Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:22] Thank you. 谢谢
[00:30] Collins. 柯林斯
[00:31] Guess you know why I’m here. 你应该知道我为什么而来
[00:33] I never thought I would say this, 我从没想到我会这么说
[00:35] but it is such a pleasure to see you, Tobias. 但见到你真高兴 托拜厄斯
[00:38] Let’s make this quick. 我们速战速决吧
[00:39] Why rush? 急什么
[00:40] Seeing you miserable, 看到你痛苦
[00:42] and longing for information that only I can provide, 渴求只有我知道的信息
[00:44] is nothing short of magical. 简直是种奇妙的感觉
[00:46] The day you abducted me, you said Happy wouldn’t be able 你绑架我那天 曾说乐乐不能
[00:48] to accept my marriage proposal. 接受我的求婚
[00:50] You knew she had a husband. 你早知道她有了丈夫
[00:52] Tell me his name. 告诉我他是谁
[00:54] Oh, my God. You’re so desperate. 天呐 你真是走投无路了
[00:57] – She dumped you, didn’t she? – No. -她甩了你 是吧 -没有
[00:59] We’re still together. Tell me his name. 我们还在一起 告诉我她是谁
[01:01] How is she handling you tracking down her better half? 她对你这样找她老公是什么反应
[01:04] Begrudging acceptance. Now, tell me his name. 勉强接受 告诉我
[01:07] Only if you talk to the prosecutor 如果你愿去找检察官
[01:08] about reducing my sentence. 帮我减刑的话
[01:12] I don’t like this place. 我不喜欢这地方
[01:14] Real criminals in here. 这里关着真正的罪犯
[01:17] Fine. Deal. 好吧 没问题
[01:19] Was that your plan? 你就这么打算的
[01:21] Just to agree to whatever I wanted? 答应我的任何要求
[01:24] And then screw me over, 然后再坑我
[01:25] because as desperate as you are, 因为你虽然走投无路
[01:27] you and I both know 你和我都清楚
[01:29] that you would never let me out of here. 你绝不会让我离开这里
[01:32] Do you like Batman? 你喜欢蝙蝠侠吗
[01:33] I don’t. 我不喜欢
[01:34] Good guys are such a yawn. 好人都太无聊
[01:38] The bad guys, they have real pizzazz. 坏人 才潇洒呢
[01:42] So… 所以
[01:43] in honor of the great super villain, The Riddler… 为了纪念伟大的超级反派 谜语人
[01:53] The water doesn’t lie still, 水不静止
[01:56] but the water still lies. 但依然横流
[01:59] Add 50, and your answer will be revealed. 加50 就得到答案
[02:03] If you can figure out that head-scratcher, 如果你能猜到谜底
[02:05] you’ll find the name of Happy’s hubby. 就能知道乐乐丈夫的名字了
[02:07] What do you mean, “Add 50”? 什么叫”加50″
[02:09] Guard! 警卫
[02:11] Considering you have the lowest IQ in all of Scorpion, 鉴于你的智商是天蝎最低的
[02:14] I do wish you the best of luck, Tobias. 我祝你好运 托拜厄斯
[02:16] Third lowest IQ. 倒第三
[02:17] Yeah, if you count the waitress and the cop. 是啊 如果把服务员和警察也算进去
[02:24] Excited for your field trip, Ralph? 期待户外旅行吗 拉尔夫
[02:25] I hear that museum has some amazing cars. 听说博物馆里有些不错的车
[02:27] Oh, you should check out the ’71 AMX. 你该去看看71款阿曼士
[02:29] It has this super fast… 有超快的…
[02:30] Happy told me everything to look for. 乐乐告诉我该去看什么了
[02:33] Great. 好啊
[02:33] She is the expert. 她是专家嘛
[02:35] Well, we should leave soon because there’s some political rally 我们该早点走 有个什么政治集会
[02:37] and traffic’s already terrible, 路上会堵车
[02:38] and I have to take you to LAX. 我还要送你去洛杉矶机场
[02:39] Yep. 是啊
[02:40] Tim isn’t capable of driving himself? 蒂姆不能自己开车吗
[02:43] Ralph. 拉尔夫
[02:44] She’s just doing me a favor, buddy. 她只是在帮我忙 伙计
[02:45] But you know, this surveillance seminar that I’m going to, 但是 我要去参加的监视研讨会
[02:49] it’s only supposed to be for Homeland trainees, 是只限国土安全部学员的
[02:51] but if you would like, 但如果你想
[02:53] I could share some of our secrets with you. 我可以跟你分享一些我们的秘密
[02:56] Like how to spot a suspicious person in a crowd. 比如 如何在人群中发现可疑人物
[03:00] Toby taught me one trait to be wary of 托比教过我提防
[03:02] is an overeagerness to connect. 过度急切想要建立感情的人
[03:04] It’s a sign of duplicity. 是表里不一的体现
[03:07] Yeah. But… 嗯 但是
[03:09] did he tell you that once you’ve spotted a suspect, 但他有说过 一旦你发现疑犯
[03:11] the best way to ID them is to analyze their gait? 确认他们身份最佳的办法是分析他们的步态吗
[03:14] See, it’s a characteristic as unique as a fingerprint, except, 这与指纹一样非常独特 但是
[03:18] you don’t need their prints to get it. 你不需要去弄指纹
[03:20] That’s actually pretty cool. 这还挺酷的
[03:22] Well, speaking of gait, 说到步态
[03:23] why don’t you use yours to refill your water bottle 你在去户外旅行之前
[03:25] before the field trip? 去把水瓶灌满吧
[03:27] Rhetorical question. Go. 反问的 快去
[03:36] Geniuses often feel isolated, 天才总是觉得很孤独
[03:38] so they can be guarded when people try to get close. 所以对想接近他们的人比较防备
[03:40] No. He is just a kid who loves his mom. 没事 他就是个爱妈妈的孩子
[03:43] Okay? Trust me, when I was his age, 好吗 相信我 我像他这么大时
[03:45] I was ten times worse to my stepdad. 我对我继父态度要差十倍
[03:48] No, Ralph is gonna keep challenging me, 拉尔夫会继续挑战我
[03:49] and he is right to try and protect you, 他想保护你是对的
[03:51] because you are an amazing woman 因为你是个了不起的女人
[03:53] and he is grateful to have you in his life. 他很庆幸能有你在他生命中
[03:55] Just like I am. 就像我一样
[04:00] You don’t know how refreshing that is, 你不知道这多么新鲜
[04:01] to spend time with someone who is a normal, 跟一个正常 心理平衡的
[04:04] well-adjusted, regular human being. 普通人在一起
[04:06] Oh, come on. I know I haven’t 得了吧 我知道我
[04:07] been around the team as long as you, 没有你待在团队里的时间长
[04:08] but they’re not always that bad, are they? 但他们也没有一直那么糟吧
[04:24] Guys, please? 伙计们 拜托
[04:25] We’re almost done. 我们快好了
[04:27] You said that two hours ago. 你两小时前就这么说了
[04:28] And it’s really smoky in here. 这也太烟了
[04:31] What are you doing, anyway? 你们到底在干什么
[04:33] Just a project which will make humanity eternally grateful. 一个能让人类永远感激我们的项目
[04:36] I’m fixing the hot dog. 我在修热狗
[04:37] I didn’t know hot dogs were broken. 我怎么不知道热狗坏了
[04:39] – Ready? – Maybe -真的吗 -也许吧
[04:42] Everyone. 大家伙儿
[04:43] Gather round. 都过来一下
[04:51] Are you tired of not having enough room on your hot dog? 你是否在烦恼热狗上的空间不足
[04:54] Are you tired of condiments constantly 你是否在烦恼热狗上的配料
[04:56] falling off of your hot dog? 总是会掉下来
[04:58] Are you frustrated with traditional tubular meats? 你是否已经厌倦了条状的肉
[05:01] Never been a problem. 从来没烦恼过
[05:02] For anyone. 从没有人烦恼过
[05:04] Ever. 从来没有
[05:04] What is this madness? 你这是在搞什么
[05:06] If so, I proudly present the U-Dog. 如果有 现在我隆重推出U型热狗
[05:11] With its revolutionary U-shape 革命性的U型造型
[05:13] and increased surface area, 以及增加的表面积
[05:15] allow for 50% more condiments 让你可以多加一半的配料
[05:18] and 100% less mess. 省去全部的麻烦
[05:20] I wrote a jingle. 我还写了首广告歌
[05:24] *It’s the U-dog* *这是你的热狗*
[05:25] *It’s a me dog* *这是我的热狗*
[05:26] *It’s an I-can’t-believe-what-I-see dog* *这是难以置信的热狗*
[05:28] *It’s a fill-it-with-chili- and-cheese dog* *这是洒满芝士辣酱的热狗*
[05:31] *It’s the U-dog* *这是你的U型热狗*
[05:35] I think we need to retest your IQ. 我觉得我们应该重新测测你的智商
[05:44] Elia suggested I find something 埃利亚建议我找点事做
[05:46] to fill my time with constructively. 建设性地利用我的时间
[05:48] I should always be using my gift. 我应该经常利用我的天赋
[05:50] For U-Dogs, right. 用在U型热狗上 没错
[05:51] Well, um, I-I know you’re busy, 我知道你很忙
[05:53] but have you completed the team evaluation? 但是你做完团队评估了吗
[05:55] Homeland needs it to re-up our contract. 国安部要用来更新我们的合同
[05:57] Yeah. It’s all there. 恩 都在那里
[05:59] Don’t mind the sauerkraut. 别在意上面沾的酸菜
[06:02] Wait. 等等
[06:03] You-you just, you just stamped these satisfactory. 你只填写了满意度
[06:05] You didn’t even fill out the comment section. 没有写那些评价
[06:06] Yes, I did. 我写了
[06:07] I wrote, “No comment”. 我写了”无评价”
[06:08] The team could use some positive feedback. 给点积极的反馈对团队有帮助
[06:11] Every Friday, they get a paycheck. 他们每周五都能拿到薪水
[06:13] That is their positive feedback. 那就是他们要的积极反馈
[06:15] People need more than that, Walter. 人们要的不止是钱 沃特
[06:16] Sly, raise the walls two centimeters 希尔 升高热狗壁两厘米
[06:19] to increase mustard capacity, 增加芥末酱容量
[06:21] – and get stats on average mouth size. – On it. -并获取嘴巴平均大小数据 -好的
[06:23] Fine, ignore me. 好吧 无视我吧
[06:24] Just remember,you created Scorpion for people 你只要记得你创建天蝎是为了
[06:26] who feel ostracized and unappreciated, 帮助受人排挤 不被赏识的人
[06:28] and now you have your chance 现在你有机会
[06:29] to show them your appreciation, but you don’t. 向他们展现你们的赏识 而你却没抓住机会
[06:32] In your parlance, that’s, uh, illogical. 用你的话来说 这毫无逻辑
[06:43] Water doesn’t lie still, but the water still lies. 水不静止 但依然横流
[06:46] Add 50. 再加50
[06:46] Question is, 50 what? 问题是 50什么
[06:49] I don’t know what’s more grotesque, 我都不知道哪件事更诡异了
[06:50] the stench of U-Dog, or you discussing our personal life 改进版U型热狗 还是你和疯子柯林斯
[06:53] with that lunatic Collins, 讨论我的私生活
[06:54] and then falling for his little trap. 并陷入他的陷阱中
[06:55] This is your doing. 这是你做的好事
[06:57] You are the trap that I have fallen into. 我是掉进了你的陷阱
[06:59] You. 是你
[07:02] Dineen. Where are you headed? 狄宁 你去哪里
[07:03] Uh, picking up Ralph from his field trip. 去接参观回来的拉尔夫
[07:05] – Oh, I’m coming. – Sure. -我一起去 -好啊
[07:07] You want to be surrounded by children? 你想被小孩子包围吗
[07:09] I already am. 已经被包围了
[07:14] So the combustion engine is nothing more than a device 所以内燃机只是一个能创造
[07:18] that creates a controlled explosion. 可控爆炸的装置
[07:33] Hi, Daniel. 丹尼尔
[07:36] How about we go over there? 我们去那边吧
[07:44] Is that better? 好点了吗
[07:50] Your screen froze. 你的屏幕死机了
[07:51] Want some help? 要我帮忙吗
[07:55] The tablet has a flaw in the EO-52 operating system. 这个平板电脑的EO-52操作系统有问题
[07:58] If it freezes, or you forget your password, 如果死机 或者你忘记密码
[08:01] tap the power button quickly three times, 只要一边快速按三下电源键
[08:03] while swiping left. 一边左滑屏幕
[08:04] It’ll turn on, bypass the login 就会开机 不用密码
[08:06] and take you straight to the command prompt. 直接跳到命令提示符界面
[08:09] A little trick my friend Walter told me. 我朋友沃特教我的小技巧
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:13] Of course. 小意思
[08:15] The engine was loud and you couldn’t communicate. 发动机很吵 你无法和别人交流
[08:17] Scary. 害怕
[08:19] It’s hard when people don’t understand you. 别人不懂你的时候是很不好过
[08:26] Should we get back to class? 我们回去找他们吧
[08:29] No. 不去
[08:31] Joke. 开玩笑
[08:32] A good one. 真好笑
[08:35] Come on. 走吧
[08:52] Relax. They don’t bite. 放松点 他们又不会咬人
[08:53] At least not after the third grade. 至少上三年级后就不会了
[08:56] I don’t get it. 我不明白
[08:56] There are busses here. Why pick him up? 这儿明明有校车 为什么还要来接他
[08:59] Uh, we-we talk in the car. 我们 我们可以在车上聊天啊
[09:01] Is that what parents do? 当爸妈的都会这样做吗
[09:02] They look for ways to spend time with their kids? 想方设法地找时间陪孩子
[09:05] That’s… that’s kind of the whole point of having children. 这个 这就是生儿育女的意义所在吧
[09:09] It wasn’t for my parents. 我爸妈就不这样
[09:13] Oh, there’s Ralph’s class. 拉尔夫他们班级出来了
[09:15] Wait. Why is security leading them away? 等等 为什么要保安带他们出来
[09:19] Hey, what’s going on, Ralph? 发生什么事了 拉尔夫
[09:20] Something’s up. 出事了
[09:21] They clustered us together, and ushered us out. 他们就让大家集合 然后送我们出来了
[09:23] I always come early to pick up my son, 我每次都早点来接我儿子
[09:25] because he doesn’t like the noise of the busses. 因为他讨厌校车的噪声
[09:27] How could you not know where he is? 你怎么会不知道他人在哪儿呢
[09:29] Daniel! 丹尼尔
[09:30] That’s my friend’s mom. 那是我朋友的妈妈
[09:32] I checked in all the busses. 所有校车我都看过了
[09:33] – He’s not there. – Oh, my God. -没发现他 -我的天啊
[09:35] Does he know your number so he can call you? 他记得你电话号码吗 这样他能联系你
[09:37] My son has nonverbal autism. 我儿子有失语型自闭症
[09:40] The only way he can communicate is with his tablet. 他能用来交流的只有他的平板
[09:42] That’s how we can find him. 我们可以通过这个找到他
[09:44] I unfroze his tablet. 我解锁了他的平板
[09:45] I remember the serial number; we can track it. 我记得那序列号 可以追踪下那号码
[09:48] Excuse me. I-I overheard. 抱歉 我无意中听到了
[09:50] I work for the government; we might be able to help. 我是为政府工作的 我们或许能帮上忙
[09:51] My son can track Daniel’s tablet. 我儿子可以追踪到丹尼尔的平板
[09:53] It has no locate function; you can’t track it. 那平板没有定位功能 追踪不了的
[09:55] Scorpion can. 天蝎就可以
[09:57] What’s Scorpion? 天蝎是什么
[09:58] The smartest people in the world. 世界上最聪明的团队
[10:00] 48 49 50 48, 49, 50.
[10:03] Grapes? 数葡萄
[10:04] Yeah. It’s the only thing I had 50 of. 对啊 这是我唯一有50个的东西了
[10:06] I am desperate. 我已经绝望了
[10:09] Frustrated Riddle Solvers Incorporated. 疑难杂案解决中心
[10:11] You riddle, I fiddle. 你出题 我出力
[10:13] Paige? What the… Slow down. 佩吉 怎么了… 慢点说
[10:16] Guys, we got a problem. 各位 问题来了
[10:18] Missing kid. 儿童失踪
[10:19] Paige, fill ’em in. 佩吉 再和他们说下
[10:20] It’s not just a missing kid. 不是普通的儿童失踪
[10:22] It’s a nonverbal boy with autism. 是一个不会讲话的自闭症男孩
[10:23] Daniel Klein. 丹尼尔·克莱恩
[10:24] The mother is terrified. 他妈妈都吓坏了
[10:25] There’s a division of LAPD that specializes in this. 洛杉矶警局有个专门处理这类事件的部门
[10:28] They’ve been notified. AMBER alert’s been issued. 通知他们了 也发布安珀警报了
[10:30] Well, the thing is, 关键是
[10:31] people with autism have minds that work differently than most. 自闭症患者的思维和常人不同
[10:34] You can’t really follow 你肯定不能
[10:35] the standard missing person protocol. 按处理普通失踪人口那一套
[10:36] Kids with autism often wander off, 自闭症儿童经常会走失
[10:39] and the results can be tragically fatal. 到最后可能会有生命危险
[10:40] The odds of finding him alive drop with every passing minute. 成功找到他的几率分分钟都在变小
[10:43] Which is why Scorpion needs to get down here. 所以天蝎要快点赶过来
[10:45] Walter,I know this is not a typical case, 沃特 我知道这不是什么典型案件
[10:47] but this is Ralph’s friend. 但他是拉尔夫的朋友
[10:48] And he’s out there alone and he’s scared. 这会儿他肯定一个人在哪儿惊慌失措呢
[10:51] Okay, Cabe and I are heading out. 好吧 凯布和我马上过去
[10:52] Okay, be sure to take Alameda 好 记得走林荫道
[10:54] to avoid the traffic from that political rally. 以避开政治集会造成的堵车
[10:56] Sylvester, Daniel uses a tablet communicator. 希尔维斯特 丹尼尔有个平板通信器
[10:58] I saw the serial number. 我看到序列号了
[11:00] I just texted it to you. 刚把它发给你了
[11:01] – You can try to trace it. – On it. -你可以试着追踪下 -马上去
[11:04] Guys, uh, not trying to be morbid, 两位 我不是胡思乱想
[11:06] but have the authorities check 不过还是让官方搜查下
[11:07] nearby rivers and storm drains. 附近的河流和下水道
[11:09] Kids with autism are often drawn to bodies of water. 自闭症儿童常常会被水体吸引
[11:12] It’s a common pathology. 这是一种常见的病理
[11:13] Problem is, it can result in a drowned child. 问题是 这可能造成儿童溺水身亡
[11:20] Is this everything for the exits? 这是出口处的所有录像了吗
[11:22] – All our footage. – It doesn’t help. -都在这儿了 -没什么用
[11:24] The school buses are blocking the camera, 监控镜头刚好被校车挡住了
[11:26] so we didn’t catch Daniel leaving. 所以看不到丹尼尔离开的时候
[11:27] Remember when I was talking to Tim today 记得我今天和蒂姆聊的
[11:29] about suspicion markers? 可疑特征吗
[11:31] Yeah. Why? 记得啊 怎么了
[11:31] I saw a man with two markers that Toby taught me to look for. 我见到个有两点很可疑的人 按托比教我的
[11:35] He had his hat pulled down an inch lower than normal. 他帽子压得比平常低一截
[11:37] And he checked behind him twice in eight seconds. 而且他在八秒内回头看了两次
[11:40] You’re right.That is unusual. 你说得对 这很蹊跷
[11:41] Pulling up the interior footage. 正在调出室内录像
[11:45] I-I’ve been tracking the Wi-Fi networks 我一直在追踪博物馆附近
[11:47] in a small radius around the museum. 小范围内的无线网络
[11:48] I’ve got a signal for Daniel’s tablet 我追踪到了丹尼尔平板的信号
[11:50] moving east on Temple 显示他在坦普街东行方向
[11:52] just past Spring. 刚刚经过了斯普林街
[11:53] I’ll send it to your devices now. 我现在就把定位发送到你们的设备上
[11:55] There’s Daniel. 丹尼尔在这里
[11:56] Looks like he’s entering a parking structure 他貌似进了坦普街和第一大道之间的
[11:57] between Temple and First. 一个停车库
[12:03] Daniel put his tablet down 为了玩驾驶游戏
[12:04] to play the driving game. 丹尼尔把他的平板放在了一边
[12:10] That’s the man I saw. 那就是我看见的那个男人
[12:12] Toby,linking to your monitors. 托比 画面连到你的显示器了
[12:17] Good work, Ralph. 干得漂亮 拉尔夫
[12:18] He’s definitely up to something. 他绝对有所企图
[12:18] Now, the question is what. 现在问题是他具体图什么
[12:20] You got to be kidding me. 不会吧
[12:26] I’ve got a ping on Daniel. 我收到丹尼尔的位置信号了
[12:27] He’s on the second floor. 他在二楼
[12:29] I’ll go on foot. 我走上去好了
[12:29] – You drive to the exit and head him off. – Okay. -你开到出口拦住他 -好的
[12:41] They’re close. Thank God. 他们快到了 谢天谢地
[12:47] He’s really into that garbage can. 他对那个垃圾桶真是感兴趣啊
[12:49] He’s looking for something. 他是在找东西
[12:50] But it’s an awfully specific place to search. 但这找东西的位置也太具体了
[12:52] Almost looks like a dead drop. 简直像是在接头
[12:54] A dead drop? 劫偷
[12:55] A-a covert handoff. 意思是秘密交接
[12:56] One person leaves something in a public place 一个人将东西留在公共场合
[12:58] for someone else to pick up. 让另一个人来取
[12:59] And the museum is the perfect place. 而博物馆是个完美的选择
[13:01] It’s crowded enough that they won’t be noticed, 那里人够多 让他们不容易被注意到
[13:04] and the loud engines provide cover. 而引擎的巨响为他们提供了掩护
[13:05] Circling around to the exit. Do you see him, Cabe? 我正绕去出口 你看见他了吗 凯布
[13:07] Negative. He wasn’t on the second floor. 没看见 他不在二楼
[13:10] I’m tracking the dot. 我在追踪信号点
[13:12] Homeland. Excuse me. 国土安全部 借过
[13:15] Right there. He just took Daniel’s communicator. 那里 他拿走了丹尼尔的交流器
[13:17] Why would he do that? 他为什么那么干
[13:18] He must have thought it was for him. 他一定是觉得那是给他的
[13:19] That was a mix-up. 他搞错了
[13:20] The man making the drop-off must’ve been late. 来送东西的人一定是迟到了
[13:24] There. That’s got to be him now. 那里 现在这个才是正主
[13:28] His tablet’s the same as Daniel’s. 他的平板和丹尼尔的是一样的
[13:40] Oh, Daniel must have thought someone moved his tablet. 丹尼尔一定是以为有人动了他的平板
[13:42] He took theirs by mistake. 他错拿了他们的
[13:44] Not good. 不妙
[13:49] Cabe, you’re not tracking Daniel. 凯布 你追踪的不是丹尼尔
[13:51] You’re tracking the guy that took his tablet. 而是拿了丹尼尔平板的那位
[13:52] And from what we’ve seen, 而且就目前来看
[13:54] he may not be a nice guy. 他可能不是什么好人
[13:55] Copy that. 收到
[14:00] I’m on him now. 我正跟着他
[14:04] Excuse me, sir? 抱歉 先生
[14:05] I’m trying to find 我正在找一个
[14:06] an electronic tablet that was lost at the Auto Museum. 于汽车博物馆遗失的电子平板
[14:09] You weren’t there by any chance today, were you? 你今天不会正好去过那里吧
[14:11] As a matter of fact, I was. 我还真去了
[14:12] Hopefully I didn’t grab the wrong one. 希望我没拿错
[14:16] Wife gave it to me for Christmas. 老婆给的圣诞礼物
[14:19] Feel free to take a look. 你随便看
[14:25] Cabe, are you okay? 凯布 你还好吗
[14:28] I’d say that’s a no. 我想答案是否定的
[14:58] Cabe. 凯布
[15:00] – Get down, get down. – I’m okay. -蹲下 蹲下 -我没事
[15:02] Where did they go? 他们哪去了
[15:11] Guys, they got away. 伙计们 他们逃走了
[15:12] What about my son? 我儿子呢
[15:13] I-Is there any sign of my son? 看到我儿子了吗
[15:16] No. Just his tablet. 没有 只看到了他的平板
[15:19] So they had his tablet 所以说他们拿了他的平板
[15:20] and Daniel has theirs. 而丹尼尔拿了他们的
[15:22] And I’m guessin’ theirs is trackable 我猜他们的是可追踪的
[15:23] and they’re trying to find it. 而且他们正在找它
[15:25] If Daniel saw someone coming after him, 假如丹尼尔看见有人跟着他
[15:26] he’d be terrified. 他会被吓坏的
[15:28] Yeah, that’s probably why he ran. 没错 他很可能就是因为这个才跑走的
[15:29] He sensed danger and he took off. 他察觉到了危险 所以就逃走了
[15:31] He-he was smart. He took care of himself. 他很聪明 他保护了自己
[15:33] Except now we have a child lost in the city, 但是如今有个孩子在城里走丢了
[15:36] and we have no idea where he is. 我们不知道他身在何处
[15:37] It just got worse. 情况更糟了
[15:39] I saw a brand on that guy’s chest. 我在那人的胸口看见了一个烙印
[15:41] An initiation rite for the S6. 那是加入S6的标志
[15:43] International mercenary ring. S6是一个国际雇佣兵兵团
[15:45] And if they’re in town, 假如他们出现了
[15:46] they’re up to something big. 那他们一定是要干票大的
[15:47] And that tablet has got to play a part in it. 而那个平板一定和这事有关
[15:49] Which means they will do anything to get it back. 这意味着他们会不惜一切代价把它拿回来
[15:52] We have to find Daniel fast. Before they do. 我们得尽快找到丹尼尔 赶在他们之前
[16:10] Ronen Cole and Lars Owens. 洛南·科尔和拉思·欧文斯
[16:12] S6 operatives. S6的行动人员
[16:13] Smuggling, murder-for-hire, black ops. 走私 暗杀 秘密行动
[16:16] No clue what they need the tablet for, 虽然不知道他们准备用那个平板干什么
[16:17] but it’s probably not to play Pokémon Go. 但八成不是用来抓小精灵的
[16:20] So Daniel’s somewhere in the city 所以说丹尼尔正在城里某处
[16:22] with mercenaries after him. 身后有雇佣兵穷追不舍
[16:24] LAPD has alerts out to all mobile units 洛杉矶警局将警报发给了所有机动单位
[16:26] but nothing so far. 但目前还没有消息
[16:29] They’ll never find him. 他们不可能找到他的
[16:31] Walter… 沃特…
[16:31] Anyone who’s approaching this like a normal missing persons case 把这个看作是一起寻常的人口失踪案的话
[16:34] will never find him. 是不可能找到他的
[16:35] They’ll fail. 不可能的
[16:35] Daniel’s autism means 丹尼尔的自闭症
[16:37] he sees the world in a unique way. 给了他独特的思维方式
[16:38] So to track him, we must try, no matter how imperfectly, 所以尽管不能完全做到
[16:41] to imagine things from his perspective. 我们还是必须用他的方式去思考
[16:43] Since every child with autism is different, 自闭症儿童都有自己的特点
[16:45] the expert on Daniel is his mom. Jill, 所以最了解丹尼尔的是他妈妈 吉尔
[16:49] can you please tell us more about your son? 可以再说说你儿子的事吗
[16:50] Daniel doesn’t experience the world like we do. 丹尼尔感知世界的方式和我们不同
[16:54] Daniel experiences sensory overload. 他会感官过载
[16:56] Sounds are magnified. 声音被放大
[16:59] Lights appear blindingly bright. 光线变得刺眼
[17:02] Even with noise-cancelling headphones, 即使戴了降噪耳机
[17:04] quiet sounds are very loud. 细小的声音还是会变大
[17:07] The world’s built for the neurotypical. 世界上的一切都是为正常人设计的
[17:09] For people like Daniel, it can be dangerous and frightening. 对于丹尼尔来说 世界危险又可怕
[17:13] When Ralph’s scared, books comfort him. 拉尔夫害怕的时候 看书可以使他镇静
[17:14] What-what comforts Daniel? 丹尼尔呢
[17:16] I don’t know. 我不知道
[17:18] He likes to watch trains. 他喜欢看火车经过
[17:21] The predictable rhythm of the clickity-clack soothes him. 火车稳定又有节奏的声音可以抚慰他
[17:25] We’re right near Union Station. 这儿离联合车站不远
[17:27] Train stations are dangerous for any kid, 对多数孩子来说火车站很危险
[17:29] let alone a boy with autism 但对于这个对外界讯息敏感的
[17:30] who has difficulty filtering information. 自闭症孩子 情况就更糟了
[17:32] He could get confused and wind up on the tracks. 他可能感觉混乱了 于是跑上铁轨
[17:35] – Let’s go. – We could hack -走吧 -我们可以
[17:36] the station’s security cameras from here and try to find him. 黑进车站的监控系统找到他
[17:40] Uh, Jill, you can’t leave. 吉尔 你不能走
[17:42] – I need to find him. – I know, -我要去找他 -我知道
[17:43] but with those men out there, it’s too dangerous. 可追他的那些人太危险了
[17:45] And, besides, you’re the expert on Daniel. 而且你最了解丹尼尔
[17:46] Our best shot is if you help from here. 你最好还是留在这儿帮我们
[17:59] The station’s extra crowded thanks to the political rally. 因为政治集会 车站现在人格外多
[18:02] And with 52 cameras and 24 tracks, 而且共有52个摄像头和24条铁轨
[18:04] we will never find Daniel in time. 我们根本不可能及时找到他
[18:05] Sly’s right. We need to narrow the search parameters. 希尔说得对 我们要缩小搜索范围
[18:08] This morning, Tim said someone’s gait is unique as a fingerprint. 早上蒂姆说过 人的步态像指纹一样独一无二
[18:10] Ralph, can you access the museum footage from here? 拉尔夫 你能弄到博物馆的监控录像吗
[18:12] And if so, how long will it be? 能的话需要多久
[18:14] Done. 搞定了
[18:16] I see what Paige is suggesting. 我知道佩吉的意思了
[18:17] We measure Daniel’s stride 把丹尼尔与同一画面里的
[18:18] by comparing it to the length of a known object 与长度已知的物体对比 比如他身旁这辆阿曼士
[18:20] in the same frame, like the AMX next to him. 我们可以估计出他的步幅
[18:22] And use the AMX’s length and video frame rate 用车身长度和视频帧率
[18:24] to measure Daniel’s speed. 计算出他的步行速度
[18:25] Then we run a simple geo-mapping program 接着对实时录像运行地理映射程序
[18:27] over the live footage and cross-reference. 然后进行交叉分析
[18:31] Just got to Union Station. 我们到联合车站了
[18:33] There’s no sign of Daniel yet. 但没看见丹尼尔
[18:43] Done. Average stride is 26.018 inches. 好了 平均步幅是0.66米
[18:45] Speed 2.937 miles per hour. 速度是每小时4.726公里
[18:47] Scanning for those variables now. 根据这些数据扫描
[19:00] There. He’s on Track 12! 找到了 他在12号线
[19:02] We’ll get him. 我们去找他
[19:12] He boarded the train to Rosemead! 他上了去罗斯密的火车
[19:14] Excuse me. Excuse me! 借过 借过
[19:17] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[19:20] Has anyone seen 有没有人看见
[19:21] a 12-year-old boy, curly blond hair, gray hoodie, 一个12岁男孩 金色卷发 穿灰色连帽衫
[19:25] plaid shirt?! 和格子衬衫
[19:30] Excuse me. Excuse me. 不好意思 借过
[19:36] Sorry, sorry. Wrong kid. 抱歉 抱歉 我看错了
[19:40] We don’t see him. 没找到他
[19:42] They can’t find him. Where should they be looking? 他们找不到他 该去哪里找
[19:43] He likes places that are quiet and confined, 他喜欢安静狭窄的地方
[19:46] especially when he’s scared. 尤其是感觉害怕的时候
[19:47] Sly, let’s go help them look. 希尔 我们去帮他们
[19:59] Cabe? 凯布
[20:04] All right. We got a train full of civilians. 好吧 车上都是平民
[20:06] We can’t have a shootout. You go close the door, 可不能随便开枪 你去把门关上
[20:08] – I’ll take care of him. – Okay. -我解决这人 -好
[20:39] Walter, open the door! 沃特 开门
[20:41] I can’t. They’re jammed now! 开不了 卡住了
[20:45] It’s all right. I’m Homeland Security. 没事的 我是国安局的
[20:47] Everything’s gonna be fine. 不会有事的
[20:49] Sly, call LAPD. 希尔 通知洛杉矶警局
[20:52] Let ’em know there’s a man– 12号线有个人
[20:53] Caucasian, about five-foot-eleven, 白人男性 身高约一米八
[20:55] wearing and Army-style jacket, currently fleeing on Track 12. 穿军服式夹克 现在正在逃逸
[20:58] They got to get him. 让他们去抓他
[20:59] Walter, we got a kid to find. 沃特 我们还得找孩子呢
[21:01] I wanted him to have more independence. 我想让他变得独立些
[21:03] I-I thought he was ready to go on this field trip. 我以为他这次出门不会有事
[21:06] This is my fault. 都是我的错
[21:07] Oh, no, I-I blame myself, too, 不 如果拉尔夫出了什么事
[21:09] when things go wrong with Ralph. 我也会责怪自己
[21:11] We’re just single moms 我们都是单身母亲
[21:12] doing our best to raise special kids. 拼尽全力养大情况特殊的孩子
[21:20] She’s barely functional. 她太激动了
[21:21] When you have kids, you just worry and stress all the time. 当你有了孩子 你也会整天担惊受怕的
[21:24] Yeah. 是的
[21:25] – When does that end? – Never. -什么时候才到头呢 -永远不会
[21:26] I could be 100, Ralph would be 78. 可能等我一百岁 拉尔夫也七十八岁了
[21:29] He’d still be my child. I’d still worry about him. 他依然是我的孩子 我依然会担心他
[21:36] I don’t get it. He’s not on the train. 我找不到他 他不在火车上
[21:38] He must’ve run in through the west-side door 他一定是从西边的门跑进去
[21:39] and immediately decided to leave the car through the east-side door. 然后立刻决定从东边的门离开
[21:42] We assumed that he stayed on the train. 我们假设他在火车上
[21:44] It was a simple miscalculation, 这是个小误算
[21:45] and we shouldn’t be making stupid mistakes like this. 但我们不应该犯这种愚蠢的错误
[21:47] We can beat ourselves up 我们与其在这里自责
[21:49] or we can figure out where Daniel is. 不如想办法找出丹尼尔在哪里
[21:51] ‘Cause if S6 can track him to this station, 因为如果S6可以追踪他到这里来
[21:53] that means they’re tracking him right now. 就意味着他们正在追踪他
[21:55] What are you muttering to yourself? 你在自言自语什么
[21:56] Quiet and confined. 安静而且狭窄
[21:57] Now, Jill said that Daniel seeks out places 吉尔说丹尼尔会去找
[21:59] that are quiet and confined. 安静并且狭窄的地方
[22:01] Too many people on the train. 火车上太多人了
[22:02] That’s why he had to get right off. 所以他很快就下车了
[22:03] He was looking for a place that was quiet, more soothing. 他在找一个安静而且舒缓的地方
[22:05] Guys, I g… I got to try to get into Daniel’s head space, 各位 我得尝试进入丹尼尔的思考空间
[22:07] figure out where he went from here. 想想他从这里走去哪里了
[22:09] Hey. 伙计们
[22:11] We may have something here. Not much to go off of, 这可能有一些发现 可能线索不够
[22:13] but the serial number on this S6 gun’s been dissolved. 但S6枪上的编号已经溶解了
[22:16] I thought it looked strange, 我觉得它看起来有点奇怪
[22:16] so I sent a photo to Happy. 所以拍了张照片发给了乐乐
[22:18] Happy, tell ’em what you told me. 乐乐 跟他们讲讲你所告诉我的
[22:19] From the pattern left behind by the chemicals, 从这些化学物质留下的痕迹来看
[22:21] looks like they used a mix of nitric and hydrochloric acid 他们用了一种硝酸和盐酸的混合物
[22:24] called aqua regia. 叫王水
[22:25] It’s been around since the 14th century. 这大概起源于十四世纪
[22:27] We’re looking for a medieval bad guy? 我们在找一个中世纪的坏人
[22:30] No, we’re looking for a chemist, 不 我们在找一个化学家
[22:31] and the FBI has short list of chemists 而联邦调查局有一份
[22:33] that farm out to the underworld. 接黑活儿的化学家名单
[22:34] We’ll follow it. Happy, you know a lot about this stuff, 我们会跟进的 乐乐 你很懂这些
[22:36] so I’m gonna come pick you up. 所以我会来接你
[22:39] Oh, geniuses! 天才们
[22:44] Quiet and confined enough for you? 对你们来说够安静狭窄吗
[22:48] Yeah, Daniel could’ve slipped off the train 对 丹尼尔本来可以从火车上溜走
[22:50] and then into the hatch. 然后从这个盖子里进去了
[22:52] What’s down there?. 这下面通往哪里
[22:53] We’ll find out soon. 我们很快就知道了
[22:56] I’m just accepting this won’t be sanitary. 我只好默默接受 这并不卫生
[23:05] Okay, service tunnels. 好吧 是工作隧道
[23:06] Electric cables, plumbing pipes. 电缆 水暖管道
[23:09] Not exactly cozy. How do we know he even came down here? 不怎么舒服 我们怎么知道他来过这里
[23:14] Found his headphones. 找到了他的耳机
[23:15] They found his headphones. 他们找到了他的耳机
[23:16] They’re his only protection against sensory overload. 这是对他感官超载的唯一保护
[23:18] Without them, he has nothing. 没有了它们 他就一无所有
[23:20] No, he has us. 不 他还有我们
[23:21] And he’s lucky he came down here. 他来到了这里算他走运
[23:23] The signal to his tablet 只要他还在地下
[23:24] can’t be tracked as long as he’s underground. 他的平板的信号就追踪不到
[23:26] So S6 has no idea where he is. 所以S6不知道他在哪里
[23:28] Until one of the tunnels he followed leads him outside, 除非他沿着其中一条隧道走到了外面
[23:30] And then they’re right after him immediately. 然后他们就会立刻跟踪他
[23:32] So we better split up. Pick your tunnel. 所以我们最好分开 选择你要走的隧道
[23:34] No, no, no, no. No, three people searching blindly is inefficient. 不不不 三个人盲目寻找是徒劳的
[23:37] Let’s think first. 我们先思考一下
[23:38] You’re right. 你说得对
[23:39] Daniel chose a path based on the input 丹尼尔会根据他从这个地方接收到的信息
[23:41] he received in this spot, 来选择路径
[23:43] then followed the tunnel that was least discomforting. 然后会走一条最舒服的隧道
[23:46] Yeah, they all seem awful and terrifying. 但这几条隧道都很恶心很吓人
[23:48] The question is what was Daniel’s perception of these tunnels? 问题是丹尼尔对这些隧道有什么感觉
[23:58] Guys, get your phones out. 伙计们 拿出你们的手机
[24:00] Paige, we’re gonna send you audio recordings from each of these tunnels. 佩吉 我们给你发这些隧道的录音
[24:02] Then I’ll walk you through isolating the sound 然后我教你在我的音频软件上
[24:04] on my audio software 把声音隔离出来
[24:06] and then Jill will tell us which way Daniel went. 然后吉尔会告诉我们丹尼尔走向了哪边
[24:09] Into the dark. 向黑暗前进
[24:10] Uh, wait. 等一下
[24:11] Perhaps we do each tunnel together. 或许我们一起来录每条隧道的音频
[24:13] Three recordings of the same audio could yield a more accurate… 三段一样的录音会得出一个更加准确的
[24:16] No time to be a scaredy-wuss. 现在可没时间让你当胆小鬼
[24:28] I don’t know why a bear would use a tunnel as a rest stop, 我不懂一只熊为什么会把隧道当做休息站
[24:32] but that’s what it feels like I just stepped in. 但感觉我好像踩到了熊屎
[24:34] Okay, I’ve uploaded the audio files. 好了 我已经上传了这些音频文件
[24:37] Here’s Sylvester’s. 这是希尔维斯特的
[24:38] …but that’s what it feels like I just stepped in. 但感觉就像我刚进来那样
[24:40] Okay, play it again without Sly. 好吧 除去希尔的声音再播放一遍
[24:41] That means taking out the red sound wave. 那就是把红色声波去掉
[24:45] …but that’s… 但那是
[24:48] Voices, passengers. 乘客们的声音
[24:49] That should lead to the station concourse. 那应该是通往车站大堂
[24:51] He wouldn’t have gone towards people. 他不会走去人多的地方
[24:53] Okay, then 好的 那就
[24:54] call up Toby’s tunnel. 播放托比那条隧道的录音
[24:56] All right, fun facts about tunnels. 有关隧道的趣闻
[24:57] Tunnel of Love, 《爱情隧道》
[24:58] 1987 Bruce Springsteen album, 布鲁斯·斯普林斯汀1987年的专辑
[25:00] tunnel vision, a sight defect, 隧道视觉 一种视觉缺陷
[25:01] – the Chunnel… – You’re yammering. -英吉利海峡隧道 -你在哀嚎
[25:03] Who’s the scaredy-wuss now? 现在看来谁是胆小鬼
[25:05] Okay, I’ve isolated Toby’s voice. 好了 我屏蔽了托比的声音
[25:08] I’m hearing a whooshing sound. 我现在听到了呼呼声
[25:09] Water. 是水声
[25:11] Daniel would follow water. 丹尼尔会跟着水走
[25:12] Toby’s tunnel. Let’s go. 就是托比那条隧道 走吧
[25:15] He can’t swim 他不会游泳
[25:16] or gauge how treacherous water could be. 也搞不清水有多危险
[25:17] – If he ends up in the wrong place… – Even if he does, -如果他走错了地方 -就算走错了
[25:20] he wouldn’t go in immediately. 他也不会马上下水
[25:22] But he would go in eventually. 但是时间长了他还是会下去的
[25:24] Ralph? 拉尔夫
[25:25] I’ll work on the U-Dogs. 我去研究U型热狗了
[25:30] He’s trying to help, he’s just… 他本意是想帮忙的 他就是有点
[25:32] Different? 与众不同
[25:33] I know. 我知道的
[25:34] And thank God for it. 幸亏如此
[25:36] He’s been a gift to Daniel. 他是上天给丹尼尔的礼物
[25:38] He’s the only kid at school 学校里的孩子只有他一个
[25:39] who makes an effort with my son. 愿意帮助我儿子
[25:41] Who isn’t scared of him. 只有他不怕我儿子
[25:43] And Daniel’s told me all about Ralph. 丹尼尔经常和我提起拉尔夫
[25:47] You have a wonderful boy who doesn’t judge people 你儿子太棒了 他不因为别人
[25:50] who are different. 与众不同就去评头论足
[25:51] Oh, well, he’s-he’s spent a great deal of time 他经常和一些
[25:53] with people who are different. 与众不同的人在一起
[25:54] People who might have their challenges 他们也有自身需要克服的问题
[25:56] but, at their core, 但是他们的本质
[25:57] they’re really gentle souls. 都是很善良的人
[26:01] – Freeze, dirtbag. – Move an inch and you’re ventilated. -人渣 别动 -动一下就把你射穿
[26:04] You Calvin Hollowell? 你就是卡尔文·霍洛韦尔
[26:04] Calvin the Chemist? 人称化学家卡尔文
[26:05] No, he’s Calvin the Cobbler. 不是 他是工匠卡尔文
[26:06] The guy’s holding a beaker. 这家伙拿着烧杯呢
[26:08] Shut up. 闭嘴吧
[26:12] That your handiwork? 这是你的手艺
[26:13] Guns are not my thing. 我不和枪支打交道
[26:14] Lie to us again, and I’ll figure out the exact chemicals you used 再撒谎 我就把你溶解手枪序列号用的
[26:17] to dissolve that serial number off that pistol, 化学试剂全部分析出来
[26:19] cook up a batch and put your hand in it. 造出一批 再把你的手放进去
[26:25] Just airing out this dump. 就是给这个垃圾堆通通风
[26:28] The guys who hired you to do the gun work, where do we find them? 到哪里可以找到雇你处理手枪的那些人
[26:31] No idea, they found me. 不知道 是他们上门来找我的
[26:33] They tell you why they wanted 他们有没有告诉你为什么
[26:34] – the gun wiped clean? – They didn’t talk much. -要把序列号抹掉 -他们话不多
[26:36] And what other work have you done for them? 你还帮他们处理什么了
[26:38] Dissolved the rifling on the barrel of a sniper rifle. 把一把狙击步枪枪管上的膛线熔掉了
[26:41] So it had a completely smooth bore? 所以彻底变成了滑膛枪
[26:43] Why? That ruins accuracy. 为什么 这样枪就完全打不准了
[26:44] Like I care. They pay, I do it. 我管那么多呢 拿人钱财替人办事
[26:46] Get your cell. 把你手机拿来
[26:47] I want whatever number they called you from last. 我要看他们以前给你打电话的号码
[26:49] And we’re watching you. 我们监视着你的一举一动
[26:52] What? This place is full of toxins. 怎么了 这屋里全是有毒的东西
[26:58] The water, do you hear it? 水声 你听见了吗
[27:01] It’s not open water, thank God. 不是开阔水面 谢天谢地
[27:03] It’s this enclosed pipe 是通向这栋大楼的
[27:05] running into this building. 封闭管道
[27:08] Montague’s Wheat Ale and Stout Brewery. 蒙塔古麦酒黑啤酿造厂
[27:11] Well, it must be their brewing water. 一定是他们酿酒用的水
[27:12] All right, let’s check it out. 好吧 我们去看看
[27:17] – Daniel? – Daniel? -丹尼尔 -丹尼尔
[27:21] Um, guys? 各位
[27:29] Oh, boy. 天啊
[27:31] What do you mean he’s walking the edge of an open grain silo? 他在沿着敞开的谷仓边走是什么意思
[27:34] Oh, my God, 我的天啊
[27:35] he’s found a vestibular playground. 他找到一个前庭运动场
[27:37] He likes to balance on the edge of things. 他喜欢在物体边缘保持平衡
[27:39] He’ll run around the edge of a pool 他喜欢在水池边跑圈
[27:41] without fear of falling because 他在努力保持平衡的时候不怕掉下去
[27:42] when he’s trying to keep balance his mind is calm. 因为他的头脑很平静
[27:45] All right, this is good. If he falls in, he won’t drown. 还好 如果他掉下去不会淹死
[27:46] No, it’s actually very bad. 不是这样的 情况其实很严重
[27:48] Silo deaths are common. 掉进谷仓而死很常见
[27:49] You fall in, the grain shifts and you get sucked under. 一旦掉下去谷粒移动位置你就被吸下去了
[27:51] The weight on your lungs pushes air out 压在肺部的重量让人窒息的速度
[27:53] – faster than water. – It’s essentially a dry drowning. -比水还快 -本质上是干性溺水
[27:55] It happens fast. 发生速度很快
[27:59] Mercenary coming off the rafters. 雇佣兵从房梁上过来了
[28:01] Oh, this is very bad news. Okay, okay. 情况危急 好吧 好吧
[28:07] Get away from him. 离他远点
[28:09] It’s okay, Daniel. You’re all right. 没事的 丹尼尔 不会有事的
[28:12] Kid, just give me the tablet and I’ll leave you alone. 孩子 把平板给我 我就不会伤害你
[28:17] He’s gonna fall. 他要掉下去了
[28:18] Daniel, just give him what he wants. 丹尼尔 他要什么就给他什么
[28:20] It’s okay. 没事的
[28:21] It’s all right. 没事的
[28:22] Come on, you can give it to me. 拜托 给我吧
[28:23] Just give me the backpack. 把背包给我就行
[28:25] There you go. There you go. 这就对了 这就对了
[28:31] Daniel! 丹尼尔
[28:36] I’m going in. I’m going in. 我要下去 我要下去
[28:38] Walt, you jump in without a plan, 沃特 你冒然跳进去
[28:39] your weight just pulls you both under. 你的重量会让你俩都沉下去
[28:40] Daniel, quick, take a deep breath. 丹尼尔 快 深吸一口气
[28:42] We will get you out. 我们会救你出来
[28:52] Healthy 12 year-old with a full set of lungs. 健康的12岁小孩 双肺健全
[28:54] He’s got 80 seconds. 他能撑80秒
[28:55] Paige, start a countdown. 佩吉 开始倒计时
[28:56] We need to create a pulley system. 我们得制造一个滑轮系统
[28:57] I’ll gonna go in, you two pull us out. 我进去 你们俩把我们拉上来
[28:59] With the weight of the grain pushing down on you, 以谷物施加在你身上的重量来看
[29:00] if we don’t yank you out properly, 如果我们不采取合适的方式拉你上来
[29:01] we sever your spinal cord. 就会弄断你的脊椎
[29:03] Then do it properly. 那就采取合适的方式
[29:04] Okay, we can use the ropes from the sign, 我们可以用标语上的绳子
[29:06] a-and the kegs for counterweight. 用小桶来平衡重量
[29:07] Let’s go! 开始吧
[29:08] 66 seconds. 还有66秒
[29:13] Most of the stress on your shoulders and glutes, 大部分压力都位于肩膀和臀部
[29:15] two of the larger sets of musculature in the body. 这是人体中两处较大的肌肉组织
[29:17] Okay. 好的
[29:18] You need to grab the kid from behind, under the shoulders 你得从后面抱住孩子 从他的肩膀下穿过
[29:20] for even weight distribution. 用来平衡重量分布
[29:21] 31 seconds. 还有31秒
[29:22] Hurry! 快点
[29:23] Get in there. In 28 seconds we pull you out, 你进去后28秒我们会拉你们出来
[29:24] and you better be holding Daniel when we do. 那时候你最好是抱住了丹尼尔
[29:26] Okay. 好的
[29:31] He’s lighter than you, 他比你轻
[29:31] he won’t be at the bottom, feel around by your knees, 不会在最底下 在你的膝盖周围感受一下
[29:34] that’s probably where he stopped sinking. 他可能就沉到那个位置
[29:35] Copy that. 知道了
[29:36] Okay, deep breath, buddy. 好了 深吸一口气 伙计
[29:44] They’ll never get him. 他们救不了他
[29:45] There’s no time. 没时间了
[29:46] There is time. There’s 19 seconds. 还有时间 还有19秒
[29:48] That’s all Walter needs. 对沃特来说足够了
[29:49] We drop the kegs, 把桶扔下去
[29:50] there’s a good chance we maim Walter 我们很可能会把沃特搞残废
[29:51] and don’t get Daniel out. 而且还救不出丹尼尔
[29:52] That’s why you’re gonna push the kegs over. 所以由你来把桶推过去
[29:54] Ten seconds. 还有10秒
[29:55] I don’t see any movement. 我没看到动静
[29:57] I don’t feel good about this. 情况不妙
[29:59] Maybe they’re out of air. Maybe we should pull ’em up now. 可能他们没空气了 也许我们得现在拉他们上来
[30:00] And what if he doesn’t have ahold of the kid yet? 如果他还没抱住孩子呢
[30:02] Two seconds. 还有2秒
[30:03] Screw it, drop the kegs! 不管了 把桶扔下去
[30:08] – What the hell? – The downward pressure of the grain -搞什么 -谷物的向下压力
[30:10] was more than we realized. 比我们想得更大
[30:11] We need a bigger counterweight. 我们得用更大的平衡装置
[30:12] They’re out of air, Sly, 他们没空气了 希尔
[30:13] give ’em the damn counterweight. 赶紧去平衡
[30:14] Oh, man. 豁出去了
[30:25] We did it! They’re out! 成功了 他们出来了
[30:36] It’s okay, Daniel. It’s okay. 没事了 丹尼尔 没事了
[30:44] He’s scared but unhurt. 他吓坏了 不过没受伤
[30:49] Maybe these will help. 这或许能帮上忙
[30:52] I think these belong to you, Daniel. 这是你的吧 丹尼尔
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:10] You’re welcome. 不用谢
[31:13] LAPD’s got nothing, and Homeland’s coming up blank. 纽约警局和国土安全部都没有消息
[31:15] We got mercenaries in this city 雇佣兵在城市里流窜
[31:16] and we don’t know what they’re up to. 我们却不知道他们有什么图谋
[31:18] All we know is they have a tablet they’re willing to kill for, 只知道他们有一个不惜一切都要得到的平板
[31:20] and a sniper rifle with a smoothed-out barrel. 还有一把滑膛狙击步枪
[31:22] Which I’ve been thinking about. 我一直在思考这件事
[31:23] Let me float a crazy theory. 我有个疯狂的想法
[31:25] You wouldn’t make that kind of weapon unless you know 一般情况下不会用这种武器
[31:27] you can get your hands on smart bullets. 除非你能弄到智能子弹
[31:29] How? They robbed the DARPA lab? 怎么弄 他们抢劫了先进研究项目局的实验室吗
[31:31] Something tells me I’m not going to like smart bullets 我有种预感 一旦他们解释了智能子弹是什么
[31:33] once they’re explained to me. 我会很不喜欢
[31:34] Good assumption. 预感挺准
[31:35] They’re GPS, laser-guided, 它们有定位系统 由激光制导
[31:36] experimental and illegal. 实验性武器 并且是非法的
[31:38] Once they lock in on a specific point, 一旦锁定了一个目标
[31:40] they will reach that point, 就一定会击中
[31:41] even if they have to go around buildings, 即使要绕过建筑物
[31:43] moving objects, whatever. 或者是移动物体之类的
[31:44] They have their own directional system, 它们有自己的定向系统
[31:46] so they don’t need rifling in the gun they’re fired from. 因此不需要膛线
[31:48] That could be why they needed the tablet. 这可能是他们需要平板的原因
[31:49] The tablet could have the targeting software for the smart bullets. 平板上应该有智能子弹的导向系统
[31:53] Look at this. 你看
[31:56] Oh, thank you. 谢谢
[31:57] He opened his mapping app. 他打开了地图应用
[31:59] He put a pin in the Jenderman building downtown. Why? 标志了市区的杰德曼楼 为什么
[32:04] I opened their tablet. 我打开了他们的平板
[32:05] Ralph’s trick. 用了拉尔夫的小技巧
[32:07] I showed him what you taught me. 我把你教我的告诉他了
[32:12] “Their” tablet, meaning S6? “他们的”平板 指的是S6的吗
[32:15] File had date. Today. 文件上有日期 是今天
[32:17] He opened a file on their tablet with today’s date. 他打开了他们平板上一个有今天日期的文件
[32:21] That’s where he found the building. 他就是在那里面发现这栋楼的
[32:22] If they’re using modified weaponries and smart bullets, 如果他们使用改装过的武器和智能子弹
[32:24] we’re talking about an assassination, 我们现在说的就是一场暗杀行动了
[32:26] and this building is where it’s gonna go down. 而那栋楼就是目标所在地点
[32:41] It’s after 5:00; it’s closed for the day. 现在已经过了5点了 这栋楼关闭了
[32:43] I’m on the lock! 我来开锁
[32:45] Somewhere in this vicinity 在这里周边的区域
[32:46] is a very specific location 有一处极为特定的地点
[32:48] that can only be seen from this building 可以从这栋楼里透过
[32:50] through windows and non-opaque glass. 窗户或者透光玻璃看到那里
[32:52] But even without a direct shot, 但即使无法直接命中目标
[32:53] the bullet can still pinpoint a geographic target. 智能子弹仍然可以定位一个地理目标
[32:56] The bullet will get where it’s told to go. 子弹会飞向指定的地点
[32:58] The problem is, 问题是
[32:58] there’s a million different windows and locales 从那栋楼里可以看到上百万个
[33:00] that can be seen from that building. 不同的窗户和地点
[33:02] And that’s why you have to get in. 所以你们必须进到楼里
[33:03] Yeah, I’m going as fast as I can. 是的 我在最快速度开锁了
[33:07] Hey, fellas. 伙计们
[33:08] Remember that Diaz rally we’ve been dodging all day? 还记得我们这一整天都在躲的那个迪亚兹集会吗
[33:11] Where is it? 地点在哪
[33:12] The One Wilton Building. Three blocks from where you are. 威尔顿一号楼 离你们那三个街区
[33:14] I’ve got a live feed of it up now. 我现在打开了那里的直播信号
[33:17] It’s about to end. 集会快结束了
[33:18] Meaning the candidate will be leaving for his motorcade soon. 意味着候选人马上将要离开会场回到车队里了
[33:20] That’s the perfect time to take him out. 那是暗杀他的绝佳时机
[33:22] If he is, in fact, the target. 如果他 确实是 暗杀目标的话
[33:23] One Wilton is due east of this building 威尔顿一号在这栋建筑的东边
[33:25] with the Hidoko Tower between it. 中间隔着海达克塔
[33:27] Hidoko has a clear glass atrium which would allow the shooter 海达克塔有个透明玻璃的中庭 这让狙击手
[33:31] to zero in on Diaz’s motorcade, 得以瞄准迪亚兹的车队
[33:34] pull the trigger, run off 按下扳机
[33:35] without anyone knowing where the shot came from! 在无人得知枪击方位的情况下逃离
[33:37] I’m in! 锁打开了
[33:38] Paige, you contact Homeland. 佩吉 你去联系国土安全部
[33:39] Tell them to reach Diaz’s security team. 告诉他们去联系迪亚兹的安保团队
[33:42] They cannot leave the building. 他们不能离开那栋楼
[33:44] I’m gonna go get this bastard. 我要去抓住这个混蛋
[33:45] I’m coming with you. 我跟你一起
[33:45] No. You’re gonna stay put. 不 你待着别动
[33:46] You’ve been acting strange today. 你今天的举止一直很怪异
[33:53] I think that speech went well. 演进行得很顺利
[33:57] Sir, I’m gonna need you to wait here. 阁下 我得让你先在这等一会
[33:58] I just received word there may be an attempt on your life. 我刚收到消息有人可能企图刺杀你
[34:17] You pull that trigger, I’ll pull mine. 你敢按下扳机我就开枪
[34:20] Guys, I have him trapped 伙计们 我把他困在了
[34:21] on the east side of the tenth floor. 十楼东侧
[34:23] East side of the tenth floor? 十楼东侧
[34:25] From that angle, 从那个角度射击的话
[34:26] he wouldn’t have a clear visual of the motorcade. 他没法清楚看到车队
[34:28] It doesn’t make sense. 这说不通
[34:34] Oh, no. 不
[34:36] Diaz isn’t the target. 迪亚兹不是刺杀目标
[34:38] It’s much worse than that. 要比那糟得多
[34:49] He doesn’t have an angle on the motorcade, he’s gonna take out 他并没有瞄准车队的可用角度 他是要摧毁
[34:51] the building’s backup propane generator. 那栋楼的备用丙烷发电机
[34:53] It will take out the bottom floor of the building, 这会摧毁整个一楼
[34:55] and everyone in it. 和在里面的所有人
[34:56] There’s hundreds of people at that rally. 集会现场有上百人
[34:58] I know I said to keep him inside, 我知道我刚说要让他待在里面
[34:59] but you need to get everyone out of that building. 但你现在需要让所有人离开那栋楼
[35:02] I know it’s contradictory, but you need to listen to me. 我知道这自相矛盾 但你得听我的
[35:05] Just take your hands off that weapon. 双手离开武器
[35:06] I see your finger so much as move, I fire. 我只要看到你手指动一下 我就开枪
[35:16] I’m at the target. 我抵达目标了
[35:23] I have eyes on the building. 我正盯着大楼
[35:24] Diaz is still in the blast zone. 迪亚兹还在爆炸区域里
[35:26] Take the shot. 开枪
[35:26] Don’t do it. 别开枪
[35:29] He fired; he fired the smart bullet! 他开枪了 他发射了智能子弹
[35:31] Shots fired! Everybody down! 有枪击 所有人趴下
[35:49] Blocked the bullet. 子弹挡下了
[35:50] We have Diaz to thank for it. 我们得感谢迪亚兹
[36:04] Guy I shot 我射中的那家伙
[36:05] is willing to dish on his S6 buddies 愿意供出他在S6的同伙
[36:07] and the people who hired them, 以及雇佣他们的人
[36:09] if prosecutors go for life over capital punishment. 如果检方起诉他终身监禁而不是死刑
[36:14] It was good work. 干得漂亮
[36:14] Same to you. 你也是
[36:15] Same to all of us. 我们大家都干得漂亮
[36:16] Scorpion saved a young boy, stopped an assassination– 今天天蝎救下了一个小男孩 阻止了一场暗杀
[36:18] that was a full day. 真是充实的一天
[36:22] Hey, good work today, kiddo. 今天干得漂亮 孩子
[36:24] Um, yeah. Okay, thanks. 是啊 好的 谢谢
[36:35] What’s up with your girl today? 你女朋友今天怎么了
[36:36] Happy? What do you mean? 乐乐 你是什么意思
[36:38] She’s weird… off. 她好奇怪
[36:40] Not your usual weird and off. 不是你平常那种奇怪
[36:42] Something different. 有点不寻常
[36:43] Who knows? 谁知道
[36:45] Look, I’m focused on my puzzle, 我正在专心解谜
[36:46] so unless you can tell me who the 50th emperor of Rome was, 除非你能告诉我罗马第五十位国王是谁
[36:49] please be on your way. 否则赶紧走
[36:50] Wait. It’s Numerian. 等等 是努梅里安
[36:51] Oh, boy. I’m so smart. 天哪 我太聪明了
[36:53] Thank you so much and good luck in the election. 非常感谢 竞选顺利
[36:56] Well, that is a… A very grateful candidate. 真是 一个满心感激的候选人
[37:03] Look at this. 瞧瞧这个
[37:04] More gratitude. 又来感谢信了
[37:06] Dear individual team members, 亲爱的队友们
[37:09] your efforts in support of Scorpion 你们为天蝎做出的努力
[37:11] are valued and appreciated. 十分珍贵 我很感激
[37:13] It is in all our best interests that you keep up the good work. 继续这样好好工作对我们都有好处
[37:17] Cordially, Walter. 你们诚恳的 沃特
[37:19] You’re all very welcome. 不客气
[37:22] Never been so moved. 真感动
[37:24] It’s an improvement. 有进步
[37:27] Oh, it’s Jill. 是吉尔
[37:28] Hi. 你好
[37:30] Uh, guys, Daniel wants to video chat. 各位 丹尼尔想和大家视频聊天
[37:39] Okay, they’re good to go. 好的 可以开始了
[37:40] Okay, honey. Go ahead. 好的 宝贝 开始吧
[37:44] Hello. I want to thank you for helping me today. 大家好 感谢大家今天对我的帮助
[37:48] For saving my life, 你们不仅救了我
[37:49] and especially for understanding 而且理解我
[37:51] that even though it might not look like it, 相信虽然看起来不可信
[37:54] there’s a person and mind inside of me. 但是内心里我是个有思维的人
[37:57] I have always felt like an outsider, 我一直觉得自己游离人群之外
[38:00] but you taught me that when outsiders work together, 但你们让我知道了当不合群的人合作时
[38:03] anything is possible. 一切皆有可能
[38:04] Thank you Team Scorpion. 谢谢你们 天蝎
[38:07] Thank you, Daniel. Good-bye. 谢谢 丹尼尔 再见
[38:14] Actually, my text was inadequate. 其实 我的短信还有些没写
[38:17] A more fitting evaluation would be that 更合适的话应该是
[38:19] you’re incredible teammates… 你们是很棒的队友
[38:22] and when we work together, 当我们一起合作时
[38:27] anything’s possible. 一切皆有可能
[38:29] Way to piggyback, Walt. 抄袭得不错 沃特
[38:41] The water still lies, add 50. 水依然横流 加五十
[38:45] The Roman numeral for 50 is “L”, so… 第五十个罗马字母是L 所以是
[38:49] Water plus “L”… 水加L
[39:04] It’s you? 是你
[39:09] Toby, please. 托比 拜托
[39:09] Walter and Happy are not married– 沃特和乐乐绝不会是夫妻
[39:15] No way. 不会吧
[39:21] You married Happy. 你娶过乐乐
[39:24] You son of a bitch. 你个混蛋
[39:26] Okay, okay, okay, okay. 好了好了
[39:29] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[39:30] Get up here, get up here. 起来 起来
[39:33] It was strictly for my green card. 我只是为了拿绿卡
[39:35] There was nothing romantic about it. 与爱情无关
[39:36] You could have told me days ago. I have been suffering. 你应该早点告诉我的 让我郁闷这么久
[39:39] Your reaction is the reason why I stayed silent. 就是因为你的反应我才没说
[39:41] I did not see this coming. 这我真是没想到
[39:42] Once Cabe lets me go, I am on you like a honey badger. 凯布一旦放开我 我就直接扑倒你
[39:45] Stop! It was six years ago. 够了 那都是六年前了
[39:47] His visa was up. 他的护照快过期了
[39:48] He was a friend in need. 他是我朋友 需要帮助
[39:51] If I divorce him now, 如果我现在和他离婚
[39:52] before he has citizenship, he’ll be deported. 他还拿不到公民身份 就要被驱逐出境了
[39:55] Walter’s gone, Scorpion over. 沃特走了 天蝎也就完了
[39:58] So you just have to wait about two years 所以你还得再等两年
[40:00] until I get my citizenship, 直到我拿到公民身份
[40:01] and then you can get married. 然后你们就可以结婚了
[40:02] Two years? 两年
[40:04] Yeah. About that, Walter… 关于这事 沃特
[40:06] I don’t want to get you kicked out of the country, 我不想让你被驱逐出境
[40:08] I don’t want to mess up the team, 也不想毁掉团队
[40:09] but I kind of need that divorce now. 但我确实需要现在离婚
[40:13] W-w-w-wait… why the rush all of a sudden? 等等 为什么突然要离婚
[40:15] W-w-we-we’ve been waiting years. 我 我们都等了这么多年了
[40:17] ‘Cause she’s in love, jackass. 因为她坠入了爱河 白痴
[40:19] Oh, man. 天哪
[40:20] That’s not the reason. 不是因为这个
[40:23] But I think I know why she was acting so odd at the Chemist’s. 但我终于理解了在药剂师那她怎么那么怪
[40:28] I need to be able to marry Toby, 我需要和托比结婚
[40:31] Walter… 沃特
[40:34] …because I’m pregnant. 因为我怀孕了
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号