Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] You married Happy. 你娶了乐乐
[00:04] It was six years ago; his visa was up. 那都是六年前了 他的护照快过期了
[00:06] If I divorce him now before he has citizenship, 如果我现在和他离婚 他还拿不到公民身份
[00:08] he’ll be deported, 就要被驱逐出境了
[00:09] Walter’s gone, Scorpion over. 沃特走了 天蝎也就完了
[00:11] But I kind of need that divorce now, 但我确实需要现在离婚
[00:14] because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[00:17] – Help you? – I am looking for Walter O’Brien. -有事吗 -我来找沃特·奥布莱恩
[00:19] Who’s asking? 你是
[00:20] Joyce Linehan. I’m with U.S. Citizenship and Immigration, 乔伊丝·莱恩汉 我是美国移民局的
[00:23] and I am going to be handling your case. 我会负责你们的案子
[00:26] Today’s mission? It’s perilous. 今天的任务 非常危险
[00:29] The adversary is our worst yet. 我们遭遇了最可怕的对手
[00:32] A nuclear threat? An evil dictator? 核威胁 邪恶独裁者
[00:34] We wish. 那还好了
[00:35] It’s a pencil-pushing bureaucrat. 是个工作无聊的官僚
[00:37] So, guys, we take this seriously. 所以 我们务必要严肃对待
[00:40] Just take the picture, dimwit. 快拍照吧 二逼
[00:41] Apple, little closer to Sir Isaac Newton, please. 苹果 离艾萨克·牛顿爵士近点
[00:44] Okay, hurry up; this kid I’m cooking 快点 等你拍完
[00:46] will be birthed by the time you take the picture. 我小孩都要生下来了
[00:48] I can’t hold this smile much longer. 我的笑容再撑不了多久了
[00:50] Smile? Looks like he’s… 笑 他就像…
[00:51] Enduring a medical exam for men over 40? 忍受某项四十岁以上男人要做的医疗检查吗
[00:56] Next costume! 下一套服装
[00:58] I get this isn’t mentally taxing, 我理解这对精神的摧残
[00:59] but, guys, Linehan’s first impression 但莱恩汉对你们婚姻的
[01:01] of your marriage was… Happy? 第一印象是… 乐乐你来说
[01:03] Not good. 不好
[01:04] So, if you want her to buy marital bliss, 如果你们希望她相信你们婚姻美满
[01:05] you need to fake more than just your Halloween history. 要装的不止是万圣节历史
[01:07] So, you’ll need to show some real emotion. 你们得投入真感情
[01:09] How do we know she’s coming? 我们怎么知道她会来
[01:11] I thought her visits were unscheduled. 这不是随机抽查吗
[01:12] First time she showed up, 她第一次来时
[01:13] I spoofed her cell, checked her calendar. 我入侵了她的手机 查了她的日程
[01:15] Now, would that be a state crime or an additional federal offense 这只触犯州法律还是也像婚姻欺诈一样
[01:18] on top of the fraudulent marriage? 是联邦罪行呢
[01:19] – Both. – ?Great. -都是 -太好了
[01:20] Well, the federal crimes are nearly over. 联邦罪行即将结束
[01:22] We’ve done our homework. 我们已经做好了准备
[01:23] Happy’s favorite Halloween dance: 乐乐最喜欢的万圣节舞蹈
[01:24] The Halloween Hustle. 万圣节哈娑舞
[01:25] Favorite candy: Nerds. 最喜欢的糖果 书虫
[01:27] And favorite monster: 最喜欢的怪物
[01:29] Frankenstein. 弗兰肯斯坦
[01:30] He’s held with nuts and bolts. 他是靠螺钉螺母固定在一起的
[01:31] And, Happy, what about Walter? 乐乐 那沃特呢
[01:34] Walter’s favorite Halloween beverage is water. 沃特最喜欢的万圣节饮品是水
[01:36] Beyond that, I have no idea. 除此之外我就不知道了
[01:37] He won’t make anything up. 他不肯再编什么了
[01:38] Come on,let’s get this over with. 我们赶紧了事吧
[01:44] Uh, maybe you could save that costume for our honeymoon. 或许这套服装可以留到蜜月穿
[01:47] Can it and take the photos. 闭嘴 拍照
[01:48] Come on, let’s go. 快点吧
[01:50] Over here. 这边来
[01:51] Picture by the desk. 在书桌旁照
[01:52] Now, Walter, people in love know details about their partner, 沃特 相爱的人知道对方的小事
[01:55] so what did you do for Halloween when you were a kid? 你小时候过万圣节会做什么
[01:58] We didn’t celebrate in Ireland. 爱尔兰不庆祝万圣节
[01:59] Aw, that’s a shame. 太可惜了
[02:01] You know, I’ve always loved Halloween. 我一向喜欢万圣节
[02:02] It’s a chance to be whoever you want. 你可以做你想做的人
[02:03] I used to take my dad’s letterman’s jacket, 我以前会拿爸爸的优秀运动员外套
[02:05] I’d put it on, and I’d slick my hair back, 穿上 把头发往后梳
[02:07] pretend to be cool. 假装是个酷小子
[02:09] That has me a second away from breaking into tears. 我简直要泪流满面了
[02:11] My self-image has evolved, thank you. 我的自我形象有所提升了 谢谢
[02:12] Now I spend Halloweens at The Warlock’s Chest 我现在都去术士箱过万圣节
[02:14] for games night. 参加游戏之夜
[02:15] Which reminds me, I need to set an alarm on my phone 提醒我了 我得在手机上设闹铃
[02:19] for the Super Fun Guy Halloween Special. 提醒我看《逗比侠》的万圣节特辑
[02:21] Sometimes we get so wrapped up in the ten-sided die, 有时候我们玩十面骰子入了迷
[02:24] we lose track of time. 会忘记时间
[02:26] And that made it worse. 越说越惨了
[02:28] Guys, we need normal Halloween stories. Anyone? 我们需要正常的万圣节故事 有人吗
[02:31] You’re the human. Regale us. 你是正常人 说一个吧
[02:35] All pretty standard. 都很平常的
[02:36] Uh, Mom made theme costumes for the family: 妈妈给全家做主题服装
[02:38] Igor, Frankenstein, Bride of Frankenstein. 伊戈尔 弗兰肯斯坦 弗兰肯斯坦的新娘
[02:41] We’d trick-or-treat together, 我们一起玩不给糖就捣蛋
[02:44] hand out candy, and it was fun. 发糖 很好玩
[02:46] I cannot comprehend an evening spent that way with my family. 我无法理解那样跟我的家人度过一个晚上
[02:49] Walter, we need something to make you… human. 沃特 我们需要点东西让你有人情味
[02:53] Ralph. 拉尔夫
[02:55] Ralphy. 拉尔夫
[02:58] You’re supposed to help decorate, 你不是该帮忙装饰的吗
[02:59] not help yourself to the decorations. 而不是要把装饰品吃掉
[03:01] By stacking the candy corn kernels, 把玉米粒糖叠起来
[03:02] it actually resembles a corn cob. 样子像玉米棒
[03:03] It’s so simple and logical. 很简单 符合逻辑
[03:05] Candy. Corn. 糖 玉米
[03:06] And I think you’re done with the candy. 糖你是吃够了
[03:07] No more sugar. Come on. 别再吃糖了 来吧
[03:10] I’m not sure I can pull this off. 我不知道我能不能做得到
[03:12] I’m finding that… 我觉得
[03:13] faking emotion is nearly impossible. 假装感情简直难于上青天
[03:16] Pal, you specialize in the nearly impossible. 伙计 你就擅长做不可能的事
[03:18] The first step is to not beat yourself up. 第一步就是不要太自责
[03:20] Faking emotion is a hard chore 即便最感情外露的人
[03:22] even for the most naturally demonstrative. 伪装情绪也还是很困难
[03:24] You saw how bad a job Paige did. 你也看到佩吉做得有多烂了
[03:26] What? 什么
[03:27] Sometimes I forget how much more I see 有时候我都忘了作为一个高超的行为学专家
[03:28] as a brilliant behaviorist. 我能看到那么多东西
[03:30] Her Halloween story? 她的万圣节故事
[03:31] The short, fragmented sentences, 用句精短简洁
[03:33] ’cause people like to get through lies quickly. 因为人们喜欢快点讲完谎言
[03:35] And she scratched her nose, 她还挠了挠鼻子
[03:36] which contains erectile tissue that expands 里面的勃起组织扩张了
[03:38] because blood rushes to the head and brain when lying. 因为撒谎的时候血液会涌往头部和脑部
[03:41] Her tale of matching costumes and family night? 她所谓的挑服装和家庭之夜
[03:45] It’s phony baloney. 全都是假的
[03:46] Why would she, of all people, fabricate a story? 她为什么要编一个故事呢
[03:48] Well, think about it: 好好想想
[03:49] You have a terrible relationship with your parents, 你和你父母关系很糟糕
[03:51] Sly’s dad is a dictator, 希尔的爸爸是个独裁者
[03:52] my mom’s bat poop crazy, 我妈妈又穷又疯
[03:54] Happy was in foster care; we talked about this. 乐乐在寄养家庭长大 我们都聊过
[03:57] Paige? She’s just a stranger we took from a diner. 佩吉只是我们从餐厅找到的陌生人
[03:59] We know nothing, except that she just lied. 我们除了知道她刚撒谎了 其他一无所知
[04:03] Maybe her upbringing was lupinus. 也许她出生在羽扁豆家族
[04:05] I highly doubt she was raised by wolves. 我觉得她应该不是被狼养大的
[04:07] Well, there’s something she’s ashamed of. 她肯定有羞于启齿的事
[04:11] All right, team, gear up! 队员们 集合
[04:14] We’re moving out in five. 我们五分钟后出发
[04:16] Who are you, belushi in Animal House? 你谁啊 《动物屋》里的贝鲁西吗
[04:18] Who? 谁
[04:19] Never mind. 算了
[04:20] Cabe, are you here for the party? 凯布 你是来参加派对的吗
[04:22] What’s in the bags? Decorations? 包里是什么 装饰吗
[04:24] We have a mission. 我们有任务
[04:25] What? No. 什么 不
[04:26] We have candy and costumes, and we’re gonna have a party. 我们有糖果和服装 我们要开派对
[04:30] And the Knights of West Altadena 西奥塔蒂娜骑士
[04:32] will be playing fantasies and Frolics at The Warlock’s Chest. 会在术士箱表演音乐和节目
[04:36] You didn’t tell him? 你没告诉他吗
[04:38] You know how he gets. 你也知道他的反应
[04:39] What’s going on? 怎么回事
[04:41] Kid, we’re going to a remote location outside of Tempe, 孩子 我们要去坦佩外很远的一个地方
[04:45] where we’re spelunking to save bats. 去探险 拯救蝙蝠
[04:47] I am not spelunking to save a disease-ridden flying rodent. 我才不去探险拯救携带疾病的飞行啮齿类动物
[04:51] We all are, except for Happy, 我们都去 除了乐乐
[04:53] who’s gonna QB us from the garage speakerphone 她会在车库里通过对讲机远程协助我们
[04:55] while she keeps an eye on Ralphy-boy. 顺便照顾好拉尔夫
[04:57] I got it covered. 交给我吧
[04:58] Caves are dangerous for pregnant women. 洞穴对孕妇来说很危险
[05:00] Listeria grows in the ubiquitous rat urine. 到处都是蝙蝠尿 会滋长李斯特菌
[05:02] Rat pee is dangerous for anybody. 蝙蝠尿对任何人来说都很危险
[05:04] Come on. 走吧
[05:06] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[05:10] I am terribly worried. 我非常担心
[05:11] I also resent that I wasn’t informed of this case sooner. 我也很不高兴竟然没有提前告诉我这件事
[05:14] We didn’t want you to freak out 我们不希望你吓坏
[05:15] until it was absolutely necessary. 直到逼不得已再说
[05:17] I resent that you assume that I will freak out. 我也很不高兴你竟然觉得我会吓坏
[05:19] Dude, you’re checking your pulse as we speak. 哥们 我们说话这会你还在量自己的脉搏
[05:21] Sly, we wouldn’t be here 希尔 要不是逼不得已
[05:22] unless it was absolutely necessary. 我们也不会来这里的
[05:24] Like fate of the free world, Sly, no joke. 正如自由世界的命运 希尔 说正经的
[05:27] Yeah, well, I’m still waiting on an explanation. 我还在等一个解释
[05:30] The bats in this cave suffer from WNS– White Nose Syndrome. 这个洞穴中的蝙蝠患有白鼻综合征
[05:33] It’s a fungal disease wiping out bats 这种真菌疾病几乎
[05:34] from across Latin America to the U.S. 灭绝了拉丁美洲到美国所有的蝙蝠
[05:37] This cave houses a particularly large population 这个洞穴中的蝙蝠族群规模
[05:39] from all across the continent, 算本大陆中较大的
[05:40] who come here to breed and to hibernate. 它们是专门来繁衍的
[05:43] So, treating these bats will have a large geographic reach. 所以这些蝙蝠的地理跨度很大
[05:46] Bats are filthy animals. 蝙蝠是肮脏的动物
[05:48] They are veritable flying sacks of viruses. 它们就是飞行的病毒源
[05:51] They’re veritable flying, insect-eating machines, 它们是名副其实的飞行消灭害虫机器
[05:54] natural insecticide, 天然杀虫剂
[05:55] an amazing feat of evolutionary biology, 也是进化史上非常有价值的生物
[05:57] and the second most important pollinator. 也是第二重要的传粉者
[05:59] Millions of them jam together so tightly 几百万只蝙蝠挤在一起
[06:01] that they poop on one another. 上厕所都不挪窝
[06:02] If WNS wipes out bat populations, 如果白鼻综合征让蝙蝠灭绝
[06:04] it could threaten Western civilization. 会威胁到西方文化
[06:07] I would love to hear that math. 愿闻其详
[06:08] In Syria, a ten-year drought ruined subsistence farming, 在叙利亚 一场十年的干旱毁掉了农业
[06:13] so scores of young men fled the countryside 一大群年轻人从农村逃离
[06:16] and moved to the cities– aimless youth, 前往城市 漫无目的的年轻人
[06:18] no jobs, no direction. 没有工作 没有方向
[06:20] It was the perfect breeding ground for radicalization. 非常容易出现躁动不安的激进分子
[06:22] If the bats in this cave succumb to WNS, 如果洞穴里的蝙蝠出现白鼻综合征
[06:25] then they might not return home to, say, Latin America. 可能就不会回到故乡 比如拉丁美洲
[06:27] The insect population will increase, 导致当地昆虫数量剧增
[06:29] and subsistence farming will be ruined. 给周围农作物带来毁灭性打击
[06:31] I guess that math adds up. 这逻辑说得通
[06:33] And we’re not gonna be alone; 而且我们不是单独行动
[06:34] the zoologists who hired us are supposed to be meeting us here. 聘请我们的动物学家会在这跟我们会合
[06:36] Yeah, Dr. Bryce and Jody MacMillan. 对 布莱斯和乔迪·麦克米伦博士
[06:38] They went in earlier to clear the cave of any hikers, 他们先去现场疏散山里的游客
[06:40] and they’ll meet us in chamber one. 到时候在第一个洞穴会合
[06:42] – This note on their truck… – Then giddy-up. -他们在车上留了字条… -抓紧时间
[06:44] You have a party to throw and a bureaucrat to impress. 要准备开派对 还得给官员装样子呢
[06:46] Linehan will be at the garage at 8:00, 莱恩汉八点到车库
[06:48] so let’s not miss our window. 我们别错过机会
[06:51] All right. E-Everybody wait. 好 大家等等
[06:53] Why are we here? 我们为什么要过来
[06:55] Can’t the zoologists save the bats? 动物学家难道救不了那些蝙蝠吗
[06:58] Uh, because the last time those caves were properly surveyed 上次对这些洞穴进行地质考察
[07:00] was over 40 years ago, and due to the limestone structure, 是四十多年前了 由于洞穴的石灰岩结构
[07:04] they’re what we called “Geologically fluid.” 石灰岩又称为”地质液体”
[07:06] Caverns that were there 三周前还有的洞穴
[07:07] three weeks ago might not be there today. 现在可能已经不在了
[07:08] And… 对了
[07:10] I’ve designed a laser mapping device 我做了一个激光测绘设备
[07:12] to canvass the cave system, calculating the square footage. 对洞穴系统进行检查 制作出平面图
[07:15] You told me it was a Halloween decoration! 你不说这是万圣节装饰吗
[07:17] I lied. It’s to work out 我骗了你
[07:18] the perfect placement for the Fungiblaster. 这样能够选出最适合真菌炸弹的场地
[07:20] A flea bomb that’ll aerosol fungicide throughout the cave 能够将杀菌剂烟雾化 蔓延到洞穴内部
[07:23] to kill the virus causing White Nose, 杀死白鼻病毒
[07:25] while leaving the bats unharmed. 还不伤到蝙蝠
[07:26] And do I want to know its toxicity to humans? 我能问问杀菌剂对人类有毒吗
[07:29] No. 别问了
[07:31] We’ll have it on a timer, 已经定时了
[07:32] and we’ll already have exited when it goes off. 等引爆的时候我们已经出来了
[07:34] Well, we can’t exit until we enter, so let’s get going. 得先进去才能出来 走吧
[07:36] Uh, bats have unique optical rods and cones. 蝙蝠有独特的眼内感光细胞
[07:39] They’re agitated by white light, but not red. 白色光会惊吓到它们 但是红光不会
[07:42] Stick these to your flashlights. 所有手电筒都贴上这个
[07:55] Now, this sensor disc 这个感应器
[07:57] will pick up disbursement efficacies of the fungicide. 能够监测到杀菌剂的释放效果
[08:02] Step carefully. 脚下小心点
[08:03] Supposed to drop off in about 15 feet. 不到五米就到空洞了
[08:06] Where’s the zoologists? 那些动物学家在哪里
[08:08] They might be further in, 应该还在里面
[08:09] but calling for them will only agitate the bats. 但是联系他们可能会惊动蝙蝠
[08:13] Wow. It’s… It’s dark. 这里 好黑啊
[08:15] Really dark. 真的很黑
[08:26] My God, it’s beautiful. 天哪 太美了
[08:29] It’s also a long way to the bottom. 但是离底部还很深
[08:33] So, let’s keep moving. 那就继续走吧
[08:36] Elevator going down to spooky town. 我们即将下楼体验幽灵镇
[08:40] You guys, quit playing grab-ass 行了 别贫嘴了
[08:42] and get over here… 赶紧过来
[08:45] and get down this rope. 从绳子上下去
[09:12] Receiving data. 正在接收数据
[09:13] So, Sly, 希尔
[09:15] once Happy collates the data, 等乐乐把数据整理好
[09:17] double-check the calculations. 你再检查一下计算结果
[09:18] It’s one of the reasons why we need you here. 这也是我们需要你过来的原因之一
[09:21] Um, while we’re waiting, 反正等着也是等着
[09:22] how’s it going with Ralph? 你跟拉尔夫怎么样了
[09:24] How hard is it to handle an 11-year-old genius? 照顾一个11岁的天才有什么难的
[09:26] The kid can take care of himself. 他自己就能照顾自己
[09:27] He’s a self-driving car. 他可以自动驾驶
[09:29] Yeah, well, those things make me nervous. 这才是我最担心的
[09:30] So does my son on three bags of candy corn. 还有我儿子经常一口气吃三袋玉米糖
[09:33] Genius brains process glucose 天才的大脑消耗葡萄糖的速度
[09:34] faster than normal brains. 远远快于正常大脑
[09:36] Could cause hyperactivity. 可能会导致技能亢进
[09:37] Guys, he’s under control. 别激动 他很好
[09:40] Okay, that cavern is scanned. 洞穴已经扫描完毕
[09:44] Laser fluctuations show micro currents 激光波动显示大约36米外
[09:47] blowing east to west out of a bigger hollow 有从一个大洞中吹来的
[09:49] about 40 yards away. 东西向微电流
[09:51] Was that on the map? 地图上有显示吗
[09:52] Not that I can see, but the readings are what they are. 我没看到 但是数据确实如此
[09:55] I told you, limestone shifts and changes. 我说过 石灰岩经常会变化
[09:57] Okay, let’s go. 走吧
[09:59] We got to scan that hollow. 得去扫描下那个洞穴
[10:03] Step carefully. 脚下小心
[10:05] There’s a two-foot-wide chasm here. 有个六十厘米宽的深坑
[10:08] It’s like a fault line. 像是断层线
[10:11] Okay, we’ll scan this hollow, 我们扫描一下这个洞窟
[10:14] then move on to the next cavern, 然后去下一个洞穴
[10:16] and we’ll be back in L.A. sooner than we thought. 可以比计划的更早回到洛杉矶
[10:22] What was that? 怎么回事
[10:24] I didn’t hear where it came from. 不知道是哪里传来的
[10:25] It’s crumbling limestone, nothing more. 只是石灰岩崩裂的声音
[10:27] Or some unknown evil unleashed 也可能是什么蛰伏几百年的怪物
[10:30] after centuries of lying dormant. 挣脱束缚的声音
[10:32] You watch horror movies? 你看恐怖片
[10:34] I’ve seen the commercials. 我看过广告片
[10:35] And if something bad was going to happen, 如果有什么坏事要发生
[10:36] this would be the perfect spot. 这是最佳地点
[10:37] So, I am just going to sit right over here… 所以我要坐在这儿
[10:40] Quit being such a baby. It was just a sound. 别这么幼稚 只是一阵声音而已
[10:42] Oh, because scary things are always silent. 因为恐怖的东西从来都是无声无息的
[10:45] Where’s the logic in that, Cabe? 你话里的逻辑呢 凯布
[10:48] Cave zombie! 洞穴僵尸
[10:49] Oh! Oh, no! The laser! 激光器
[10:51] Help me! ?Grab his hand! 过来帮我 抓住他的手
[10:53] No! Push him back into hell! 不 把他推回地狱吧
[10:55] Guys? What’s going on? 伙计们 怎么回事
[10:57] We found the zoologist. 我们找到了动物学家
[11:02] W-We were attacked. 我们被攻击了
[11:04] You got a lot of bites on you, Doc. 你脸上不少咬痕 博士
[11:05] Assume it was the bats that attacked you? 我猜是蝙蝠攻击了你们
[11:08] Man, you are sweating something awful. 伙计 你在大量出汗
[11:10] You have to help my wife. Promise me. 你们得救救我妻子 答应我
[11:11] Promise me you’ll help my wife. 一定要救我妻子
[11:13] Add in rapid-fire response speech. 还有连珠炮似的不停说话
[11:15] He’s got the symptoms of rabies. 他出现了狂犬病的症状
[11:17] We found a new crack, 我们找到一条新裂缝
[11:19] led to an unexplored area. 它通往未探索区域
[11:20] W-We followed it through to make sure no hikers had gone in. 我们沿着裂缝走 想确认没人进去过
[11:24] And that’s when we were attacked. 然后我们就被攻击了
[11:26] Doctor, where’s your wife? 博士 你妻子在哪
[11:27] I-I don’t know. 我不知道
[11:29] Sh-She fell down. I-I couldn’t reach her. 她摔倒了 我够不到她
[11:32] Instead of asking the rabid man, 与其问这个病人
[11:33] how about we check the film on his harness cam? 还不如看看他护具上的摄像机
[11:36] Great idea. 好主意
[11:36] Here, Sly, grab a cable, and then hook it up to your tablet. 希尔 给你线缆 把它连到电脑上
[11:40] Happy, you catch all this? 乐乐 你都听到了吧
[11:41] Loud and clear. Not good. 清清楚楚 情况不妙
[11:43] Ralph hear? 拉尔夫听到没有
[11:44] No. I’ve patched your comms into the speaker phone, 没有 我把通讯器接到了扬声器上
[11:46] and he’s all the way back in the kitchen. 他在远处的厨房里
[11:47] Okay, do me a favor: don’t-don’t tell him, okay? 帮我个忙 别让他知道 好吗
[11:50] I don’t want him getting scared. 我不想吓到他
[11:51] Copy that. 收到
[11:53] Okay, we’re ready. 我们弄好了
[12:00] There’s an entire world in here 这里真是个
[12:01] that no one’s ever seen before. 从没有人见过的新世界
[12:03] Look at them. 看哪
[12:05] Follow me through here. 跟我来 这边
[12:10] Jody… what do you think we should name this place? 乔迪 我们该怎么命名这里
[12:16] I think “Bat cave”‘s already taken. “蝙蝠洞”已经有人用了[《蝙蝠侠》]
[12:19] Whoa, you okay? 没事吧
[12:20] Yeah. Just… 没事 不过
[12:25] They’re becoming very active. 它们活跃起来了
[12:27] I’ve never seen behavior this aggressive. 我从没见过攻击性这么强的行为
[12:31] They’re attacking! 他们开始攻击了
[12:33] ?Be careful! 小心
[12:34] Take cover! Go back! 找掩护 回去
[12:37] Get off me! 滚开
[12:43] Be careful! 小心
[12:46] Jody! 乔迪
[12:48] Can you hear me?! 听得见吗
[12:50] I hid under a ledge until the bats went back to roosting. 直到蝙蝠飞回巢穴 我一直躲在一块石头下
[12:54] Then I-I wandered through the cave until I heard you. 然后我就沿着洞穴走 听见你们在说话
[12:58] See the white nose? 看见白色的鼻子了吗
[12:59] The bat’s infected with pseudogymnoascus destructans, 这些蝙蝠被白鼻真菌感染了
[13:02] the fungus that causes White Nose Syndrome. They all are. 从而导致了白鼻综合征 所有蝙蝠都是
[13:05] So how did Bryce get rabies? 那布莱斯怎么感染的狂犬病
[13:06] WNS compromises the bats’ immune system, 白鼻综合征破坏了免疫系统
[13:09] makes them susceptible to other diseases, like rabies, 使它们易感染其他疾病 比如狂犬病
[13:11] which makes them more aggressive. 因此它们攻击性变强
[13:14] Must’ve slipped and bumped into the cave wall. 他们一定是滑倒了 撞上了岩壁
[13:16] That knocked out the red filter, exposing the white light. 碰掉了红色滤光片 使白光透了出来
[13:19] That’s why the bats attacked. 所以蝙蝠攻击他们
[13:20] So, just to clarify, 我就确认一下
[13:22] we are surrounded by psychotic flying killers 我们现在被疯狂的空中杀手包围
[13:24] that will go off at the slightest provocation. 稍有不慎就会激怒它们
[13:26] Our mission is now twofold. 现在我们的任务变成了两个
[13:28] First, we got to rescue Jody, and then we got to get 一 去救乔迪 二 把真菌消除器
[13:30] the Fungiblaster where it needs to be so we can save the bats. 放到该放的地方 好拯救蝙蝠
[13:34] Third, we are getting Bryce to a hospital. 三 送布莱斯去医院
[13:36] This guy is suffering from a virulent rabies strain 他感染了一种恶性狂犬病毒
[13:39] like Duvenhage, 杜文海格病毒
[13:40] Kotonkan or Rochambeau; 科汤卡恩狂犬病毒或者罗尚博病毒之类的
[13:42] if he doesn’t get the right serum 如果不能在半小时之内
[13:43] in the next half hour, 注射相应的血清 他就再也没机会
[13:44] he doesn’t ever get to trick-or-treat again. 参加”不给糖就捣乱”的活动了
[13:46] No, n-no. I have to go back for my wife. 不行 我得回去救我妻子
[13:49] We’ll find her. 我们会找到她的
[13:49] Happy, closest hospital? 乐乐 最近的医院在哪儿
[13:50] I am working on it. 正在找
[13:52] Good luck, Doc. 医生 祝你好运
[13:53] You, too. Be safe. 你也是 一路平安
[13:54] All right. 好的
[13:57] We’re gonna have to go deeper in, find this woman. 我们要深入洞穴 找到这个女人
[14:09] So… 这么说
[14:11] into the darkness with the killer bats. 我们要进入充满杀人蝙蝠的黑暗地带
[14:15] This is how every scary movie starts. 恐怖电影开头都是这样的
[14:27] Okay, Toby, I just sent directions 好了托比 我刚把东部综合医院的地址
[14:29] to East General, the closest Level III trauma center. 发给你了 这是最近的三级创伤中心
[14:32] It’s 25 minutes, if you drive like a madman. 如果你一路狂开 25分钟就到了
[14:34] I’m doing 78 我已经开到每小时125公里
[14:36] on bald tires! 而且这辆车的轮胎都被磨平了
[14:38] That’s funny. 真有意思
[14:40] – You’re fun. – ?Thanks, buddy. -你真幽默 -谢了哥们
[14:41] And you’re delirious, so just keep it together until we can 你现在神志不清 坚持住
[14:44] get you to the hospital. 到医院就好了
[14:46] Guys, I’m trying to calculate approximate cave system layouts 各位 我在努力根据你们所在的位置
[14:49] based on where you’ve been and 40 year-old data, 以及四十年前的数据来计算洞穴的布局
[14:51] but all I can tell you is: watch your step. 我只能说 当心脚下
[14:57] Hey, what’s with the knife? 你拿刀干什么
[15:00] I stenciled designs on my pumpkins. 在南瓜上雕图案
[15:03] It’s a little dangerous. 这有点危险
[15:05] No mas. 不许再玩了
[15:06] Am I smelling ammonia? What is in that syringe? 这是氨水的味道吗 注射器里灌了什么
[15:09] I’m inducing a simple double replacement reaction 我只是想进行一次简单的复分解反应
[15:11] that’ll produce a uniform outward force, 产生一个均匀向外的作用力
[15:13] displacing the weakened patterns on the pumpkin surface. 南瓜表面有雕刻的地方就会变弱
[15:16] You’re injecting the pumpkins with explosive chemicals? 你要在南瓜里注入易爆化学物质
[15:19] So I can carve four pumpkins at once. 这样我就能一次性雕四个南瓜了
[15:21] No exploding pumpkins! 不许炸南瓜
[15:45] You okay? 你没事吧
[15:53] Happy, we need to know the incline of the initial drop off. 乐乐 我们需要第一个空洞的倾斜度
[15:59] Uh, I’m looking at your GPS signals. 我正在查看你们的定位信号
[16:01] You’re off the grid. 你们没信号
[16:02] Don’t inject that pumpkin! 不许往南瓜里灌东西
[16:04] What? Wh-What is Ralph injecting? 什么 拉尔夫要往什么里灌东西
[16:06] Nothing! All good over here. 没什么 一切正常
[16:08] Uh, but regarding the cave, I am out of ideas. 但是对这个洞穴 我没办法了
[16:12] Blind as bats in here, 在这里面和蝙蝠一样瞎[所以有蝙蝠]
[16:14] – pun intended. – That’s it. -一语双关 -有办法了
[16:16] You’re as blind as a bat, so you need to act like bats. 你们和蝙蝠一样瞎 所以要模仿蝙蝠
[16:19] – Echolocation. – ?Exactly. -回声定位 -正是
[16:21] Cabe, pick up the biggest rock that you can find, 凯布 尽可能捡一块最大的石头
[16:23] and throw it out in front of you. 向前扔出去
[16:25] And then, Sly, give us a time to impact. 然后希尔 算出产生碰撞所需时间
[16:27] Okay. 好的
[16:32] Here we go. 我扔了
[16:36] 1.43 seconds. 1.43秒
[16:38] That’s about a 50-foot drop. 大约下落了15米
[16:39] Based on the polarimetric asymmetry of the returning echo, 根据回声的偏振不对称性
[16:44] I’d say that this decline, 我觉得这个斜坡的情况如下
[16:45] based on the likely underlying geographic morphology, 根据下方可能出现的地理形态
[16:49] either lets us slide 我们要么可以滑到洞里
[16:50] into the cavern, or we fall 50 feet and die. 要么从15米高处掉下去摔死
[16:56] But I’m 74% sure it’s option one. 但我确定有74%的可能是第一种情况
[16:58] Not the best odds. 这个概率不够理想
[17:01] Walter! 沃特
[17:08] Thanks for, um, breaking my fall. 谢谢 多亏你 我才没摔得那么狠
[17:10] My pleasure. 不客气
[17:12] You guys all okay? 你们没事吧
[17:13] Uh, yeah, just a little banged up. 没事 就是摔了一下
[17:17] Wh-What was that? 什么声音
[17:22] Just the TV. Watching scary movies. 电视里的声音而已 我们在看恐怖电影
[17:25] Well, I need to make sure it’s okay for Ralph. 我得确定那是拉尔夫能看的电影
[17:27] What are you guys watching? 你们在看什么呢
[17:29] I think it’s the one with that kid, Damien. 里面有个小孩的那一部 《恶魔之子》
[17:39] The big clown out there is gaining on us. 巨型小丑要追上我们了
[17:41] I need you to stay with me, okay, pal? 听我说 你得保持清醒 好吗哥们
[17:44] Okay. 好吧
[17:46] But that clown can’t have any of my birthday cake. 但是那个小丑不许吃我的生日蛋糕
[17:49] I can get you all the birthday cake you want 等你病好了 你要多少生日蛋糕
[17:51] once we get you better. 我就给你买多少
[17:52] Right now I need you to concentrate on what’s real. 现在你得把精力集中在现实情况上
[17:55] And that’s getting you to the hospital. 现实情况就是要送你去医院
[17:57] And this truck has no GPS, 这辆卡车没有定位系统
[17:58] and these back roads have no signs. 乡村小路也没有路标
[18:00] You know this area! 你熟悉这一带
[18:01] So, help me navigate. 帮我指路吧
[18:03] Okay. 好的
[18:06] Right after I get my birthday cake. 先等我拿到生日蛋糕
[18:09] I’ll get it. 我去拿
[18:11] Whoa! What the hell?! 怎么回事
[18:16] I need you to keep it together, man, all right?! 我需要你振作点 哥们 好吗
[18:21] Of course you’re not all right. Just stay here! 你当然不好了 待在这
[18:27] Happy, I need something medical closer than the hospital. 乐乐 我需要个比医院更近的医疗设施
[18:30] There is a small town clinic a half a mile ahead. 前方0.8公里有个镇子上的小诊所
[18:33] That help? 有用吗
[18:34] Yeah, clinics in bat country should have a supply 是的 蝙蝠活跃区域的小诊所应该有
[18:36] of rabies serum on hand. 狂犬病血清
[18:38] I like you. 我喜欢你
[18:50] We keep on moving deeper into this cave, 我们继续深入这个洞穴
[18:53] and there’s still no sign of the zoologist lady. 仍然没有女动物学家的踪影
[18:55] Maybe she found her own way out. 也许她自己找到路出去了
[18:57] After being bitten by bats? I doubt it. 在被蝙蝠咬过之后吗 我很怀疑
[19:00] Okay, well, we still don’t know if we’re even going 好吧 我们甚至都不知道行进的方向
[19:01] in the right direction. 是否正确
[19:03] Oh, yeah. We are. 是的 方向没错
[19:05] Look. 看
[19:07] Blood. 血迹
[19:08] That must be where Bryce and Jody got attacked by the bats. 那肯定是布莱斯和乔迪遭到蝙蝠攻击的地方
[19:15] And that’s got to be the chute Jody fell in. 而那边肯定是乔迪跌落的沟槽
[19:18] Jody? Jody? 乔迪 乔迪
[19:22] She could be unconscious by now. 她现在可能没有意识了
[19:31] We are not alone. 我们并不孤单
[19:35] It’s just like The Birds. 这场景就像《群鸟》一样
[19:37] Probably didn’t see that film. 你可能没看过那部电影
[19:38] Oh, I did. 我看过
[19:40] I thought it was about ornithology, 我以为是关于鸟类学的
[19:41] and I was unpleasantly surprised. 而我对实际内容感到非常不舒服和惊讶
[19:43] It’s time for fun! 欢乐时光到
[19:46] – Ringers are supposed to be off. – ?It is off. -闹钟本应该都关掉的 -是都关掉了
[19:48] This is my alarm for the Super Fun Guy Halloween special. 这是我为逗比侠万圣节特辑设的闹钟
[19:51] I was supposed to be watching it this afternoon, 我今天下午本应在看那个特辑
[19:52] instead of on a mission 而不是参加这个
[19:54] that you guys didn’t tell me about. 你们没跟我说的任务
[19:55] Quiet! 安静
[19:57] Guys… 伙计们
[19:59] they’re moving. 它们在动
[20:01] What’s moving? 什么在动
[20:04] Bats…! 蝙蝠
[20:09] Everyone, this way! 大家 到这边来
[20:20] This is my nightmare! 这是我的噩梦
[20:21] This is my actual nightmare! 这真是我的噩梦
[20:26] Cabe, get under here! 凯布 躲到这下面来
[20:28] I’m under! 我躲进来了
[20:31] They’re not stopping! 它们没有停下来的意思
[20:35] Happy! 乐乐
[20:36] Trip the fire alarm! 打开火警
[20:38] Turn the alarm on? Why? 打开警报器 为什么
[20:39] Because high-pitched noises repel bats! 因为高频噪音可以驱赶蝙蝠
[20:45] What are you doing?! 你在做什么
[20:47] You said you wanted the alarm turned on. 你说你要打开报警器
[20:49] Get down before you break your neck! 赶紧下来 不然会摔伤的
[20:52] But first hold this phone to the alarm. 但先把手机拿到报警器边上
[20:54] Is something going on? 发生什么事情了吗
[20:56] Halloween prank on Sly. 万圣节跟希尔开了个恶作剧玩笑
[20:58] Sweet. 真棒
[21:07] It worked. 起作用了
[21:12] Is everyone okay? 大家都还好吗
[21:15] Sound off. 说话
[21:17] We’re fine, but we’re… we’re cut off. 我们没事 但我们 我们被分隔开了
[21:19] We can’t get back to you. 我们没法回到你们那边
[21:21] You know, we’re gonna have to 我们得继续
[21:23] go deeper into the cave, 深入洞穴
[21:25] see if we can find an exit. 看看能否找到出口
[21:27] I will look for geological formations 我找找有没有可能通向出口的
[21:28] that might signal a way out. 地质构造
[21:33] This looks like the ravine in Bryce’s video. 这里看上去像是布莱斯所拍视频里的沟壑
[21:36] – Jody? Jody? – Jody? -乔迪 乔迪 -乔迪
[21:39] I don’t see her. 我看不到她
[21:40] Yeah, well, she’s got to be down here somewhere. 她肯定在下面某处
[21:41] Yeah. Only one way to find out. 只有一个办法能弄清楚
[21:45] Rappel down. Get your rope out. 沿绳子攀下去 把你的绳子拿出来
[21:48] All right, we’re almost there. 好了 我们快到了
[21:51] Just a few more steps. 再多走几步
[21:53] Just a few more steps, huh? 再多走几步
[21:58] Are you kidding me?! 你一定是在逗我
[21:59] 停止营业 讨糖果去了 糖果自取
[22:07] Happy, the clinic’s locked, 乐乐 诊所关门了
[22:09] and this guy’s dead if I don’t get him serum. 如果我不给他注射血清这家伙就要死了
[22:11] Okay, take a bobby pin and I can walk you through the lock pick. 弄个发夹来 我一步一步教你开锁
[22:13] I always wear a hat. Why would I have a bobby pin? 我总是戴着帽子 我为什么要戴发夹
[22:16] I-I don’t know. I’m thinking. 我 我不知道 我在想
[22:18] Ralph, please! 拉尔夫 拜托别捣乱
[22:20] She’s teaching me to tango. 她在教我跳探戈
[22:23] Doc? 医生
[22:24] Doc, I’m having trouble hearing you. 医生 我听不到你说话
[22:26] Never mind. 算了
[22:28] There’s your bobby pin! 这个”发夹”也行
[22:38] You know how to do this? 你知道怎么做吗
[22:40] Yeah. I watched a spelunking video. 嗯 我看过一个洞穴探险视频
[22:53] See, the trick is to manage your speed 关键在于控制速度
[22:55] so that you don’t descend too… 不会下降的太…
[22:59] That was fun. 真有意思
[23:01] Um… yeah. 好吧
[23:04] Oh, I got to tighten your lightbulb. 我得把你的灯泡旋紧些
[23:10] Turn. 转过来
[23:11] Just… okay. 这样就行
[23:15] What’s that look? 你的表情好奇怪
[23:18] I was just thinking about my dad. 我想起了我爸爸
[23:21] He was adept at fixing lights. 他很擅长修灯泡
[23:23] When the headlamps on his combine malfunctioned, 每次他的前照灯坏了时
[23:25] he would correct it within minutes. 他总能迅速修好
[23:29] What about your dad? 你爸爸呢
[23:32] Well, he certainly wasn’t 他肯定不擅长
[23:34] fixing combines. 修东西
[23:36] Why-why do you ask? 为什么问这个
[23:40] Toby said that you were untruthful 托比说
[23:42] about how you spent Halloween with your family. 你讲的那些万圣节故事是瞎编的
[23:45] Is that… correct? 是这样吗
[23:48] Only-only ’cause I know you’re not a deceitful person, 因为我知道你不是个会撒谎的人
[23:51] so, logically… you lied, 所以 从逻辑上来说 你撒谎了
[23:54] then something’s bothering you and… 一定是有事困扰你
[23:58] that bothers me. 这也很令我困扰
[24:04] My dad was a good man, um, but my mom… 我爸是个好人 但我妈…
[24:08] had some trouble. 有些问题
[24:10] When she, um, left him, it… 她离开我爸后
[24:13] he was crushed. 我爸崩溃了
[24:15] She was the love of his life. 她是我爸一生的挚爱
[24:18] So, for Halloween, he’d buy a gross bag of no-name candy 万圣节的时候 他会从一元店
[24:22] from the dollar store 买一大袋奇奇怪怪的糖果
[24:25] and leave it in a basket and turn off all the house lights, 放在篮子里 把房子里的灯都关了
[24:27] and so he’d… no one would think we were home. 假装家里没人
[24:31] And then, uh, we’d sit on the couch together 我们就在沙发上坐着
[24:34] and watch It’s the Great Pumpkin, Charlie Brown. 一起看《南瓜大王查理·布朗》
[24:39] You never went out with the other kids? 你从没跟其他小朋友一起出去玩吗
[24:43] Seeing families having fun together, 看着别的家庭其乐融融
[24:45] that was just too much for him. 他承受不来
[24:51] I lied. Sorry. 抱歉我撒谎了
[24:52] No. 没事
[24:56] All right. We have work to do. 好了 我们得继续干活了
[25:02] Bryce? Bryce? 布莱斯 布莱斯
[25:04] Stay awake. 坚持住
[25:06] Ooh, Frankenstein noises. That’s good. 弗兰肯斯坦式的嚎叫 不错
[25:09] Means your brain’s still working. 说明你的大脑还在运转
[25:10] So, even though you can’t understand me, 所以 即使你听不懂
[25:12] I’m gonna keep talking to you. 我还是会继续跟你说话
[25:13] My voice will keep your brain active, 我的声音会使你的大脑保持活跃
[25:15] so that you can fight off the virus. 你就可以继续与病毒作斗争
[25:18] You know what happens when rabies reaches your brain? 你知道狂犬病毒入侵大脑后会发生什么吗
[25:20] You die. And that’s bad. 你会死 这可不好
[25:22] Um… rabies serum, rabies serum… 狂犬病血清 狂犬病血清
[25:26] Rabies serum. 狂犬病血清
[25:27] Okay. 好了
[25:30] Spotted bat, Mexican long-tongued, 花尾蝠属 墨西哥长舌蝠
[25:32] Townsend’s big-eared. 汤氏大耳蝠
[25:34] Ten vials, ten species, ten strains of rabies. 十小瓶 十个物种 十株不同的狂犬病毒
[25:37] Problem is, if I pick the wrong one, you also die, 问题是 如果我选错了 你也会死
[25:40] so I got to choose very carefully. 我得仔细选
[25:42] ?Yeah, yeah, yeah! 好了好了
[25:43] I am hurrying! 我已经很快了
[25:44] Uh, so you didn’t get bit by a coyote, 你不是被郊狼咬的
[25:47] raccoon or fox. 也不是浣熊或者狐狸
[25:51] Um, okay, that leaves seven species of bat. 那就还剩七种
[25:54] Video footage. 视频录像
[26:02] Uh, okay. 好了
[26:03] Uh, brown fur, round nose. 棕毛 圆鼻
[26:09] And four left. Um… 还剩四种
[26:13] Come on, I need wing structure! 还需要翅膀结构特征
[26:15] Uh, Sly, you’re not gonna like this, 希尔 你可能不太乐意
[26:18] but I need your photographic memory to pluck a bat 但我需要你用你过目不忘的能力
[26:20] that looks exactly like the one in Bryce’s video. 找出跟布莱斯视频里一模一样的蝙蝠
[26:22] Open your eyes and find a damn bat. 睁大双眼 找出蝙蝠
[26:25] They are disgusting. 它们好恶心
[26:27] They’re more afraid of you than you are of them. 相比于你怕它们 它们更怕你
[26:30] I don’t believe that’s true. 我不信
[26:39] I think we’re getting closer to finding Jody. 我们应该快找到乔迪了
[26:41] – We are? ?- Yeah. -是吗 -是
[26:43] Glowworms. 萤火虫
[26:44] They’re amazing creatures. 非常有意思的生物
[26:46] Luciferin’s the chemical that makes them illuminate. 它们是靠萤光素发光的
[26:49] But they only live in wet conditions, 但是他们只生活在潮湿环境
[26:50] so water must be nearby. 所以说附近一定有水源
[26:52] And Jody’s a zoologist, 乔迪是一个动物学家
[26:53] so she knew where there’s running water, 所以她知道哪里有水流
[26:55] there might be a way out. 哪里就有出口
[26:56] Look, there’s another worm. 还有一只虫
[26:59] And here are drag marks. 这里有拖拽痕迹
[27:00] I think she went through here. 我猜她穿过了这里
[27:01] – Through that tiny crevice? – Yeah. -穿过这小裂缝吗 -是的
[27:03] Well, cavers call them “Squeeze.” 洞穴探险者叫这”狭缝”
[27:05] Well, if Jody can do it, we can, too. We have to. 如果乔迪可以穿过 我们也能 必须这样
[27:07] She needs us, right? 她需要我们救助
[27:08] There’s no other way out. 没有别的办法了
[27:11] Ladies first. 女士优先
[27:12] Yeah. 好的
[27:21] Oh. Stop. 停下
[27:23] The bats are right above my head. 蝙蝠就在我的头顶
[27:25] All right, just get to it. 快点抓
[27:30] Don’t mind me. 不要在意我
[27:31] I’m just a friendly, giant bat with glasses. 我只是个戴眼镜的友善大蝙蝠
[27:40] Oh, Cabe, I got it. 凯布 我抓到了
[27:41] Cabe, I got it. Bring me down. 凯布 我抓到了 放我下来
[27:46] Great. What’s the bone structure of the wing? 太好了 翅膀的骨骼结构是什么样的
[27:48] Three bones or five? 三根骨还是五根骨
[27:49] I’m about to look. 正要看
[27:55] Five bones in the wing. 翅膀五根骨
[27:57] And the winner is… 胜出的是
[27:59] lesser leaf-nosed bat 小叶鼻蝠
[28:01] carrying the Lyssavirus type three! 携带三型狂犬病毒
[28:04] Well done, kid. 干得漂亮 孩子
[28:05] Good work, Sly. 干得好 希尔
[28:06] You saved his life. 你救了他的命
[28:09] You know, he’s actually not that bad. 它并没有那么可怕
[28:12] I mean, he helped me save somebody’s life today. 它今天帮我救了人命呢
[28:14] Hey, there, Mr. Bat. 你好 蝙蝠先生
[28:16] You’re actually kind of cute. 实际上你还挺可爱
[28:17] You want to be a part of Team Scorpion? 你想称为天蝎的一员吗
[28:19] Me and Ferret Bueller… 有我还有费雷·比约勒
[28:25] The bastard bit me! 这混蛋咬了我
[28:32] Man down! Man down! 友军倒下
[28:34] Don’t worry, Sly. 别担心 希尔
[28:35] I’ll have rabies serum to you soon enough. 马上给你狂犬病血清
[28:42] More glowworms. 萤火虫更多了
[28:44] Must be close to a water source. 一定离水源很近了
[28:48] Happy, any luck finding a way out? 乐乐 找出路有进展吗
[28:51] I am looking through satellite images 我在研究这些山的冬季
[28:52] of those mountains in the winter. 卫星图像
[28:54] Sometimes snow can reveal a sinkhole or hot spring 有时雪可以显露出落水洞或温泉
[28:56] or some other sign of a way out. 或者其他出口的迹象
[28:58] Nothing so far. 目前没有
[29:01] But I’m still working on it. 还在想办法
[29:04] Did you have more candy? 你又吃糖了吗
[29:06] A lot more. 吃太多了
[29:10] Uh… hang on there. 坚持一下
[29:15] Hello? 喂
[29:16] Hey, Happy. I’m calling you on your cell phone, 乐乐 我打你手机
[29:19] so Paige can’t hear us on the party line. 这样佩吉就不会在合用线路上听到了
[29:21] How’s babysitting? 孩子看的怎么样
[29:22] You sounded stressed today. 听起来你今天很紧张
[29:23] I’m a little on edge. 我有点不安
[29:24] Ralph’s almost killed himself a few times. 拉尔夫好几次差点弄死自己
[29:26] Now he’s nauseous. 现在他肚子不舒服
[29:28] Normally, it wouldn’t bother me, 通常我不会困扰
[29:29] but now I’m worried about every move he makes. 但是现在他干什么我都担心
[29:30] Well, maternal instincts are kicking in. 母性本能在起作用
[29:33] It’s the natural mothering process. 这是自然的做母亲过程
[29:34] It’s like wider hips, 类似的现象有臀部变宽
[29:36] crepy skin and your hair falling out. 皮肤干燥 掉头发
[29:37] That is not helping my mania. 说这些不会缓解我的焦躁
[29:40] See ya. 再见
[29:40] 全世界最聪明的医生救了你的命 托拜厄斯·M·柯蒂斯博士 PS 多喝水
[29:42] I was gonna give you this present tonight, 我本想今晚给你这个礼物
[29:43] but in front of the Airstream, under a tarp, 房车前面 防水布下面
[29:45] is something I built for you. 我为你做了个东西
[29:46] Okay, I don’t have time for surprises. 我没时间去看你给的惊喜
[29:48] There’s always time for surprises. 总是有时间的
[29:49] Do I have to look now? 现在就要我去看吗
[29:51] Yeah, right after you tell me 是的 但你要先告诉我
[29:52] how to hot-wire a Ranchero. 怎样短路启动”牧场主”[车]
[30:00] I made it. 成功了
[30:02] I’m through. 我穿过来了
[30:05] I think I found Jody. 我想我找到了乔迪
[30:07] Oh, great. 太好了
[30:09] Yeah, it’s her. 是她
[30:13] Okay. 好
[30:15] Oh, man. 天
[30:16] She’s not bitten as badly as Bryce, 她没像布莱斯那样被咬得那么惨
[30:18] but she’s very sick. 但是她快不行了
[30:19] Is there water? 有水源吗
[30:20] Yeah, just a stagnant pond… 有 只是一滩没法带咱们出去的
[30:23] that won’t lead to an exit. 静止的池塘
[30:25] We have to figure out a way to get Jody out of here. 我们得想办法把乔迪带出去
[30:33] Oh, no. Oh, no, Paige. 不好 不好 佩吉
[30:36] The Fungiblaster. 真菌消灭器
[30:37] It broke. And it’s spewing gas. 破了 正在喷出气体
[30:39] You mean the incredibly toxic fungicide? 你说的是那毒性超强的杀真菌剂
[30:40] The one that kills humans? 会杀死人类的那个
[30:41] Yes, and given the confines of this space, 对 以这个空间的范围来说
[30:43] we have roughly ten minutes 我们还有不到10分钟
[30:44] before we see how effective it really is! 就能看到这杀菌剂有多强力
[30:49] Solid rock. 基岩
[30:52] Solid rock! 基岩
[30:54] You climbed down, 你们往下爬
[30:55] then curved to the southwest. 然后转到西南方
[30:57] That put you closer to the outside walls, 这样能更接近最外层岩壁
[30:59] but you still have two and a half feet of solid granite 但是在你们和蓝天之间
[31:01] between you and blue sky. 还有6厘米的坚硬的花岗岩
[31:02] Great. All we have to do is figure out a way 很好 我们要做的就是在几分钟内
[31:04] out of an impenetrable dead end in a few minutes. 从坚不可摧的死胡同里找到出路
[31:07] We need to see if she has something we can use. 得看看她有什么有用的东西
[31:10] Like a gigantic backhoe? 比如说一个巨大的挖土机
[31:13] That’d be useful right now. 现在会很有用
[31:15] Here. A lighter. 找到了 打火机
[31:16] Do you still have the candy that you took from Ralph? 你从拉尔夫那拿走的糖果还在吗
[31:18] Yes. ? 在
[31:19] Okay. 好的
[31:21] Here. 给你
[31:21] Great. 很好
[31:23] Now… 现在
[31:24] Paige, we need to scoop up as much guano as we can. 佩吉 我们得铲尽可能多的粪便
[31:27] Guano. Right. You’re… 粪便 好吧 你是
[31:29] We’re talking about the… 我们说的是
[31:29] Bat feces. 蝙蝠的粪便
[31:31] They have a high concentration of nitrates. 其中含有高浓度的硝酸盐
[31:34] Combined with the sugar in the candy, 和糖果里的糖结合
[31:36] we can make an explosive 我们就能做个炸药
[31:38] and hopefully blow through the limestone. 希望能炸穿石灰岩
[31:40] Or kill the three of us. 或者把咱们仨弄死
[31:41] The more likely scenario, 那是更有可能的情况
[31:42] but death is guaranteed if we don’t. 但是不这样就死定了
[31:44] Give me the flares. 给我照明弹
[31:49] Oh. Speaking of death, I think I might be really close. 说到死亡 我感觉我就快了
[31:52] I’ve got a 103 fever, minimum. 我的体温至少有39度了
[31:54] Toughen up. You got bit by one bat, 坚强点 你只是被一只蝙蝠咬了
[31:57] and Toby’s on the way with the serum. 托比已经带着血清在路上了
[32:00] Hey-ho. 正是
[32:00] This Ranchero’s a major beater. 这辆”牧场主”真是够猛
[32:03] Go to the far side of the mountain– 去山的最远端
[32:05] that’s the closest external approximation 那是沃特 佩吉和乔迪最有可能
[32:07] to Walter, Paige and Jody’s location. 会出来的地方
[32:09] We got it! 没问题
[32:12] Okay. 好了
[32:14] Now you take Jody behind the boulder. 你把乔迪带到大石头后面
[32:17] Lift up for me. I’m gonna pull you back. 坐起来点 我要把你往后拉
[32:21] That’s fine. 可以的
[32:32] Okay, light the fuse! 好了 点火吧
[32:54] Heads down! Brace yourselves! 低下头 做好准备
[32:56] Seven, six, 七 六
[32:58] five, four, three, two, 五 四 三 二
[33:03] – How the hell they gonna blow through all that? – one! -他们怎么可能炸穿这些 -一
[33:07] Brace for debris! 小心碎石
[33:12] Am I hallucinating this? 我是产生幻觉了吗
[33:15] Oh, boy. Big kaboom! 天哪 好大的爆炸
[33:18] Walter? Paige? 沃特 佩吉
[33:25] It worked. It worked. 成功了 成功了
[33:26] Why is it still burning? 为什么还在着火
[33:27] Years of piled-up guano are on fire. 积累多年的蝙蝠粪便在燃烧
[33:31] Here. Get her up. 把她扶起来
[33:33] Get on the other side of her. 从那边扶住她
[33:50] This is how every scary movie ends. 每部恐怖片都是这样结尾的
[33:53] We’ve opened a portal to hell. 我们打开了通往地狱的大门
[33:56] Well… damn near normal. 几乎正常了
[34:00] Hey, keep an eye out later, just in case you start to, 小心观察 以免你开始
[34:03] – you know, crave blood. – Funny. -渴望吸血 -真好笑
[34:04] If you do start to turn, 如果你真的变成吸血鬼了
[34:05] I will drive a stake through your heart personally, 我会亲自用木桩钉穿你的心脏
[34:08] because we’re pals. 因为我们是兄弟
[34:10] You’re gonna be fine. 你会好起来的
[34:12] Both of you. Actually, all three. 你们两个都是 其实是你们三个
[34:13] I spoke to Bryce. He’s okay, too. 我和布赖斯通话了 他也没事了
[34:15] The bats, too. 蝙蝠也没事了
[34:16] The sensors we planted 我们放置的传感器显示
[34:17] are showing wide disbursement of the fungicide. 杀菌剂已经得到广泛传播
[34:19] So the bomb blast must have created 所以爆炸一定造成了
[34:21] an artificial air current 人工气流
[34:22] permeating every crevice of the cave system. 渗透进了溶洞系统的每条缝隙里
[34:24] The granite walls of the last cavern you were in 你所在的最后一个洞穴的花岗岩壁
[34:26] took the brunt of the blast, 承受了爆炸的冲击
[34:27] so the limestone didn’t collapse. 所以石灰岩没有垮塌
[34:29] So we saved the bats. 我们救了蝙蝠
[34:30] Did a lot more than that. 我们做的可不止如此
[34:32] Well, let’s hurry up and reunite Jody and Bryce 我们得快点让乔迪和布莱斯团聚
[34:34] and then get to the airport. 然后去机场
[34:35] We’ve got a Halloween party to start. 万圣节派对就要开始了
[34:37] Ooh, I need a second. 等一下
[34:39] Thanks. 谢谢
[34:44] Sly as a vampire. Makes sense. 希尔扮吸血鬼 很靠谱
[34:47] Happy and Walter are something science-y. 乐乐和沃特扮的应该跟科学有关
[34:49] Dark and illuminated matter. 暗物质和亮物质
[34:50] Together, we make up the universe. 我们创造了宇宙
[34:51] Are you are… Wait. 你嘛 等等
[34:54] Pi squared. π的平方
[34:55] Nailed it. 没错
[34:56] – Scientist. – Bingo. -科学家 -正确
[34:58] Doesn’t look like any scientist that I’ve ever seen. 这可不像我见过的科学家
[35:00] And you are… 你是
[35:02] German psychologist. 德国心理学家
[35:05] Discovered the learning curve. 发现了学习记忆曲线
[35:07] And the spacing effect? 还有距离的影响
[35:09] The father of Neo-Kantian philosopher Julius Ebbinghaus? 新康德主义哲学家J·艾宾浩斯的父亲
[35:13] Come on, I’m Hermann Ebbinghaus! 拜托 就是赫尔曼·艾宾浩斯啊
[35:14] How could I be so dense? 我怎么这么笨了
[35:16] At least we’re wearing costumes. 至少我们都化装了
[35:18] I’m wearing a costume. 我也化装了啊
[35:20] Just soak me in; you’ll get it. 想象一下 你会想到的
[35:24] Sunglasses at night? 夜晚还戴着墨镜
[35:26] From the Corey Hart song. 科瑞·哈特的歌
[35:28] Corey Hart? 科瑞·哈特是谁
[35:29] “Sunglasses at Night.” 《午夜墨镜》
[35:30] It’s on oldies radio. 是首怀旧金曲
[35:32] It’s not an oldie. 没那么老吧
[35:33] It’s from the ’80s. 是八十年代的
[35:34] Aw. You know what year it is? 你知道现在是哪一年吗
[35:38] So? 怎么样
[35:41] You like my gift? 喜欢我的礼物吗
[35:43] A rocking chair. 摇椅
[35:44] Yeah. 是啊
[35:47] It’s good for rocking a baby to sleep. 适合摇着宝宝睡觉
[35:54] Honestly, I was overwhelmed with Ralph. 说实话 我感觉照顾拉尔夫很累
[35:58] Worried constantly. 一直在担心
[36:00] Yeah. 是啊
[36:02] That is a sign of good mothering. 那是母性的标志
[36:04] Or mental collapse. 也可能是心理崩溃的
[36:05] We’re gonna make it. 我们能做到的
[36:08] Well, we have to; 是必须做到
[36:08] there’s someone very small depending on us. 有个小家伙指望着我们呢
[36:11] And we have each other, right? 而我们有彼此 对吧
[36:17] Happy, thanks for taking care of me today. 乐乐 谢谢你今天照顾我
[36:19] You’re gonna be a good mom. 你会成为一个好妈妈的
[36:27] Well, 看吧
[36:28] you’re a natural. He seems fine. 你有这个天赋 他看起来很好
[36:30] ‘Cause he booted. 因为他刚才吐了
[36:32] Kids boot. 小孩子嘛
[36:33] It’s good for ’em. 这对他们很好
[36:38] Did you tell ’em what I told you to say? 你按我教你的跟他们说了吗
[36:39] – Yes. – Good. -说了 -好
[36:42] Nice boot and rally, kid. 吐过之后继续狂欢啊 很棒
[36:47] I-I have, uh… 我有…
[36:49] I have a George Washington costume collecting dust. 我有一件乔治·华盛顿的服装好久没穿了
[36:52] After the INS agent comes through, 移民局的人来过之后
[36:54] maybe it would make your mom feel all 为了让你妈妈开心 更有万圣节气氛
[36:57] good and Halloweeny if you, me and she went out and… 你 我 和你妈妈没准可以一起去…
[37:01] Ralph, good news! 拉尔夫 好消息
[37:02] Tim came home early just to trick-or-treat with us. 蒂姆要早来点跟我们玩”不给糖就捣蛋”
[37:04] He’s driving in from the airport. 他正从机场开车过来
[37:06] Wh… What’d I interrupt? 我打断什么了吗
[37:08] Walter wants to trick-or-treat with us. 沃特想要跟我们玩”不给糖就捣蛋”
[37:10] No, Ralph, what I was saying was that… 不 拉尔夫 刚才我想说的是
[37:12] I have a costume that maybe you, me and your mom 我有一身服装 你 我和你妈妈
[37:16] might donate to your-your school’s drama department. 可以一起把它捐给你学校的戏剧部
[37:20] So… that sounds great. 听起来很好啊
[37:22] Sounds… odd. 不太对劲吧
[37:24] Is that really what you wanted to say? 你是想说这个的吗
[37:26] Uh, guys? 各位
[37:29] Ms. Linehan. 莱恩汉夫人
[37:30] What… what a… what a surprise. 没想到您能过来啊
[37:33] Happy Halloween to everyone. 大家万圣节快乐
[37:35] Sweetheart. Sweetheart! 亲爱的 亲爱的
[37:37] Look who’s here. 看看谁来了
[37:39] So nice to see you again. 真高兴再次见到你
[37:41] You’re having a party. 你们在开派对啊
[37:43] That’s fun. 有意思
[37:44] More for the kid, but we all just love Halloween. 是为孩子开的 但我们也都喜欢万圣节
[37:48] Always have. 一直都喜欢
[37:52] Thank you. 谢谢
[38:03] Candy corn? 玉米糖
[38:04] Candy corn’s one of my favorite memories of Halloween. 玉米糖是我最爱的万圣节特色
[38:07] What about you, Happy? 你呢 乐乐
[38:09] What’s your favorite memory of Halloween with your… husband? 你和丈夫最快乐万圣节记忆是什么
[38:12] You know… 就是
[38:15] I like dressing up with Walter. 我喜欢和沃特一起搞怪装扮
[38:18] What’s fun about that for you as a couple? 这对夫妻生活有什么益处
[38:20] Yeah… um… 这个
[38:23] – costumes… – She does it for me. -搞怪装嘛 -她是为了我
[38:25] I-I’m the one who likes to dress up 是我喜欢穿搞怪装
[38:26] and have these parties. 办这些派对
[38:28] I’m not a… 我其实
[38:29] I’m not a trick-or-treater, per se. 不太喜欢出去挨家挨户要糖吃
[38:33] Isn’t that right? 对吧
[38:33] Yep. 是的
[38:36] When I was a boy, 我小的时候
[38:37] we would stay in every year, pretend that no one was home 每年万圣节都不出门 假装家里没人
[38:39] and watch It’s the Great Charlie Brown. 就在家看《大王查理·布朗》
[38:42] It’s actually The Great Pumpkin, Charlie Brown. 应该是《南瓜大王查理·布朗》
[38:44] Loved it. Anyway, my friends thought 特喜欢 总之 我朋友们
[38:46] that I was crazy for not going out. 都觉得我不出门很奇怪
[38:48] But I knew the reason why we stayed in 但我知道为什么我家不出门玩
[38:50] was that my father didn’t want me running five houses ahead 因为我爸爸不希望因为我想要更多的糖果回来
[38:53] with my buddies, while I tried to acquire 而跟小伙伴远远跑在前面
[38:55] as many double polysaccharide nougat treats as possible. 留他一个人在后面
[39:01] He wanted me home with him. 他希望我在家陪他
[39:04] He knew that when kids get older, you lose them, 因为他知道孩子长大了就要离开家
[39:08] so he wanted to spend the time together. 所以他希望我儿时的节日能和他过
[39:11] I didn’t understand it then, but I… I get it now. 当时我不理解 但我现在理解了
[39:15] So… it’s a favorite memory. 所以 我很珍惜这些回忆
[39:20] Father sounds like an interesting guy. 你父亲听起来很有趣
[39:22] He gets more interesting all the time. 一向如此
[39:25] You know, don’t mind me. I’m just gonna look around. 不用管我 我自己转转
[39:38] That was Paige’s story, 那是佩吉的故事
[39:39] reimagined to make her feel warm and fuzzy. 你改成这样是为了让她好过吧
[39:41] That’s very acute of you. 你真贴心
[39:42] I just needed something to say. 我是必须得说点什么
[39:45] I’m doing this charade for you. 我这出戏是为了你演的
[39:46] It’s not your job to make her feel warm and fuzzy; 让她好过可不是你的任务
[39:48] it’s Tim’s job. 那是蒂姆的任务
[39:49] Well, if I’m guilty of anything, it’s plagiarism. Nothing more. 非说我有罪 也只是剽窃罪而已
[39:53] Dude, you’re playing with fire. 兄弟 你这是在玩火
[39:59] You know, I’m not gonna linger. 我就不待了
[40:01] Clearly, there’s a lot of love here. 显然你们过得很幸福
[40:02] I mean, proton, electron… 质子 电子
[40:05] “Sunglasses at Night.” 《午夜墨镜》
[40:06] Exactly! 没错
[40:07] Clever. For 1985. 聪明 1985年的话
[40:13] You know, this album is dated 2014 这个相册上写着2014年
[40:17] and has a reflection of that monitor over there, 但上面照到了那边那个显示器
[40:19] of that calendar from 2016. 上面显示的日期是2016年
[40:23] That’s funny. 真奇怪
[40:24] You know, I took that picture, 照片是我照的
[40:26] uh, but I must’ve put it in the wrong album, 肯定是我放错了相册
[40:29] – ’cause I had four Nutsy Clusters… – Okay. -因为我吃了四个子弹糖 -好了
[40:31] …and, uh, candy brain. Oh! 还有 吃糖吃糊涂了
[40:33] A genius with candy brain. 天才也能吃糊涂啊
[40:36] You know, a suspicious person might think that 要是在多疑的人看来
[40:38] things in this garage were staged. 也许会觉得这是伪装出来的
[40:41] Oh, no, absolutely not. 绝对不是
[40:43] I mean, you’re not a suspicious person. 您也不是位多疑的人
[40:45] You’re-you’re a very trusting person. 您是宽宏大量的人
[40:46] I can tell. 我能看出来
[40:47] I’m a genius behaviorist. 我是人类行为学专家
[40:49] I’m not done here. 这事没完
[40:53] Happy Halloween. 万圣节快乐
[41:01] Uh, she didn’t buy it. 她没信
[41:04] Guys, we are in deep guano. 各位 我们有大麻烦了
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号