Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Walter? Walter, can you hear me? Walter? 沃特 沃特 你听得到吗 沃特
[00:09] Sly, what’s happening? 希尔 怎么回事
[00:11] You’re 5.5 miles above the ocean, 你离海面只有8.9公里
[00:13] falling at roughly 53 meters per second 现在在以约秒速53米的速度下坠
[00:15] without a parachute! 而且没戴降落伞
[00:17] Okay, this is where a plan would be useful. 好了 现在如果有个计划就好了
[00:19] Please tell me you have one! 拜托告诉我你有计划了
[00:21] Deep breaths. 深呼吸
[00:25] Feel all stress leave your body. 让一切压力离开你的身体
[00:31] Inhale through the feet. 从脚部呼入
[00:34] Exhale from the crown. 从天灵盖呼出
[00:37] A biological impossibility. 从生物学上讲是不可能的
[00:39] Doesn’t mean it literally. It’s a metaphor. 并不是字面的意思 是隐喻
[00:41] Makes him sound like an idiot. That’s a simile. 这让他听上去像个白痴 这是明喻
[00:45] Cleanse your mind of all thought. 清空你的大脑
[00:49] Impossible. 不可能
[00:50] The brain is constantly thinking, even during sleep. 大脑永远在思考 哪怕是睡觉时
[00:52] In fact, a 2013 study found 事实上 2013年一项研究表明
[00:54] neural activity in deep-coma subjects. 深度昏迷个体也有神经活动
[00:58] You both said you would give this a chance. 你们俩都说会试试的
[01:01] We are here for relaxation. 我们是来放松的
[01:04] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[01:05] And we will find serenity, even if it kills us. 我们拼了命也要找到平静
[01:11] Scan your body for all pockets of negativity, and release it. 搜寻你体内积攒的负能量 将其释放
[01:18] What’s going on? 怎么回事
[01:19] Oh, welding solar panels. 焊太阳能板
[01:21] I thought we could go a little green, save a little green. 我觉得我们可以绿色一点 保护绿化
[01:23] No, with the Dali-Lame-a’s. 不 这几个静坐冥思的
[01:25] Oh, Walt is tense about Paige dating Tim, 沃特因为佩吉跟蒂姆约会而紧张
[01:27] – Toby’s tense about… – Your secret husband? -托比也紧张 -因为你的秘密丈夫
[01:29] Yeah, and it all stresses Sly out big time, 是啊 而这一切都让希尔十分紧张
[01:31] so hence the hokum. 所以搞这出闹剧
[01:32] Don’t knock meditation. 别瞧不起冥想
[01:33] Even the marines are using it these days. 海军陆战队如今也会做这个
[01:35] Why don’t you pull up a mat, then? 那你怎么不弄块垫子一起坐下
[01:36] Inhale white light. 呼入白光
[01:40] Pass. 算了
[01:41] Hold for three seconds. 坚持三秒
[01:45] Exhale black smoke. 呼出黑烟
[01:47] Three seconds? That was barely 2.38 seconds. 三秒 那都不到2.38秒
[01:49] Thought we were supposed to relax. 不是说要放松的吗
[01:51] You’re right, uh… I’m going to reset it. 是啊 我重置一下
[01:53] Okay… 好
[01:54] Tim, there is no way. 蒂姆 不可能
[01:56] No, I’m telling you, I think that she is. 听我说 我觉得她就是
[01:58] Son of a bee sting. 该死
[01:59] Guys, settle this for us. 各位 替我们评评理
[02:01] Tim swears the “Where’s the beef” lady 蒂姆说”牛肉在哪”那个女人
[02:02] is the same woman as the “I’ve fallen, and I can’t get up” lady. 就是”我摔倒 爬不起来”那个女人
[02:06] Thank goodness. 谢天谢地
[02:07] I was worried it might be about something trivial. 我还担心是件毫不重要的事呢
[02:09] If I’m wrong, I gotta buy dinner, so… 如果我错了 我得买晚餐
[02:11] No, if you’re wrong, you have to cook dinner, 不 如果你错了 你要做晚餐
[02:13] including your blueberry crumble. 包括你的蓝莓面包
[02:14] This guy can bake. It’s like heaven in a pie tin. 他很会烘焙 简直像派盘里的天堂
[02:16] Well, I have a project to work on. 我还得工作
[02:26] This is your urgent project? 这就是你的紧急工作
[02:28] – Actually, yes, it’s… – It’s our garage floor plan. -是啊 -那是车库的平面图
[02:30] 3A Triple-A.
[02:31] I assume this has nothing to do with your car insurance. 跟你的汽车保险没什么关系吧
[02:34] It’s my “Active Avoidance Algorithm.” 是我的”现行避碰算法”
[02:35] I track the typical daily movements of Paige, 我追踪佩吉的每日日常行动
[02:37] – indicated here with a “P.” – I assumed. -用这个P代表 -我猜到了
[02:39] – And Tim. – “I”? -还有蒂姆 -I吗
[02:42] Interloper. 插足者
[02:43] Anyway, areas where they typically interact 总之 这是他们一般互动的区域
[02:46] have exclamation points, 都标有感叹号
[02:48] and the numbers denote duration. 数字代表时长
[02:50] So, for example, at 2:00 p.m., 比如 下午两点
[02:52] Paige and Timothy congregate in the kitchen 佩吉和蒂摩西会在厨房碰头
[02:55] for coffee and banal banter for about eight minutes and 36 seconds. 喝咖啡 开开玩笑 大概持续8分钟36秒
[02:58] Now, from my desk, I would have an unobstructed view, 从我的桌子上 能毫无阻碍地看到一切
[03:01] and that kind of irks me. 这有点让我不爽
[03:02] – Kind of? – Anyway… -有点吗 -总之
[03:04] But thanks to Triple-A, 但由于3A
[03:05] I know to be here, at the monitor tree, 我知道要待在这里 监控树这里
[03:07] where I occupy myself with work 我会忙于工作
[03:09] until they’re separated. 直到他们分开
[03:10] Now, this map identifies 36 such hot spots. 这幅地图标注了36个这样的热点
[03:14] You know, some world-class behaviorists, 某个世界级的行为学家
[03:17] like me, might say this will drive you crazy if it hasn’t already. 比如我 会说这会把你逼疯 或许已经疯了
[03:20] Oh, you’re one to talk. You’re avoiding the Happy situation. 你还敢说 你在逃避乐乐
[03:22] Just because I’ve stopped hounding her does not mean I’m avoiding it. 虽然我不再纠缠她了 不代表我在逃避
[03:26] Check this out. 看
[03:29] What is this? 这是什么
[03:30] That’s a dossier of all my suspects. 是所有嫌犯的资料
[03:32] Any one of these bozos could be Happy’s mystery spouse. 这些傻逼都可能是乐乐的秘密伴侣
[03:35] Hold on. 等等
[03:36] Ray? 雷
[03:36] He was in our lives, then he left. 他曾进入了我们的生活 然后离开了
[03:38] Maybe he’s commitment-phobic. 或许是害怕承诺
[03:40] The point is, where you’re avoiding your problems, 重点是 你在回避问题时
[03:43] I’m meeting mine head-on, Walt. 我在正面应对 沃特
[03:45] You got the Triple-A, I’m doing the Triple-H. 你有3A 我有3H
[03:49] – Hunting Happy’s husband. – Hey, guys. -寻找乐乐的丈夫 -两位
[03:55] – Am I interrupting something? – Nope. -我打断什么了吗 -没有
[03:57] Okay, uh, Richard Elia’s downstairs. 理查德·埃利亚在楼下
[03:58] I think he has a job for us. 他好像有工作给我们
[04:00] – Cool. – Cool. -好 -好
[04:01] Okay. 好吧
[04:06] My company has our first manned space launch 我的公司三天后就要进行
[04:08] in three days. 首次载人升空
[04:10] Make a few orbits, then splash down. 环绕几周 然后降落
[04:12] Routine stuff, bit it’s make or break for us. 常规操作 但对我们是成规在此一举
[04:15] We have to meet this deadline, 我们必须赶上截止日期
[04:16] or we lose our next round of funding, 否则下轮资金就保不住了
[04:18] and NASA gives our contracts to Space X or Virgin Galactic. 宇航局会把我们的合同给太空X或维京银河
[04:22] What do you need from Scorpion? 需要天蝎做什么
[04:23] Well, recognize this? 认得这个吗
[04:27] That’s Walter’s throttle design. 沃特设计的节流阀
[04:29] After you so generously open-sourced your rocket research, 由于你慷慨地开源了你的火箭研究
[04:32] my guys adapted some of your best thinking to our bird. 我的人把你的一些好点子用在我们的飞船上了
[04:34] – Walt’s throttle’s revolutionary. – That’s what I thought, -沃特的节流阀是革命性的 -我也这么想
[04:37] but it doesn’t work. 但它不好使
[04:37] I can assure you we have empirical evidence that it does. 我们有绝对证据证明它好使
[04:40] I know that your private beach launch 我知道你们上次圣诞节
[04:42] last Christmas was successful, 在海滩的私人发射很成功
[04:43] but when we scaled it up to a much larger rocket, 但当我们等比例放大到更大的火箭里后
[04:46] we found some instability issues. 就出现了不稳定问题
[04:48] Take a look. 看看吧
[04:53] I know you guys saved Elia’s daughter from a cartel last year, 我知道你们去年从犯罪团伙手中救了埃利亚的女儿
[04:55] but didn’t Walter also wreck his Ferrari 但沃特不还撞毁了他的法拉利
[04:58] and burn his building to the ground? 烧平了他的大楼吗
[05:00] Uh, well, the Ferrari was one of nine, 他总共有九辆法拉利
[05:02] so I’m pretty sure he didn’t miss it. 他肯定没觉得多可惜
[05:03] And, um, the building wasn’t our fault. 而那座大楼的事不怪我们
[05:06] Although Walter did hit Elia over the head with his laptop that day. 不过沃特那天确实用笔记本敲了埃利亚的头
[05:09] Really? 是吗
[05:10] I don’t put everything in the case summaries. 案件记录不必事无巨细
[05:12] These numbers can’t be right. 这些数字肯定不对
[05:13] You dumb engineers screwed up. 你手下的蠢货搞砸了
[05:14] I’d be happy if you could prove them wrong. 希望你能证明他们错了
[05:16] Walter, time is of the essence, 沃特 时间宝贵
[05:17] and I’m more than willing to pay a premium. 我愿意多花钱
[05:25] Fuel levels are looking good. 燃料非常充足
[05:27] You’re go for testing, guys. 准备试跑
[05:29] No way the problem’s your throttle. 问题肯定不在节流阀上
[05:30] I bet it’s their valve system. 肯定是阀门系统出了问题
[05:32] Well, we’ll soon find out. 很快就能查清了
[05:39] So this contract you’re competing for, what is it? 所以你想争的这个合同 是什么
[05:42] Giving rides to NASA 在国家航空航天局
[05:43] until they get their own manned program back up and running? 恢复载人项目之前 接送他们上下班吗
[05:45] It’s like “Space Uber”” 就像”太空优步”
[05:46] Our sights are set a little higher. 我们的目标更远大
[05:48] Private companies like ours are the future of space exploration. 我们这样的私人公司是太空探索的王道
[05:51] See, we intend to take the next giant leap for mankind. 我们将为整个人类迈出一大步
[05:55] – Put a man on Mars. – Or a woman. -送男人上火星 -或者女人
[05:57] A whole colony, actually. 甚至送一群人
[05:58] And Walter’s throttle could play a big part. 而沃特的节流阀至关重要
[06:00] That’s why I saw the news van outside. 怪不得我在外面看到了媒体车
[06:02] A little PR for your company’s ego? 帮你的公司做宣传吗
[06:04] A little PR never hurt anybody, Toby. 做点宣传没坏处 托比
[06:05] Besides, Scorpion should get some good press 再说了 如果沃特能修好的话
[06:07] if Walter can get everything going. 天蝎也应该刷一刷媒体好感度
[06:08] He’ll fix it. He always does. 他会修好的 一如既往
[06:10] Diagnostics complete. 诊断完毕
[06:12] Checking the results. 正在检查结果
[06:16] Told you. 我就说
[06:17] Elia, your engineers’ redundant valve system 埃利亚 你手下多做了一个阀门系统
[06:19] is destroying Walt’s throttle ratio. 干扰了沃特的节流比例
[06:21] Our experts advised us to put that in 是专家建议我们装的
[06:23] to protect against standard instability 为了防止推力不足60%时
[06:25] below 60% of thrust. 出现不稳定状况
[06:26] There won’t be the instability, 不会不稳定
[06:27] and I can prove it; just let me undo what you did 我可以证明 我先取消安装
[06:29] and run some tests. 然后测试一下
[06:31] I’ll head to Mission Control, pick up the proper valves. 我去控制中心 拿正确的阀门系统
[06:34] Looks like you guys are gonna be here for a while. 看来你们得在这里待一会了
[06:36] I’ll have my assistant order lunch. 我让助理点午餐
[06:37] – Is Greek okay? – Anything’s fine. Thank you. -希腊餐可以吗 -什么都行 谢谢
[06:40] As long as it has an “A” rating from the Board of Health. 只要卫生局评价是A以上就可以
[06:42] Understood. 明白
[06:45] You sure you’re okay with Greek food? 你确定吃希腊餐没关系吗
[06:47] – Might make you emotional. – Oh, shut up. -可能会触景生情 -闭嘴
[06:49] We rented an indie Greek film last night, and I might have cried. 我们昨晚租了个希腊小电影 我好像哭了
[06:52] Yeah, she tried to hide it. 她还以为能瞒过我
[06:53] It was romantic. I can’t help it. 太浪漫了 我忍不住
[06:55] True love always makes me cry. It was one tear. 我总会被真爱感动 就哭了一小会儿
[06:57] It was sweet, like you. 电影很甜美 像你一样
[06:59] Yeah, right. 是啊
[07:01] Intercom off. 通话系统关闭
[07:03] Take that. 我不听了
[07:05] You’re such a man, Tim. 你可真男人 蒂姆
[07:09] Sly, what does the radar look like? 希尔 天气如何
[07:11] On it. 我看看
[07:13] Oh, boy, big storm coming in. 天哪 要来大风暴了
[07:16] Rockets are giant lightning rods. 火箭就是巨大的聚雷针
[07:17] We better get Walt out of that tin can. 我们得让沃特出来
[07:19] Hey, Walt, you hear that weather report? 沃特 听到天气预报了吗
[07:22] Hello? Walter? 喂 沃特
[07:23] You copy, kid? 听得到吗
[07:25] Walter! 沃特
[07:26] Ah, the Triple-A. 3A系统
[07:27] What-what does that mean? 什么意思
[07:28] That means he took his comm out. 意思就是他摘了通讯设备
[07:31] What about the capsule’s radio? 那太空舱里的通讯系统呢
[07:33] Must have turned that off, too. 肯定也关了
[07:35] Happy, it’d probably be prudent 乐乐 不如你过去一趟吧
[07:36] for you to go back there and get him out 回去把他拉出来
[07:38] until this storm clears. 等风暴过去
[07:39] Roger that. 收到
[07:52] Oh, boy, oh, boy oh, boy! 天哪 天啊
[07:54] – What’s happening? – The engines fired, and I can’t shut ’em down. -什么情况 -引擎开了 关不掉了
[07:57] Lightning must have struck the connections. 肯定是闪电击中了连接处
[07:58] Did Walter do it on his end? 是因为沃特吗
[08:00] Not likely. 应该不是
[08:01] The fact that they are firing proves 引擎失灵
[08:03] that the lightning struck the open circuit that Walter was working on. 就证明闪电击中了沃特在修的不闭合回路
[08:05] The whole thing got fried. 所以整个引燃了
[08:07] That sucker is gonna launch. 那玩意要发射了
[08:08] Guys, that sucker’s gonna launch. 大家听着 那玩意要发射了
[08:10] Oh, man, this sucker’s gonna launch. 天哪 这玩意要发射了
[08:11] There’s an escape slide if he can exit the hatch, 有逃生滑梯 如果他能离开太空舱
[08:13] cross the gantry and get into the bunker. 穿过龙门架进入掩体的话
[08:15] Wait, does Walter have time for that? 沃特有时间这样做吗
[08:16] Math is not in his favor. 时间不等人
[08:18] He needs to make a decision. 他得尽快决定
[08:20] T-minus 25 seconds to launch. 发射倒计时25秒
[08:25] He’s shutting the hatch. 他关掉了舱门
[08:26] ‘Cause if it launches without it sealed, he’s dead. 因为发射的时候门没关 他就死定了
[08:28] He’s gotta strap in. When that thing goes up, 他得系安全带 因为升空之后
[08:30] inertia will pin him down, 惯性会给他后推力
[08:31] make him feel three times his weight. 让他觉得自己体重增加了三倍
[08:32] T-minus 15 seconds. 倒计时15秒
[08:36] T-minus ten seconds. 倒计时10秒
[08:39] Nine, eight, seven… 九 八 七
[08:43] T-minus five, four… 五 四
[08:46] Three, two, 三 二
[08:49] one… 一
[08:55] Not good. 不妙
[09:10] We gotta raise Walter on the radio. 我们得让沃特打开通讯
[09:11] He has got bigger problems than communications 接下来的几分钟决定他的生命
[09:13] if he wants to survive the next few minutes. 这些问题比通讯重要得多
[09:15] – What problems? – Problem number one: -什么问题 -第一个问题
[09:17] systems control. 系统总控
[09:18] The telemetry of the rocket is a mess. 那艘火箭的遥测技术乱爆了
[09:20] The lightning strike scrambled the computers. 闪电毁掉了所有电脑
[09:21] Lightning struck Apollo 12 during launch. 阿波罗12号升空时就是被闪电击中
[09:23] Control came back on when the astronauts 宇航员调出了备用系统
[09:25] switched to auxiliary and the computers rebooted. 恢复了控制 电脑重启了
[09:27] Does Walter know about that? 沃特知道吗
[09:28] I sure as hell hope so. 但愿他知道
[09:40] And if he gets the computers restarted, 如果他重启了电脑
[09:41] then he can deal with problem number two, atmospheric pressure. 这样他就得处理第二个问题 大气压力
[09:45] If he doesn’t pressurize the cabin 如果他无法使座舱增压
[09:47] as the capsule gets higher, his blood will literally boil. 舱体越飞越高 他的血液很快就会沸腾
[09:49] – How much time does he have? – Less than a minute. -他还有多久 -不到一分钟
[09:51] Button’s in the copilot panel, three seats in that capsule. 按钮在副驾驶面板 舱内有三个座位
[09:53] Let’s hope Walter jumped in the right one. 希望沃特选对了位置
[10:07] Can he breathe up there? 他在上面能呼吸吗
[10:08] Oxygen is involved in pressurizing the cabin 增压的过程中会涉及到氧气
[10:10] so the systems are connected. 这两个系统是相连的
[10:11] If Walter can get to that button in time, 如果沃特能及时按下正确的按钮
[10:13] he’ll have plenty of fresh air. 他就能有足够的空气
[10:14] If not… 否则…
[10:29] – Do you have an abort button? – Yes. -你们有脱离按钮吗 -有
[10:31] And if we abort, 如果脱离
[10:33] Walter’s capsule separates from the rocket, 沃特的船舱与火箭分离
[10:36] parachutes deploy from there, and he just… 利用自带降落伞 他就会…
[10:38] – Falls back to earth safe and sound. – Yes. -安全着陆回到地面 -没错
[10:40] Then just do it already! 那就这么做啊
[10:41] We can’t until Walt gets the computers back up. 不行 得等到沃特重启电脑
[10:44] That brings us to problem number three. 这就引出我们第三个问题
[10:45] What’s problem number three? 第三个问题是什么
[10:46] The abort window’s closing. 我们就要错过脱离的机会了
[10:48] That’s problem three. 那就是第三个问题
[10:49] He has to abort before the rocket goes into space, 他得在火箭进入太空之前脱离
[10:52] and he can’t do that until the rocket’s computers reboot. 除非电脑重启 否则他没法脱离
[10:55] I have to abort. 我必须脱离
[10:57] Come on! Come on! 快啊 快啊
[11:13] Walter’s computer’s back on. I’m hitting abort! 沃特的电脑重启了 我要启动脱离程序
[11:17] Come on, come on! 快 快啊
[11:21] Oh, no. Oh, no. 不 不
[11:22] I can’t abort. I can’t abort! 我无法脱离 我无法脱离
[11:24] Guys, guys! Don’t press the button. 伙计们 伙计们 别按按钮
[11:26] Don’t press the button. 别按按钮
[11:31] No, no, no, no! 不不不不
[11:32] – No! – What the hell? -不 -搞什么
[11:34] Lightning fried the parachute package. 闪电烧掉了降落伞包
[11:35] If we abort the capsule without a chute, we kill Walter. 如果没有降落伞就脱离 沃特会死的
[11:43] Good work, guys. 干得好 伙计们
[11:44] Okay, I’m getting data from the medical sensors in the seats. 我接收到了座椅医疗传感器的数据
[11:47] Walter’s still alive, 沃特还活着
[11:49] so we got that going for us, which is nice. 所以我们至少还知道这个好消息
[11:51] What happens now, he just keeps traveling 现在怎么办 他只能永远继续
[11:52] into outer space forever? 飞往外太空吗
[11:53] No, the rocket was designed to blast the capsule 不 火箭的设计是要将航空舱
[11:55] into a low-earth orbit and then stop. 发射到近地轨道 就会停止
[11:58] Which means? 什么意思
[11:59] It means Walter is reaching space right now. 意思是沃特现在正在飞往太空
[12:01] And the capsule is detaching as we speak. 我们说话这会儿舱体正在脱离
[12:08] But the rocket was only fueled two thirds to capacity for the test, 但是火箭试验只装了三分之二的燃料
[12:12] which is not enough to maintain a stable orbit. 不够维持舱体绕稳定轨道运动
[12:14] So the capsule is in a decaying orbit 所以太空舱进入了衰减轨道
[12:17] and will crash to the earth 26小时就会
[12:19] in 26 hours. 撞上地球
[12:20] And he’ll die because the capsule has no parachutes. 因为太空舱没有降落伞 他会被摔死
[12:23] That’s about the size of it. 差不多就这个结果
[12:24] Problem number four, get Walter home. 第四个问题 带沃特回家
[12:27] How? His ride’s busted. It’s not like he can hitchhike. 怎么带 他的“车”坏了 也没法搭便车
[12:29] Not necessarily. 那可未必
[12:30] The International Space Station’s escape pod could pick up Walt. 国际航天站的逃生舱能接走沃特
[12:33] – Sly? – Pulling it up now. -希尔 -马上调出
[12:34] Won’t work. ISS is on the other side of the Earth. 没用的 国际航天站在地球另一端
[12:36] Check out the DOR log. 查找登记记录
[12:37] There’s a Russian ISS resupply rocket launching in a week. 一周后俄罗斯国际航天站将发射补给火箭
[12:41] And our capsule conforms to International Docking Standards. 我们的航空舱符合国际对接标准
[12:43] We convince them to move up their timeline, 我们说服他们提前发射
[12:45] dock with Walter and bring him back home. 和沃特对接 把他带回来
[12:47] Hey, Vladimir, on way home, 弗拉迪米尔 你回来的时候
[12:49] please pick up vodka, borscht and 150-pound Irishman? 能带瓶伏特加 甜菜浓汤和140斤的爱尔兰人吗
[12:52] Are you kidding? These are Russians. 你开玩笑吗 他们是俄罗斯人
[12:54] Why would they change their schedule to help Uncle Sam? 为什么要改日程帮我们美国人
[12:56] ‘Cause then we’d owe ’em one. 因为这样我们就欠他们了
[12:58] You take Paige, go to the Russian Consulate. 你带上佩吉去俄罗斯领事馆
[13:00] Throw Homeland’s weight around, and see what you can get done. 以国安局的名义施压 看看能不能说动他们
[13:02] – Copy that. – Keep us posted. -收到 -有情况随时通知我们
[13:03] Absolutely. 没问题
[13:04] Speaking of keeping us posted, 既然说到有情况随时通知
[13:07] that takes me to problem number five, communication. 那就不得不提我们第五个问题 联络
[13:09] Take a look at the damage done to the rocket. 看看火箭受损程度【轴】
[13:11] When the rocket ripped from the tower during blastoff, 火箭升空撞倒尖塔后
[13:14] a piece of debris must have fallen into the communication array. 肯定有碎片掉到通信阵列中
[13:17] We cannot talk to Walter. 我们无法对沃特说话
[13:19] What about Walter’s comms? 那沃特的通讯器呢
[13:27] Okay. 好吧
[13:31] Anyone hear me? Oh… 有人能听到我吗
[13:34] – Of course you can’t. – Comms are a no go. -当然不能了 -通讯器不能用了
[13:36] The capsule has radiation shielding, 太空舱有辐射屏蔽
[13:37] which blocks the signal. 会阻隔信号
[13:38] Well, then, what about an Air Force AWACS plane? 那空军预警机呢
[13:40] A big communications bird like that could more than make up 那种大型通讯机可以用来
[13:43] for the rocket’s communications array. 弥补火箭通讯阵列的功能
[13:45] And then they could relay a signal 他们可以重新将信号
[13:46] from the sky back down to you guys. 从空中传给你们
[13:47] My corporate jet’s hangared here, 我们公司就有飞机
[13:48] but it doesn’t have the kind of broadcast equipment you’d need. 但是没有你们需要的那种设备
[13:53] I know how we can get it. 我知道我们上哪儿能搞到
[13:54] Okay, Cabe, I need a hand. 凯布 我需要帮忙
[13:56] I need your plane gassed up and pilot-ready in five minutes. 你马上给你们的飞机加好油 五分钟后就绪
[14:01] A story on advancements in private sector rocketry 关于私企火箭发展的报道
[14:04] has become a cautionary tale 如今却成了警世通言
[14:05] as an unscheduled blastoff 因为计划外发射
[14:07] may have launched a civilian into space. 可能将一名平民带入天空
[14:09] We have been prevented entry into mission control 我们被禁止进入任务控制中心
[14:12] or an audience with… 也不得在场…
[14:19] Very subtle, Happy. 非常掩人耳目 乐乐
[14:27] My government would be happy to help. 我的政府很乐意帮忙
[14:29] However, in addition to funding 不过 除了埃利亚先生
[14:31] and technology from Mr. Elia to help move up our launch, 为了提前发射所提供的资金和技术支持外
[14:35] we require one thing. 我们还要一样东西
[14:36] Which is what? 是什么
[14:38] Credit. 功劳
[14:39] When this mission is over, we want your president 任务完成后 我们要你们的总统
[14:41] to make a statement telling the world how 发表声明告诉全世界
[14:44] Russian space program saved an American Homeland agent. 俄罗斯航空项目拯救了一名国安部探员
[14:47] – Yeah, I’m not sure that’s gonna happen… – Done. -我不确定能不能… -成交
[14:50] We need to consult with Cabe first… 我们得先和凯布商量…
[14:51] Agent Cabe Gallo gave me permission to act on his behalf. 凯布·格洛探员授权我作为他的代理
[14:54] – Sir, you a have a deal. – Excellent. -我们答应你的条件 -太好了
[14:56] I will leave you to make the necessary arrangements. 具体事宜就由你们安排吧
[15:05] What was that? 怎么回事
[15:07] We can’t just agree that the U.S. Is gonna kowtow to Russia. 我们不能同意让美国向俄罗斯卑躬屈膝
[15:09] And we both know that Cabe didn’t authorize you to do anything. 我们都清楚凯布没给你任何授权
[15:12] That’s right. 没错
[15:12] So I’m on the hook, not you. 所以责任在我 与你无关
[15:15] I’d do it for any member of the team. 为了任何队员我都会这么做
[15:17] Now, make the arrangements. 现在快去安排吧
[15:28] That was Tim. 刚才蒂姆打来了
[15:29] Looks like I’m gonna have to make 看来我要给白宫
[15:30] an uncomfortable call to the White House. 打一通很尴尬的电话了
[15:32] Well, I am ready here. 我这边准备好了
[15:33] Okay, guys. Give it a shot. 好了 你们可以试试了
[15:34] Okay, connecting to you now. 好的 现在和你连线
[15:36] Signal’s hot. 信号很好
[15:37] Relaying now. Ok, Toby, 现在开始转接 好了 托比
[15:39] – give it a try. – Walter? Walter, do you copy? -试试 -沃特 能听见吗
[15:43] Guys… Guys, I hear you. 伙计们 我能听见
[15:46] – Can you hear me? – We got him. -你们能听见我吗 -和他连上线了
[15:47] Yes, Walter, hello. We can hear you. 是的 沃特 我们能听见你说话
[15:49] I’m zooming in. 现在放大图像
[15:50] Walter, Mr. Elia is very angry, 沃特 埃利亚先生很生气
[15:52] and he wants his rocket returned 他让你马上把他的火箭
[15:54] right now, young man. 给还回来 哥们
[15:55] I’m gonna return it, just probably not in one piece. 我会还的 只是可能不是完整的火箭
[15:59] My parachute is shot, 我的降落伞坏了
[16:01] and my orbit is decaying. 我的轨道在逐渐降低
[16:02] I assume you all know that already. 我想你们也都知道了吧
[16:04] I figure I’ve got 25 hours before I crash. 我想我离坠落还有25小时
[16:08] Any ideas? 有什么办法吗
[16:08] Yeah, you’re gonna bum a ride. 有 你要搭个顺风”车”
[16:10] A Russian spacecraft will be coming 会有艘俄罗斯太空船去接你
[16:12] to pick you up in plenty of time. 时间上绝对来得及
[16:14] So sit back, relax, 你就坐好 放松
[16:16] and enjoy your flight. 享受这次航程吧
[16:17] I could play you my meditation app. 我可以给你播我用来冥想的应用
[16:19] No, thanks, um… 不用了 谢谢
[16:20] Hey, Walt, don’t forget to pick me up one of those 沃特 别忘了给我买件写着
[16:22] “My friend got launched into space, “我朋友上太空了”
[16:24] and all I got was this lousy T-shirt” T-shirts. “但他只给我带了件破T恤”的T恤
[16:27] Do you guys hear that? 你们听见了吗
[16:28] Hear what? 听见什么
[16:38] A clang from the hold. 货舱里有哐啷声
[16:40] No, don’t copy any clanging. 没 我们没听见什么哐啷声
[16:42] The hold’s empty. 货舱里什么都没有
[16:52] I beg to differ. 我觉得不然
[16:54] Why is he opening the hold? There’s no sound coming from it. 他为什么要打开货舱 根本没声音
[16:56] This could be why. 原因可能是这个
[16:57] Oxygen tanks must have taken a hit during launch. 氧气罐肯定在火箭发射的时候受损了
[17:00] O2 levels are dangerously low. 这么低的氧气浓度很危险
[17:02] That doesn’t make any sense. 这没理由
[17:03] Warning sensors should’ve gone off. 警告早该响起了
[17:04] Well, not if they were damaged, too. 也许警告系统也受损了
[17:06] Oh, man, that clanging only exists in his head. 那哐啷声是他出现的幻觉
[17:09] This is bad. 这可不妙
[17:10] How bad? 有多糟
[17:11] If he’s having false sound perceptions, 如果他出现了幻听
[17:13] that means he’s already suffering from hypoxia, 这以为着他已经出现了缺氧的症状
[17:15] which means that Cabe won’t have to make 这意味着凯布不用给白宫
[17:18] that uncomfortable call to the White House, 打那通尴尬的电话了
[17:19] ’cause Walter doesn’t have a day anymore. 因为沃特没有一天的时间了
[17:21] If we don’t get him oxygen, he’s dead in 32 minutes! 如果我们不给他输氧 他在32分钟后就会死
[17:23] So how do we know if things are gonna be getting worse? 我们怎么能知道他症状有没有在恶化
[17:25] He’ll have full-blown hallucinations. 他会出现严重的幻觉
[17:31] Oh, hello. 你好
[17:33] Let me help you out. 我拉你起来吧
[17:36] Hello, Walter. I’ve missed you. 你好 沃特 我想你了
[17:38] Guys, why didn’t you tell me 伙计们 你们怎么没告诉我
[17:39] that Paige was in the cargo hold? 佩吉在货舱里
[17:41] I think things just got worse. 看来他的症状已经恶化了
[17:42] And that would be problem number six. 这是第六个问题
[17:50] Hey, Walter… pal… 沃特 哥们
[17:53] I need you to sit down, conserve oxygen 我想让你坐下来 节省氧气消耗
[17:57] and stop talking to people who aren’t there. 别再和不存在的人说话了
[18:00] His O2 levels are dropping at an alarming rate. 他的氧气浓度已经降到警戒值了
[18:02] He has less than 28 minutes! 他只剩下不到28分钟了
[18:03] Why doesn’t he respond? He can hear. 他为什么不回复 他能听见
[18:05] Sensory cells on his corti are converting vibrations 他耳蜗中的感官细胞会将震动
[18:07] into neural messages, which are carried to his brain. 转换成神经信息传输给大脑
[18:09] So, yes, technically he hears you, 所以 是的 理论上来说他能听见
[18:11] but he doesn’t hear you. 但他处理不了这信息
[18:12] Simply put, Walt’s taken a vacation from reality. 简单来说 他正在逃离现实的旅行途中
[18:18] Oh, the view is so beautiful from here. 外面的景色太美了
[18:20] It’s breathtaking. 简直震人心弦
[18:21] I hadn’t noticed it. 我都没注意到
[18:23] I’m focused on something much more lovely. 吸引我的是其他的美景
[18:28] That is so sweet. 这话说得真好
[18:29] And poetic. 浪漫而有诗意
[18:30] I remember everything you taught me. 我记得你教过我的一切
[18:33] My days of not being able to put it into practice are over. 那些不能将之付诸实践的日子已经过去了
[18:36] I can restrain myself 听见与事实不符的事情
[18:37] when I hear something factually inaccurate. 我也能克制住自己不去反驳
[18:41] I can engage in small talk, no matter how insipid. 我能和别人闲谈 不管有多索而无味
[18:44] I can remember to compliment someone 我能记住在注意到别人外观后
[18:46] when I observe something about their appearance. 要对此作出积极评价
[18:48] For example, you look absolutely stunning in that outfit. 例如 你穿这身衣服太好看了
[18:52] We really shouldn’t be listening to this. 我们真的不该听这些内容
[18:53] He doesn’t know what he’s saying. 他不知道自己在说什么
[18:54] – He’s sick. – Da, da, da. -他病了 -别吵
[18:55] What he’s saying is making me sick. 他说的话让我很恶心
[18:57] Making me sick, too. 我也有同感
[18:58] Thank you. 谢谢
[19:00] It’s what I wore when we first kissed. 我们第一次亲吻时我就穿这个
[19:01] But you know that because… 但你肯定知道 因为…
[19:04] you think about that kiss all the time. 你总是会想起那个吻
[19:06] What I wore, my perfume. 我当时的衣着 我的香水
[19:10] How my lips felt. 我嘴唇的触感
[19:13] It’s all burned into your memory. 这些都牢牢刻印在你的记忆里
[19:15] I have the data stored, yes. 没错 这些数据我都储存下来了
[19:18] Now, I know you think you know my limitations… 我知道你认为你知晓我的不足
[19:21] what I am capable of, 我能做到什么
[19:23] or more accurately, incapable of. 更准确的是 我不能做到什么
[19:25] But… 但…
[19:27] I can still surprise you. 我还是能给你惊喜的
[19:28] Really? 真的吗
[19:30] Prove it. 向我证明
[19:56] Oh, my. 我的天呐
[19:57] Oh, my. 我的天呐
[20:04] You look stunning in that dress. 你穿这裙子真好看
[20:07] It’s what I wore when you and I danced 两年前在那个艺术募款活动上
[20:08] at that art fund-raiser two years ago. 我和你跳舞时穿的就是这身
[20:10] I never forgot how you looked in it. 我从未忘记过你那时的样子
[20:12] It’s a Halston. 那是条候司顿长裙
[20:14] It should be called a Galaxy. 这牌子应该改名叫银河
[20:15] Because it contains a heavenly body. 因为它包裹着一位天使
[20:26] Walter… 沃特…
[20:36] What was that noise? 刚刚那是什么声音
[20:38] Just some space debris. 一些太空碎片而已
[20:43] Come here. 过来
[20:45] I didn’t know you could dance. 我都不知道你还会跳舞
[20:46] Just body movements 不过是肢体摆动
[20:49] and physiology synched to rhythmic patterns. 生理和节奏同步
[20:51] You know, I am well aware 你知道吗 我很清楚
[20:52] that with your knowledge of kinesiology and biology, 在你的人体运动学和生物学知识的帮助下
[20:56] you could be as strong as Tim if you wanted to be. 假如你想的话 你可以蒂姆一样强壮
[21:00] If I wanted to waste my time lifting heavy objects 我才不想浪费时间一遍又一遍地
[21:03] over and over… 举重物呢…
[21:07] But you don’t need to do that, 但你并不需要这么做呀
[21:08] because you’re already lugging around a great, 因为你已经举着一个伟大的
[21:11] big brain. 巨大的大脑了
[21:29] If Walter knew we were seeing this, 假如沃特知道我们看到了这一幕
[21:30] he’d choose to remain in space. 他会选择留在太空的
[21:32] You’re my whole world. 你就是我的全世界
[21:34] I’m just a moon that orbits around you. 我只是围绕着你旋转的卫星
[21:37] That’s it. Orbiting moon. 对了 轨道运行中的卫星
[21:39] That’s how we’re gonna save O’Brien. 我们就靠这个来救出奥布莱恩
[21:41] Walter is running out of oxygen and time. 沃特快没氧气 也快没时间了
[21:43] – You need to break it down quickly. – He said “moon.” -你得快点搞定 -他提到了”卫星”
[21:45] The moon is just a satellite. 卫星有人造的
[21:46] Man-made satellites always have a little bit of fuel left in their booster rockets. 人造卫星的助推器里总是留有一些燃料
[21:49] And they use liquid oxygen for fuel. 而且它们是以液氧作为燃料的
[21:51] Okay, satellite information is mostly public information. 好的 卫星信息基本都是公开信息
[21:53] I just need to find one that’s going to cross paths with Walt’s capsule. 只要找到一个会和沃特的太空舱相遇的卫星就行了
[21:56] Oh, I found one. Here. 找到了 这个
[21:58] A Norwegian telecommunications company. 挪威的一家电信公司
[22:00] I’m a little confused how this is all gonna work. 我不太明白这得如何操作
[22:03] I’m glad you asked, Cabe. 很高兴你问出来了 凯布
[22:05] As Walter gets closer to the satellite, 等沃特靠近这个卫星
[22:07] I will hack said satellite 我就黑了这个卫星
[22:08] and use its thrusters 利用它的推进器
[22:09] to fly it directly into the capsule’s cargo hold. 让它直接飞进太空舱的货仓
[22:12] Walter releases liquid oxygen, 沃特将液氧倒出来
[22:14] and as it warms, it turns to a gas. 受热后就会变成气体
[22:15] He could breathe it in 他就可以吸氧
[22:16] and get that brain of his working again. 然后让自己的大脑重新工作起来
[22:17] Sounds great, except for the fact that 听起来不错 但是在过去的两分钟里
[22:18] I’ve been watching Walter dance by himself for the last two minutes. 我一直看着沃特和自己跳舞
[22:21] For this to work, 这个计划要想成功
[22:22] he has to be cognizant enough 他首先得有足够的认知力
[22:23] to release the cargo hold door, to get to the satellite. 能打开货仓的大门 拿到卫星
[22:25] Walter! 沃特
[22:27] Walter, I know you can hear me. 沃特 我知道你能听见我说话
[22:28] Listen to me, son. 听我说 孩子
[22:30] It’s no use, Cabe. I’m looking at him. 没有用 凯布 我正看着他呢
[22:31] He’s talking to invisi-Paige. 他正在和透明的佩吉说话
[22:33] You can’t get through to him. 你的话他是听不进去的
[22:35] She can! 她的话可以
[22:36] What? What’d I… what’d I do? 什么 我干了什么
[22:37] Not “what did you do,” but what you are about to do. 不是”你干了什么” 而是你要干什么
[22:40] You are about to break 你得打破
[22:41] the psychotropic grip that hypoxia has on our Boy Wonder. 缺氧症给我们的沃特造成的精神影响
[22:43] Why is he dancing? 他为什么在跳舞
[22:45] In layman’s terms, he’s running out of oxygen and he’s loopy. 通俗地说 他缺氧了所以呆头呆脑的
[22:48] And the only person he’ll talk to is you, 你是唯一一个能和他对话的人
[22:50] ’cause he thinks that you’re up there with him. 因为他以为你和他一起在太空舱里
[22:52] What? Wh-What is he saying? 什么 他都说了些什么
[22:58] Things. 一些事情
[22:59] Oh, boy. 天呐
[23:01] Paige, you only have a few minutes, 佩吉 你只有几分钟的时间
[23:02] so talk to him 所以你快和他说话
[23:03] and get him to pull that big blue lever 让他拉动那个蓝色大手柄
[23:05] that opens the exterior hatch 以便打开外部的舱口
[23:06] so Sly can guide a satellite inside. 这样希尔就能指引卫星飞进去了
[23:08] What if I can’t do it? 假如我没成功呢
[23:09] Then he dies. But, Paige, 那他就死定了 但是 佩吉
[23:12] you know how to talk to us. 你懂得要如何和我们交流
[23:13] That’s why you’re on this team. 这正是你在这个团队里的原因
[23:16] We know you can do this. 我们知道你能做到的
[23:20] Okay, everybody out. 好了 大家都出去
[23:21] Why? What if you need our help? 为什么 假如你需要我们的帮助怎么办
[23:22] This is a private conversation between me and Walter. 这是我和沃特之间的私人谈话
[23:25] Everybody out. 大家都出去
[23:25] Clock’s ticking. Let’s go. 时间不等人 快出去
[23:27] Come on. 走吧
[23:30] You too, Happy. I can hear you over the mics. 你也是 乐乐 我能听见你的声音
[23:32] Damn it. 该死的
[23:38] I have a surprise for you. 我要给你个惊喜
[23:39] Close your eyes. 闭上眼睛
[23:41] Can I open them now? 我能睁眼了吗
[23:42] Yes. 可以了
[23:46] Baked Alaska. 火焰冰激凌
[23:48] Beats the hell out of blueberry crumble. 比蓝莓面包好多了
[24:00] It’s perfect. 太完美了
[24:01] It’s the most scientifically interesting dessert. 这是从科学角度看最有趣的甜点
[24:04] Air trapped in small meringue pockets acts as an insulator, 酥皮里的空气起到了隔热的作用
[24:07] slowing heat transfer. 减缓了热量的传播
[24:08] So the 450-degree oven does not melt the ice cream. 所以450度的炉子不会把冰淇淋烤化
[24:13] Can you show me how to make it? 你能给我演示要怎么做吗
[24:16] In the oven in back of the garage? 用车库里的炉子
[24:18] We could bake together 我们可以一起烘焙
[24:19] and have fun, 一起玩
[24:21] but we’d… we’d have to go home first. 但我们…我们得先回家
[24:23] Just us? 就我俩吗
[24:24] Just us, just you and me… 就我俩 只有你和我…
[24:28] but if you want to go home, 但假如你想回家的话
[24:29] you have to pull the large… 你得拉一下椅子附近的…
[24:31] blue lever near the seat. 巨大的蓝色手柄
[24:34] That will get you home. 那能帮助你回家
[24:36] Ah, I see the lever. 我看见手柄了
[24:38] You’re lying right next to it on the chaise. 就在你坐着的躺椅旁边
[24:40] That’s right. It’s right… 没错 它就在…
[24:41] next to me. 我旁边
[24:42] Yeah. 对
[24:48] Wal… Walter. 沃…沃特
[24:49] Are you okay? 你还好吗
[24:51] Why don’t you… …sit down next to me? 你坐到…我身边来吧
[24:54] I’m confused. 我很迷惑
[24:54] Well, I know. 我知道
[24:55] It’s because you’re not getting enough oxygen. 那是因为你没有摄入足够的氧气
[24:57] No, it’s ’cause you picked Tim. 不 是因为你选择了蒂姆
[25:00] I know I can’t be what you need. 我知道我做不到你想要的样子
[25:02] I know I can’t be emotionally present 我知道我无法给你你应得的
[25:04] the way that you deserve, 情感上的支持
[25:05] but I always thought that… 可是我一直以为
[25:08] that eventually, that you want to… 到最后你会
[25:11] you want to be with me. 你会想和我在一起
[25:13] And… 所以
[25:15] that’s why it hurts. 这才是让我难过的地方
[25:17] Because… 因为
[25:20] …because I love you. 因为我爱你
[25:27] I love you, too, Walter. 我也爱你 沃特
[25:31] And we-we can be together. You just have to… 我们 我们可以在一起 只要
[25:33] …pull that lever, and it’ll be just you and me. 只要你拉下那个手柄 就只有你和我两个人了
[25:38] And we’ll be together… 我们就能在一起了
[25:41] forever. 天长地久
[25:44] I don’t see the handle, 我没看到把手
[25:45] I just see your hand. 我只看到你的手
[25:46] Well, that’s what I meant. Take my hand. 我就是这意思 拉起我的手
[25:49] Pull me to you. 拉我过去
[25:50] Do that, and everything will be okay, Walter. 只要这么做 一切都会好起来的 沃特
[25:57] Now pull me close. 拉近点
[26:14] The hatch is open. 舱门开了
[26:15] Yes! 搞定
[26:18] That’s a good job. You okay? 干得好 你还好吗
[26:19] Yeah. 还好
[26:22] Great work in there. 干得不错
[26:23] Couldn’t have been easy. 这任务艰巨啊
[26:25] What’d you have to tell him? 你跟他说了什么
[26:26] Uh, whatever he needed to hear. 说他想听的
[26:30] Okay, I am into the Norwegian satellite. 我黑进挪威的卫星系统了
[26:32] Now I just need to manipulate the thrusters, 现在我只需操纵下推进器
[26:34] and I will be able to guide it 就能在几分钟内
[26:35] through the external hatch within minutes. 让它进入外舱门
[26:37] Walter opens the interior hatch 沃特只要打开内舱门
[26:38] and the liquid O2 warms to gas and he stays alive. 液氧受热后变成气体 他就能活下来
[26:40] I’m not so sure about that. 这我可说不准
[26:41] He can’t open the interior hatch if he’s passed out. 他要是晕过去了就开不了内舱门
[26:43] And if he doesn’t open the hatch… 如果内舱门没开
[26:44] He doesn’t get the oxygen. 他就呼吸不到氧气
[26:45] And if he doesn’t get the oxygen… 如果他没有氧气呼吸…
[26:46] Then Walter dies. 他就会死
[26:48] Walter! 沃特
[26:49] Walter, wake the hell up! 沃特 快给我醒过来
[26:51] Wait, what’s going on? 等等 什么情况
[26:52] He’s unconscious! Let him hear your voice. 他昏迷了 你快叫叫他
[26:54] Walter! 沃特
[26:54] Walter, it’s me. Remember, you promised 沃特 是我 还记得
[26:56] to come back to the garage with me! 你说会回来车库陪我的
[26:57] Walter! 沃特
[26:58] It’s no use. 没用
[26:59] He’s out. 他休克了
[27:09] All right, so if he’s out cold, 好吧 要是他失去知觉了
[27:10] how we gonna get the oxygen to him? 我们要怎么给他送氧呢
[27:12] We don’t. 不送
[27:14] But maybe we can get him to the oxygen. 不过我们可以把他送到有氧气的地方
[27:15] I don’t like where this is heading. 我可不喜欢这事情的走向
[27:17] And where is this heading? 什么走向
[27:18] Happy wants me to use the thrusters 乐乐想让我用推进器
[27:19] to push the capsule into the atmosphere, 把太空舱推到大气中去
[27:21] where he’ll be surrounded by oxygen. 那里有充足的氧气让他呼吸
[27:22] But Walter’s in the capsule. How does he get to the oxygen? 可是沃特在舱内 他怎么到氧气中去呢
[27:25] See, that’s the part that I don’t like. 看到了吗 这正是我不想听的地方
[27:26] We remotely blow the hatch. 我们远程破开舱门
[27:27] The change in pressure sucks Walter out into the sky, 气压骤然变化会能把沃特吸到空中
[27:29] where he’ll be able to breathe. 他在那儿就能呼吸了
[27:30] We covered this in medical school. 我们在医学院学过这个
[27:32] Falling thousands of feet without a parachute, 从上千英尺的高空无伞坠落
[27:34] it’s bad for your health. 对健康伤害很大
[27:35] I’ll catch him. 我能接住他
[27:36] Mm, I don’t think they make baseball gloves that big. 可没有那么大的棒球手套哦
[27:38] No, on a SEAL mission, we once did a HALO jump. 不 我们执行海豹任务时做过高跳低开式跳伞
[27:40] One of our guys passed out. 其中有个人昏过去了
[27:41] He had a bad mix of stuff in his tank. 氧气不纯
[27:42] I dove after him, I caught him, I pulled his chute. 我跟在后面 接住他 帮他拉开了降落伞
[27:45] If I could catch him, I can catch Walter. 如果我能接住他 那我就能接到沃特
[27:47] Except I am backing the satellite 问题是我们这会儿讲话的时候
[27:49] into the cargo hold right now, as we speak. 我正在把卫星倒入货舱
[27:51] There is no time for you to get into a plane 你来不及上飞机
[27:52] and get all the way up there. 赶到地方
[27:53] Plus, if I don’t push this capsule 而且 如果不能在短时间内
[27:55] into the atmosphere within the next… 迅速把太空舱推入大气层
[27:56] 180 seconds. 180秒内
[27:57] …180 seconds, Walter will suffocate! 180秒内 沃特会窒息的
[27:59] I can do it! 我可以
[28:00] I had jump training in the Corps, 我在军队参加过高空跳伞训练
[28:02] and this plane is already chasing after the capsule. 况且这飞机已经紧追着太空舱了
[28:04] It’s the only hope he’s got. 这是他唯一的希望
[28:05] Elia, you got to have emergency chutes on this rig. 埃利亚 你这飞行器上有紧急备用伞吧
[28:08] Back closet, on the top. 在后台柜子的上面
[28:09] All right. 好吧
[28:10] Timing has to be perfect. Sly? 时间必须精准把握好 希尔
[28:12] Do you have any idea how many variables need to be computed 你知道要让凯布和沃特在空中对接
[28:14] in order to make Cabe and Walter intersect? 有多少因素要考虑和计算吗
[28:16] No! But you do. So figure it out! 不知道 但你知道 所以快点想想吧
[28:19] Okay… 好吧
[28:21] Last time you did this? 你上次跳伞是什么时候
[28:22] 30 years ago. 30年前
[28:23] Wow. I’m not even 30. 我还没30岁呢
[28:25] Shut up. 闭嘴
[28:26] Okay, Cabe, I just got your speed and coordinates from your pilot. 凯布 我刚知道你飞行器的速度和坐标
[28:29] Walter’s capsule is plummeting through the atmosphere, 沃特的太空舱在大气层中坠落呢
[28:31] so we got to do this now. 所以我们要快点行动了
[28:32] How much do you weigh? 200 pounds? 你多重 200磅
[28:33] 207 207.
[28:36] I start a program on Monday. 我周一开始健身了
[28:38] Okay, that will affect calculations. 好吧 对计算有点影响
[28:40] All right, Cabe, when I say, “Go,” 行了 凯布 我说”开始”的时候
[28:42] you need to leap. 你就跳
[28:43] Yeah, I got it, kid. 明白了 孩子
[28:44] Walter’s capsule is burning through the thermosphere. 沃特的太空舱正灼热地穿过热大气层呢
[28:47] Okay, on my count, I’m going to tell Cabe 好了 听我口令
[28:48] to leap out of a perfectly good plane 我要让凯布从完好无损的飞机跳下
[28:50] and then eject my friend into the atmosphere 然后把我朋友弹射到大气层去
[28:52] without a parachute. 还没有穿降落伞
[28:53] Don’t worry about me, Sly! 别担心我 希尔
[28:54] You just tell me when! 开始了通知我就好
[28:56] Cabe, now! 凯布 就现在
[29:06] Okay, seconds away from launching Walter, 好吧 再过几秒就要发射沃特了
[29:08] but somebody’s gonna have to push that button 但是要来个人按下那按钮
[29:09] because I-I can’t do it. 因为我 我做不来
[29:10] I’ll do it. 我来
[29:12] Great. 很好
[29:12] You volunteered for that job pretty quickly. 这事儿你倒是挺积极
[29:17] All right, genius eject in three, two, one. 好了 天才弹射倒计时 一 二 三
[29:21] Now. 开始
[29:22] 紧急舱门 投射
[29:27] Oh, no! 不
[29:28] What do you mean, “Oh, no”?! 你这个”不”是什么意思
[29:28] He’s out of the capsule. That’s what we wanted. 他脱出太空舱了 那正是我们希望的
[29:30] Despite the power that pulled him out of the capsule, 虽然外力把他拉出了太空舱
[29:32] he was still able to hang onto the lever longer 但他拉住手柄的时间
[29:34] than somebody should’ve been able to. 仍然比正常人要久
[29:35] He thought it was my hand. 他以为那是我的手
[29:36] His subconscious tried to hang onto you. 他潜意识里试图拉住你
[29:38] Given the speed and distance of what we’re dealing with, 鉴于我们现在面临的速度和距离
[29:40] one second can mess up all of my calculations. 一秒的偏差就会搞砸我的全盘计算
[29:43] Cabe could miss. 凯布有可能会接不到他
[29:46] Walter?! 沃特
[29:47] Walter, can you hear me? 沃特 你能听见我说话吗
[29:48] Walter! 沃特
[29:51] Sly, what’s happening?! 希尔 现在怎么回事
[29:53] You are 5.5 miles above the ocean, 你离海面只有8.9公里
[29:55] falling at roughly 53 meters per second 现在在以约秒速53米的速度下坠
[29:57] without a parachute! 而且没戴降落伞
[29:59] Okay, this is where a plan would be useful. 好了 现在如果有个计划就好了
[30:01] Please tell me you have one. 拜托告诉我你有计划了
[30:03] Hold, please. 等一下
[30:04] Wh… uh, Sly, what are you doing?! 希尔 你在做什么
[30:06] He is falling likely to his death, and Cabe might miss 他极有可能摔死 而凯布有可能错过
[30:08] catching him midair in a one at a one million shot 在半空中百万分之一抓住他的几率
[30:11] because he was hanging onto a lever 因为他当时拉着一个他以为是
[30:13] that he thought was imaginary Paige! 想象出来的佩吉的手柄
[30:15] Would you like me to tell him that?! 你们希望我跟他说那些话吗
[30:17] No, it’s best you not say that. 不 你最好还是别说那些话
[30:19] Maybe we can fix Cabe’s trajectory by using physics. 也许我们能用物理学来修正凯布的飞行轨迹
[30:22] Cabe, spread out your arms, 凯布 把你的双臂张开
[30:23] palms out for a second, let wind resistance slow you down. 手掌伸开一秒钟 让风阻减缓你下落的速度
[30:28] Hope that was enough! 希望这么做就够了
[30:32] Hey, Walter. It’s Sylvester. 沃特 是我 希尔维斯特
[30:33] Sly, what the hell?! 希尔 怎么回事
[30:34] I’m sorry you’re stressed out, 很抱歉让你压力这么大
[30:35] but you got to do me a favor 但你得帮我个忙
[30:36] and look to your right. 朝你右边看
[30:39] You see that little dot coming in hot? 你看到那个冲着你过来的小点了吗
[30:41] That is Cabe. 那是凯布
[30:42] When he collides with you, 当他撞向你时
[30:43] you need to grab him and hold tight. 你得抓住他并紧紧抓牢
[30:46] This will be a violent collision. 这会是个剧烈的碰撞
[30:47] It’s like snagging a hard spiral that’s thrown your way. 就像接住一个朝你扔来的螺旋球
[30:49] Okay, just cradle the football. 你就抱住那个橄榄球就行
[30:51] Don’t fight it, or it will bounce off your hands. 别挣扎 不然它会从你的手中弹开的
[30:53] I never caught a football! 我从来没接过橄榄球
[30:55] I think I’m wide on the approach! 我觉得我离接触轨迹很远
[30:56] Lean in the opposite direction to counteract the variable. 往相反方向倾身来抵消偏差
[31:01] I’m trying! 我在尝试
[31:03] I can’t seem to… 我似乎没法
[31:04] Walter! 沃特
[31:07] Cabe! 凯布
[31:10] Cabe! 凯布
[31:11] Walter! 沃特
[31:12] I missed him! 我没抓住他
[31:13] Cabe. 凯布
[31:15] Pull your chute. 打开降落伞
[31:17] Guys, please tell me there’s a plan “B.” 伙计们 拜托告诉我你们还有B计划
[31:28] Okay. Just got off the horn with our friend Admiral Pace. 好了 刚和我们的朋友佩斯上将通完电话
[31:30] There is a naval sub 刚好有艘海军潜艇
[31:31] on maneuvers in the immediate area. 在附近参加演习
[31:33] They’ve been dispatched to pick up Cabe and… 他们已经动身去接凯布和
[31:35] retrieve Walter. 回收沃特
[31:36] Retrieve? We’re not just gonna let him fall. 回收 我们不能就这么让他摔下去
[31:38] Paige, I didn’t mean it like that. It’s just… 佩吉 我并不是那个意思 只是
[31:40] It’s just that we’re out of options. 只是我们已经走投无路了
[31:41] We’re Scorpion. We’re never out of options. 我们是天蝎 我们绝不会走投无路
[31:43] There must’ve been situations 一定有那种
[31:44] where people have fallen without a chute and lived. 没带降落伞跳下来生还的先例
[31:46] Exceedingly rare situations. 那是极其罕见的情况
[31:47] I’m looping Walter back in. 我把沃特连回来
[31:48] We need his brain. 我们需要他的聪明才智
[31:50] Hey, Walter. 沃特
[31:51] It’s the gang, but we don’t have a plan “B” Yet. 是我们 但我们暂时还没有B计划
[31:53] Well, now’s a good time to think of one! 那现在就赶紧想一个出来
[31:54] That’s why we’re searching for common factors in parachute fail survival stories. 我们要想想降落伞故障幸存案例的共同点
[31:58] I remember a guy in Kansas hit a plowed field and lived. 我记得在堪萨斯州有个家伙撞上耕地生还了
[32:00] I once read a story about a guy who crash-landed 我曾读到一个关于一个家伙坠入
[32:03] in the Okefenokee Swamp. 奥克弗诺基沼泽生还的故事
[32:04] Freshly turned over earth, 刚耕过的土地
[32:05] swampland… they hit something soft. 沼泽 他们都撞上了软的东西
[32:07] Walter’s about to hit water. Water’s soft. 沃特将要撞向海洋 水是软的
[32:09] No, no, no. The surface tension of water 不 水的表面张力
[32:10] doesn’t allow for compression. 不允许进行压缩
[32:12] If he hits the water at this speed, 如果他以这个速度撞向水面
[32:13] it’s like cement. 就如同撞向水泥一样
[32:14] The common factor is aeration. 共同点是充气
[32:16] I need bubbles. 我需要气泡
[32:17] He’s right– swampland is naturally aerated, 他说的没错 沼泽地天然就是充气的
[32:19] so is tilled soil. We just need to aerate the water. 耕过的土地也一样 我们只需要给水体通气
[32:21] I was a platform diver in high school. 我高中时曾是高台跳水运动员
[32:22] Was there a sport you didn’t play? 有运动是你没做过的吗
[32:25] In practice, they softened the water by using a machine 训练过程中 我们用一个往泳池里
[32:27] that blew bubbles into the pool. 吹泡泡的机器来软化水体
[32:28] It helped prevent injuries. 这样做可以防止受伤
[32:29] That’s a pool. 那是游泳池
[32:30] We’re talking about the Pacific Ocean. 我们现在说的是太平洋
[32:31] But Walt will just hit a small area. 但沃特只会撞击一个很小的区域
[32:33] Sly can calculate the exact coordinates, 希尔可以计算出确切的坠入点坐标
[32:35] then we’ll just need a big explosion 然后我们只需要在水下
[32:36] deep underwater that is perfectly timed. 恰到好处的时间点引发一次爆炸
[32:38] It’ll roil the water, break the surface tension 爆炸会搅动水体 破坏表面张力 并且在
[32:40] and cocoon Walt’s body when he hits. 沃特的身体坠入水中时像茧一样把他保护起来
[32:42] My odds of survival are low. 我的生存几率很低
[32:44] Your current odds of survival are zero. 你当前的生存几率为零
[32:46] This is our only shot, buddy. 这是我们唯一的机会 哥们
[32:47] I’m gonna call Admiral Pace at Naval Command. 我来给海军指挥部的佩斯上将打电话
[32:49] I’ll tell him we’ll have coordinates 我来告诉他我们会尽快
[32:50] and launch orders for the rescue sub ASAP. 算出坐标并让救援潜艇发出发射命令
[32:52] Launch orders? 发射命令
[32:53] I’m gonna detonate a torpedo right under Walter. 我将要在沃特下方引爆一颗鱼雷
[32:55] That will provide happy the explosion that she’s looking for. 那会为乐乐提供她要的爆炸效应
[33:00] Man the torpedoes. We have direct orders 发射鱼雷 我们有佩斯上将
[33:02] to fire on Admiral Pace’s command. 发出的直接发射指令
[33:04] Aye, aye, Admiral. Fire! 是的 是的 上将 发射
[33:08] My math has the torpedo detonating in ten seconds. 我的计算结果告诉我鱼雷要在十秒后引爆
[33:10] Walt, feet together, toes pointed, 沃特 双腿并拢 脚尖向下绷直
[33:12] arms at your side, chin tucked, 双臂紧贴躯干 下巴收缩
[33:14] and try to relax. 然后尽量放松
[33:14] Oh, sure, relax. No problem. 当然 放松 没问题
[33:20] Five, four, three, 五 四 三
[33:23] two, one. 二 一
[33:40] This is XO Calvin of the USS Grandin. 这里是美国海军格兰丁号的卡尔文士官
[33:42] We have retrieved Walter O’Brien. 我们已经带回沃特·奥布莱恩
[33:47] He is alive. 他还活着
[33:49] He is alive. 他还活着
[33:50] Yes! 耶
[33:51] Yeah! Come on, man! 耶 太棒了
[33:55] Come on! 棒
[33:56] Aah! Scorpion! 天蝎最棒了
[33:59] Scorpion! 天蝎
[34:07] You should be resting. 你需要休息
[34:08] Well, I’ve been resting for five days. 我都休息五天了
[34:11] I’m going stir crazy. 快要憋疯了
[34:12] Well, too bad. Now take your pill. 真不幸 吃药
[34:14] I don’t like methylprednisolone. 我不爱吃甲基强的松龙
[34:15] Uh, it makes me jumpy. 会让我神经兴奋
[34:16] Toby says it keeps inflammation down around your L4. 托比说这把炎症控制在L4左右
[34:18] L5 L5.
[34:19] Whatever. Take it. 随便吧 快吃了
[34:27] So… 你…
[34:28] how’s your head? 头好点了吗
[34:31] It’s better. No more headaches. 好多了 不疼了
[34:35] And, um… the memory loss? 那 记忆缺失呢
[34:38] Um, well… 这个
[34:40] I remember the fall, 我记得坠落过程
[34:42] the torpedo explosion. 记得鱼雷爆炸
[34:46] Um… nothing after that 后来的
[34:47] except for waking up at the hospital. 就只记得医院醒来的时候了
[34:49] I meant, uh, up in the capsule. 我是说太空舱里的事
[34:51] No memory at all of that, of what you were 不记得在那里面 或者你当时
[34:53] thinking or experiencing? 在想或者体验的事吗
[34:55] No, nothing. 一点不记得
[34:56] But that makes sense, considering the O2 levels. 但也很正常 考虑到那时的氧气含量
[34:59] Sorry to interrupt, 抱歉打扰了
[35:00] but you got a visitor, boss. Mr. Elia. 有人来看你 老大 是埃利亚先生
[35:02] He’s resting. 他正在休息
[35:03] Nonsense. If I don’t move around, I’m gonna lose my mind. 胡说 再不动动我就要疯了
[35:09] Uh, what were you guys talking about? 你们聊什么呢
[35:10] Nothing, just chatting. 没什么 随便聊
[35:11] Excuse me. 我走了
[35:12] I can help you downstairs. 我可以下去陪你
[35:14] He’s fine. 他不需要
[35:18] Yes? 怎么了
[35:18] Why are you pressing to see what he remembers? 你为什么非要知道他记得什么
[35:21] Uh, I’m worried about his brain. 因为我担心他的脑袋
[35:23] It’s Scorpion’s… top asset. 那可是 天蝎最重要的资产
[35:26] Bullpoop. You want to know if he remembers confessing his love. 胡扯 你是想知道他记不记得向你表白
[35:29] Bullpoop. I want to know if he’s okay. 胡扯 我是想知道他有没有事
[35:31] Paige, you’ve moved on to Tim. 佩吉 你已经选择了蒂姆
[35:33] Walter is trying to move on from you, 沃特也想努力忘记你
[35:35] but his subconscious is struggling with it. 但他的潜意识还在恋恋不舍
[35:38] You digging up these memories 你让他想起这些记忆
[35:40] and messing around with them is going to hurt him 又让他左右为难 这对他的伤害
[35:42] worse than when he hit that water. 比落水一次还大
[35:45] Trust me, if he has any recollection 相信我 如果他真记得
[35:46] of what went on in that capsule buried away, it will surface. 在太空舱的事 总会说出来的
[35:49] There will be clues. 会有蛛丝马迹显现出来
[35:50] And that’s mucho bad. 而那是最糟的情况
[35:53] ‘Cause that means he can’t get over you, 因为这就意味着他放不下你
[35:54] which means a big pile of chaos for all of us. 意味着我们都要面临一堆麻烦
[35:59] Especially the guy that can’t process emotion. 尤其那个情商为零的家伙
[36:06] Uh, I need to… clean these dishes. 我得 收拾盘子了
[36:18] Okay. 好的
[36:19] Oh, my God. 天啊
[36:21] My doctors treating you okay? 我的医生照顾得还周到吗
[36:23] Uh, too well. 过于周到了
[36:24] They visit twice a day to give cognitive evaluations. 每天来给我做两次认知测试
[36:27] Only twice? I told them morning, noon and evening. 才两次 我说的是早中晚各一次的
[36:29] You shouldn’t feel guilty. 你不用愧疚
[36:30] Lightning strikes are unpredictable. 闪电是不可预测的
[36:32] I do feel guilty. 我确实愧疚
[36:33] I’ve been reviewing the footage to try and see 所以一直在回放录像
[36:35] what could’ve been done to prevent it. 想看有没有避免的可能
[36:36] Hm. You find anything interesting? 找到什么有趣的事了吗
[36:39] Yes. 找到了
[36:40] But not with respect to the rocket. 但是与火箭无关
[36:41] Walter, you had a split second to decide 沃特 你有一瞬间可以决定
[36:44] whether you could get out of the capsule before it launched 你最大的幸存可能是应该在发射前
[36:46] or if your best chance of survival 离开太空舱
[36:48] was to shut the hatch and ride it out. 还是关门一起进入太空
[36:50] I calculated the odds and decided 我计算了概率 我认为
[36:52] there wasn’t time to escape. 没有足够的逃跑时间
[36:54] Certainly a tough call. 确实难以判断
[36:56] But in the same situation, I would have tried to get out. 但换做是我 我肯定选择逃离太空舱
[36:57] Almost anyone would have. 这应该是大部分人的选择
[36:59] Well, you don’t have a 197 IQ. 你没有197的智商
[37:03] But I’m low 150s. 但也有150了
[37:05] And I have some life experience. 而且我有生活经验
[37:06] Point is, Walter… 我想说的是 沃特
[37:08] I know you and Paige had some kind of a thing once. 我知道你和佩吉有过纠葛
[37:11] And I also couldn’t help but notice 我也注意到
[37:12] that she’s gotten close to your newest team member. 她现在和你的新队员关系很近
[37:15] Timothy, yeah. 蒂摩西 是的
[37:16] What I’m trying to say is 我想说的是
[37:18] guys who think like you and me– 用我们这种思维方式思考的人
[37:21] we avoid what we can’t solve, 会本能避免我们无法解决的问题
[37:23] do almost anything to avoid it, no matter how drastic. 不择手段的回避
[37:26] I’ve been there, during my divorce. 我也遇到过这种情况 在我离婚时
[37:29] Walter, guys like you and me– 沃特 我们这样的人
[37:30] we need to find something to fill our time constructively, 需要用积极的事来打发时间
[37:33] because next time you try avoidance… 因为下次你再选择逃避
[37:39] …we might not be able to bring you home. 我们就不一定能把你救回来了
[37:43] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[37:46] All right. 那好
[37:47] Take care, pal. 保重 伙计
[37:48] Okay. You, too. 好 你也是
[38:01] Everyone gone? 大家都走了吗
[38:02] Paige is cleaning up, 佩吉在打扫
[38:03] Sly’s at some comic book nerd fest, 希尔去参加什么漫画呆子节了
[38:05] Happy’s at the junkyard, and I’m busy… 乐乐在垃圾场 我在忙着
[38:07] – Hunting Happy’s husband? – Yup. -寻找乐乐老公 -是的
[38:09] Still think it’s a bad idea. 依旧认为这不是个好主意
[38:10] Still don’t care what you think. 依旧不管你怎么认为
[38:12] Fair enough. 好吧
[38:14] I am feeling better, 我感觉好多了
[38:15] so I’m heading to Emma’s for dessert. 所以我要去艾玛家吃甜点
[38:18] Emma’s– isn’t that place famous for baked Alaska? 艾玛家 就是火焰冰淇淋闻名那家吗
[38:20] Yeah, ever since I woke up in the hospital, 是 自从我从医院醒来
[38:22] I can’t stop thinking about baked Alaska. 就一直在馋火焰冰淇淋
[38:23] It just keeps rattling around in my head. 就是一个劲在脑子里盘旋
[38:26] Okay, see you later. 好吧 回见
[38:35] Bullpoop. 糟糕
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号