homeland can get you a car. 国安部可以帮你们安排
[33:49] Wait, why? Where’s my car? 等等 我的车呢
[33:50] Toby wants to know where his car is. 托比想知道他的车去哪儿了
[33:56] Oh, my God. 天啊
[33:58] Kind of all over. 到处都是…
[33:59] What does that mean? 什么意思
[34:01] We just texted you Homeland’s local office. 已经把国安部当地的联系方式发给你了
[34:03] – Okay, I’ll-I’ll call ’em. – Okay. -我打给他们 -好
[34:07] Cabe, those guys are smart. 凯布 他们很聪明
[34:08] – You need to find them soon. – We will. -得快点找到他们 -会的
[34:10] So long as Sly wins at baccarat. 只要希尔百家乐能赢
[34:13] All right, kid, we got to jump. 好了 下车吧
[34:14] We just got to where we’re supposed to be. 我们到地方了
[34:29] This is Skunk’s HQ. 这里就是臭鼬的大本营
[34:31] Total dump with chauffeurs and nice cars out front. 这么个破地方 门前却全是豪车和司机
[34:34] Translation: it’s a casino. 翻译一下 这是个赌场
[34:36] I think you guys are significantly overestimating 我觉得你们深深地高估了
[34:39] my gambling abilities. 我的赌博技能
[34:40] No, you can take that house 不 这种小赌场
[34:41] blindfolded and deaf. Which you will be, essentially, 你闭着眼睛捂着耳朵也能拿下 我是说真的
[34:43] because I’m sure they jammed communications to prevent cheating. 因为他们肯定做了信号屏蔽 为了防止出老千
[34:46] Listen, Sly, these guys, 听着 希尔 这些人
[34:48] they’re just animals. 他们只是动物
[34:50] All you got to do is gain their respect, okay? 你只需要赢得他们的尊重 好吗
[34:52] Be the alpha. Control the game. Own the room. 成为头领 控制场面 掌管大局
[34:55] – He’s right, Sly. – Alpha. -他说得对 希尔 -头领
[34:57] Someone tries to take something from you, you take it back. 有人想夺走你的东西 你就抢回来
[35:00] Don’t ever let someone take something from you 别让别人夺走你的东西
[35:01] that’s important. 那很重要
[35:05] Think Timbo’s talking about the waitress. 我觉得小蒂其实是在说佩吉
[35:07] Remember, the fate of the free world may be in your hands. 记住 自由世界的命运要掌握在你手里了
[35:10] You win every cent you can 你要尽快赢下
[35:12] as fast as you can to draw Skunk out. 每一分钱 逼臭鼬出局
[35:14] Okay, I-I guess. 好吧
[35:16] But, uh… 但是…
[35:18] what exactly are the rules of baccarat? 百家乐的规则到底是什么
[35:22] Oh, good, you’re here. Yeah, 太好了 你来了
[35:23] I want to use my phone to begin a trace of satellites 我想用我的手机开始跟踪
[35:26] in geosynchronous orbit over Los Angeles. 洛杉矶上空同步轨道上的卫星
[35:29] What? Did you get Homeland to send a car? 怎么了 你让国土安全部派车来了吗
[35:30] I did. I also accidentally saw one of your texts. 派了 我还不小心看到了你的信息
[35:33] “Hello, Mr. Armstrong. This is the concierge “你好 阿姆斯特朗 我是
[35:35] “at the Tahoe Crystal Lake Resort. “太浩水晶湖度假村的管理员
[35:37] “We got your message and are happy to change your reservation “我们收到了您的信息 并愿意为您
[35:40] from adjoining rooms to separate singles.” 将预定的邻室改为单人房”
[35:44] You changed the reservation? 你改掉了预约
[35:46] There’s, uh, an explanation. 我可以解释
[35:47] Did you also call the dining room, 你是不是也打电话给餐厅
[35:48] pretending to be the board of health? 假装是卫生局的人
[35:53] What the hell did you do, Walter? 你到底干了什么 沃特
[36:08] Alpha, alpha, 头领 头领
[36:09] alpha, alpha, 头领 头领
[36:11] alpha, alpha, alpha… 头领 头领 头领
[36:12] You don’t have to say it out loud. 你不用念出声
[36:15] – Private club. – U.S. Contractors. -私人俱乐部 -美国承包商
[36:17] My friend’s looking for a game. 我的朋友想玩两把
[36:19] Private club. 私人俱乐部
[36:21] Here’s our membership. 这是我们的入会费
[36:34] Claim check for guns. 枪支检查
[36:36] Tough joint. 还真严格
[36:37] This way. 这边走
[36:45] Alpha, alpha, alpha, alpha, alpha, alpha, alpha, alpha, 头领 头领 头领 头领 头领
[36:49] alpha, alpha, alpha, alpha, alpha, alpha… 头领 头领 头领 头领
[37:10] Okay, uh, 好吧
[37:11] we are six-sevenths of the way through an eight-deck shoe. 八副牌装的发牌器盒已经空了七分之六
[37:14] Should make counting a little bit easier. 计算起来应该方便点
[37:16] Bet. 下注
[37:18] Yes. Uh, banker, 是的 庄
[37:20] player, tie. I will bet… 闲 和 我压…
[37:22] on player. That’s me. 闲 是我
[37:24] Because I believe in myself. 因为我相信自己
[37:28] 8,000. 八千
[37:30] He just bet 8,000 on a single hand. 他一手就压了八千
[37:42] I’m gonna stay on the natural. 我决定不要
[37:47] Go ahead. That’s a five. You can draw. 来吧 那是5 你能抽牌
[37:54] That’s a bust! Ooh! 爆了
[37:58] This is fun. 真好玩
[38:01] They’re gonna get very pissed very quickly. 他们很快就会被激怒
[38:04] Perfect. 太好了
[38:05] Paige, uh, maybe we should stay in one place 佩吉 也许我们应该待着不动
[38:07] so that the-the Homeland car can find us. 以免国安部找不到我们
[38:09] I’m walking to the freeway off-ramp.They can find me there. 我去高速公路匝道 他们能在那里找到我
[38:11] Uh, maybe that is more efficient. 也许那样效率更高
[38:13] It is not about efficient, Walter! 这跟效率无关 沃特
[38:14] – It is about getting away from you! – You’re-you’re upset. -是为了要离你远一点 -你不高兴
[38:17] Wow! You are a genius. 你真是天才
[38:18] I’m gonna take this out so the team can’t hear what I’m about to say. 我要拿掉这个 这样大家就听不到我要说的话了
[38:20] You can actually leave the comm in. 你可以戴着通讯器
[38:22] We’re still within range of the missile ionization. 我们还处于导弹电离区中
[38:23] I am taking this out as an indicator 我拿掉这个是为了表明
[38:25] of me doing whatever the hell I want without some… 我不要听某些蠢货天才
[38:27] stupid genius telling me what to do. 对我指手画脚的
[38:29] – Fair enough. – Why did you call the hotel? -好吧 -你为什么要打电话给酒店
[38:31] Uh, because, uh… 因为…
[38:33] Because you are a jealous infant who can’t find 因为你就是个嫉妒的小孩
[38:36] your own way to happiness, so you choose to disrupt 自己找不到幸福 所以就选择破坏
[38:38] the happiness of everyone else. 其他所有人的幸福
[38:41] Well, not intentionally. 我不是故意的
[38:43] I can’t believe you sabotaged me. 真不敢相信你暗中整我
[38:47] I’ve been waiting two years to tell you this, Walter. 我有一句话等了两年了 沃特
[38:51] You… were… wrong. 你 错 了
[39:01] That’s what’s called hitting the tie. 这就叫大满贯
[39:04] You know, statistically, 从数据上来说
[39:05] betting on the tie is an idiotic move 压”和”很蠢
[39:08] but not when you know what you’re do… Ah… 但除非你自己知道自己在干…
[39:10] You are doing quite well. 你玩得很不错
[39:13] You and friends would like to go VIP? 你和你朋友想去贵宾区玩玩吗
[39:17] Uh, yeah, that sounds like fun. 好啊 听起来很有意思
[39:19] He did it. We’re gonna meet the Skunk. 他成功了 我们能见到臭鼬了
[39:21] Yep. 没错
[39:25] – Yeah. – This is Admiral Pace. -你好 -我是佩斯上将
[39:26] Get me Gallo. 我要找格洛
[39:27] Sorry, he’s out of comm range 抱歉 他在通讯区外
[39:29] watching Sylvester play baccarat in an underground Bulgarian casino 在个保加利亚赌场看希尔维斯特跟一个
[39:32] with a criminal named Skunk. 叫臭鼬的犯罪分子玩百家乐
[39:33] – What? – How can we help, Admiral? -什么 -我们能帮上什么 上将
[39:35] Get word to Gallo 告诉格洛
[39:36] that all the nuclear subs have returned to base except for one. 还有一艘核潜艇没回基地
[39:38] Ohio class, the Clayton. 俄亥俄级 克莱顿号
[39:40] It’s gone missing off the coast of Southern California. 在南加利福尼亚海岸线一带失踪
[39:43] Are you saying the hackers are controlling a sub with nukes on it? 你是说黑客控制了一艘载有核弹的潜水艇吗
[39:45] That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[40:10] I would like to explain myself. 我想解释一下
[40:12] I don’t want to hear it. There’s no excuse. 我不想听 这没有理由
[40:15] That’s true. But there is context. 没错 但这是有前提的
[40:19] I don’t care. 我不在乎
[40:30] I went to Tahoe to tell you I love you. 我去太浩湖是想告诉你我爱你
[40:36] Hey, Walter? 沃特
[40:37] We’re out of the card room, 我们离开赌博区了
[40:38] and your comm’s up and running again. 你的通讯器又能重新工作了
[40:41] And when we get out of here, we’re gonna have a little talk. 等我们离开这里 我们俩得好好谈谈
[40:54] So, we’re just gonna stand here, 我们就这么站在这里
[40:55] or one of you guys gonna ask us to dance? 还是说你们要我们跳个舞
[41:02] You must be Skunk. 你肯定是臭鼬
[41:04] It’s a pleasure. 很荣幸
[41:07] Baccarat is practically a coin flip, 百家乐基本上就是抛硬币
[41:09] but you hit 15 hands in a row. 但你一连赢了15局
[41:14] You cheat. 你作弊了
[41:15] No, once the shoe is down to two decks, 不 当发牌机里只剩两副牌
[41:17] it’s the simplest math. 那是最简单的数学
[41:18] He’s a math genius. 他是数学天才
[41:20] We’re just trying to get your attention. 我们只是想吸引你的注意力
[41:21] We wanted a meeting with the main man in Sofia. 我们想和索菲亚的老大见上一面
[41:24] We knew that wouldn’t come cheap. 但我们知道这可不容易
[41:26] Your reputation precedes you all the way to the U.S. 你在美国可是大名鼎鼎
[41:33] Yes is no, no is yes. “否”就是”是” “是”就是”否”
[41:34] Oh, I mean, um… 我是说…
[41:35] You’re really something. 你真的很厉害
[41:38] You got my attention. 我的确注意到你们了
[41:40] Who are you? 你们是谁
[41:41] We do financial reappropriation in the cybersphere. 我们专门在网络领域挪用巨款
[41:45] Online bank thieves. 网上银行大盗
[41:47] Yeah, we farmed out a job to a group in Sofia, hackers, 我们交给索菲亚的一伙黑客一个活
[41:50] gave them all the intel on the bank, 给他们银行的情报
[41:51] paid them their fee, they stole the cash, 付他们钱 让他们去偷钱
[41:53] never turned over a dime. 结果他们一分钱也没交回来
[41:54] Too bad for you. 那你真是太惨了
[41:56] We figure anybody working this area 我们觉得在这里干活的家伙
[41:58] pays you regular tribute. 肯定会定期给你交钱
[41:59] So, for their address, 所以为了交换他们的地址
[42:01] we’ll give you the money we earned, 我们会把我们赚的钱给你
[42:02] our ten-grand buy-in and a finder’s fee 一万元本金 外加一笔中介费
[42:06] if the intel nabs the punks. 假如你能帮我们抓到那些混蛋的话
[42:17] I’m okay. 没事
[42:33] Which are missing? 少了哪几张
[42:34] Ace of diamonds, two of spades, king of clubs. 方块A 黑桃2 梅花K
[42:50] Only people who can pull off what you say 唯一能做到你所说的事的人
[42:53] are called “The Bootleggers.” 被称为”走私专家”
[42:55] I give you information, 我给你信息
[42:57] you give me… 你给我…
[42:59] him. 他
[42:59] Me? 我
[43:00] For just one game. 就借你玩一局
[43:02] There is Chinese whale, Chingwe, been wiping me out. 有个中国人 秦伟 一直在赢我的钱
[43:06] He plays today. 他今天会来玩
[43:07] I want back my lev. 我想赢回我的列弗[保加利亚货币]
[43:09] I think you might need to find another math genius 我觉得你也许需要另找一位数学天才
[43:11] to help you win back your lev. Okay? 帮你赢回你的列弗了 好吗
[43:14] I… um… 我…
[43:17] Excuse us. 借一步说话
[43:18] Okay. 好吧
[43:22] Kid, these Bootleggers have taken out a fighter jet, 孩子 这些走私专家干掉了一架战斗机
[43:26] controlled four Navy destroyers, 控制了四艘海军驱逐舰
[43:28] and now they have a sub with nukes on it. 如今他们又控制了一艘载有核弹的潜艇
[43:30] We’re talking the balance of the free world here, Sly. 这可是事关自由世界的存亡啊 希尔
[43:32] So, pretend to scratch your ear and take your comm out. 假装挠挠耳朵然后把通讯器拿出来
[43:35] Give it to me. 把通讯器给我
[43:36] It can’t be found on you. 不能让他们发现你戴着这个
[43:37] We’ll be back to get you after the threat is neutralized. 一旦威胁解决了我们就回来找你
[43:40] You’re serious? 你是认真的吗
[43:41] As a heart attack. 像心脏病一样认真
[43:43] Like the one I’m about to have? 我都快要得心脏病了
[43:46] Okay, Skunk. 好了 臭鼬
[43:48] You got a deal. 成交
[43:55] So, the hacked sub is somewhere off the coast of California, 被黑的潜艇在加州海岸附近
[43:58] but whether it’s going north or south is anyone’s guess, 但没人知道它是要向北走还是向南走
[44:01] including the sub captain. 连艇长都不知道
[44:02] Okay, they’re in communication with Admiral Pace, 好了 他们可以和佩斯上将通话
[44:05] but their sonar, depth finder 但他们的声呐 测深仪
[44:06] and radar have all gone dark. 以及雷达 全部都失效了
[44:08] The fastest way to find the sub would be to use 能最快找到潜艇的办法
[44:10] the sonar capabilities of the USS Corbett. 就是利用科贝特号军舰的声呐
[44:12] But the Corbett’s under control of the hackers. 但科贝特号被黑客控制了
[44:14] Yeah, so we’ll need a top-down approach. 没错 所以我们需要从上而下来处理
[44:18] You get it? Top-down? 你理解了吗 从上而下
[44:19] ‘Cause the Corbett’s being controlled by a satellite that’s above them. 因为科贝特号被它头顶上的卫星控制着
[44:22] It’s top-down… 从上而下…
[44:26] I’m gonna clean up some more confetti. 我继续扫纸屑去了
[44:27] Top-down? That’s brilliant. 从上而下 真有才
[44:29] We can’t destroy the satellite 我们无法摧毁卫星
[44:29] because the missiles are grounded, 因为导弹都被禁止发射了
[44:31] but if we can disrupt the satellite’s signal before it gets to the ship, 但假如我们能干扰卫星发向军舰的信号
[44:33] then we can regain control of the destroyer. 那我们就可以夺回驱逐舰的控制权了
[44:35] But even if we disrupt the signal, 但就算我们干扰了信号
[44:37] you can’t reprogram the Corbett’s computers 在我们人不在舰上的情况下
[44:39] without physically being on the boat. 我们也没办法为科贝特号的电脑重新编程
[44:40] You try to go out to that destroyer, Walt, 假如你试图登上那艘驱逐舰的话 沃特
[44:42] I guarantee you the hackers will use the ship’s weaponry 我向你保证那些黑客会用舰上的武器
[44:44] to turn you into Swiss cheese. 将你打成肉酱的
[44:46] And it’s moot, anyway, 不过说这个也没有意义
[44:47] because we have no way to disrupt 因为我们没办法干扰
[44:48] the hackers’ sat signal to the ship. 这些黑客向舰上发射的卫星信号
[44:50] Yes, we do. 不 我们有办法
[44:51] Confetti. 纸屑
[44:52] What about it? 怎么了
[44:53] If we create a metallic shower, 假如我们能造出一场金属雨
[44:54] like confetti, in the air above the ship… 像纸屑花炮一样 在舰艇周围的空气中
[44:56] It will interfere with the satellite signal 它能干扰卫星信号一段时间
[44:57] long enough for us to regain control of the destroyer’s computers. 足以让我们夺回驱逐舰上电脑的控制权了
[45:00] Except the forecast only calls for a chance of silver 天气预报只说了可能会下银雨
[45:03] with a light drizzle of copper. 伴随着一点点铜雨
[45:05] How the hell are you gonna make it rain aluminum? 你要怎么让老天下铝雨呢
[45:07] Easy. Happy just needs to borrow her father’s flatbed, 简单 乐乐只需要去把她爸的平板车借来
[45:09] get to the weapons museum where Cabe got the Valkyrie from, 然后到凯布借瓦尔基里飞机的那个武器博物馆去
[45:11] and then commandeer a trebuchet. 然后征用一个投石机
[45:15] Paige and I are gonna visit your friend in San Pedro, Toby, 佩吉和我要去拜访你在圣佩德罗的朋友 托比
[45:17] the one with the giant balls. 有大球[睾丸]的那位
[45:19] Sor… I’m sorry, what? 抱…抱歉 你说什么
[45:21] Drop your pants. 把裤子脱了
[45:23] Pardon me? 什么
[45:24] You change. 你得换身衣服
[45:26] Look like us, 装成和我们一伙的
[45:27] or Chingwe gets suspicious, won’t play you. 不然秦伟会起疑心 会拒绝和你玩
[45:29] I have an issue with changing in public. 我不太接受在别人面前换衣服
[45:32] Chingwe, he’s good player, hmm? 秦伟 他是个好手
[45:35] Clever. 很聪明
[45:36] Smart cheater. 很会作弊
[45:38] You outcheat him. 你要骗回他
[45:40] Uh… uh, no. 不
[45:41] I intend to play with my intellect 我倾向于凭我的智商来玩
[45:42] because cheaters get hurt. 因为作弊的人会被揍
[45:44] Don’t worry about his gunmen. 不用害怕他的武装打手
[45:46] We have our own. 我们也有人
[45:47] Shooting starts, just hit the deck. 一旦开枪了 你就往地上趴
[45:50] Once you’ve taken him for three million U.S., 只要你赢了他三百万美元
[45:53] we’ll shut down the game. 我们就会结束赌局
[45:54] You go home. 你就可以回家了
[45:56] Here. 给
[45:57] Final touch. 最后一件伪装
[46:00] It belonged to Oleg. 这原来是奥列格的
[46:07] What happened to Oleg? 奥列格出什么事了
[46:09] Turn left in 1.3 miles. 两千米后左转
[46:13] You know, you haven’t said a whole hell of a lot 自从沃特说了他爱佩吉之后
[46:15] since Walter said he loved Paige. 你就没怎么说过话了
[46:18] I’m concentrating on the mission. 我集中注意力于任务之上
[46:20] You’re stewing. 你是在生闷气
[46:21] I’m not st… 我没有生…
[46:24] I feel like Walter was dishonest. 我觉得沃特很阴险
[46:25] Well, this might sound odd, but… 这可能听上去有些奇怪 但是…
[46:27] behaviorally, 从行为上看
[46:29] that might be progress for Walter. 这对于沃特而言也许算是个进步
[46:31] Yeah, well, he and I still need to have a little talk. 是嘛 但我俩还是要谈一谈的
[46:33] Does that include him getting slugged in the mouth? 谈一谈包括你冲着他嘴巴来一拳吗
[46:35] It’s an option currently being considered. 这是我正在考虑的选项之一
[46:36] Well, move off it. 别想了
[46:37] I’m not gonna let that happen. 我不会允许这种事发生的
[46:38] Besides, if you even get in a glancing blow, 再说了 假如打歪了
[46:41] you’d probably pop his head off. 他整个脑袋都可能会被你打掉
[46:43] These guys are smart; they’re not sturdy. 这些家伙头脑发达 四肢简单
[46:46] Turn. 转弯
[46:53] You okay? 你还好吗
[46:58] Happy and Toby are a minute out. 乐乐和托比还有一分钟就到了
[47:00] I know. I heard their call. 我知道 我听见他们打电话了
[47:03] It’s very kind of that gentleman 拥有铝球的那位先生
[47:05] with the aluminum balls to let us rent his truck. 能把他的卡车借给我们真是好心
[47:07] You’ve said that three times. 这话你说了三遍了
[47:10] Just acknowledging a human kindness. 我只是在对人类的善意表达感激
[47:11] Walter, accept the fact that 沃特 你就承认吧
[47:12] by sabotaging my weekend with Tim, you acted horribly. 破坏我和蒂姆的周末的行为很过分
[47:15] Also accept the fact that this topic won’t be discussed 还有在我准备好之前
[47:17] until I am ready to discuss it. Okay? 我是不会和你谈这件事的 好吗
[47:20] You are not in control. 这次并不是你说了算
[47:22] Okay. 好的
[47:23] It’s good to know. 知道这点挺好的
[47:26] Oh, good. They’re here. 很好 他们到了
[47:39] We brought the solution, 我们把解决方案带来了
[47:41] straight from 300 BC. 从公元前300年弄来的
[47:43] Okay, let’s get set up fast. 好的 我们快点动手吧
[47:46] I’ll call Admiral Pace 我去给佩斯上将打电话
[47:47] and make sure he’s downloaded our plan 确保他将我们的计划
[47:48] to the three other cities. 通知给其他三个城市了
[47:50] She doesn’t know what I muttered over the comms. 她不知道我在通讯器上说了什么
[47:52] What, about being in love with her? 什么 说你爱上她了的那句吗
[47:53] She doesn’t need to know that. 她不需要知道那一点
[47:55] And, besides, what you heard was out of context. 再说了 你没听到这句话的前后文
[47:57] Oh, put it in context. 那就给我讲讲前后文
[47:58] I’d prefer that we forget it happened. 还是假装这事没发生过吧
[48:00] Right, we’ll pretend you don’t love Paige 好啊 我们就假装你不爱佩吉
[48:01] and I’ll pretend Happy isn’t married to some yahoo. 我也假装乐乐并没有跟某个野人结婚
[48:03] What’s amazing is the sanest thing we’ll do today 真棒 今天我们做的最正常的事
[48:05] is launch an enormous aluminum ball at a battleship. 就是朝艘战舰发射一颗巨型铝球
[48:09] I’m teaming with her today. 我今天跟她组队
[48:11] I will set up the trebuchet 我来准备投石机
[48:13] and dial in the trajectory. 然后拨入投掷轨道
[48:15] Okay, I’m heading to the marina to hotwire you a boat. 我去码头帮你找一艘船
[48:17] Once the satellite signal is blocked, 一旦卫星信号被屏蔽了
[48:19] you need to be on the destroyer. 你就得上战舰
[48:21] You’ll only have two minutes to reprogram the system. 你只有两分钟来改编系统程序
[48:23] Actually, 90 seconds. 事实上只有90秒
[48:24] Okay, authorities in Miami, 迈阿密 波特兰
[48:25] Portland and Boston have all collected their aluminum 波士顿的有关部门都准备好了铝球
[48:27] and are creating their projectiles. 正在制造投射机
[48:28] After what happened with the high-rise in Long Beach, 长滩的高楼被击中后
[48:30] Admiral Pace believes that if this doesn’t work, 佩斯上将认为如果这不管用
[48:32] the hackers will launch all remaining missiles onto U.S. Soil. 黑客将向美国本土发射剩余的导弹
[48:37] Walter, this is a real gamble. 沃特 这是一场豪赌
[48:46] Remember, 记着
[48:47] no talking. 不准说话
[48:49] Your accent gives you away. 你的口音会出卖你
[48:51] He’s got to think you’re one of us. 他必须得认为你是我们的人
[49:07] Happy, I spoke with the captain of the Corbett. 乐乐 我跟科贝特号的舰长通过话了
[49:09] They’re expecting me. 他们在等我
[49:11] Are you expecting what the hackers will do when you get close? 你知道当你靠近时 黑客们会怎么做吗
[49:14] They’ll open fire with the forward guns? 他们会向我们开枪扫射吗
[49:16] This is not bulletproof, and neither are you. 这可不是刀枪不入的 你也不是
[49:18] Yeah, well, I have a plan. 我知道 我自有计划
[49:20] Dodging bullets in a boat is not a plan! 在船上躲子弹可不是什么计划
[49:26] Ready? 准备好了吗
[49:26] This has a shot if Walter can make it out to that ship. 如果沃特抵达战舰 还是有机会的
[49:29] No gunfire yet. 目前还没开火
[49:29] Maybe the hackers aren’t looking through the ship’s security cameras. 也许黑客并没有利用战舰的监控摄像监视
[49:37] You were saying? 你刚说什么来着
[49:39] Toby, prepare to fire the trebuchet. 托比 准备发射投石器
[49:40] I don’t have much time here! 我脱不开身
[49:42] Okay, all the other cities are ready for the order. 好吧 其他城市都已经准备就绪
[49:44] Three seconds, I’m through this rope, 给我三秒 我割断绳子
[49:46] then it’s great balls of fire. 就能发射了
[49:48] Three, two… one. 三 二 一
[49:50] Fire! 发射
[49:59] Happy, progress report! 乐乐 报告下进展
[50:00] We need phosphoric acid and aluminum to eat the rust. 我们需要磷酸和铝来除锈
[50:03] Anybody got a soda? A cola? 有人有苏打水吗 可乐呢
[50:05] Oh, I have a Dr. Shazz in my bag. 我包里有一瓶沙兹博士
[50:08] I packed a midnight meal for the proposal celebration, 我打包了夜宵 为了庆祝求婚成功的
[50:10] which, of course, never happened. 结果并没有成功
[50:12] Okay, just get it! 别说了 快去拿
[50:13] – Okay, Paige, help me re-tie the trigger rope. – On it. -佩吉 帮我把触发绳重新接好 -好
[50:19] 200,000. 二十万
[50:45] Here you go. 给你
[50:51] Two cards. 给我两张牌
[51:06] Rakia. 喝
[51:11] Drink. 喝
[51:15] Have a drink. 喝吧
[51:16] It’s tradition. 这是传统
[51:18] Do not offend my guest. 别冒犯我的客人
[51:34] How many cards? 几张牌
[51:35] One card. 一张
[51:38] Yes. One card. I understand. 是的 一张牌 我了解
[51:43] You have to discard. 你得弃牌
[51:56] He destroyed a straight. 他把顺子毁了
[51:58] What is he doing? 他在干什么
[52:00] Genius, huh? 还天才呢
[52:01] What kind of genius busts a drawn straight? 什么天才会把顺子给毁了
[52:04] A confused kind. 迷糊的天才
[52:05] Why can’t you guys just nod “Yes” and “No,” 你们为什么不能像别的国家那样
[52:08] like every other country? 正常的点头摇头
[52:11] “Fresh Rinse of Bel Hair Cuts and Shampoo.” “贝尔理发店洗头券”
[52:16] “Warlock’s Chest Comic Store”? “魔法师之胸漫画店”
[52:18] I use punch cards. 我会用集点卡
[52:19] It’s silly if you don’t. 你不用是你傻
[52:20] It’s like leaving your money on the table. 就好像把钱丢在桌上不要一样
[52:24] That was a poor choice of words. 我用词不当
[52:26] I’m sorry. 抱歉
[52:27] Bus pass? 公交卡
[52:33] With stamp for U.S. Government employee discount. 还有美国政府雇员折扣的戳章
[52:38] Online bank thieves? 网上银行大盗
[52:40] I doubt it. 我才不信
[52:42] Your friend with the slick hair, 你那个头发柔顺的朋友
[52:44] his name was Gallo, huh? 叫格洛 是吧
[52:47] “I won big for Skunk. “我帮臭鼬赢了一大笔
[52:50] He’s taking me out for a celebration dinner.” 他要带我去参加庆功宴”
[52:56] We’re not actually going to a celebration dinner, are we? 其实没有什么庆功宴 对吧
[53:02] The guns keep on firing whether I go forward or retreat. 不管我前进还是后退 枪都不会停止
[53:04] I’m dead if you don’t hurry! 你们不快点的话我就要死了
[53:06] Faster, Toby! 快点 托比
[53:07] Oh, you know, rust, corrosion, 生锈 腐蚀什么的
[53:09] you never see it forming, 你永远发现不了
[53:10] and then one day it’s there. 某天它突然就出现了
[53:12] – You know why? – I know why. -知道为什么吗 -我知道
[53:13] And it’s not because of the analogy you’re about to make. 并不是因为你马上要做出的比喻
[53:15] Because of neglect. 是因为被忽视了
[53:16] Because of foreign elements like air and water 因为像空气和水这样的外界物质
[53:19] reacting with the iron. 与铁发生反应
[53:20] Elements the iron never saw coming. 铁元素也没料到
[53:21] Elements the iron was completely blindsided by. 铁元素措手不及
[53:23] Guys, Walter’s being shot at. 各位 沃特正在被攻击
[53:25] All I’m saying is… 我只是想说…
[53:29] Oh, boy! 天呐
[53:30] Miami, Portland, Boston, launch your balls! 迈阿密 波特兰 波士顿 发射铝球
[53:38] It worked! 成功了
[53:39] The hackers don’t have control of the guns anymore. 黑客无法控制武器了
[53:42] Captain, do you have a status report? 舰长 情况怎么样
[53:43] We have control of the vessel. 我们重新控制了战舰
[53:45] Walt, get the hell on that boat. 沃特 快上船
[53:50] Was a hell of a ride in, Mr. O’Brien. 上船之旅很艰险啊 奥布莱恩先生
[53:51] – I’m Captain Conniff. – The bridge, Captain. Now. -我是康尼夫舰长 -马上来舰桥 舰长
[53:53] You don’t stand on ceremony. 你还真是不拘礼节
[53:54] Well, if I don’t reprogram your firmware within 90 seconds, 如果我不在90秒内重新编写固件
[53:57] your ship goes back into the hands of the hackers. 黑客将重新掌控你的战舰
[54:01] We’re losing our aluminum cover. 铝球掩护快结束了
[54:02] Ten seconds. 还有十秒
[54:04] The firmware is reprogrammed. 固件重新编程完毕
[54:05] All the other ships have to do 其他战舰只需要
[54:06] is open this e-mail and click the file. 打开邮件 点击文件就行了
[54:08] All the ships have the file and the instructions. 所有战舰都收到了文件和说明
[54:10] We have a clear sky. 碎片消失了
[54:12] Did this work? 成功了吗
[54:16] Yep. 成功了
[54:17] Portland, Boston, Miami are back under Navy’s control. 波特兰 波士顿和迈阿密都已重回海军控制
[54:21] We’re manually disabling all weapons till this threat is gone. 威胁解除之前 我们得手动使武器系统失效
[54:23] It’s a good start. 是个不错的开始
[54:24] Now we need to find that missing nuclear sub. 现在我们得找到失踪的核潜艇
[54:26] We may be taking the stinger out of this operation soon. 我们也许能很快除掉这根毒刺
[54:29] Tim and I are pulling up to the hacker location 我和蒂姆正前往臭鼬给我们的
[54:31] Skunk gave us. 黑客的地址
[54:49] That’s the building. 就是这栋楼
[54:51] Hey, hold on, that’s the building, too. 等等 这栋楼也是
[54:54] Oh, man, every apartment on this block is 236 Cherkovna. 这里所有的公寓都叫彻客卫纳236号
[54:58] There must be 50 units. 大概有50个单元
[54:59] There’s no way we got time to check them all. 我们没时间一个个检查
[55:07] Listen up. I got 500 American for some information. 听着 我出五百美元问你点事
[55:14] Are all these units 236 Cherkovna? 这些都是彻客卫纳236号吗
[55:17] 236 a, b, c, d. 236号A栋 B栋 C栋 D栋
[55:20] All right, which one of them 好吧 哪栋楼里
[55:20] has a bunch of teenage boys with computer skills? 住着一群懂电脑的年轻人
[55:25] I tell you for a thousand. 给我一千我就告诉你
[55:27] You know, the only thing I hate more than street drug dealers 唯一比街边毒贩更让我痛恨的
[55:29] is one that makes my job harder. 就是增加我工作难度的人
[55:31] Listen. 听我说
[55:33] You get them out here, you get your grand. 把他们引出来 就给你一千
[55:35] Okay? 好吗
[55:36] You’re a very angry man. 你脾气真不小
[55:37] Boss. 老大
[55:58] I think they knew we were coming. 他们大概料到我们会来
[56:05] Now we’re stuck in the middle of Bulgaria 现在我们困在了保加利亚
[56:07] with no leads and no time. 没有线索也没有时间
[56:10] Thanks. 谢了
[56:14] Maybe not. 有线索了
[56:25] Stick with him! 跟上他
[56:37] Give it up, kid. 放弃吧孩子
[56:41] No idea what you just said. 我听不懂你在说什么
[56:47] I’m pretty sure that was Bulgarian for “Ow.” 我确定你在用保加利亚语说”好疼”
[56:53] Nothing. So sign of the sub. 没反应 没有潜水艇的迹象
[56:55] Best course of action is to get this ship to shore 最好在出问题之前
[56:56] before something else goes wrong. 让这艘船安全靠岸
[56:57] What’s that over there? 那是什么
[56:59] That’s just an air pocket created by a massive school of fish. 那是一个巨大的鱼群造成的气旋
[57:02] It’s nothing. 没什么可疑的
[57:03] it depends if the air is made of oxygen or something else. 这要看是氧气气旋还是别的
[57:07] The Pacific herring will pass gas 太平洋鲱会排出气体
[57:08] to create distracting bubbles to confuse predators. 制造出大量气泡来迷惑捕食者
[57:11] You think the fish are farting away from the submarine? 你认为这些鱼放屁是为了赶走潜水艇吗
[57:14] Possibly. 很有可能
[57:14] Just hold the sonar for a moment. 再让声呐监测一会
[57:16] Let’s see what’s coming up behind those fish. 我们看看这些鱼后面是什么
[57:22] I want to find this missing sub as bad as you do, 我和你一样急切地想找到潜水艇
[57:24] – but there’s nothing… – Over there. -但是什么都没有 -在这里
[57:26] – From the west. – Damned. -西边 -我的天
[57:28] That’s the sub. 潜水艇来了
[57:32] This is Walter O’Brien, 我是沃特·奥布莱恩
[57:33] a government tech contractor 是一名政府技术人员
[57:34] on board the USS Corbett, 目前在科贝特吉军舰上
[57:36] trying to contact the Clayton. 正在联系克莱顿号
[57:39] Do you copy, Clayton? 克莱顿号 听得到吗
[57:42] Clayton, do you copy? 克莱顿号 听得到吗
[57:46] This is Captain Braden of the USS Clayton. 我是克莱顿号的布雷登舰长
[57:49] I hope you have some info regarding our whereabouts. 请告知我方军舰目前的地理位置
[57:51] We’ve been flying blind for some time now. 我们一直在盲目地航行
[57:53] Captain, you are headed due east. 舰长 你目前在向东航行
[57:56] Your craft is approaching the McEwan pipeline. 你的船正在接近麦克尤恩管道
[57:58] Okay, now we know where I’m at, 好的 我知道我们在哪里了
[58:00] but I still don’t have control over my ship. 但是我仍然控制不了我的船
[58:02] Understood. 明白
[58:04] Finding you was step one. 找到你是第一步
[58:05] Bringing you and your nuclear weapons in safely is step two. 第二步是让你和你的核武器安全抵达
[58:08] Just not sure how to do that yet. 只是还不知道该怎么做
[58:12] That’s our answer! 这就是我们要找的
[58:14] When I was a kid, I got a metal detector for my birthday, 我小时候过生日收到过一个金属探测器
[58:14] 注意 码头以及悬崖上禁止使用金属探测器
[58:16] and I tested it out by putting it up against our old tube TV. 我把它放在旧台式电视上做过测试
[58:19] It created a magnetic field that ruined the set. 它释放的磁场直接把电视毁了
[58:21] Dad was not happy. 爸爸很不开心
[58:22] So you want to create a magnetic field in the water 所以你想在水下创造一个磁场
[58:25] to disrupt the hackers’ link to the sub’s computer system. 来干扰黑客对潜水艇电子系统的控制
[58:27] We can use the McEwan pipeline. 我们可以利用麦克尤恩管道
[58:29] It’s metal. If we put enough strong magnets inside, 它是金属 如果能放入足够强的磁铁
[58:31] it’ll create a palpable magnetic field. 就可以创造强大的磁场
[58:33] And when the sub passes through the field 当潜艇穿过磁场的时候
[58:35] and the hacker signal is disrupted, 黑客的信号会被干扰
[58:36] we reboot back control, 我们就可以夺回控制权
[58:38] and the Clayton quickly gets to the surface 让克莱顿号迅速浮出海面
[58:40] and powers down the sub. 同时切断潜水艇的动力
[58:41] Once we power down, 只要动力切断了
[58:42] they won’t be able to retake control of the vessel. 他们就无法重新控制潜艇了
[58:44] We just float, wait for rescue. 我们就漂浮在那里等待救援
[58:46] One question– how do we get magnets inside a pipe 问题是我们如何把磁铁放进去
[58:48] that’s full of thousands of gallons of oil? 管道里可是装满了上千加仑的油
[58:49] We hack the system and drain the pipe– I can swing it. 我们入侵系统把管道排空 我可以做到
[58:52] The base has several decommissioned rail guns. 基地有几架退役的轨道炮
[58:53] They’re full of industrial-grade magnets. 里面都是工业级的磁铁
[58:56] Captain, call the base. 舰长 给基地打电话
[58:57] Tell them we’re on our way! 就说我们马上过去
[59:05] You know, Bulgaria is lovely. 保加利亚是个可爱的地方
[59:08] But not always. 但并非总是如此
[59:10] Like in 1928, 比如1928年
[59:11] when you guys had that massive earthquake, 你们遭遇了大地震的时候
[59:13] and then America sent a bunch of aid 美国送去了一系列救援物资
[59:16] to help rebuild the region. 来帮助地区重建
[59:18] America and Bulgaria getting along! 美国保加利亚友谊长存
[59:21] You lost me 250,000 lev. 你让我赔了25万列弗
[59:24] There’s no talking your way out of this. 你说什么都没用了
[59:32] Wait a minute. 等一下
[59:35] I only lost 210,000. 我只输了21万
[59:37] There was still chips on the table 我被拉走的时候
[59:38] when I was getting pulled away. 桌子上还有筹码
[59:39] Why don’t you shut up? 你能不能乖乖闭嘴
[59:41] I lost exactly $209,420. 准确地说我输了209420
[59:43] And the bulge in this guy’s pocket 这个人口袋凸起的厚度
[59:45] is approximately 1.75 inches thick, 大概是4.5厘米
[59:47] which makes sense, 这很合理
[59:48] since the international standard for currency paper is .0043 inches thick. 因为货币的厚度国际标准是0.01厘米
[59:53] 400 $100 lev bills 400张面值100的列弗钞票
[59:55] would be 1.72 inches thick, 差不多是4.37厘米厚
[59:57] which is just about my estimate. 正如我估计的一样
[59:58] I said be quiet. 我说了安静
[1:00:00] No, you be quiet. 不 你给我闭嘴
[1:00:02] What are you saying? 你什么意思
[1:00:03] In short, Mr. Skunk, 简而言之 臭鼬先生
[1:00:05] the gorilla next to me has pocketed your money. 坐在我旁边的这个猩猩私吞了你的钱
[1:00:07] He’s liar. 他骗人
[1:00:08] Pull over. 把车停下
[1:00:19] I cashed in the chips. 我把筹码换成了钱
[1:00:21] I forgot I put money in the pocket. 我不记得我把钱放进了口袋
[1:00:24] Here. 给你
[1:00:25] Honest mistake. 无心之过
[1:00:34] Let’s go. 我们走
[1:00:47] How many magnets do we need? 我们需要多少磁铁
[1:00:49] Happy said at least 12. 乐乐说至少12块
[1:00:54] You hack the pipe yet? 你侵入管道系统了吗
[1:00:56] To completely shut off oil flow for good would take hours, 让石油彻底关停大概需要几个小时
[1:00:58] but best I can do 但是我可以
[1:00:59] is make the pipeline run a diagnostic test. 让管道进行一个诊断测试
[1:01:02] That’ll stop the oil flow for about 12 minutes, 这样可以让石油12分钟内停止流动
[1:01:04] thus draining the pipe, 进而排空整个管道
[1:01:05] but once the time’s up, the oil flow restarts. 但是一旦时间到了 石油就会重新流进来
[1:01:08] Anyone still in the pipe drowns in oil. 还在管道里的人也会溺死在石油里
[1:01:10] Oh, sounds lovely. 听起来不错
[1:01:11] Got the reboot protocol ready for the sub, 潜艇的重启计划已经准备好了
[1:01:13] but you guys have to hurry. 但是你们必须抓紧时间
[1:01:14] The ETA for the pipeline is ten minutes. 管道清空的时间只能保持十分钟
[1:01:16] Soon as we’re out of the hatch, 我们从管道口出来之后
[1:01:17] drop this on the pipe, 把这个扔到管道上
[1:01:18] the charge will electrify the magnetic field. 充电之后的管道会产生磁场
[1:01:21] Where did you get that? 你从哪里拿的这个
[1:01:22] Let’s just say the officer’s club doesn’t have air-conditioning anymore. 我只能说军人俱乐部没有空调了
[1:01:24] You’re a real live wire, you know that? 你可真是机智过人
[1:01:27] Guys, time’s a factor. 各位 时间紧迫
[1:01:29] Right! 好了
[1:01:29] Shutting off oil flow now. 现在关闭供油
[1:01:31] Happy, Paige, let’s get in that hatch and get that pallet inside. 乐乐 佩吉 把小推车弄进管子里吧
[1:01:40] Where are your friends? 你的朋友们在哪
[1:01:42] Listen, I’m not Walter, 听着 我不是沃特
[1:01:43] so I can’t make heads or tails of what’s on this thing. 所以我没法搞清这上面有什么
[1:01:46] My best guess 我猜…
[1:01:47] is that after the hackers realized 这群黑客意识到
[1:01:48] that people were onto them in the U.S., they ran off, 美国人盯上他们之后 他们逃走了
[1:01:50] set up shop in some other locale. 准备在其他地方继续开张
[1:01:52] This guy stayed behind with his tablet 这家伙带着他的平板留下来断后
[1:01:54] to keep the link to our military assets 是为了在他的同伙重新建立连接之前
[1:01:56] connected until his pals could finish up. 保持与我军武器的现有连接
[1:01:59] Walter, do you copy? 沃特 你听到了吗
[1:02:01] Cabe. 凯布
[1:02:01] I got nothing off this kid. 我从这孩子身上什么也没问出来
[1:02:03] His tablet’s gibberish. 他的平板也弄不懂
[1:02:05] He doesn’t speak any English. 他也不会说英语
[1:02:06] His pockets are empty except for some cash, 他口袋里除了一些现金
[1:02:08] an employee I.D. card to a movie theater, 一张电影院员工卡以及一张口香糖包装纸外
[1:02:10] and a gum wrapper. 空空如也
[1:02:12] He works in a movie theater? 他在电影院工作
[1:02:13] Apparently. Why? 应该是 怎么了
[1:02:14] Most theaters show movies digitally now, 现在绝大多数的电影院都采用数字放映了
[1:02:16] so that’s 900 gigabits per second, 所以有每秒900GB的传输速度
[1:02:18] so its movies are beamed by satellite, 电影院放映的电影由卫星进行传输
[1:02:19] which means that theater is one of the only places in Bulgaria 也就意味着那间电影院在保加利亚
[1:02:22] that has the bandwidth necessary 属于为数不多的作案基地
[1:02:24] to implement a military-grade hack. 因为传输带宽足够支持军级网络入侵
[1:02:26] This jerk sent his pals to the movies. 这个混蛋把他的同伙弄去电影院了
[1:02:31] Interpol will be by to get you before it gets too cold. 别怕冷 国际刑警很快就来接你
[1:02:46] My glasses. My glasses. 我的眼镜 我的眼镜
[1:02:54] Are you okay? 你还好吗
[1:02:56] No. 不好
[1:02:56] My friends and I are in a lot of trouble, 我跟我朋友惹了大麻烦
[1:02:58] and I know it sounds crazy, 我知道这句话听起来很疯狂
[1:02:59] but millions could die, 但事关数百万人的性命
[1:03:00] and they don’t even know it. 而他们本人却完全不知情
[1:03:02] I need to use your phone. 我需要用下你的手机
[1:03:03] I’m afraid I don’t own a phone. 可是我没有手机
[1:03:07] Well, what about that thing? 那是什么
[1:03:09] plays white noise only. 只能播放白噪音
[1:03:11] I use to remove distractions 在我跟自然沟通时
[1:03:13] when I converse with nature. 我用它来消除干扰
[1:03:16] Well, I can fix this to call my friends. 我能把它调整一下用来联系我的朋友
[1:03:17] It is my husband Mikael’s, 这是我丈夫米卡尔的
[1:03:20] but he won’t mind. 但他不会介意的
[1:03:21] What you need is yours. 你随便用吧
[1:03:24] Oh, thank you. 谢谢
[1:03:27] The sub is two minutes from the pipeline. 潜水艇还有两分钟到达输油管道
[1:03:29] Guys, I need an update. 伙计们 告诉我最新情况
[1:03:30] We’re going as fast as we can. 我们在以最快速度前进了
[1:03:32] It’s dark, the fumes are terrible, 这里面很黑 味道很难闻
[1:03:34] and we can barely see where we’re going. 而且我们几乎看不见自己在往哪走
[1:03:39] You guys okay? 你们还好吗
[1:03:40] – Happy?! – Yeah, we’re fine. -乐乐 -我们没事
[1:03:44] Dirty, but fine. 身上很脏 但是没事
[1:03:45] Look for the hexagonal 13-C seal. 找一下13C六角密封阀
[1:03:48] Put the magnets along that seam. 把磁铁放置在接缝处
[1:03:53] I found it. 我找到了
[1:04:07] Sonar’s picked up mass readings of the magnetic field. 声呐接收到了大量磁场读数
[1:04:09] It’s working, but you guys have to hurry. 起作用了 但你们得快点
[1:04:12] Really hurry! 抓紧时间
[1:04:13] In a few minutes, the pipeline’s diagnostic is over 再过几分钟 输油管自检就结束了
[1:04:15] and you are gonna drown in liquid dinosaur. 你们就会被液态恐龙给溺毙
[1:04:34] Thank you, Bilyana. 谢谢 毕耶娜
[1:04:36] Oh, you have done so much in so little time. 你这么短时间里干了这么多活
[1:04:40] It’s so peaceful here. 这里好安静
[1:04:41] You know, I work really… 你知道吗 我真的…
[1:04:42] I really work better in a more calm environment. 在安宁的环境里工作效率更高
[1:04:45] Where I work, everyone is so mad at each other. 在我工作的地方 大家永远在吵架
[1:04:48] I really envy you and your husband’s solitude. 我真的很羡慕你和你丈夫的隐居生活
[1:04:52] You see, Mikael? 你看 米卡尔
[1:04:54] We got it so good, 我们的生活多棒
[1:04:56] even American is envious. 连美国人都羡慕
[1:05:00] Oh, that is Mikael? 那就是米卡尔
[1:05:03] A… ficus? 一株榕树
[1:05:05] Yes. 没错
[1:05:07] Well, I hate to radio and run, 我很讨厌用了东西就走
[1:05:09] but I-I just need to reset this crank 但我 我得去重设一下这个曲轴
[1:05:11] so I can get a call up to my pilot. 这样我就能联系上我的飞行员了
[1:05:16] It’s time to finish our drive. 我们得继续赶路了
[1:05:21] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[1:05:24] Shall we? 我们走吧
[1:05:29] Okay, that’s the last of them– 好了 这是最后一块了
[1:05:30] is that enough, Walter? 强度够了吗 沃特
[1:05:31] The magnetic field is strong, 磁场很强
[1:05:32] and the sub’s already entered it. 潜水艇已经进入磁场了
[1:05:34] But it won’t disrupt the hackers’ signal 但除非有电流从中通过
[1:05:35] unless there is an electric current running through it, so get out. 否则无法干扰黑客信号 所以赶快出来
[1:05:38] Now. 立刻走
[1:05:41] Sub’s halfway through the field. 潜水艇已经通过半个磁场范围了
[1:05:42] Toby, get the current ready. 托比 准备接入电流
[1:05:43] I’m holding old Sparky as I speak. 我正握着电缆呢
[1:05:46] You drop that wire while Paige and Happy are still inside, 如果你在佩吉和乐乐还没出来的时候搭上电缆
[1:05:48] the current’s gonna ignite that residual oil, 电缆会点燃里面的残油
[1:05:50] and they will be burned alive! 她们会被活活烧死
[1:05:51] Hey, Tim, I’m a genius. 蒂姆 我是个天才
[1:05:53] I know how fuel and electricity work. 我知道燃料和电流会发生怎样的反应
[1:06:01] Move it! 快点
[1:06:02] I can’t help it if I’m not wearing men’s combat boots. 我也没办法 鉴于我没穿男士军靴
[1:06:04] They’re called steel-toed work boots, 这叫钢头工作靴
[1:06:06] and they’re headed for your butt if you don’t grab my hand! 赶紧抓住我的手 不然小心我用工作靴踢你
[1:06:10] Guys! 伙计们
[1:06:11] Give or take 20 seconds, and you’re covered in oil! 大概还有20秒 你们就要被油淹没了
[1:06:13] Not in the fun, bikini-wrestling way! 我说的可不是日光浴时擦的护理油
[1:06:15] The sub’s almost out of the field. 潜水艇快开出磁场了
[1:06:17] We’re losing our window to regain control of the vessel. 我们快失去重获舰艇控制权的机会了
[1:06:24] Run! 跑起来
[1:06:26] You have ten seconds! Where the hell are you guys? 你们还有十秒钟 你们在哪
[1:06:29] Right here! 出来了
[1:06:34] Light it up! 快接上
[1:06:39] We dropped the wire! 我们把电缆搭上了
[1:06:40] The magnetic field is perfectly charged. 磁场完美接入电流了
[1:06:43] But the sub’s past through range. 但潜艇已经离开了磁场区域
[1:06:45] We missed it by seconds. 我们错过了几秒
[1:06:46] Confirmed. But I still don’t have control over my ship. 确认 但我还是无法控制舰艇
[1:06:49] Uh, Walt, 等等
[1:06:50] remember when you tried to screw with the signal 记不记得你们在五角大楼干扰信号
[1:06:52] from the Pentagon office and they destroyed a high-rise? 然后他们直接发了一个导弹过来
[1:06:55] What do you think they’ll do now? 你们觉得他们现在会干什么
[1:06:56] Sounds like retaliate. 应该会报复吧
[1:06:57] What you hear 你听到的
[1:06:58] is a nuclear missile going into launch prep sequence. 是一枚战术核导弹进入发射准备序列的声音
[1:07:01] The hackers are launching a warhead? 这些黑客要发射一颗核弹头
[1:07:03] It’s more peacocking. 这样更有噱头
[1:07:05] They’re showing buyers the full extent 他们在给买家们最大限度地展示
[1:07:06] of what they’ll do if anyone tries to screw with ’em 如果有人试图像我们这样干扰他们
[1:07:07] like we just did. 他们会怎么回击
[1:07:08] Preliminary data guarantees a strike 初步数据分析确认
[1:07:10] on the continental United States. 将攻击美国本土
[1:07:12] Cabe, we’ve got countdown on a missile 凯布 一枚飞行时速14000英里的导弹
[1:07:13] that travels 14,000 miles per hour, 正在发射倒计时
[1:07:15] and the only way to stop it is you getting to those hackers 而唯一可以阻止其发射的方法
[1:07:17] and snuffing the signal that’s controlling all of this. 是你们找到并切断那些黑客的信号
[1:07:20] I’m driving a two-cylinder lawn mower, 我开着一辆两缸除草车
[1:07:22] and I’ve got it floored, 而且已经油门踩到底了
[1:07:22] and we’re still a few minutes from the theater. 还需要几分钟才能到电影院
[1:07:24] That’s gonna be a problem 这就有问题了
[1:07:25] ’cause this missile launches in less than three minutes. 因为这枚导弹三分钟内就要发射了
[1:07:28] And I just ran the coordinates. 而我刚查了一下坐标
[1:07:29] It’s headed for Cody, Wyoming. 目的地是怀俄明州科迪镇
[1:07:31] Population 10,000. 当地人口一万人
[1:07:33] Hackers made a very strategic choice: 黑客选择的地点很有策略性
[1:07:35] demonstrate their destructive ability 既能证明他们的破坏力
[1:07:37] without completely crippling the country. 又不会危及整个国家
[1:07:39] Because crippling the country 因为危及国家安全的技术
[1:07:40] is what they’re going to be selling for billions. 他们要卖上几十亿
[1:07:41] We’re looking at a blast radius of three miles, 爆炸范围五公里
[1:07:43] immediately vaporizing all of Cody’s residents. 这会让科迪镇的所有居民瞬间蒸发
[1:07:46] With the fallout affecting millions. 还有数百万人会受到核辐射的影响
[1:07:48] I can assure you none of that is going to happen. 我可以保证这一切都不会发生
[1:07:50] The missiles won’t fire 我们不会让导弹发射出去
[1:07:51] because we can manually disengage our reactor, 因为我们可以手动拆除核反应堆
[1:07:54] causing the sub to sink. 让潜艇沉没
[1:07:56] The missile can’t fire without power. 导弹没有动力就不能发射
[1:07:59] And your ship can’t resurface, 可这样潜艇就无法回到水面
[1:08:00] and you and your men die. 你和手下都会牺牲
[1:08:01] There’s only 110 of us. It’s a good trade. 我们只有110人 这样很值得
[1:08:03] Sir, you can’t do that. 长官 你不能这样做
[1:08:04] You’re only in this situation 你们现在处境艰难
[1:08:05] because I slipped on the incline 都是因为我在上坡的时候摔倒了
[1:08:07] and we didn’t get the wire on the pipe in time. 没能及时给管道通电
[1:08:08] Walter, it is my fault. 沃特 这是我的错
[1:08:10] It’s what we signed up for when we volunteered, ma’am. 我们参军时就已经做出了选择 女士
[1:08:12] No, no, Captain. 不是这样的 上尉
[1:08:13] I understand the greater-good concept better than anyone, 我比谁都了解”顾全大局”的理论
[1:08:15] but you’re not thinking logically. 但是你没有理性思考
[1:08:16] With respect, we can find a way… 恕我直言 我们能找到方法…
[1:08:18] He’s thinking like a military leader. 他是在用军事领袖的方式思考问题
[1:08:19] I only want to hear from geniuses at this moment. 我现在只想听天才讲话
[1:08:21] What? Cabe and I are the only ones that understand this situation, Walter. 只有我和凯布理解目前的处境 沃特
[1:08:25] If we want to stop America from attacking itself, 如果我们想阻止美国内战
[1:08:27] we need to stop attacking each other. 我们得先停止互相攻击
[1:08:28] So shut up and grow up 闭嘴 成熟点
[1:08:29] because we have about a minute to save 110 sailors 我们只剩一分钟来阻止导弹发射
[1:08:32] and over 10,000 people before that missile takes off. 拯救110个海军 和一万多平民
[1:08:34] Negative. 不行
[1:08:35] Our duty is to protect our nation’s citizens, 保护国家公民是我们的职责
[1:08:37] and I’m about to see it through. 我准备开始行动了
[1:08:39] Captain, you also have a duty to your crew. 上尉 你对你的船员也有责任
[1:08:41] And if you sacrifice their lives without getting all the facts, 如果你不了解所有情况就让他们牺牲
[1:08:44] then you’ve failed them as a leader! 不算一个合格的领导
[1:08:45] If my team says they can pull it off, 我的队员说能做到
[1:08:47] they can pull it off. 那就是能做到
[1:08:49] From one military man to another, trust us. 同为军人 请相信我们
[1:08:52] And it will require a lot of trust, 我需要你的绝对信任
[1:08:53] because I have a solution. 因为我有办法了
[1:08:55] But for it to work, the first thing you need to do, Captain, 但是如果想成功 艇长
[1:08:57] is allow that nuclear missile to launch. 首先需要你批准导弹发射 艇长
[1:09:05] I’m sorry, Walter. I-I thought I just heard you say 不好意思 沃特 我以为你刚说
[1:09:07] that we should let the missile launch. 我们要让导弹发射
[1:09:09] Yes! Now, the nuke travels so fast that within seconds, 是的 核弹运行速度非常快
[1:09:12] it’ll be so far away from the sub 几秒钟内就可以离开
[1:09:13] that the sub’s computer system will no longer control it. 潜艇电子系统的控制范围
[1:09:16] Then the missile’s own computer GPS kicks in. 之后导弹自带定位系统开始生效
[1:09:18] And Walter can hack that system. 而沃特可以入侵这个系统
[1:09:20] I’ll redirect the GPS 我会重新定向
[1:09:22] and send it to a deep ocean trench with soft silt, 让导弹发射到含有软淤泥的深海沟中
[1:09:25] where it will settle without detonating. 导弹就会沉没 不会引爆
[1:09:27] That would be the Tongo Trench in the South Pacific. 可以选择位于南太平洋的汤加海沟
[1:09:29] They have less than 30 seconds to launch. 还有不到三十秒就发射了
[1:09:31] You better be sure about this, Mr. O’Brien. 建议你想清楚 奥布莱恩先生
[1:09:33] From launch to impact in Cody is about 3.8 minutes. 从发射到袭击科迪镇大约需要3.8分钟
[1:09:36] And once I start messing around with the missile’s GPS, 一旦我开始改变导弹的定位
[1:09:38] the hackers will see what I’m doing and then try and stop us, 黑客会明白我的用意 会试图阻止我们
[1:09:41] so whoever hacks the fastest wins. 那么谁黑得快谁就赢了
[1:09:42] It’s our only option. 这是我们的唯一选择
[1:09:43] Speaking of hackers, we’re here. 说到黑客 我们到了
[1:09:45] The servers need to be kept cool 服务器需要保持低温
[1:09:46] so the top floors are easy to ventilate. 顶层通风比较顺畅
[1:09:48] Countdown to launch. 倒计时发射
[1:09:50] In five… 五
[1:09:51] four… 四
[1:09:52] three… 三
[1:09:53] two… Launch. 二 发射
[1:10:03] I’m into the missile’s GPS. 我进入导弹的定位系统了
[1:10:04] If the hackers are watching, they’ll see pretty quickly. 如果黑客在监视 那他们马上就知道了
[1:10:07] Uh, they’re in. They’re rewriting my code 他们进去了 我刚写完代码
[1:10:09] as soon as I finish. 他们就开始改写
[1:10:10] Well, don’t let them. 别让他们得逞
[1:10:11] Not that easy. 没那么容易
[1:10:13] Their advantage is 他们处于优势地位
[1:10:13] they already hacked the sub’s platform codes, 因为他们已经窃取了潜艇的平台代码
[1:10:16] which are also in the missile. 导弹也用了同一套代码
[1:10:17] It’s like they have an 80-yard head start in a 100-yard dash. 就像百米赛跑起步领先八十米一样
[1:10:19] Man, why do we always have to suck at sports? 天啊 为什么我们体育总是这么差
[1:10:22] They’re setting up a permanent blocking program 他们在安装永久性屏蔽程序
[1:10:24] that’ll stop me from redirecting the missile. 阻止我对导弹重新定向
[1:10:27] I can’t stop them. 我没办法阻止他们
[1:10:28] Best I can do is set up some roadblocks 我能做的仅仅就是设置一些障碍
[1:10:30] that’ll slow them down until Cabe gets them. 拖延时间等凯布逮捕他们
[1:10:32] – Clear. – Cabe?? -安全 -凯布
[1:10:34] – Closing in on them now. – Hurry! -马上就到 -快点
[1:10:36] The nuke detonates over Cody in 150 seconds. 核弹还有150秒就在科迪镇爆炸了
[1:10:38] Right now, they’re finishing a code 现在他们马上就要写完代码
[1:10:40] that guarantees a nuclear strike. 核弹袭击就无法避免了
[1:10:41] I’m watching their work as I speak. 我边和你说话边观察他们的进度
[1:10:43] I’m barely slowing them down. 我已经快拖不住他们了
[1:10:44] Cabe, I’m throwing every hurdle I can at them — 凯布 我把知道的所有障碍都用上了
[1:10:46] they’re just an entry key away 他们按一下回车键
[1:10:47] from countless people dying. 很多人就要死了
[1:10:55] On the ground! 跪下
[1:10:56] Hands behind your head. 双手放在脑后
[1:10:58] You don’t move, I won’t shoot you. 你不乱动 我就不开枪
[1:11:01] Okay, Walter, 好了 沃特
[1:11:01] we disconnected their signal analog style. 我们用模拟方式断开了他们的信号
[1:11:04] Do your thing. 你可以开工了
[1:11:04] Great work, Cabe. 很棒 凯布
[1:11:06] Entering the coordinates. 输入坐标
[1:11:14] Missile redirected. 导弹已经重新定向
[1:11:15] This is Captain Braden. 我是布雷登舰长
[1:11:16] Happy to report we have full control over the vessel, 我们获得了潜艇的全部权限
[1:11:19] and all readings show our missile is headed directly 所有数据都表明导弹的目标
[1:11:22] to the Tongo Trench. 是汤加海沟
[1:11:24] Okay, Tim and I will pick Sly up from dinner, 好了 我和蒂姆去接希尔吃完饭回家
[1:11:27] and we’re on our way home. 大家都回家去吧
[1:11:28] Man, we’re all sweating it out here, 天啊 我们都在外面吃苦
[1:11:30] and Sly gets to gamble and have a fancy dinner? 希尔却去赌钱吃大餐
[1:11:33] Love to trade places with that guy. 真想和这家伙换任务
[1:11:37] American Westerns 美国西部片
[1:11:39] always let the hero say last words. 总是让主角留下临终遗言
[1:11:43] But this is not movie. 不过这不是电影
[1:11:45] That’s okay. All I was gonna say is “Duck.” 没关系 我只想说 低头
[1:11:59] In American Westerns, 在美国西部片中
[1:12:00] the hero sometimes tells the bad guys 有时候主角会让坏人
[1:12:03] to try their luck. 去碰碰运气
[1:12:06] But this isn’t a movie. 不过这不是电影
[1:12:11] I already racked it. 已经上过膛了
[1:12:13] Oh, I thought I… 我还以为…
[1:12:14] I thought I could… you know… 我还以为我能…就是…
[1:12:15] No. It’s racked. 不 已经上膛了
[1:12:19] Okay, well I thought it was going to be cool, so… 好吧 我以为可以耍帅一下 就…
[1:12:21] Big guy. 大块头
[1:12:22] Oh, thank God. Here, please, please, 谢天谢地 给你 拜托
[1:12:23] – please, take this from me. – Okay, all right. -拜托 把这个拿走 -没问题
[1:12:24] Okay. Time to say good-bye. 好了 该说再见了
[1:12:27] How did you find out where I was? 你怎么知道我在哪儿
[1:12:28] Someone named Mikael contacted the plane’s radio, 有个叫米卡尔的人联络了飞机的无线电
[1:12:31] left coordinates in the woods, 留了树林里的坐标
[1:12:32] I picked up the car, followed you here. 我找到那辆车 跟着你过来的
[1:12:35] Feels good to have completed a real mission. 完成一次真实任务的感觉真爽
[1:12:37] You said it was Mikael who called? 你说发信号的人叫米卡尔
[1:12:38] Oh, yeah. Funny fella. 是啊 那人可有意思了
[1:12:39] Sounded like a girl. 听着像个姑娘
[1:12:41] – Let’s go find your friends. – Okay. Sounds good. -咱们找你朋友去 -好 太好了
[1:13:08] You have one new message. 您有一通新留言
[1:13:10] Hello, Ms. Dineen. 狄宁小姐 您好
[1:13:11] This is the Tahoe Crystal Lake Resort. 这里是太浩水晶湖度假村
[1:13:14] We’re sorry your stay with us was cut short, 很遗憾您此次停留时间有些短暂
[1:13:15] but we’d like to offer you… 我们想为您提供…
[1:13:18] Everybody! 大家来看
[1:13:19] I got Papa Carpinni’s. 我买了卡贫尼老爹家的外卖
[1:13:21] I got lasagna, 有千层面
[1:13:23] eggplant parm, chicken parm. 乳酪茄子 芝士鸡肉
[1:13:26] Cabe and Tim are debriefing Homeland. 凯布和蒂姆在给国土安全局做简报
[1:13:28] They should be back soon. 很快就回来
[1:13:29] Oh, nobody touch Cabe’s garlic bread. 别碰凯布的大蒜面包
[1:13:31] You know how he gets, right? 你们知道他的脾气
[1:13:40] You know, the reason I love Papa Carpinni’s 我爱吃卡贫尼老爹家的东西
[1:13:43] is because they serve their food family style. 是因为他们卖家庭装食物
[1:13:46] And anyone who isn’t willing to accept 谁要是不接受
[1:13:49] the family-style arrangements at Scorpion 天蝎的家庭式路线
[1:13:51] doesn’t get to eat…the family-style offerings. 就不能吃家庭装外卖
[1:13:55] Which is a shame, 真可惜
[1:13:57] because in my experience, 因为据我所知【】
[1:13:59] family style has a lot of great benefits. 家庭装有很多好吃的赠品【】
[1:14:02] We get it. 懂了
[1:14:03] Your analogy is as heavy-handed as Toby’s aluminum ball speech. 你这比方跟托比发射铝球的演讲一样牵强
[1:14:06] Let’s just eat. 开吃吧
[1:14:08] No. 不行
[1:14:10] It’s been so tense around here that 这儿的气氛太紧张
[1:14:12] I wanted to leave you people for the first time in my life. 以至于我这辈子头一次想要离开你们
[1:14:16] And when I did, I got so far away, 我这一走可真是远
[1:14:17] I was in the middle of nowhere, 都不知身在何处
[1:14:19] and you know what I learned? 你们知道我悟出了什么吗
[1:14:21] Being alone sucks. 孤独太惨了
[1:14:23] You wind up talking to plants. 落得跟盆栽聊天的下场
[1:14:25] And you guys are acting mad and-and weird around each other. 可你们跟彼此斗气 行为古怪
[1:14:30] And it’s different. 跟以前不一样了
[1:14:32] And I hate it. 我讨厌这样
[1:14:34] So… no. 所以 不行
[1:14:37] Nobody gets any food until I hear it. 在我听到你们和好之前 谁都不准吃饭
[1:14:46] I’m willing to eat family style. 我想吃家庭装
[1:14:49] Toby? Are you willing to eat family style? 托比 你想吃吗
[1:14:53] Is this the whole family? 是说一大家子人吗
[1:14:54] Like, you, me and your husband? 你 我 还有你丈夫
[1:14:56] – Toby. – See? -托比 -看见没
[1:14:57] Fine. I can eat family style. 好 我可以吃家庭装
[1:15:01] But it’s got to be a family of two. 但必须是两口之家
[1:15:02] I promise I will fix my situation. 我保证会解决我的问题
[1:15:19] Actually, I’m not that hungry. 其实 我不怎么饿
[1:15:27] All right. 不错啊
[1:15:28] Papa Carpinni’s. 卡贫尼老爹家的
[1:15:30] You better not have messed with my garlic bread. 你们最好没动我的大蒜面包
[1:15:34] Glad you guys are home again. 真开心看见你们又回家了
[1:15:35] Good to be home. 回家真好
[1:15:41] Minute to talk? 聊一会儿
[1:15:43] Sure. 好
[1:15:48] So, uh, earlier today, 今天早些时候
[1:15:49] Tim wanted to knock your head off. 蒂姆想把你脑袋拧下来
[1:15:52] And I stood up for you, 我替你说话了
[1:15:53] not because you’re right, 并不是因为你做得对
[1:15:55] but because I care for you, 而是因为我关心你
[1:15:57] and I know how bad it hurts to lose a woman you have feelings for. 我知道失去自己喜欢的女人有多痛
[1:16:01] Paige and I are only… 我跟佩吉只是…
[1:16:02] Stop it, son. 打住 孩子
[1:16:04] In this area, I’m substantially smarter than you are. 这方面我可比你聪明得多
[1:16:08] At the end of the day, 说到底
[1:16:09] Paige is an amazing person. 佩吉是个好女人
[1:16:11] Agreed. 同意
[1:16:12] And you messed with her life. 而你却打乱了她的生活
[1:16:15] You pulled pranks to disrupt her relationship with Tim. 耍小手段干涉她和蒂姆的关系
[1:16:18] That’s high school nonsense. 那是高中生的把戏
[1:16:20] Yeah, it wasn’t my finest moment. 是 确实不太光彩
[1:16:22] It hurts me to tell you this, 我很不想告诉你这些
[1:16:24] but you like facts, so here it is: 但你喜欢摆事实 这就是事实
[1:16:26] She deserves more than you’re capable of giving her at this stage in your life. 你现在的状态 给不了她应得的幸福
[1:16:31] I thought you cared for me. 你不是关心我吗
[1:16:33] And that’s why I’m telling you this. 所以我才告诉你这些
[1:16:36] You’re not fully formed yet. 你还没定性
[1:16:38] You’re almost there, but you’re half-baked. 快了 但还差点火候
[1:16:41] And for you to try to go to win the love 在你准备好之前
[1:16:43] of a woman like Paige before you’re ready 试图去追求佩吉这样的人
[1:16:45] is selfish and wrong. 是自私且错误的
[1:16:48] And it’s not fair to her. 而且对她也不公平
[1:16:56] I’m concerned that if I wait too long… 我担心要是等得太久…
[1:16:59] Uh, I’ve waited too long. 我已经等了很久
[1:17:01] Yep. You could lose her, 对 你可能会失去她
[1:17:05] but it’s not about you. 但这不是你一个人的事
[1:17:07] It’s about Paige. 还关乎佩吉
[1:17:08] It’s about the whole team. 还有整个团队
[1:17:11] It’s about Ralph. 还有拉尔夫
[1:17:12] These are real stakes, son. 这些才是关键 孩子
[1:17:23] Uh, Tim. 蒂姆
[1:17:24] I-I know you wanted to talk with me, 我知道你想跟我谈谈
[1:17:27] but I think I can save us both time. 我想给咱们省点时间
[1:17:33] I’m sorry for what I did. 我为我的行为道歉
[1:17:35] I won’t cause any future problems. 我以后不会再惹麻烦了
[1:17:41] Really? 真的
[1:17:45] Okay. 好吧
[1:17:47] Thank you. 谢了
[1:17:50] Okay. 好
[1:17:50] Hey, Tim… you want a plate? 蒂姆 要来一盘吗
[1:17:53] Uh, no. I’m good. Thank you. 不 我不用了 谢谢
[1:17:55] Uh, Paige and I are actually gonna go pick up Ralph, 我跟佩吉要去接拉尔夫
[1:17:58] and then go to Betty’s Restaurant. 然后去贝蒂家餐厅
[1:17:59] Apple juice for the kid, live jazz for us. 孩子喝苹果汁 我们听现场爵士乐
[1:18:02] Ah, I’m pooped. 我累死了
[1:18:03] I’m gonna take my pasta home. 我要带意大利面回家
[1:18:05] Sly, I can give you a lift. 希尔 我可以捎你一程
[1:18:08] Walter destroyed my ride, so… 沃特毁了我的座驾 所以…
[1:18:10] I guess we’ll take the company car. 我看咱们就开公司的车吧
[1:18:12] Cabe, I picked up, so you can clean up. 凯布 饭是我带的 你就负责收拾吧
[1:18:15] I’m going, too. I’ll see you guys tomorrow. 我也要走啦 明儿见
[1:18:19] Have a good night, Walter. 晚安 沃特
[1:18:21] Yeah, uh, you, too. 好 你也是
[1:18:38] Hello. How may I help you? 您好 请问您需要什么帮助
[1:18:40] Yes, hello. Uh, Health Department? 你好 是卫生署吗
[1:18:41] Yeah, I would like to make a complaint about Betty’s Restaurant. 我想投诉贝蒂家餐厅
[1:18:49] Sir? Are you still there? 先生 您还在吗
[1:18:53] Yeah, you know, uh, I made a mistake. Sorry. 抱歉 我弄错了 不好意思
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号