Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] And, Happy Quinn, do you take this man 乐乐·奎恩 你是否愿与此人
[00:04] to have and to hold, for better or worse, 相随相伴 无论顺境或逆境
[00:07] richer or poorer, 富有或贫穷
[00:08] in sickness and health, for as long as you both shall live? 疾病或健康 直至死亡将你们分开
[00:12] – Sure. – By the power vested in me, -嗯 -仅凭我所被赋予的权力
[00:15] I pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妇
[00:17] Okay, then. 那好吧
[00:22] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[00:24] Oh, right. 对了
[00:25] Yes. 是啊
[00:30] So you did kiss her! 那你吻她了
[00:31] – It’s not like we enjoyed it. – Exactly. -我们又没有很享受 -是啊
[00:33] – It was gross. – Come on. -感觉很恶心 -不是吧
[00:35] I don’t want to hear any more. 我不想再听了
[00:36] I just want to focus on convincing the INS 我只想专心说服移民局
[00:37] that your marriage is not a fraud. 你们的婚姻不是欺诈
[00:39] ‘Cause the sooner you get your citizenship, 因为你越早入籍
[00:40] sooner you get divorced, sooner we can tie the knot, 你们就越早能离婚 我们就越早能结婚
[00:43] and give a legit home to the genius bun in Happy’s baby oven. 给乐乐肚子里的小天才一个合法的家
[00:45] It’s going to be okay. 不会有事的
[00:53] Our honeymoon album. 我们的蜜月相册
[00:56] It’s… Tahiti! 是…大溪地
[00:58] We used Photoshop. 我们用了PS
[00:59] INS couldn’t tell six years ago when we were first vetted, 六年前我们首次被审查时移民局就没看出来
[01:02] so we’ll be able to dupe them again. 所以我们能再骗他们一次
[01:04] There’s no joy. 毫无喜悦
[01:05] There’s no emotion. 毫无情感
[01:06] Who was your INS case worker, Mr. Magoo? 你们的移民局案件专员是谁 脱线先生吗
[01:08] Mr. Haverbrook. He was 82. 哈弗布鲁克先生 他当时82了
[01:10] We were one of his last cases before he retired. 我们是他退休前最后的案子之一
[01:12] He had cataracts. 他有白内障
[01:14] Talk to my insurance carrier; it’s all covered. 跟我的保险公司谈 都涵盖的
[01:16] Well, you found the mess, now you clean it up. 是你发现的问题 你自己处理
[01:20] Proctologist? 直肠科医生吗
[01:21] 24-hour plumber. 24小时水管工
[01:22] Pipe in my kitchen burst water everywhere 我厨房的水管爆了 水漫得到处是
[01:24] and now they found a rupture in the main line going to my house. 现在他们又在通往我家的主管上发现了开裂
[01:27] Is that why you’re here on a Friday night? 所以你周五晚上待在这儿吗
[01:28] Nope! Sly mentioned that you picked up a private job 不 希尔说你们接了
[01:31] at the Los Angeles Museum of Science and History. 洛杉矶科学历史博物馆的私活儿
[01:34] There’s a couple of traveling exhibits I want to see: 我想去看看那里的几件巡游展品
[01:37] Birds of Prey and Weaponry Pavilion. 猛禽和武器馆
[01:40] How’d you pull off getting to do it at night 你怎么说服他们晚上去
[01:41] away from the crowds and tourists? 避开成群游客的
[01:43] The imaging equipment that we’re using requires us 我们要用的成像仪器需要我们
[01:45] to turn off the security sensors in the facility, 关闭馆内的安保传感器
[01:48] or it will interfere with our readings. 否则会干扰我们的读数
[01:50] If we did it in the day and 如果我们白天去
[01:52] someone knew that the security was off, then– 又被人知道安保系统关闭了
[01:54] Someone could walk off with a priceless artifact. Copy. 可能会有人趁机偷走无价之宝 懂了
[01:59] Too much pizza? 匹萨吃多了
[02:00] No, Happy’s had morning sickness and I’m feeling sympathy pains. 不 乐乐晨吐 我是感同身受
[02:03] Seriously? 不是吧
[02:05] You want your stomach to hurt? I can make it hurt for real. 你想肚子疼吗 我可以叫你真疼
[02:10] Why the hostility? 干吗对我这么冲
[02:12] I’m sympathizing with your pain, 我是在同情你的痛苦
[02:14] which could be ameliorated 而这本是可以改善的
[02:16] if you’d just eat more foods high in iron and protein. 你偏偏不肯吃含铁和蛋白质更高的食物
[02:18] You’re micro-managing. 你屁大点小事都关
[02:19] ‘Cause I’m macro-worried! 因为我非常担心
[02:21] You are carrying the product of our love! 你怀着我们的爱情结晶
[02:24] Not to mention some vigorous whoopee-making, huh? 更别提我们还那么激烈地”蹦床”
[02:26] He tried to get me to eat steak and eggs from Kevelsky’s this morning. 他今早想逼我吃卡尔瓦斯基餐厅的牛排和鸡蛋
[02:29] I can’t eat steak in the a.m. 我不能一大早就吃牛排
[02:31] It’s fuel for the growing seed I planted in your fertile pasture. 是供我洒在你肥沃草地的种子生长的燃料
[02:34] I’m done here. Follow me, 我受够了 你敢跟来
[02:35] and I’ll kick you in the place 我就踢得你
[02:36] that will end your seed-planting days forever. 播种机永远坏掉
[02:40] You see how ornery she is? 看到她脾气多糟了吗
[02:43] She doesn’t merely prefer to be married before the baby comes, 她不仅希望能在宝宝出生前结婚
[02:47] she has a very real psychological need 她从心理上需要
[02:49] to be married before that baby comes. 在宝宝出生前结婚
[02:52] I know what she wants. 我知道她想要什么
[02:53] Not what she wants. What she needs. 不是想要 是需要
[02:56] She grew up in a dozen orphanages and foster homes. 她在十几个孤儿院和寄养家庭长大
[02:59] Our child being born into a complete fully functioning 我们的孩子生在完全正常
[03:02] legally-bound family represents security. 合法的家庭里 代表了安全
[03:06] The thought of that not happening causes her intense stress, 一想到这不可能 就让她压力巨大
[03:08] and intense stress hurts the baby. 巨大压力对宝宝有害
[03:11] So you need to get your citizenship ASAP 你需要立刻入籍
[03:13] and divorce the mother of my child, 然后跟我孩子的母亲离婚
[03:15] so that I can marry her before the infant becomes an outfant. 这样我才能赶在胎儿变成宝宝前跟她结婚
[03:19] Maybe I could expedite matters. 或许我能加速进程
[03:20] Expedite what? How? 怎么说
[03:22] I ask the INS to expedite Walt’s citizenship application. 我可以让移民局加速为沃特入籍
[03:27] I can’t pull any strings per se, 我并不能拉关系
[03:29] ’cause his marriage is a sham. 因为他的婚姻是骗局
[03:31] If I get caught asking for a favor, my career is cooked. 如果被人发现我求人帮忙 我就完了
[03:34] – But? – But if I explain that -但是呢 -但如果我解释说
[03:36] Walt is a government contractor 沃特是政府承包商
[03:37] working on high-clearance international cases, 承包权限要求高的国际案件
[03:40] I could argue that he could get in and out of the country faster 我可以辩称 如果他成为美国公民持美国护照
[03:44] if he was a citizen carrying a U.S. passport. 出入境时能更快点
[03:46] They could move his paperwork to the front of the line. 他们可以把他的案子移到最前面
[03:48] Why am I just hearing about this now? 为什么现在才告诉我
[03:52] It’s risky. 这样很冒险
[03:53] Expedited review means extra scrutiny. 快速审查会更严格
[03:57] Extra scrutiny could uncover our marriage as bogus 也就是说他们有可能会发现我们假婚
[04:00] and get me deported, so the best move is to just wait it out, 然后把我遣送出境 所以最好的办法就是等
[04:04] so I get my citizenship through the normal channels. 等我通过正常渠道拿到居民身份
[04:07] So speeding things up was an option, but you didn’t 本来有办法能加速 但你放弃了
[04:09] consider it ’cause it could affect you negatively. 因为担心会给你带来坏影响
[04:11] How about me? 那我呢
[04:12] Or Happy? Or Tobias Merriweather Curtis Jr.? 乐乐呢 小托拜厄斯·梅利韦瑟·柯蒂斯呢
[04:15] – Merriweather? – It’s a family name. -梅利韦瑟 -我的家族名
[04:17] Once again, you’ve mastered the art of thinking only of yourself. 你在只考虑自己的路上走出了新高度
[04:23] He’s just upset. 他只是有点难过
[04:37] Call INS. Try to speed things up. 给移民局打电话吧 加快点速度
[04:40] Okay. If you say so. 好吧 既然你都这么说了
[04:43] Paige called. Ralph’s at the sitter, 佩吉打来电话 拉尔夫有保姆照顾
[04:44] she and Sly are headed to the museum. 她跟希尔正在去博物馆的路上
[04:46] Let’s hit it. 我们出发吧
[04:47] Maybe a case where no one’s shootin’ at us 也许办一次不涉及枪林弹雨的案子
[04:49] will take everybody’s mind off of things. 能让大家都换个心情
[04:52] What exactly are you doing at the museum, anyway? 你们要去博物馆干什么
[04:55] As you can see, 正如你看到的
[04:57] the decay on the pillar expanded rapidly over the past several weeks. 过去几周里 石柱的腐坏速度加快了
[05:01] Growth rate is 538%, but that’s just an estimate 扩散率大约538% 这只是估算
[05:04] because visitors in security film are blocking my view. 因为摄像头里的游客挡了我的视线
[05:07] Wish someone would block my view of you, Crocodile Dundee. 真希望有人能把你挡住 鳄鱼先生
[05:10] It’s ornithology wear. 我穿的是鸟服
[05:12] The Birds of Prey exhibit has a world-class 猎鸟展里有一只训练过的顶级战隼
[05:14] trained falcon named Reginald. 名字叫作雷吉纳德
[05:15] Trained birds are an abomination. 驯服鸟类太可恶了
[05:17] You really think that majestic creature wants to dance 你真觉得那种高傲的动物
[05:18] for the man every time the Pied Piper blows his flute? 愿意为了花魔吹笛手吹出的音而跳舞吗
[05:20] Pied Piper controlled rats. 魔笛手是驯老鼠的
[05:22] Whatever. You look like the man from Curious George. 无所谓 你看着像《好奇猴乔治》里的人物
[05:23] Guys, 各位
[05:24] maybe we can save this riveting conversation 你们这么精彩的谈话
[05:26] for after the job is done? Can we do that? 能不能留到工作结束后 可以吗
[05:29] – Yes. – I’m-I’m not sure. His outfit’s really awful. -好 -说不好 他这衣服实在太丑了
[05:32] You were saying, Ms. Stafford? 你刚才说什么 斯塔福德女士
[05:34] Well, um, we’ve had four archaeologists 我们已经请了四位考古学家
[05:38] give cursory visual exams to the piece. 对这件藏品进行了简单外观检查
[05:40] But none are certain what’s caused the decay, 但是没人能确定腐坏原因是什么
[05:42] nor are they willing to take samples 他们不愿意取样
[05:44] or work on the pillar, because it’s so fragile. 也不愿直接操作 因为太脆弱了
[05:47] Worried about lawsuits if they make it worse. 他们担心适得其反会吃官司
[05:50] Damn lawyers. 该死的律师
[05:51] Exactly. Scorpion’s the only group 没错 只有天蝎这个团队
[05:54] that’ll work without insurance coverage. 才会在没保险的情况下工作
[05:56] I’ve been trying to get them to let me buy insurance for two years. 两年来我一直在劝他们让我买保险
[05:59] Humans need insurance coverage. 人类才需要保险来保障
[06:01] We’re Scorpion. We don’t make mistakes. 我们是天蝎 从不犯错
[06:03] I can’t find my binoculars. 我的双筒望远镜去哪了
[06:08] Ms. Stafford, we can help solve your problem. 斯塔福德女士 我们可以帮您解决问题
[06:10] Digital tomography of the pillar will show exactly where 做一个电子断层成像就能够看出
[06:13] interior instability lies. 内部不稳定因素在哪里
[06:15] I’ll calculate its load-bearing capacity. 我会计算它的承重能力
[06:17] And a software we designed will let me engineer a rebuild. 我们设计过一个软件 可以进行重建
[06:20] And I’ll use six specialized biochemicals I mixed myself 我会用六种特调生化试剂
[06:23] to pinpoint what molds, bacteria, 来确定问题源头是哪种霉菌 细菌
[06:25] or polysaccharides are causing the problem. 或是某种多糖体
[06:26] Thousands of years ago, 几千年前
[06:28] fungi was used to adhere concrete, 人们曾用真菌来粘合混凝土
[06:31] and those spores could’ve been reactivated from L.A. Pollution, 也许洛杉矶的污染让孢子复活了
[06:33] Pacific salt air, or something else. 或是受大西洋海风的影响
[06:35] We’ll identify the issue and stop it from happening again. 我们会查清问题所在并防止复发
[06:38] Yes, we’re anxious for you to begin. 好的 希望你们能尽快开始
[06:40] Well, let’s get crack-a-lackin’. 好 大家来探索发现吧
[06:41] My Happy needs her sleep. 我的乐乐还得早点睡觉
[06:43] Before you do, a few things: 开始之前 有几件事
[06:44] as you know, the alarm system’s off 为了方便你们用机器
[06:46] so you can use your machinery. 警戒安保系统已经关闭
[06:47] You’ll be locked inside till morning. 早上之前你们会被锁在里面
[06:49] Interior security gates are engaged at every exit. 每个出口都设置了安全门
[06:52] But in case of emergency, 如果发生紧急情况
[06:54] the two guards have keys to let you out. 两名警卫有钥匙能放你们出来
[06:57] Finally, 最后
[06:58] this museum is full of irreplaceable pieces. 这家博物馆里到处都是绝世藏品
[07:02] Like Hebe, daughter of Hera and Zeus. 比如青春女神 天后希拉和天神宙斯之女
[07:06] It alone is worth over $10 million. 光这一座就值一千多万美元
[07:09] Please be careful. 请千万小心
[07:10] Everything will go smoothly. 一切都会很顺利
[07:12] Wonderful. Lockdown’s in 15 minutes. 太好了 15分钟后封馆
[07:15] So if there’s more equipment in your cars, get it now. 如果车里还放着设备 请拿过来吧
[07:18] Otherwise, see you in 12 hours. 没有的话 那就12小时后见
[07:21] Good luck… 祝好运
[07:22] and thank you. 谢谢你们
[07:26] See you later, suckers. 回头见了 倒霉鬼
[07:27] I’m gonna go check out some weapons. 我去看看武器
[07:29] Damn it! 该死的
[07:30] I only got five of the six chemicals. 六种生物试剂只加了五种
[07:31] I forgot to mix the last one. 我忘记把最后一种加进去了
[07:33] What do you mean, you forgot? 什么叫你忘记了
[07:34] I packed a bottle of this indigestion medicine 我带了一瓶这种治消化药水
[07:36] ’cause I was gonna use its bismuth subsalicylate 是因为我准备利用其中的碱式水杨酸铋
[07:38] for a little kick to my potion. 加在我的药剂中
[07:40] I saw I had six bottles in the bag, my mind registered 我看包里有六瓶 潜意识中就认为
[07:42] I had what I needed when I really didn’t. 我都准备齐全了 其实并没有
[07:45] I’ve been a little distracted lately. My bad. 我最近有点心不在焉 不好意思
[07:47] I’ll drive you back to the garage 我送你回车库
[07:49] so you can whip up what you need. 你再去拿你需要的东西
[07:50] Thanks. 谢谢
[07:55] In case you get cold later… 以防你觉得冷…
[07:57] Studies show that warm incuba… 研究表明温暖的条件能…
[07:58] Toby, she’s fine. Come on, you’re holding everybody up. 托比 她没事 你拖慢了大家的进度
[08:01] Oh, I’m so sorry. 对不起
[08:03] Is something that I’m doing interfering with your life? 我做了什么干涉到你生活的事了吗
[08:06] Gee, I wonder how that feels. 天 真想知道那是什么感受
[08:07] I took it. Okay? Go. 衣服我拿了 去吧
[08:09] I love you. 我爱你
[08:10] Go. 去吧
[08:14] Well, since we can’t do anything till Toby gets back 既然托比回来之前我们什么都做不了
[08:17] and you guys are setting up the DT scan, I was… 你们又在设置DT扫描仪 我…
[08:19] You can go see the falcon. 你可以去看猎鹰
[08:21] Excelsior. 精益求精
[08:24] Lead aprons are heavy. 铅防护板很重
[08:25] Oh, yeah, speaking of which, 说到这个
[08:26] I will handle the scanner, and you wait in the hall. 我来负责扫描仪 你在大厅里等着
[08:28] Excuse me? 你说什么
[08:29] Radiation and pregnancy… 辐射和怀孕…
[08:30] Aren’t an issue for a low-level DT scan, 对于低级DT扫描仪来说
[08:32] when I take precautions. 我做好防护措施后没有关系
[08:34] I’ve already got one man in my life telling me what to do. 已经有一个家伙成天对我指手画脚的了
[08:36] I don’t need another. 我不需要再来一个
[08:38] Understood. 明白了
[08:47] Who’s a handsome boy? 这个帅哥是谁呀
[08:49] Reginald is! 是雷吉纳德
[08:55] Falco tinnunculus. 红隼
[08:58] Chestnut plumage, dark iris, yellow talons: 栗色羽毛 黑色鸢尾 黄色爪子
[09:01] just waiting to snatch up a little field mouse. 迫不及待地想抓住小田鼠了
[09:05] But you can’t snatch me up, no, ’cause… 但是你抓不到我 因为…
[09:07] you’re in your little pokey. 你被关在你的小笼子里
[09:12] I was just kidding… Reggie. 我开玩笑的 雷吉
[09:15] Something wrong, buddy? 出什么事了 伙计
[09:17] That was a distress cry. 那是求救信号
[09:18] You hear something? 你听到什么了
[09:22] Don’t worry, fella, just sit tight, 别担心 伙计 坐稳了
[09:24] and I’m gonna get you some help. 我找人来帮你
[09:47] Sweet. 真不错
[09:54] Pardon me, sirs. Reginald is acting incredibly agitated. 不好意思 先生们 雷吉纳德非常不安
[09:57] I was just wondering if there’s perhaps an overnight 我只是想问问有没有
[09:59] veterinary service… 午夜兽医服务…
[10:04] Injection marks? 注射针孔
[10:07] Cabe, do you copy? Cabe, do you hear me? 凯布 收到吗 凯布 你听得到我说话吗
[10:09] Cabe? 凯布
[10:13] Security footage. Phones? 监控录像 电话
[10:19] Someone must be using jammers to block our communication. 肯定有人干扰了我们的通讯
[10:23] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[10:25] Okay, uh… 好吧
[10:27] Pardon me, fellas. Just looking for keys. 不好意思 伙计们 我只是想找钥匙
[10:30] Just looking for keys. Okay… 只是想找钥匙 好吧…
[10:34] Oh… Okay, no keys. 好吧 没有钥匙
[10:37] This is bad. 这可不妙
[10:45] Sly? 希尔
[10:59] Cabe? 凯布
[11:02] Cabe, we have a problem. 凯布 我们有麻烦了
[11:04] Yeah, I kind of figured that out. 是啊 我也发现了
[11:06] What the heck is happening? 出什么事了
[11:08] The guards were drugged unconscious, 守卫被注射药物昏迷不醒
[11:09] and now you’re stockading people? 现在你又把人绑在栅栏上
[11:11] Oh, no, this guy didn’t have a gun. 不 这家伙没有枪
[11:13] You don’t break in to a place like this unarmed and alone. 一般人可不会赤手空拳独自闯入这种地方
[11:16] Which means he’s got friends in here that are strapped. 也就是说他在这里还有同伙
[11:18] We gotta tell Walter and Happy that we’re in trouble. 我们得告诉沃特和乐乐我们有麻烦了
[11:31] I think they already know we’re in trouble. 我觉得他们已经知道我们有麻烦了
[11:48] Take it easy. 轻一点
[12:13] They tied us well. Don’t bother. 他们把我们绑得很紧 别想了
[12:15] I’m not trying to untie. Those guys had some 我没打算挣脱 这些家伙
[12:17] dirt on their clothes and it’s itching the hell out of me. 衣服上有些尘土 痒死我了
[12:20] Yeah, well, we got bigger problems than scratchy skin. 我们可有比皮肤痒更严重的问题
[12:22] They lured us here. 他们把我们引到这里
[12:23] What do you mean? They don’t even know who we are. 什么意思 他们不知道我们的身份
[12:24] No, but they knew someone like us would come. 是的 但是他们知道我们这样的人会来
[12:27] It can’t just be a coincidence that those criminals 这些罪犯选择在我们
[12:29] chose to infiltrate the museum the same night 要关闭安全系统这一晚
[12:31] that we have to shut off the security system. 潜入博物馆绝对不是巧合
[12:34] They compromised the pillar. 他们腐蚀了柱子
[12:36] Probably with some corrosive. 也许是用了某种腐蚀剂
[12:38] Remember Sly said the tourists 希尔不是说过柱子前面
[12:39] were blocking his view of the pillar. 总是有游客在遮挡视线吗
[12:41] I bet you those were the bad guys. 我敢说就是这拨人搞的鬼
[12:42] With their backs turned to the cameras they quickly sprayed 几周以来 他们一直背对着摄像头
[12:45] some astringent on the pillar over a course of weeks… 偷偷把收敛剂喷在柱子上
[12:47] Knowing experts would be called in with imaging equipment 这样博物馆一定会请专家带着仪器
[12:50] to examine the damage. 来检测损害情况
[12:51] And the security systems would have to be shut off. 还必须关闭安保系统
[12:54] This whole thing was a setup. 他们都设计好了
[12:55] We just happen to be the patsies who took the job. 我们只是恰好成了这批倒霉蛋
[12:59] What do you think they were stealing? 你觉得他们要偷什么
[13:00] No idea. 不知道
[13:01] All I know is that those two thugs 我只知道那两个坏蛋
[13:04] think that we’re the only people in here, 以为馆里只有我们俩
[13:06] so hopefully Sly and Cabe know what’s going on 所以希尔和凯布可能已经了解了状况
[13:08] and are trying to figure out how to get us free. 现在正想办法救我们呢
[13:11] I-I thought you never left anyone behind. 你要扔下他们不管吗
[13:13] If we try to untie them, we could get caught 过去给他们松绑的话 可能会被发现
[13:15] and I don’t have a gun. 而且我没带枪
[13:16] We need to get reinforcements. 我们得叫增援
[13:22] Now we know what they’re up to. 现在知道他们想干嘛了
[13:25] They’re stealing gems. 他们在偷钻石
[13:27] We need to get to the authorities. 得把这事报给上头
[13:33] That is a formidable gate. 这门真气派
[13:35] Oh, are you kidding? 你在逗我
[13:36] You can’t lift that. 这怎么抬得起来
[13:38] There’s no way we can call anybody for help. 我们根本没法通知任何人
[13:40] Calm down. 冷静
[13:42] Those guys are focused on what they’re stealing. 那些人现在心思全在偷东西上
[13:43] They think they’ve caught the only two people in here. 以为已经抓住了馆里仅有的两人
[13:46] So we’ve got the tactical advantage. 我们有战略优势
[13:48] What about the guy from the stockade? 那之前那个男的怎么办
[13:50] They don’t hear from him for long enough, 同伙们一直听不见他的动静
[13:51] they go looking for him, and then he tells them about us. 就会去找他 我们就暴露了
[13:54] And that’s why we got to figure out how to get word 所以我们必须赶快想办法
[13:56] to Toby and Paige as fast as we can. 让托比和佩吉知道
[13:59] You’re the genius. Come up with something. 你才是天才 想想办法
[14:03] There is a way. 有个办法
[14:06] But it’s unconventional. 就是比较离谱
[14:11] You’re sending a bird? 你要派一只鸟送信
[14:13] Not a bird. 什么鸟
[14:15] A falcon. 人家是隼
[14:17] Just got to mix these biological agents. 只需把这些生物制剂混在一起
[14:19] – Shouldn’t take long. – Okay, but you better hustle. -要不了多久 -好 不过最好麻利点
[14:21] You know how Walt gets when efficiency is compromised. 你也知道有人拉低效率时沃特是什么反应
[14:24] You don’t have to tell me. 那还用你说
[14:26] Hey, speaking of ol’ Wally-boy, it’s kind of crazy 说起沃特 他都结婚这么久了
[14:29] he’s been married this whole time, 还真让人难以接受啊
[14:30] – don’t you think? – I don’t know. -你不觉得么 -不知道
[14:31] It’s not like it’s a real marriage. 那又不是真结婚
[14:33] Real enough to screw up my life. 对我来说倒是挺真的
[14:36] You’re not mad? I mean, 你不生气吗
[14:38] he was smoochin’ you while he was hitched to my girl. 明明和我家妹子结婚了还跟你那么亲昵
[14:40] That’s kind of messed up. 这可不是啥好事
[14:41] No, ’cause any smooching we did was a mistake 不论我们俩怎么样了 那都是意外
[14:44] to begin with. Besides, I’m… 是不应该的 另外 我…
[14:46] with Tim now, so it’s all moot. 现在和蒂姆在一起 这才是重点
[14:49] – Man. Ow. – What– are you okay? -哎哟妈呀 -你怎么了
[14:51] Yeah, it’s just, my nipples are sore. 没事 就是乳头有些酸痛
[14:53] I’m experiencing commiseration lactation. 我现在出现了同情泌乳
[14:56] Don’t even want to know. 其实不用说出来的
[14:57] It’s when the male partner of a pregnant woman 一名女性怀孕或刚刚生产完时
[14:59] or woman who recently gave birth also lactates. 她的男性伴侣也会有泌乳现象
[15:01] That’s insane. You’re insane. 说什么呢 你疯啦
[15:03] A 38-year-old Sri Lankan man nursed his daughters 斯里兰卡一名38岁男子的妻子死于难产
[15:06] when his wife died during childbirth. 于是他自己给女儿喂奶
[15:07] Also, male Indonesian fruit bats. 雄性印尼果蝠也会如此
[15:10] And in the 1896 compendium 在1896年的
[15:12] – Anomalies and Curiosities of Med… – Toby, look at me. -医学特例及奇闻汇编中 -托比 看着我
[15:15] You’re a man of medicine, and in medicine 你懂医学 在医学中
[15:16] rare things happen rarely, right? 有些事的发生概率真的很小 对吗
[15:19] So… 所以
[15:20] do you really think you’re lactating 你真的在泌乳
[15:22] and-and getting morning sickness? 还 还会孕吐吗
[15:25] – No. – So why are you having symptoms? -不 -那你哪来的这些毛病
[15:26] Because I’m scared to death. Not for me to be a father, 我害怕 不是因为我要当爸
[15:28] but for Happy to be a mother. 而是因为乐乐要当妈了
[15:30] Nurturing, kind and patient 完全想象不出乐乐·奎因
[15:31] are not the hallmarks of Ms. Happy Quinn. 一脸慈祥地抚育孩子的情景啊
[15:34] I might have to mama bear this cub. 我可能得像个熊妈妈似的养宝宝
[15:35] It’s not like I know what to do. 可又不知道该怎么做
[15:37] Maybe I should wax my chest in case the milk comes. 除一下我的胸毛 万一真有奶水流出来
[15:40] Take a deep breath, listen. 深呼吸 听我说
[15:44] I am raising Ralph alone and there are two of you, 我一个人把拉尔夫带大 你们是两个人
[15:46] so that makes it easier right there. 事情会顺利得多
[15:50] Happy has her quirks, so do you– so what? 你们都和常人不太一样 可那又如何呢
[15:54] Parents don’t have to be perfect, 孩子需要的不是完美的父母
[15:55] they just have to be there, and loving. 而是他们的陪伴 他们的爱
[15:58] So, you both gonna love that baby? 你们会去爱那个孩子吗
[16:00] With all our hearts. I already do. 现在会 将来也会 全心全意
[16:01] So you’ll be golden. 所以你们会是对好父母
[16:04] Okay, buddy? 知道了吗 伙计
[16:05] Okay, I’m gonna call Tim in Denver 我要给蒂姆打电话
[16:07] and see how the Homeland Conference is going. 去看一下国土会议进行得如何了
[16:12] If we’re half the parents you are, 如果我们能做的有你一半好
[16:13] our kid’ll be lucky. 我们的孩子就很幸运了
[16:15] Thank you for the pep talk. 谢谢你的鼓励
[16:18] No problem. 应该的
[16:19] Now shake a leg and finish up those chemicals. 现在赶快准备好化学试剂
[16:21] – We need to get back. – Oh, if there were any issues, -我们要回去了 -如果有什么问题
[16:24] we’d have heard from ’em. 他们会打给我们的
[16:26] Thieves. Guns. I’m sure they’ll get the gist. 贼 枪 我相信他们会明白的
[16:28] How are they gonna get the message? 我们怎么把消息送出去呢
[16:30] Well, you’re going to put this on Reginald’s anklet 你把它绑在雷吉纳德的爪链上
[16:33] and then he is going to fly it to our friends. 它会飞到我们朋友那里的
[16:35] How come I got to deal with 为什么是我来对付
[16:36] – the sharp-taloned beast? – Because, -这只利爪猛禽 -因为
[16:38] while I love birds, I am wholly terrified of them. 我虽然爱鸟 但是我非常怕它们
[16:42] How’s he gonna know where he’s going? 它怎么知道要去哪里
[16:44] Reginald was trained to fly on this pulse anklet. 雷吉纳德受训时绑着脉冲脚链飞行
[16:47] He’ll only fly when it pulses, 只有接收到脉冲信号它才会飞
[16:48] so I’ll program the approximate amount of time 所以我会输入大概的时间
[16:51] to get him to the garage. But we got to do this fast, 让它飞到车库 但是我们一定要快
[16:53] because they might not be at the garage for much longer. 因为他们可能不会在车库待太久
[16:55] He’s just gonna land outside and wait for the Doc? 它会就这样在外面降落等着医生吗
[16:57] Well, as long as he picks up on Toby’s musk. 只要它闻到了托比的麝香味
[16:59] Recent research indicates the migration patterns of birds 近来研究显示有迁徙习惯的鸟类
[17:02] are heavily decided by scent. 非常依赖于气味
[17:05] So now we just need something with Toby’s stink on it. 所以我们需要一些带着托比的臭味的东西
[17:11] That’s a dumb idea. 这主意真蠢
[17:12] Yeah, well, if I can get to the chromic acid 如果我可以够到
[17:14] that Toby was gonna use to clean the pillar, then 托比用来清洁柱子的铬酸
[17:16] it might be able eat through the rope. 也许它可以腐蚀断绳子
[17:18] How exactly do you plan on pouring 你怎么可能做到用脚
[17:19] caustic chemicals with your feet? 去泼这些强腐蚀化学制品呢
[17:21] One problem at a time. 先够到再说
[17:25] You know what? 你知道吗
[17:29] It’s not happening. 根本够不着
[17:30] We need a real plan. 我们需要可行的方案
[17:32] Well, I invite you to offer one up. 请你来说一个
[17:40] I say we climb up the banner. 要我说我们沿横幅爬上去
[17:46] We got to be quiet. They’re in the gem room down the hall. 我们要安静 他们就在大堂的宝石展厅里
[17:58] Put this on before you climb up. 爬之前穿上这个
[18:00] Are you gonna mother me, too? 你也要跟我婆婆妈妈的吗
[18:01] We need this to get out of here. Now trust me. 想出去就需要这个 相信我
[18:06] All right. All right. 好的
[18:08] You go first. Hurry. 你先爬 快
[18:11] That’s it, that’s it. 就是这样
[18:27] Come on, come on, come on. 快 快 快
[18:31] Okay. 好的
[18:34] No, no, no, no, no…. 不
[18:41] That was a $10 million statue. 那个雕塑值一千万美元
[18:44] Not anymore. 再也不值这么多了
[18:45] You guys really need to get insurance. 你们真的需要买份保险
[18:47] Now go. 快走
[19:13] So, I had another worry. 我又有了一个烦恼
[19:16] What if our kid’s stupid? 如果我们的孩子蠢怎么办
[19:17] That’s a terrible thing to say. 这么说话太过分了
[19:19] I don’t mean stupid. I mean like you. 我不是说蠢 我是说像你一样
[19:23] That isn’t any better. 还是很过分
[19:24] I mean not a genius. 我是说不是一个天才
[19:26] Genius is hereditary, it’s not guaranteed. 天才是可以遗传的 但是不是一定遗传
[19:28] We could have a normal. 我们可能会生一个普通孩子
[19:30] I do not relate well to normals. 我跟普通人不太能产生共鸣
[19:32] Happy neither. 乐乐也是
[19:33] Well, if I can raise a genius child, 如果我可以养一个天才小孩
[19:35] you can raise a normal. 你就可以养一个普通的
[19:35] Trust me, raising a genius child isn’t easy. 养一个神童并不容易
[19:37] I have five of them. 我养了五个
[19:39] What? 什么
[19:42] I see what you did there. That’s very funny. 我懂你的梗了 很有意思
[19:45] Oh! Kovelsky’s up ahead. Pull over. 科沃斯基店到了 停下
[19:47] – No, we got to get back. -No, pull over. I’m hungry. -不 我们要回去 -停下 我饿了
[19:49] I want to get some steak and eggs. 我想吃牛排加蛋
[19:50] Bull. You want it for Happy. 扯淡 你想给乐乐买
[19:51] Don’t you remember our conversation in the garage? 你不记得我们车库里的对话了吗
[19:53] It was great. It’s still sinking in. 你说的对 我还在消化
[19:56] Come on. 拜托
[19:56] I’m obsessing over my kid. You should understand that. 我在愁我孩子的事 你应该理解我
[19:59] Fine. Sly’s gonna be annoyed. 好吧 希尔要被烦死了
[20:00] He didn’t want to stay up all night. 他可不想熬一整晚
[20:01] Oh, please. He’s enjoying quality time 得了吧 他在享受着和飞鸟朋友在一起的
[20:03] with his feathered friend. 充实时光
[20:09] Reginald. 雷吉纳德
[20:11] What’s taking them so long? 他们为什么耽误了这么长时间
[20:17] Sorry we’re late. 对不起我们来晚了
[20:18] To the point that we missed our window 导致我们直接错过了
[20:20] for Reggie to catch Toby and Paige back at the garage. 雷吉在仓库里和托比及佩吉相遇的机会
[20:22] By my calculations, they’re now at Fairfax and Third. 我估算 他们在费尔法克斯和第三街的路口
[20:24] And there’s no way for a falcon 隼是没有办法从
[20:26] to pick up a scent inside of a moving car. 移动的车里嗅到气味的
[20:28] What if they’re not in a car? 如果他们不在车里呢
[20:29] They’re not gonna walk back here. 他们又不会走过来
[20:31] Fairfax and Third is near Kovelsky’s. 费尔法克斯和第三街拐角在科沃斯基店附近
[20:33] If I know Toby, he’ll stop 以我对托比的了解 他肯定会停下来
[20:34] to get me those damn steak and eggs. 去给我买牛排和鸡蛋
[20:35] He’ll be out of the car, on the street. 他会下车 在街上
[20:37] I can work with that. 那就没问题了
[20:39] I’m connected wirelessly 我可以无线连接
[20:40] to the anklet that Cabe 凯布之前挂在
[20:41] put on our flying vertebrate earlier. 那个飞行脊椎动物爪子上的脚环
[20:43] I just need to readjust 我只需要调整一下
[20:45] pulse duration for the new location and, blammo, 新位置的脉冲间隔 搞定
[20:49] he’s headed for Kovelsky’s. 现在的目标是科沃斯基店
[20:50] We just got to prep the bird. 我们只要给鸟闻下味道就行
[20:51] Give me your sweatshirt. Shh. 把衣服给我
[21:06] Get a beakful of this, Reggie. 嗅一下这个 雷吉
[21:09] This is the man you’re looking for. 这就是你要找的人
[21:12] That should be enough for him to get a scent. 时间应该够了
[21:14] Time to let him out. 该放他出来了
[21:15] Soon as I do this, 一旦我这么做了
[21:16] it’s gonna draw attention to us. 一定会引来注意力
[21:18] So be ready to run. 准备好逃命
[21:20] Setting the pulse now. 现在发送脉冲
[21:28] Fly, Reggie, fly! 飞吧 雷吉 飞吧
[21:33] Run! 快跑
[21:49] Come on! 快
[21:52] I’m not fast! 我跑不快
[21:58] Pied Piper controlled rats. 魔笛手会控制老鼠
[21:59] Why the hell are you stopping? 你怎么停下来了
[22:00] Keep going. I’ve got an idea. 你们继续跑 我有办法了
[22:16] High iron, high protein. Steak and eggs does a baby good. 富含铁和蛋白质 牛排和鸡蛋有利婴儿成长
[22:19] I ate French fries and ice cream, 我当时吃的是薯条和冰淇淋
[22:20] and Ralph’s fine. 拉尔夫也长得挺好的
[22:21] It’s the exception, it’s not the rule. 那是例外 不是一般规律
[22:23] Okay, here’s a rule: dumb it down. 一般规律是 把它倒了
[22:26] Okay, when I was pregnant, Ralph’s dad Drew was fantastic. 我怀孕的时候 拉尔夫的爸爸德鲁就特别棒
[22:29] You know why? He wasn’t smart. 知道为什么吗 因为他不聪明
[22:30] He didn’t try to tell me what I needed; he just asked. 他不是告诉我我需要什么 只是问我想要什么
[22:33] So when I craved salty-sweet, he gave it to me. 我想吃又甜又咸的东西时 他也会给我
[22:35] You are a genius, so you like to solve problems. 你是个天才 喜欢解决问题
[22:38] But pregnant women do not want solutions. 但怀孕的女人不需要解决方案
[22:40] Happy wants an errand boy who’s a good listener. 乐乐想要的是乖乖听话的跑腿
[22:43] So for once in your life, Toby, don’t be so smart. 所以 就这一次 托比 别当天才
[22:55] – What the hell, man?! – What? -搞什么啊 -这什么
[22:56] Wait, is that the falcon from the museum? 等等 这不是博物馆那只猎鹰吗
[22:59] Can’t tell. My vision’s a little blurry from the heart attack. 看不出来 我的视觉被心脏病吓模糊了
[23:02] There’s a note. 有个纸条
[23:04] You owe me $13.50 plus tip. 你欠我13.5美金加上小费
[23:10] Oh, God. 天呐
[23:12] “Thieves in museum– guns– “博物馆有窃贼 有枪
[23:13] we’re trapped– no comms”? 我们被困住了 无法联络”
[23:15] “Guards drugged– gate still locked– bring help.” “警卫被下药了 门锁着 请求帮助”
[23:18] Oh, my God. We got to call Homeland. 天呐 我们得联系国土安全部
[23:25] Cabe’s prisoner is gone. 凯布抓的人不见了
[23:28] There’s no way he busted out of those stocks. 他不可能挣脱出这些枷锁
[23:30] His people freed him. 他的同伙救了他
[23:31] Well, they’re at full strength now. 他们现在人手齐了
[23:32] We’re even at four to four. 四个人对四个人
[23:34] But we’re outgunned. Many to zero. 但我们没有枪 他们有很多
[23:35] Are we even safe in here? 我们在这里还安全吗
[23:36] We’re not safe anywhere. 哪里都不安全
[23:38] They’re focused on the robbery, but I’m pretty sure 他们重点在抢劫 但他们肯定
[23:40] they’ve got one or two guys searching for us. 派了一两个人来搜寻我们
[23:41] Guys we know nothing about. 我们完全不了解的人
[23:43] They’re Aldorrian, for whatever that’s worth. 他们是安道尔人
[23:44] I could tell from their dialect of Spanish. 我能从他们西班牙语的方言中听出来
[23:47] Aldorrian? 安道尔人
[23:48] They’ve been involved in a vicious border war for years. 这几年来他们一直处于凶残的边境战争中
[23:51] They’ve been getting shellacked recently. 最近落了下风
[23:53] Okay, so long-term conflict with a much more powerful neighbor. 所以 由于长期处于强大邻国冲突之中
[23:57] They rob a gem exhibit to fund an outmatched military. 他们想抢劫珠宝来供养更强大的军队
[24:00] Why so far from home? 为什么来这么远的地方
[24:02] There’s plenty to steal in South America. 南美洲就有很多珠宝可以偷
[24:03] Yeah, and why would they steal a few million in gems 是啊 他们为什么只偷价值几百万的珠宝
[24:06] when this place has a lot more valuable stuff? 明明这个地方还有更多更贵重的物品
[24:10] Because it’s not about money– 因为这与钱无关
[24:13] it’s about a bomb. 而是炸弹
[24:15] There’s an asteroid in this exhibit. 这个展会有一颗小行星
[24:18] Its core contains an extremely rare substance 其内核具有一种极其稀有的物质
[24:20] called tantalum-181. That’s what they came here for. 钽181 这才是他们想要的
[24:24] Peralta. 佩拉塔
[24:50] How do asteroid guts make a bomb? 小行星的内核怎么能造出炸弹
[24:52] They don’t. They make it worse. 不是炸弹 比炸弹更糟
[24:53] Does Aldorria have nuclear weapons? 安道尔有核武器吗
[24:55] Intelligence reports they have one, 情报表明他们有一个
[24:57] a black-market soviet relic. 一个黑市够得的苏联遗迹
[24:59] They’re gonna salt it. 他们要使之盐弹化
[25:01] – Come again? – Salting is a process -再说一遍 -盐弹化是一项工艺
[25:03] that ups the radioactivity of a nuke’s fallout 用钽-181包裹住武器
[25:05] by encasing the weapon in a jacket of tantalum-181, 使之转化成为钽-182炸药
[25:09] which is transmuted upon detonation into tantalum-182. 以增强核武器的尘埃放射性
[25:13] And let me guess, two’s worse. 我猜 182更可怕一些
[25:15] Much. That weapon’s gonna hurt a lot more people 严重得多 武器杀伤面积更大
[25:17] for a lot longer time. 持续时间也更久
[25:18] – And we can’t let that happen. – Okay, -我们绝不能让这件事发生 -好的
[25:20] so maybe we just find someplace to hide 我们可以找个地方藏起来
[25:22] and let Toby and Paige bring the cops and such. 让托比和佩吉带警察来
[25:26] ‘Cause I don’t want to get shot at again. 因为我不想再被枪击中了
[25:27] That’s not an option. One, 这不行 第一
[25:29] we don’t know if the falcon got to them. 我们不知道他们见没见到了那只隼
[25:30] Two, those thieves clearly found a way to sneak 第二 显然这些贼知道如何潜入这里
[25:32] into the building, so when they get what they need, 所以当他们得手之后
[25:34] They’ll be able to sneak back out again. 他们会逃之夭夭的
[25:35] Three, I was expecting a quiet night at the museum, 第三 我本想在博物馆过一个安静的夜晚
[25:39] not tangling with Aldorrian asteroid pilferers. 不是和这些偷艾德里安小行星的盗贼斗智斗勇
[25:43] The only way to stop those guys from stealing something 想阻止这些人偷窃有致命危险的物质
[25:45] with lethal potential is if we steal it first. 唯一办法是我们先一步偷到它
[25:48] To get the goods, we’re gonna have to lure them out of here. 我们必须把他们引出去
[25:51] So we’re gonna go medieval on their ass. 所以我们要以中世纪的方式干掉他们
[25:53] Oh, that sounds violent. 听起来太暴力了
[25:54] There’s no violence. It’s a con 这不是暴力 这是
[25:55] right out of the Hundred Years’ War. 在百年战争中使用过的计策
[25:57] The English army was low on supplies, 英国军队缺乏补给
[25:59] so they lured the French away from their camp 所以他们把法国军队诱出营寨
[26:01] so the Brits could rob it. 英国人得以抢得物资
[26:02] How’d they pull it off? 他们怎么调虎离山的
[26:04] By making the French believe 他们让法国人相信
[26:05] that a massive army was assembling nearby. 大批军队在附近集结
[26:07] So first up, we assemble an army… 所以首先 我们要集结军队
[26:10] We do that by taking a video display 我们从大战的展览那里
[26:12] from the Great Wars exhibit. 拿来视频播放器
[26:13] We use one of FDR’s speeches. 用罗斯福的一个演讲视频
[26:15] He had an authoritarian voice. 他的声音很像独裁主义者
[26:17] We’ll make it sound like a cop with a bullhorn 我们利用声波在早期陶器的
[26:19] by refracting the sound waves 不同材质和曲率下的折射
[26:21] over the varied textures and curvatures of early pottery. 制造警察手持扩音器喊话的声音
[26:27] That was expensive. 这很贵
[26:29] No matter how long 无论我们
[26:31] it may take us… 要花多长时间
[26:32] King Franklin should get their attention. 富兰克林应该会引起他们的注意
[26:48] And when they clear out, we go in. 他们出去的时候我们进去
[26:51] They were drilling blindly, 他们在胡乱地钻孔
[26:52] but with our DT scanner, we can find 但是通过我们的暗行扫描
[26:53] the most direct path to the core. 我们可以找到通往中心的最短路径
[27:01] Got the fastest route to the tantalum. 找到了通往钽的最短路径
[27:03] And finally, 最终
[27:04] here, 这里
[27:06] Sylvester and I make enough noise 我和希尔维斯特制造足够大的噪音
[27:08] so they don’t hear you drilling into the space rock. 这样他们就听不见你们钻太空岩石的声音
[27:13] Freeze! 不许动
[27:15] Go, go. 开始
[27:21] I hit the core. 到达中心了
[27:22] I just have to slowly back the bit out. 我要慢慢把它拿出来
[27:24] Alto! 停火
[27:42] Oh, no. 不
[27:44] What? 怎么了
[27:45] The bit’s stuck. I can’t get it out. 它卡住了 我拿不出来
[27:46] You have to. We have to get the tantalum. 我们必须拿到钽
[27:48] Those guys are gonna be back soon. 那些人快要回来了
[27:49] This ain’t The Sword in the Stone, 它不是”石中神剑”
[27:50] and I am not King Arthur. 我也不是亚瑟王
[27:53] Did Cabe happen to mention 凯布刚才提到的
[27:54] if the English Hundred Years’ War strategy had a backup plan? 英国人的百年战争计策有备用计划吗
[28:03] Those guys are gonna be back any second. 那些人随时可能回来
[28:04] We have to get the tantalum out. 我们必须把钽拿出来
[28:08] Back up. 退后
[28:17] Effective. 效果拔群
[28:30] Come on! 快
[28:40] We can’t talk to the others 博物馆里的信号如果仍然受干扰
[28:41] if the jammer’s still killing the signal at the museum. 我们就联系不到其他人
[28:43] Well, that’s why I’m building this. 所以我正在改造这个
[28:45] Comm jammers they’re using sucks up 通信干扰器可以吸收
[28:46] signals from cell phones, radios, everything. 手机 收音机以及其他信号
[28:49] This baby I’m wiring will sniff it out. 我造的这个小东西可以探测到它
[28:51] We find it, we disable it. 我们找到干扰器 将其禁用
[28:52] Hold on. 抓紧
[28:58] What are you doing? 你在干什么
[29:00] Switching from defense to offense. 转守为攻
[29:02] Cabe, that is a 3,000-year-old Phoenician whaling harpoon. 凯布这是个3000年历史的腓尼基人捕鲸叉
[29:05] Damn right. And I’m going fishing. 是的 我要去捕猎了
[29:27] Come on, let’s hustle. 快 抓紧时间
[29:29] Getting warmer, 近一些了
[29:31] warmer, 又近了一些
[29:33] hotter! 更近了
[29:35] There! Jammer’s in that grating. 找到了 干扰器在窗格里
[29:37] Me. Your shoulders. Now. 我站你肩上 快点
[29:51] Uh… big breakfast this morning? 早餐吃多了吗
[29:52] Man up! 男人点儿
[30:04] How long are we staying here? 我们要在这里呆多久
[30:06] Until we and this tantalum can get out of here safely. 直到我们带着钽安全离开
[30:08] But since they have guns and we don’t, 鉴于他们有枪 我们没有
[30:09] I’m not sure when that will be. 我也不知道要多久
[30:21] Toby and Paige will come through. 托比和佩吉会搞定的
[30:24] Your baby’s gonna be fine. 你的宝宝很安全
[30:26] I know Toby believes that I only think about myself, 虽然托比认为我只考虑自己
[30:30] but I will do what is necessary to protect your family. 但我会尽全力保护你们的家庭
[30:34] Even if that means that I have to go back home to Ireland. 即使这意味着我要回爱尔兰的家
[30:37] You are home. 这里是你的家
[30:38] We’re not losing you, 我们不会让你走
[30:39] and we’re not breaking up Scorpion. 更不能拆散天蝎
[30:41] We’ll do whatever it takes. 我们尽全力
[30:44] You talk nonsense like that again, 你再说这样的话
[30:47] I’ll punch you in the neck. 我就揍你
[30:54] Toby’s a fortunate guy. 托比很幸运
[30:57] You know, I know ours isn’t a real marriage, 我知道我们结婚是假的
[30:58] but since the day I met you, you’ve been a faithful friend, 但是自从我认识你 你就是我的好朋友
[31:02] you’ve come through for me when I needed it, 当我需要时总会出现
[31:04] you’ve helped me build Scorpion from nothing. 帮助我成立了天蝎
[31:06] That’s loyalty, selflessness, collaboration. 你让我看到了忠诚 无私 协作
[31:10] If those are the traits that one looks for in a spouse, 如果这些是寻找伴侣所期待的品质
[31:12] then you’ve been a… 那么
[31:17] You’ve been a great wife. 你是一个好妻子
[31:21] Thank you. 谢谢你
[31:24] You’re welcome. 不客气
[31:28] Wait. Wait. More to the left! I can’t reach it. 慢一点 左边点 我够不到
[31:33] Trained at Harvard, not Cirque du Soleil. 我是哈佛毕业的 不是太阳马戏团
[31:37] I got it! 拿到了
[31:38] Okay. Now I just got to deprogram it. 现在要消除干扰
[31:44] Hey. Guess it’s deprogrammed. 这下消除了
[31:46] Guys? It’s us. Do you copy?! 大伙们 听到了吗
[31:50] Loud and clear. 一清二楚
[31:51] We’re here, guys. Where are you? 我们在呢 你们在哪
[31:53] We’re at the main doors with Homeland! 我们和国安部的人在大门口
[31:55] Interior gates are still down. 内门还是关着
[31:56] Fire department’s coming with equipment to cut through, 消防队正带着工具赶来
[31:58] but it’ll take time. 但是要花好久
[32:00] Are you guys safe? 你们安全吗
[32:01] Yeah, we’re hiding. 安全 我们在躲着
[32:02] Those thieves didn’t come for the gems. 那群小偷不是来偷宝石
[32:04] They came to steal tantalum-181. 偷的是钽-181
[32:06] That sounds bad. 好像不妙
[32:07] Yeah, later I’ll explain how bad. 是的 一会儿我解释有多糟糕
[32:09] Well, we stole it first. 我们先偷了它
[32:11] They’re still here, 他们还在这里
[32:12] but I am gonna get the tantalum to you through the gate. 我要把钽从门栏给你们
[32:14] Walter, 沃特
[32:15] just stay in position. 别乱动
[32:16] Men are actively hunting for us. 这些人在找我们
[32:19] Then I got to get the tantalum out of here. 那我更该把钽带出去
[32:20] Well, I have a gun. 我有枪
[32:21] I can come and provide cover for you. 可以给你打掩护
[32:24] All right, we’re at the New Americas exhibit. 好的 我们在新美洲展区
[32:26] We’re not far from the main entrance. 距离主入口不远
[32:28] We’re all the way in the east wing. 我们在东区 离那边很远
[32:31] You’re gonna have to give me a minute. 你得等等
[32:32] The longer I wait, the greater the chance that they find me. 等的时间越长 越容易被他们找到
[32:34] Walter. 沃特
[32:36] Hey, you said it. 你说过的
[32:38] This could hurt a lot of people for a long time, 这会在很长一段时间里伤害很多人
[32:42] so you stay here and you stay hidden. 你在这里躲好
[33:03] Walter! 沃特
[33:04] Oh, my God, do something! 天呐 做点什么
[33:05] I don’t have a clean shot! 无法准确瞄准
[33:17] Walter? 沃特
[33:19] Are you all right?! 你还好吗
[33:20] No! He got the tantalum. 不好 那人拿走了钽
[33:22] Post at every exit! They got a master key. 守住所有出口 他们有万能钥匙
[33:24] Wait. On your face– is that red dirt? 等一下 你脸上是赤土吗
[33:26] It’s from the guy who tackled me. 是那个拦截我的人身上的
[33:28] Happy got some on her earlier. 之前乐乐身上也有
[33:30] Walter, that’s it– the dirt. 沃特 赤土就是突破点
[33:31] That’s how the thieves got in here. 窃贼这样进来
[33:32] Same way that they’re getting out. 也要这么出去
[33:34] We got to go to Mars. 我们去火星展区
[33:35] Great. A scary tunnel. 这下好了 可怕的地道
[33:38] During those weeks they put corrosive on that pillar. 他们花了几周往柱子上倒腐蚀剂
[33:40] Some of that time was busy digging this tunnel. 还一边挖地道
[33:42] Those dusty bastards got a good head start. 这群混蛋领先我们不少
[33:43] Tunnel has to be several blocks long 地道得有好几个街区那么长
[33:45] ’cause they couldn’t have just dug it out 因为他们需要隐蔽
[33:46] in the middle of the city. They needed privacy. 不能直接从市中心钻出来
[33:48] The only shot we have is to have the agents fan out 只有让探员们散开
[33:50] and catch ’em when they climb out. 等他们爬出来时抓了
[33:52] Covering every possibility? Impossible. 不能保证万无一失
[33:54] There’s no way to tell where this tunnel leads. 没办法找出地道通向哪里
[33:56] But there could be. 也许可以
[33:57] First, I’ll need Toby’s bottle of antacid 首先 我需要托比那瓶抗酸剂
[33:59] for its ingredients. 作为原料
[34:00] Bismuth subsalicylate burns bright. 碱式水杨酸铋燃烧会发光
[34:02] Exactly, so we need to make a flare. 正是 我们得弄出闪光弹来
[34:04] Now, Paige, get to the roof next door now. 佩吉 现在去隔壁的房顶上
[34:06] And, Toby, make sure that the Homeland agents are ready to move. 托比 保证国土安全部的探员都准备好了
[34:09] Guys… 各位
[34:11] now we go shopping. 现在我们去采购吧
[34:13] First, some sugar 首先是糖
[34:15] and ammonium nitrate from a cold pack. 还有冰袋装的硝酸铵
[34:18] And then a length of hemp. 以及一些干草
[34:19] Sorry. 不好意思
[34:30] All right. It’s not pretty, but it should work. 好吧 不中看 但是应该中用
[34:33] Paige, look for the light at the end of the tunnel. 佩吉 找找隧道尽头的光芒
[34:37] Doesn’t even know he made a joke. 他这玩笑开得太蹩脚了
[34:56] Okay, Walter, I’m on the roof! 好了 沃特 我在屋顶上了
[34:58] The tunnel could let them out anywhere, 隧道四通八达 他们可能在任何地方出现
[35:00] so keep your eyes open. 所以盯紧点
[35:03] Fire in the hole! 开火
[35:11] Walter, where the hell are you?! 沃特 你在哪
[35:13] Little help here! 我需要帮助
[35:16] Okay, close it. 好的 关了吧
[35:20] It should blow any second. 它随时可能爆炸
[35:25] I see it! 我看见了
[35:26] The tunnel opens at the corner of Sixth and Grand! 在第六大道和格兰德街路口处的隧道炸了
[35:34] Homeland. 国土安全部
[35:35] Hands in the air. 手举起来
[35:37] Feel free to wave them like you just don’t care. 挥挥手 洒脱一点
[35:41] I’d care if I were you, 如果我是你们 我不会那么洒脱的
[35:42] ’cause you’re going to prison. 因为你们要进监狱了
[35:46] Hey, I heard from St. Joe’s. 圣约瑟夫那里来电话了
[35:48] Museum guards are awake and doing fine. 博物馆看守醒了 没什么大碍
[35:50] Can’t say the same for Reginald. 雷吉纳德就没那么好了
[35:52] He looks depressed. Think he misses me. 它看起来有点郁闷 可能是想我了
[35:54] Why do you look down? 你怎么如此低落
[35:56] I got a call from the plumber. 我接到了水管工的电话
[35:58] They found mold. 他们发现了霉菌
[36:00] I’m never stepping foot in your house again. 我再也不会去你家了
[36:02] I got to get a full abatement, clear out for two weeks. 我得做一个全面消毒 要离家两周
[36:05] This sucks. 这太糟糕了
[36:07] Good news for you guys, though. 不过有好消息告诉你们
[36:09] Considering the people you helped catch today, 你们帮忙抓住了那些人
[36:12] the federal government’s gonna cover all damage to the museum. 所以联邦政府会承担博物馆的一切损失
[36:15] Sweet. 太好了
[36:16] Provided you get insurance. 但你们要先买保险
[36:18] Ain’t my money. 又不是我的钱
[36:22] Hey. 你好
[36:24] Just want to thank you for the advice earlier. 就是想谢谢你之前的建议
[36:27] I will do my best to follow it. 我会尽我所能做到
[36:28] It’s just I’ve, um… 就是我…
[36:30] I’ve never been a dad before. You know? 我从来没当过爸爸
[36:33] Me, neither. 我也没有
[36:34] But, um, I’ve been a parent for a while, 但我已为人母一段时间了
[36:36] so if you ever need anything, 所以如果你有什么需要
[36:37] my desk is the one right in front of yours. 随时可以来找我
[36:40] Thanks. 谢谢
[36:42] You know, holding my hand 精神辅导
[36:43] doesn’t fall within your job description. 可不在你的工作职责范围内啊
[36:45] No, but it falls within my “Friend” Description, 确实 但这在身为朋友的职责范围内
[36:47] so, that desk right there. 所以我就在那
[36:49] Don’t be a stranger. 别客气
[37:00] Solar panels coming along? 太阳能板要搭好了
[37:02] I’m gonna have this garage green in no time. 我要让这个车库节能环保起来
[37:05] What you got there? 你拿的是什么
[37:06] It’s a divorce gift for your baby. 给你宝宝的离婚礼物
[37:09] It’s hideous 它很丑
[37:10] and heavy. 而且很重
[37:11] It’s protective. 它是有保护性的
[37:13] Did you know that on aircraft, 你知道吗 在飞机上
[37:15] you’re exposed to as much radiation as a chest X-ray? 你受到的辐射相当于一次X光胸透
[37:18] I’m a genius. I know most things. 我是天才 我知道这些
[37:19] Well, what if you’re on a plane with Tobias Merriweather Curtis Jr.? 那如果和小托拜厄斯·梅利韦瑟·柯蒂斯一起呢
[37:23] Merriweather? 梅利韦瑟
[37:23] Yeah, I need to tell you something about my middle name. 我得告诉你我的中间名
[37:27] It’s Merriweather. 是梅利韦瑟
[37:28] You said it was Marcus. 你以前说是马克斯的
[37:30] Anyway, this beanie reduces radiation exposure to a brain 这顶帽子可以降低辐射
[37:33] that does not yet have a fully-formed skull. 针对头骨未成形的大脑
[37:35] I call it, “The Lead Head.” 我称之为”铅帽”
[37:37] I cannot believe it. 我没法相信
[37:37] You actually invented something worse than the U-Dog. 你发明了比U型热狗还糟糕的东西
[37:40] Mine fits fine. I feel dizzy. 我的还挺合适的 就是有点晕
[37:42] Nope. 别戴
[37:45] It’s just a prototype. 那只是试验品
[37:49] But I want… I want you to know 但我想 我想让你知道
[37:51] that I care about your family, Toby. 我在意你的家人 托比
[37:54] And I’m sorry 很抱歉
[37:55] that I held back on getting my citizenship papers expedited. 我在加速入籍的事情上犹豫了
[38:00] It’s okay. That’s a sticky situation. 没事的 情况很棘手
[38:10] Zero out of ten doctors think that is a good idea. 没有一个医生会觉得这是好主意
[38:14] You know what is a good idea? 你知道什么是好主意吗
[38:15] Me stopping being such a pip about your pregnancy. 我不再唠叨你怀孕的事了
[38:19] It’s a you-terus, not a me-terus. 那是你的子宫 不是我的
[38:21] Don’t say “me-terus” again. 不要再说”我的子宫”了
[38:23] Done. See? 没问题 看见没
[38:25] I’m here to give you what you want during your pregnancy. 我只是为了在你怀孕的时候提供你想要的
[38:28] So, my fruit-bearing beauty, 所以 我怀揣着果实的美人
[38:30] my expecting engineer, 我怀孕的工程师
[38:31] my romantic mainstay who’s in the family way, 我浪漫的家庭顶梁柱
[38:33] I have just one more question for you. 我只有一个问题
[38:37] What do you need? 你需要什么
[38:40] Remember that strawberry-rhubarb pie 记得上个月我在路边摊
[38:41] I had at that roadside stand last month? 吃的那个草莓大黄派吗
[38:43] A craving, just like Paige’s salty-sweet thing. 想吃东西 就像佩吉想吃甜咸的东西
[38:45] This I can do for you. 这个我能做到
[38:48] That stand’s, like, 43 miles away. 那摊位离这好像有69公里
[38:51] Roger that. One pie coming up. 没问题 一份派马上送到
[38:57] You don’t really want that pie, do you? 你不是真的想要那份派 对不对
[38:58] No. I want two hours of quiet. 不 我想要的是两个小时的清静
[39:04] Help you? 有事吗
[39:04] I am looking for Walter O’Brien. 我来找沃特·奥布莱恩
[39:06] Who’s asking? 你是
[39:07] Mr. O’Brien? 奥布莱恩先生
[39:09] Mrs. Quinn. 奎恩女士
[39:11] Joyce Linehan. I’m with U.S. Citizenship and Immigration, 乔伊丝·莱恩汉 我是美国移民局的
[39:15] and I am going to be handling your case. 我会负责你们的案子
[39:17] Nice to meet you. 很高兴见到你
[39:18] The wife and I appreciate 妻子和我非常感激你们
[39:19] such a quick turnaround on our expedited request. 这么快就回应了我们的加急请求
[39:22] Don’t we… honey? 是不是 亲爱的
[39:23] We sure do… babe. 确实是 宝贝
[39:24] Just didn’t think it would be this fast. 就是没想到这么快
[39:26] You can thank your role with Homeland for the green light. 是介于你在国安局的职位才开的绿灯
[39:29] But you know what’s funny. 不过 有意思的是
[39:31] I looked into your history, 我看了你们的记录
[39:32] and I found some things that are curious. 发现了一些奇怪的事情
[39:34] Well, you know, when you’re dealing with geniuses, 跟天才打交道的时候
[39:35] things get curious. 事情就是会变得奇怪
[39:36] We’re curious by nature. 我们的奇怪是天生的
[39:37] I’m not talking to you. 没跟你说话
[39:38] Got it. 知道了
[39:40] Let me be blunt. 那我直说了吧
[39:41] You’ve had six years of different addresses, 你们有六年都住在不同的地址
[39:44] and normally, married people live together, 而正常的结婚夫妇是住在一起的
[39:47] even in Los Angeles. 即便是在洛杉矶
[39:50] So… I’m curious. 所以 我很好奇
[39:53] Well, well, I’m an engineer, 我是个工程师
[39:54] uh, so I use an apartment to store 所以我用公寓来存放
[39:56] tools, spare parts, that kind of stuff. 工具 备用零件之类的东西
[39:59] Instead of a storage unit? 而不用仓库吗
[40:02] I’m idiosyncratic. 我比较与众不同
[40:03] Guess so. 猜到了
[40:04] How about some coffee? 喝点咖啡吗
[40:06] No, thank you. 不了 谢谢
[40:07] I just thought I’d stop by and say hello 我只是来串门打个招呼
[40:09] since I’m gonna be in your life for some time now. 因为我会出现在你们的生活中一段时间
[40:12] And we’ll talk in detail when I get back. 我下次来的时候咱再聊些细节
[40:14] Any idea when that will be? 知道下次是什么时候吗
[40:16] Yes. 知道
[40:20] That’s 138 pounds of trouble in a polyester pantsuit. 这是个穿着腈纶工作服的125斤的麻烦
[40:24] Are you kidding me?! 你们在逗我吗
[40:26] “The wife and I”? “Babe”?! “妻子和我” “宝贝”
[40:28] You guys suck at this! 你们演得太烂了
[40:29] Yeah, that was painful. 太痛苦了
[40:30] You two need to step it up! 你们俩得努把力
[40:32] All of our futures rest 我们全部的未来都在
[40:34] in that devil-woman’s bureaucratic mitts. 那位魔鬼女士的官僚之手里
[40:36] If she detects your marriage is a sham, game over. 如果她发现你们的婚姻是假的 就玩完了
[40:38] Walter’s leaving on a jet plane, 沃特得坐飞机离开
[40:40] and Tobias Merriweather Curtis’s mother 而托拜厄斯·梅利韦瑟·柯蒂斯的母亲
[40:41] is a felon. 是个罪犯
[40:42] Guys, relationships are living, breathing things. 二位 亲密关系是个活的有呼吸的东西
[40:45] No, they’re not. 不 并不是
[40:46] I mean, you got to know all the details, 我是说你们得知道所有的细节
[40:47] all the things couples know from spending years together. 所有夫妻在多年相处之中知道的东西
[40:49] Intimacies, quirks, habits. 隐私 怪癖 习惯
[40:52] She’s right. 她说得对
[40:53] Who snores? Who hogs the covers? 谁打呼噜 谁抢被子
[40:55] Who rolls up the bottom of the toothpaste tube? 谁把牙膏从下面卷起来
[40:56] This isn’t stuff you memorize. 这不是你们要记住的事
[40:57] This is learned behavior. 这是一种习得的行为
[40:59] You can only learn it if you’ve lived it! 你们只有生活过才能学到
[41:02] Well, you’re the behaviorist, so what do we do? 你是行为专家 我们怎么做
[41:07] Oh. Cabe, uh, 凯布
[41:10] you need a place to crash for a couple of weeks, right? 这几周你需要一个睡觉的地方 对吗
[41:14] As of now, Happy’s apartment has a vacancy. 现在开始 乐乐的公寓空出来了
[41:21] We said we’d do what it takes? 我们说过不惜一切代价对吗
[41:23] Right. Whatever it takes. 对 不惜任何代价
[41:27] Yup. 对
[41:28] Whatever it takes. 不惜任何代价
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号