Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] I’m Ralph Dineen, and for my civics project, 我是拉尔夫·狄宁 我的公民教育课业
[00:03] I’m interviewing average American voters on Election Day. 将是对选举日的普通美国选民进行采访
[00:08] Sir, I’m researching what issues 先生 我在调查普通
[00:10] concern the average American. 美国人关心的问题
[00:11] I’m not an American yet and if I was, 我还不是美国人 如果我是
[00:14] my IQ makes me well above average. 我的智商也高于普通人
[00:16] Seriously? 不是吧
[00:17] This is for a grade. 这是为了成绩
[00:19] Oh, right. 好吧
[00:20] Well, if I were a citizen, 如果我是美国公民
[00:22] my concern would be 我关心的问题是
[00:23] how slow the Patent and Trademark Office is. 专利与商标局的办事效率过低
[00:25] I’ve been waiting for approval 我好几项发明
[00:26] on several of my inventions for some time. 都已经审核很久了
[00:28] You see, I’ve created multiple, unique innovations 我创造了多个独特的发明
[00:31] that will ultimately shape the course of… 这些发明最终能改变…
[00:32] No one likes your inventions. 没人喜欢你的发明
[00:34] Come here, Ralphy. 过来 拉尔夫
[00:35] Get me on camera. 来拍我
[00:36] Cameraman, new subject. 摄像师 新对象
[00:40] And here we have someone who’s been voting 这位已经有近半世纪
[00:42] for almost a half a century. 投票经验了
[00:44] Not relevant. 这无关紧要
[00:45] Now the issue that concerns me is technology. 我所关心的问题是科技
[00:48] For example, 比如
[00:49] the other day, I was trying to get 前两天 我想启动
[00:50] Happy’s Wi-Fi thermostat to work. 乐乐的无线恒温器
[00:52] A child can use it. 孩子都会用
[00:53] Wrong. 错了
[00:55] So, I called Toby to help me with it. 所以我打给托比叫他帮忙
[00:57] He had me shout 72 degrees 他让我反复冲那玩意
[00:59] into that thing over and over 大吼22度
[01:00] and it never kicked in, did it, Doc? 可它就是不启动 是吧 医生
[01:05] What? 怎么了
[01:06] Thermostat isn’t voice-activated. 恒温器不是声控的
[01:09] I screamed into that crap pile for 20 minutes. 我冲那破玩意吼了20分钟
[01:16] Not everything’s improved by technology, Ralphy. 不是什么事都是高科技的好 拉尔夫
[01:19] My top issue on Election Day: surveillance. 我选举日的首要考虑 监控
[01:22] The bad guys watch our every move, 坏人盯着我们的一举一动
[01:24] but who watches the watchers? 但谁来监控监控者呢
[01:26] You’re what my teacher calls the crackpot vote. 你就是我老师说的疯子选民
[01:32] Check it out. 看啊
[01:33] Titanium crib, hydraulic lifts… 钛合金摇篮 液压升降板
[01:39] dozens of pinhole, fiber-optic cameras that line the frame. 数十个小孔 沿框架设了光纤摄像机
[01:42] They’re pointing out, not at the baby. 摄像头是冲外的 不是冲着孩子的
[01:44] What, do you plan on watching daddy? 你是打算监视爸爸吗
[01:46] I want to make sure you don’t drop it. 我想确保你不会把它摔地上
[01:48] You’re worried about me? 你在担心我吗
[01:49] You just referred to our child as “It.” 你刚把我们的孩子说成是”它”
[01:51] Hey, and speaking of the fetus-I-can’t-wait-to-meet-us, 说到等不及出世的胎儿
[01:54] when is your overdue prenatal checkup? 你早该进行的产检什么时候去做
[01:55] It’s this afternoon and it’s not overdue. 今天下午 才没有”早该”
[01:58] I’m at three weeks, within standard time frame. 我才三周 这在正常时间范围内
[02:01] Yeah, this seems personal. 嗯 这似乎是私人对话
[02:02] Should I stop filming? 我要停止拍摄吗
[02:03] I’ll tell you when to stop filming. 什么时候停止听我的
[02:06] Eminent domain law. 《土地征用权法》
[02:08] That’s what concerns me. 这是我关心的问题
[02:09] I am researching the subject now. 我正在进行调研
[02:11] Our government has draconian seizure power. 我国政府的没收权很严格
[02:15] What, no follow up? 不说点啥吗
[02:16] I’m just shocked I got a real answer. 我只是对有人认真回答感到震惊
[02:18] Last night, 昨晚
[02:19] during a spirited bout of Fantasies and Frolics, 在一场激烈的《幻想欢愉》中
[02:22] a-a role-playing imagination game… 这是一个角色扮演类想象游戏
[02:24] Shut it down. 关掉吧
[02:26] My wizardry coven… 我的巫师团
[02:27] The Knights of West Altadenia, 西艾萨迪尼亚骑士
[02:29] learned that the comic book store 发现我们聚会的
[02:30] – where we convene… – Merlin’s Credenza? -那家漫画书店 -梅林的书柜吗
[02:32] The Warlock’s Chest, thank you kindly. 魔法师之胸漫画店 谢谢你了
[02:34] Our beloved lair 我们心爱的巢穴
[02:35] has been marked for destruction 已被标记待拆
[02:37] in order to make space for a big-box hardware store to be built. 要给大型五金店市场建设挪地方
[02:41] Sweet. Cheaper tools. 好啊 工具更便宜
[02:42] Happy! 乐乐
[02:43] The Warlock’s Chest 魔法师之胸漫画店
[02:45] is a haven for the socially challenged. 是社交障碍人士的天堂
[02:48] Some people vote their pocketbook. 有些人拿钱包投票
[02:50] I vote my comic book. 我拿漫画书投票
[02:52] And I will support any politician 我将支持任何严厉对待
[02:54] that will rein in eminent domain abuse. 土地征用权滥用的政客
[02:56] Oh, I’m so sorry. 真对不起
[02:57] Lots of people voting before work. 好多人赶在上班前投票
[02:59] Thanks for watching Ralph. 多谢照顾拉尔夫
[03:01] – How’d the civics project go? – Awful. -公民教育课业进行得如何 -很糟糕
[03:02] I got to go edit this crap pile. 我得去剪辑这破玩意
[03:06] Where did he learn a word like that? 这话他是哪学来的
[03:13] See you got your dress for the Veteran’s Ball. 你拿到退伍军人舞会的裙子了
[03:15] Uh, and Ralph’s suit, too. 还有拉尔夫的西装
[03:17] Oh, uh, thanks again for asking him to come. 再次感谢你邀请他一起去
[03:19] Oh, I wouldn’t think of going without him. 我绝不会想要不带他的
[03:21] Actually, we might have a little more company. 其实 我们可能还得多带几个人
[03:24] Really? Who? 是吗 谁
[03:25] My… parents are in L.A. for a few days 我父母要来洛杉矶几天
[03:29] and they were wondering if they could come to the event as well. 他们不知道是不是也能来参加
[03:32] Oh, to the, um, to the ball? 去舞会吗
[03:33] Yeah. 嗯
[03:34] I mean, listen, if it’s weird or something, then, 如果你觉得奇怪
[03:35] Oh, it’s not weird, it’s not weird. 不会 不怪啊
[03:36] – I mean…they’re just in town… – No, I totally get it. -他们正好来了 -我理解的
[03:38] It’ll be, it’ll be fun. 会很开心的
[03:39] Great. 好啊
[03:40] Okay, I will let them know. 那好 我告诉他们
[03:42] In the meantime, I should go help Ralph edit. 现在 我该去帮拉尔夫做剪辑了
[03:44] He is a demanding boss. 他是个好霸道的老板
[03:51] Introducing our Ms. Dineen to Mom and Dad 把我们的狄宁小姐介绍给老爸老妈
[03:54] is quite the bold move by Timothy. 蒂摩西此举够大胆
[03:56] It’s quite bold, indeed. 非常大胆
[03:57] I am really not looking for commentary. 我真的不需要评论
[03:59] I didn’t meet Megan’s parents until after I married her. 我跟梅根结婚后才认识了她父母
[04:01] Speaking of marriage, 说到结婚
[04:03] chew on these sociological stats. 想想这些社会数据
[04:05] You know, over half of those who have a formal meeting 超过半数的跟情人父母
[04:07] with their paramour’s parents past the age of 29 正式见面的29岁以上人士
[04:09] wind up engaged. 最终都订婚了
[04:11] And 82% of those folk take the plunge. 其中82%最终结婚了
[04:14] Marriage?! It’s just a dance. 结婚 不过是场舞会
[04:16] A dance down the aisle. 通往圣坛的一支舞
[04:18] And since married people 由于40岁以下
[04:19] under 40 have children at a 66% clip, 已婚人士66%还要孩子
[04:23] the question is not 问题不是
[04:24] “Are you ready to meet the parents?” “你是否准备好见家长了”
[04:26] It’s “Are you ready for another bambino?” 而是”你是否准备好要二娃了”
[04:27] What?! 什么
[04:28] Guys, Paige is bright. 各位 佩吉很聪明
[04:29] She wouldn’t allow something as trivial as a-a dance 她不会允许舞会这样的小事
[04:32] to determine the course of her life. 决定她的人生轨迹
[04:33] So, perhaps, we butt out? 我们不该多管闲事
[04:35] Thank you, Walter. 谢谢 沃特
[04:36] You’re welcome. 不客气
[04:38] Besides, we don’t even know 另外 我们也不确定
[04:39] if Paige and Tim have been intimate yet. 佩吉和蒂姆是否真的上过床
[04:40] Oh, my God. 我的天
[04:42] Excuse me. 打扰一下
[04:43] Is Cabe Gallo here? 凯布·格洛在吗
[04:44] Oh, great. A case. 很好 有活儿干了
[04:45] Hopefully, the world’s about to explode 希望是拯救地球这种大事
[04:47] so we can end this conversation. 我们就不用继续这个话题了
[04:48] I’m Gallo. 我是格洛
[04:49] You FBI? 你们是联调局的
[04:50] Agent Backheim. 巴克海姆探员
[04:51] This is Agent Hart, Agent Govelli. 哈特探员 格威利探员
[04:53] White House sent us on an extremely urgent matter. 白宫方面派我们处理一项紧急事件
[04:55] What’s going on? 怎么了
[04:56] Sorry, Mr. O’Brien, but you were recently flagged 抱歉 奥布莱恩先生 但你最近
[04:58] by U.S. Citizenship and Immigration Services as a person of interest 已被美国移民局标记为嫌疑人
[05:01] and as such you can’t be involved in this case. 因此不能参与这次的事件
[05:03] Preposterous. He’s worked on dozens of government cases. 荒唐 他解决了那么多政府案件
[05:06] All before being suspected of citizenship fraud. 他现在有公民身份欺诈的嫌疑
[05:08] Linehan. 是莱恩汉干的
[05:09] We just found out about this on our way here. 我们在来这里的路上才知道的这件事
[05:11] Frankly, we would prefer to have 说实话 我们更需要
[05:12] Scorpion at full strength, 完整的天蝎小队的力量
[05:13] but we don’t have time to negotiate Mr. O’Brien’s inclusion. 但来不及去争取让奥布莱恩先生加入了
[05:15] We need to move…ASAP. 我们得马上行动
[05:17] Sorry, Agents Backside, Fart and Go-smell-me. 抱歉 粑个塞 哈臭还有膈应你探员
[05:20] Backheim, Hart, Govelli. 是巴克海姆 哈特 格威利
[05:21] Scorpion’s a team. 天蝎是个小队
[05:23] You don’t break up The Beatles, 和披头士乐队一样不可拆分
[05:24] so go pound sand. 所以哪凉快哪呆着去
[05:25] The president personally asked for your team. 总统本人要求找你们
[05:28] He expects cooperation. 他希望你们能合作
[05:33] This is from the big man himself. 这是那位大佬本人写的
[05:35] You need to take this job if Scorpion’s ever gonna get 要是天蝎以后还想继续接政府的活儿
[05:38] another government gig again. 这次就非干不可
[05:39] Would be good to know what the gig is. 想问问这次的活儿是什么
[05:41] Not with Mr. O’Brien here, 不能当着奥布莱恩先生的面
[05:42] and I can’t waste any more time on this issue. 我也不想在这事情上浪费更多时间
[05:44] We just learned about the situation 关于现在讨论的这个情况
[05:45] in question 90 minutes ago 我们也是一个半小时前才知道
[05:47] and it’s acute. 而情况很紧急
[05:48] This is absurd. 真可笑
[05:49] Take the job. 接下案子吧
[05:50] – I’ll be fine. – Good. -我没事儿的 -很好
[05:52] And to make sure you stay that way, 而为了让你更没事儿
[05:53] Agent Hart will remain with you here to make sure 哈特探员会留在这陪你
[05:55] that you’re not tempted to jump on your computer 确保你不会去摸你的电脑
[05:57] or contact your team in any way. 或用任何方式联系你的队友
[05:58] But if he does, you’ll shoot him? 他要是真去摸了 你们难道会朝他开枪么
[06:00] No, we’ll shoot the computer. 不 我们会朝电脑开枪
[06:03] Your cell phone. 或者你的手机
[06:04] And the comm we’re well aware your team is prone to use. 或者你手里那种其他人肯定会用到的通讯器
[06:10] You can follow us to the location. 你们可以跟我们来了
[06:11] It’s not far. We’ll fill you in when we get there. 离这不远 到了之后再告诉你们详细情况
[06:17] Um, Ralph’s school is closed due to the election, 因为要大选 拉尔夫不用去上学
[06:19] so can you watch him? 你可以照看他吗
[06:20] Oh, of course, yeah. 当然可以
[06:22] Good luck. 祝好运
[06:23] It’s so weird you can’t come with. 你不来感觉真奇怪
[06:27] Government is shady. 政府鬼鬼祟祟的
[06:28] I told you we need to watch the watchers. 我说了要警惕监控者
[06:36] All right, let me guess. 我猜猜
[06:37] You want us to help unpack these containers? 我们要帮忙给这些集装箱卸货
[06:39] Your task involves a different kind of storage. 你们的任务涉及另一种储存方式
[06:41] Have you ever heard of Penter Counting Systems 你们有没有听说过出自硅滩的
[06:42] out of Silicon Beach? 彭特计数系统
[06:43] Penter? Like the voting machine I used this morning? 彭特 类似我早上用的选票计算器吗
[06:45] Exactly. Penter supplies all U.S. Electronic voting machines. 没错 彭特提供了全美所有的选票计算器
[06:48] Tabulations are stored on massive servers 数据储存在大型服务器里
[06:50] that are currently running at 35% slower 这些服务器最近的运行速度
[06:51] than they’re capable. 比正常状态低了35%
[06:52] We can’t have anything go wrong 选票的记录绝不能出任何差错
[06:53] with the election tallies, so we need you to fix it. 所以我们需要你们修好服务器
[06:55] I read in the paper that this is 报纸说今年是我们
[06:56] the first election year where all votes, 第一次把全国的所有选票
[06:58] nationwide, will be calculated on one system. 都放进一个系统来计算
[07:01] In the paper? 报纸
[07:02] When? On the way to the soda fountain to get an egg cream? 什么时候读的 去冷饮店的路上顺便读的吗
[07:04] Yes. The Election Commission 没错 大选委员会
[07:05] decided to streamline the process. 想提高选举流程的效率
[07:07] Well, that’s the problem. 这就是问题所在
[07:08] There’s a huge amount of data hitting the system today. 今天系统接收了太多数据
[07:10] It’s overheating, that’s why it’s slowing down. 过热了 所以运行速度变慢
[07:12] Well, that is a problem because by this afternoon, 这问题很严重 因为今天下午
[07:14] as is customary, 按照惯例
[07:15] Eastern Kentucky polls are gonna 东肯塔基州的投票处
[07:16] start reporting their results. 就要提交统计结果了
[07:17] The rest of the states will follow. 其他州排在后面
[07:20] Any additional data 再输入新的数据
[07:21] will slow the server even more, maybe crash it. 会让服务器变得更慢 甚至崩溃
[07:23] Which we can’t have since the server contains 这种事情绝不能发生 因为服务器里
[07:24] the winner of the election. 储存着大选的结果
[07:26] What I want to know is 我想知道
[07:26] why we’re on the waterfront. 我们为什么要跑到码头上来
[07:28] Did you see that picture, Cabe? 你提前知道吗 凯布
[07:29] Or have you not warmed up to talkies? 还是说你不会用对讲机
[07:31] Cabe, the silent, government man 凯布 寡言的政府特工
[07:33] would like us to enter 要我们进入
[07:34] the dark container at the back of the docks. 藏在码头里的黑洞洞的集装箱里
[07:37] After you. 你先请
[07:45] Server’s down there. 服务器在这下面
[07:47] Oh, cool. An underwater data farm. 酷 水下数据储存场
[07:50] The ocean water’s cooling properties 海水可以冷却机器
[07:51] regulate the equipment’s temperature. 将温度控制在合适的范围
[07:53] And the motion of water 水的流动
[07:55] captures the hydrokinetic energy 可以提供流体动力
[07:56] as a backup power source. 作为备用能源
[07:57] And since Penter’s just up 彭特就安放在硅滩的海岸线
[07:59] the coast on Silicon Beach, there’s no latency issue, 所以不会有潜在的危险因素
[08:02] as data doesn’t have to travel far to get to the server. 因为送到服务器的数据不需要经过长途传输
[08:04] Most importantly, the data’s hidden 最重要的是 数据藏在
[08:05] just ten yards off the coast, 50 feet underwater. 离海岸9米远 15米深的水下
[08:09] Now if you’ll follow me, 如果你们不反对
[08:10] we need to find out why a server in freezing water 我们要去弄清为什么服务器泡在冰水里
[08:13] is still overheating. 依然会过热
[08:14] And do it fast. 而且要快
[08:17] The World Court will be ruling next week on 国际法庭下周将就
[08:20] who controls lucrative stretches of new Arctic shipping lanes. 利润丰厚的北极新航路的控制权进行裁夺
[08:23] It’s a priority for the president 在今天这场竞争激烈的大选中
[08:25] and something he can only see through 这是即将连任的总统的件首要任务
[08:27] if he wins today’s hotly contested election. 只有在他获选后才能贯彻
[08:30] The president will be in his home city 今天下午 总统会留在
[08:32] of Los Angeles through the afternoon. 他的家乡 洛杉矶
[08:34] And in other news, local voting precincts are reporting long lines 据报道 当地投票站已排起了长队
[08:38] as the public shows up in record numbers to cast their votes for this 2016… 参与2016年大选的民众数量已打破纪录
[08:43] Let me borrow your tablet. 借下你平板
[08:44] I got to know what they’re working on. 我要知道他们在做什么任务
[08:46] …he and the First Lady 他和第一夫人
[08:47] will have cast their votes 今天会在洛杉矶
[08:48] while in Los Angeles today. 投出他们的选票
[08:50] However, his public polling place is not disclosed. 然而 总统公开投票的地点暂未公布
[08:54] Hopefully, he won’t be in long lines like everyone else 但愿他不会像大家一样挤在队伍里
[08:57] – across the… Bang! -就在… -砰
[08:58] You’re busted. 抓到你了
[08:59] Lucky I didn’t shoot it. 你该庆幸我没开枪射了它
[09:04] You got in trouble. 你有大麻烦了
[09:10] 50 digit code. It’ll take a moment. 密码50位 需要点时间
[09:17] I’m dying to sing “Under The Sea” right now, 我现在超想唱《在海底》的
[09:19] but I’m not, so there. 但我没有 你看
[09:20] Maturity. 这就是成熟
[09:23] We’re in. 可以进了
[09:28] Wow, this is amazing. 好震撼
[09:38] Ow, your server’s got a fever. 你这服务器烧得滚烫啊
[09:44] What’s wrong? 怎么了
[09:44] This server isn’t overheating 这台服务器并不是
[09:46] from the data coming in. 因为大量数据导入而导致的温度过高
[09:47] It’s from the data going out. 而是因为数据导出
[09:49] There is a bug 这服务器上有个病毒
[09:50] on this server that is effectively removing 它正迅速有序地
[09:52] the software that counts and collates every single vote 转移走软件统计和记录的
[09:56] that has been cast. 投下的每一票
[09:57] Oh, crap. 该死
[09:58] Someone is sucking the info from this server. 有人正在盗走这台服务器的信息
[10:01] And once whoever planted the bug gets it, 一旦装病毒的人得手
[10:03] they can change it however they want and then put it back in. 他们就可以肆意篡改数据再将数据传回
[10:07] Are you saying someone’s trying to manipulate the election? 你是说有人试图操控选举结果
[10:10] No, they’re not “Trying.” 不 不是试图
[10:12] They’re doing it as we speak. 是已经在做了
[10:23] Sly, on a scale of Milli Vanilli to Madoff: 希尔 从米力瓦利合唱团到麦道夫骗局
[10:23] 德国假唱乐队 美国史上金额最大金融诈骗案
[10:26] how certain this is fraud? 你有几分把握这是一场骗局
[10:28] Enron certain. 像安然欺诈案那般确定
[10:28] 燃气公司 美国史上最大破产案
[10:29] Oh, boy. 天啊
[10:31] That’s a lot of fraud. 那这绝对是骗局
[10:32] The right to vote is sacrosanct to the American psyche. 选举权对美国人民来说是神圣不可侵犯的
[10:35] If vote tallies are corrupted, 如果票选记录存在舞弊
[10:37] the damage to our national trust level will be… 这对我们国家信誉的伤害将会…
[10:39] Not good. 很不好
[10:39] If people believe that their vote might be compromised, 如果人们知道自己的选票会被篡改
[10:41] they’ll stop going to the polls. 他们就会停止票选的
[10:42] We can’t have that. A strong nation is an engaged one. 不能这样 国民关心政事 国家才强盛
[10:45] We got to shut this down, quietly. 我们得赶紧无声无息的把它扼杀掉
[10:47] I think I found a way to start. 我有个办法可以行动
[10:49] I tracked the IP address 我追踪了
[10:50] from where the malware was initiated. 恶意软件建立的IP地址
[10:52] It’s at the headquarters of the ANC– 是在ANC的总部
[10:54] the American News Channel. 美国新闻频道
[10:55] Maybe whoever did it is still there. 也许黑客还在现场
[10:57] Let’s go! 快走
[11:01] What are you doing? 你在干嘛
[11:02] Solving Ulam’s spiral. 研究乌拉姆螺旋
[11:04] The prime numbers form diagonal lines. 关于对角线上的质数
[11:07] No one knows why. 没人知道为什么
[11:08] I think it denotes an inherent order to the universe. 我觉得它代表着宇宙的一种固有次序
[11:11] Speaking of order… 说到顺序…
[11:12] I need to know more about what my team is doing. 我得知道团队这趟任务的更多信息
[11:15] I think I know how we can find out. 我有办法能知道
[11:17] But, I will need a partner. 不过我需要个搭档
[11:20] Are you game? 你要加入吗
[11:21] – I’m your man. – Perfect. -我听你差遣 -太好了
[11:23] First, we’ll need some supplies for your science project. 首先 我们需要为你的科学设计准备点材料
[11:26] I don’t have a science project due. 我没有要交的科学设计
[11:28] Well, you do now. 现在就有了啊
[11:33] We appreciate you allowing access 很感谢在匆忙通知后
[11:35] on such short notice, Ms. Hampton. 您能让我们进来 汉普顿女士
[11:37] When Homeland and the FBI call, 国土安全局和联邦调查局都来了电话
[11:39] we try to accommodate. 我们会尽力配合
[11:40] You really think a hack was perpetrated on our premises? 你真觉得我们这里有黑客作案 吗
[11:43] We don’t think, we know. 不是觉得 是知道
[11:44] It-it doesn’t mean it was an employee. 不–不过不一定是员工
[11:47] Could have been a visitor, an outside contractor, 也可能是来访者 或者外来承包商
[11:49] someone who snuck in… 甚至偷混进来的人…
[11:50] Go for Backheim. 巴克海姆
[11:52] Yeah, I have to take this. I’ll be back. 我接下电话 一会儿回来
[11:53] Ms. Hampton, we’re just looking for digital bread crumbs. 汉普顿女士 我们在寻找数码面包屑
[11:55] We narrowed the IP address to the eighth floor, 我们将IP地址定位锁定到第八层
[11:57] now we’re just trying to find the specific 现在我们要找到它所使用的
[11:59] Internet Wi-Fi node used. 具体的无线网络节点
[12:00] Could give clues to who did this. 也许会有嫌疑人的线索
[12:02] Shouldn’t take too long. 不用占用太久的
[12:03] I am connected to the ANC Wi-Fi now, 我连上美国新闻频道的无线了
[12:05] and I am scanning every inch of the floor. 我正在扫描这层楼的每个角落
[12:08] Don’t worry, we’ll find it. 别担心 我们会找到的
[12:11] Try not to act too excited. 到时别表现得太兴奋
[12:15] Sylvester won’t be happy. 希尔维斯特会生气的
[12:18] That statue is limited edition. 这玩偶是限量版的
[12:19] Sylvester never got benched by the president. 希尔维斯特还没被总统命令坐过冷板凳呢
[12:22] It sucks. 感觉糟透了
[12:23] Now, we have to carefully solder the diodes 现在 我们要小心地焊接好二极管
[12:25] if we’re going to perfectly match the frequency of the comms. 这样就能顺利地接上通讯信号了
[12:28] Quiet, here he comes. 小声点 他来了
[12:31] What’s all this? 这是干什么呢
[12:34] You took his tablet, 你没收了他的平板
[12:34] so he can’t edit his civics project. 他就做不了国民教育作业了
[12:36] So, we turned to science, unless a… 所以我们就改做科学设计了 除非
[12:39] homemade radio is a threat. 一个手工收音机都有问题
[12:44] He bought it. 他相信了
[12:45] This is fun. 真好玩
[12:46] We’re just getting started. 我们才刚开始呢
[12:49] Found it! The node that the voting software was downloaded 找到了 投票软件的下载节点是在
[12:52] from is along the west wall of your floor. 你所在那层楼西面的墙上
[12:56] I don’t see anything here, but set dec and talking heads. 我什么都没看到 只有一堆设备和讲话的人
[12:58] There. 在那儿
[12:59] It appears it was downloaded by the node at 7: 13 this morning. 是今天早上七点十三分下载的
[13:03] That means zilch if we don’t know who’s downloading it. 没找出到底是谁 说这些都没用
[13:05] Well, we’re in a room full of cameras 我们这屋子里到处都是摄像机
[13:07] that are almost always recording. 几乎时刻都在录像
[13:08] We find footage of this area at 7:13, we got our perp. 找出这里七点十三分的录像 就知道是谁了
[13:14] Pardon me. Ms. Hampton? 请原谅 汉普顿女士
[13:17] We’re gonna need to see 我们需要看下
[13:18] some film from earlier today. 早上拍摄的一些录像
[13:19] Excuse me? 什么
[13:20] It could help with our investigation. 这有助于我们的调查
[13:22] I’m sure it could. 我知道有帮助
[13:22] But we’re a news organization that takes The First Amendment quite seriously. 但我们是严格遵守宪法第一修正案的新闻机构
[13:26] We don’t hand over notes, 没有法院传票
[13:27] sources or even B-roll to anyone without a subpoena. 我们有权不提交笔录 不提供资源甚至辅助镜头
[13:30] Corporate policy, handed down from the 12th floor suits. 公司政策 12楼的大佬们定的
[13:33] You don’t understand. 你不明白
[13:34] We have a situation… 现在情况…
[13:35] That you can’t win without a court order. 没有法院命令一切免谈
[13:37] So, if you please, 恕我失陪
[13:39] the president just did our morning show 总统做了我们的早间节目
[13:40] and I’ll be working long after the Electoral College has gone to bed. 等选举团收工了我都还得继续忙
[13:43] So there’s no time to be polite or political. 所以没工夫和你打太极了
[13:45] I can’t help you. 我帮不了你
[13:50] That’s it? 就这样算了
[13:52] We’re gonna let some snob with expensive shoes 我们要让这种穿着贵价鞋子的势利眼
[13:54] tell us we’re done? 阻止我们
[13:54] The presidency’s on the line. 总统选举可是岌岌可危了啊
[13:55] Maybe we should find Backheim, 也许我们该找巴克海姆
[13:57] see if he’s got a judge 看看他认不认识什么法官
[13:58] who can hook us up with a subpoena. 可以给我们发传票的
[13:59] Hold on. 等等
[14:00] Paige’s shoe comment got me thinking. 佩吉刚刚提到鞋子引起了我的思考
[14:02] Look at Miss Thing’s footwear. 看看那位傲慢小姐穿的鞋
[14:06] Band-Aid on the Achilles’ heel means shoes aren’t broken in. 脚踵贴了创可贴 说明这是新鞋
[14:11] Late 20s means about six years on the work force. 快三十岁的年龄表明她工作了大约六年了
[14:13] It’s prime time for a promotion. 正是升职的时候
[14:15] Those are new shoes for a new position at ANC. 这是为了在ANC的新职位买的新鞋
[14:19] You add four anxiety markers, 给她施加点压力让她焦虑一下
[14:20] we got a doe-eyed greenhorn that’s ripe for manipulation. 她就会变成一个极易操纵的小萌新
[14:23] Sly, hack ANC’s personnel records. 希尔 黑进ANC的员工记录
[14:25] I want that young lady’s name and number. 我要这位年轻女士的姓名和号码
[14:27] Cabe, swipe the fork from that cameraman’s take-out. 凯布 把摄影师外卖里的叉子偷来
[14:30] What’s your plan? 你有啥计划
[14:31] Well, we need to see film. 我们需要看到录像
[14:32] The only way they open up their archives is 唯一能让他们打开档案室的办法
[14:34] if they’re desperate to put something on air 就是他们急需用一些材料
[14:36] other than the ranting nutbar that’s ruining their show. 替换掉毁了他们节目的大吵大闹的疯子
[14:38] Let me guess. You’re the nutbar? 让我猜猜 你就是那个疯子
[14:58] Okay, we’re filming in five! 好了 五分钟后开播
[15:00] Let’s get the guests up here! 把嘉宾请上去吧
[15:01] Hello? 你好
[15:02] Hi. Uh, this is Sue Dwyer, 你好 我是苏·德怀尔
[15:04] I work for Mr. Titus Kincaid. 我为泰特斯·金凯德先生工作
[15:05] I-I hate to do this, but, um, 很抱歉通知您 不过…
[15:07] he’s gonna miss filming today. 他今天上不了节目了
[15:08] What? He’s here. 什么 他在这里啊
[15:09] He’s on in minutes! 还有几分钟就要上场了
[15:10] Yeah, well, he had to leave. Family emergency, 是的 但他必须离开 家里急事
[15:12] but good news is I have… 好消息是 我这里有一位…
[15:13] Dr. Tobias Curtis from Harvard available. 哈佛大学的托拜厄斯·柯蒂斯博士
[15:17] – Who? – He’s a… world famous behaviorist. -谁 -他是…世界知名行为学家
[15:20] Serious? They never heard of me? 不会吧 他们没听过我的名字吗
[15:21] Stop it! 闭嘴
[15:22] Great job, Paige. 干得好 佩吉
[15:23] I’ve picked up her phone signal 我劫持了她的手机信号
[15:24] and spoofed it. 然后做了点小动作
[15:25] So all calls will come to me now. 现在所有打给她的电话都会打到我这里
[15:27] Speaking of which… 说到这个…
[15:30] Hello? 你好
[15:31] ANC ANC…
[15:32] Hello, this is Titus Kincaid. 你好 我是泰特斯·金凯德
[15:34] I’m supposed to be on now, but my door is stuck. 我现在应该上台了 但我的门卡住了
[15:36] Oh, I am terribly sorry about that. 我对此深表歉意
[15:38] A maintenance crew will be sent to you shortly. 维修队马上就会过去
[15:40] Dr. Curtis is great. 柯蒂斯博士很厉害
[15:42] And, uh, he lives a few blocks away, 而且 他就住在几条街外
[15:43] so I sent him over. 所以我把他送来了
[15:44] You’re really killing me, here. 你真是要我的命哦
[15:46] Dr. Tobias Curtis, 我是托拜厄斯·柯蒂斯博士
[15:47] here to dazzle your television audience. 来亮瞎你们的电视观众的
[15:52] Okay. Control Room. What now? 好了 操控室 现在怎么办
[15:54] We wait for the doc to do his thing. 我们等医生大显身手
[15:58] 妈妈 我们刚刚降落啦[比心]
[16:01] Parents just landed? 父母降落了
[16:03] Do you mind? 你介意吗
[16:04] Kind of fast for the waitress to be meeting ma and pa, 对于小服务员来说 见父母有点太快了吧
[16:06] don’t you think? 你不觉得吗
[16:06] Happy, I’m gonna kill you. 乐乐 我会杀了你的
[16:10] We’re on in three, two… 马上开播 三 二…
[16:15] Welcome to The Conversation Desk. 欢迎来到《桌上对话》
[16:17] I’m Terry Hines. 我是泰瑞·海因斯
[16:19] On Election Day, 在大选日
[16:20] we have with us, political strategist Monty Husk, 我们请来了政治策略家 蒙蒂·哈斯克
[16:23] columnist Grace Gibson 专栏作家格蕾丝·吉布森
[16:25] and former Harvard professor, 以及前哈佛教授
[16:26] Dr. Tobias Curtis. 托拜厄斯·柯蒂斯博士
[16:29] Our first topic: 今日第一个主题
[16:30] how will swing state voters react to last… 摇摆州的选民对最近的…
[16:34] Boring! 无聊
[16:36] See? This is the problem. 你瞧 这就是问题所在
[16:37] Media just shovels sound bite after sound bite at us, 媒体不断拿政客的漂亮话来填鸭
[16:40] while no one wants to talk about the real game that’s being played! 却没人想要探讨场上正在进行的真正游戏
[16:43] Okay, what game is that? 好吧 你指的是什么游戏
[16:44] The two party system! 两党制
[16:46] I haven’t seen a system this burnt-out 我从没见过如此不堪重负的系统
[16:47] since my digestive system on taco night! 除了墨西哥卷饼之夜的我的消化系统
[16:51] I am calling for a return to European Parliamentary procedure. 我呼吁重建欧洲议会程序
[16:55] 40 parties, no consensus, 40个党派 不求一致
[16:56] just warring factions forced to work together 他们只是被迫合作的交战各方
[16:59] to create ruling sects! 以创造统治团体
[17:00] What, like Italy? 怎么 像意大利那样吗
[17:03] He is really pissing this host off. 他真的激怒了这位主持人了
[17:05] He’s got a gift. 他有这种天赋
[17:06] They had an adult film star in Parliament. 他们的议会里有一位成人电影影星
[17:06] 艳星伊萝娜·史特拉 1987年当选为意大利国会议员
[17:08] Yeah, that’s ’cause my paisans 没错 那是因为我的小伙伴们
[17:09] know how to party! 知道如何利用政党制度
[17:10] And how to say to their reps, 知道如何对他们的代表说
[17:12] “You do a good job “你好好干
[17:13] or we’ll replace you with anyone!” 不然我们就用别人把你换下来”
[17:15] Monty knows what I’m talking about. 蒙蒂明白我在说什么
[17:17] Shut up, Monty. 闭嘴 蒙蒂
[17:18] Okay, he’s been obnoxious enough. Let’s do it. 好了 他够讨嫌的了 我们上吧
[17:27] Who are you guys? 你们是谁
[17:28] You can’t go into archives. 你们不能进档案室
[17:30] I’m the new head of Standards and Practices at this network– 我是电视台新的标准实施部门主管
[17:32] I will go anywhere I damn well please. 我乐意去哪里就去哪里
[17:33] Hampton didn’t tell you about me? 汉普顿没和你提过我吗
[17:36] Yeah, well, the suits on the 12th floor 好吧 12楼的大佬们
[17:37] are freaking out about this Curtis lunatic. 被这个叫柯蒂斯的疯子气死了
[17:39] They want us to pull tape 他们让我们调些带子出来
[17:40] in case we need to cut bait and fill the airtime. 以防我们需要剪掉这段 补上别的
[17:43] Unless you want to tell the 12th floor that you told me no? 你是想让我告诉12楼你阻止了我吗
[17:45] No, no, take what you need. 不不 你们请便
[17:47] Good. 很好
[17:49] Okay, we’re ready. 好了 我们准备好了
[17:51] I’m gonna put the earpiece in. 我要戴上耳机
[17:52] I can hear them, but they can’t hear me. 我能听见他们 但他们听不见我
[17:54] So… searching for our comm’s frequency. 搜索我们的通讯频率
[17:57] Ooh, got it. 找到了
[17:59] Happy’s talking about time codes on film and… 乐乐在说录像的时间码 而…
[18:04] Toby… 托比…
[18:06] Toby’s yelling about presidential pardons? 托比在嚷嚷什么总统特赦权
[18:10] Maybe it has to do with that? 也许和那个有关
[18:14] …the king gets to undo it all with a wave of his hand. …国王挥挥手就可以抹杀一切
[18:17] Utter nonsense! 一派胡言
[18:18] Oh, boy. 天啊
[18:20] Isn’t that your friend? 那不是你朋友吗
[18:22] – Ye… – I’m gonna find out what’s going on. -是吧 -我去问问怎么回事
[18:25] Uh, please. Things have clearly gone haywire 拜托 显然因为我不在
[18:27] for my team because I’m not there. 我的团队已经乱作一团
[18:28] You have to let me leave. 你必须放我走
[18:29] Stay there and sit down. 坐下别动
[18:31] – Come on. – Now! -拜托 -快点
[18:33] All right. 好吧
[18:34] Ah, let me just stop you right there, Terry. 就此打住吧 泰瑞
[18:39] We got to get out of here. 我们一定得逃出去
[18:44] Ralph, pass me that milkshake. 拉尔夫 奶昔给我
[18:53] If you find out what’s going on, it’s my right to know– 如果你弄清了到底是怎么回事 我有权
[18:57] Holy… 我的天
[18:59] Are you kidding me? 你在逗我吗
[19:00] Sorry. 对不起
[19:06] Ralph, is he taking it off? 拉尔夫 他把外套脱了吗
[19:08] Yes. 脱了
[19:12] Perfect. 太棒了
[19:12] Found it! 7:13 a.m. 找到了 上午七点十三分
[19:15] They were running camera tests 他们在早间节目开始前
[19:17] right before their morning show. 测试摄像头
[19:19] Well, that’s a problem. Blow up that image. 问题来了 放大一下
[19:23] That woman’s working a tablet by the node. 这个女的在节点旁边摆弄平板电脑
[19:24] She must be activating the bug software 她肯定是在激活病毒程序
[19:26] that’s messing with the Penter server! 干扰彭特服务器
[19:28] Penter server? Something’s messing with the election. 彭特服务器 有人在干扰选举
[19:30] Well, things just got a lot more complicated, 现在情况变得复杂多了
[19:33] because that woman is Sophia Vasquez… 因为这个女人是索菲娅·瓦斯克兹
[19:35] It’s the president’s chief of staff. 她是总统的幕僚长
[19:45] All right, Happy, you’re certain 乐乐 你确定
[19:47] you stopped the footage at exactly 7:13? 是正好在七点十三分暂停录像
[19:49] I know what seven, one and three look like. 我知道713这几个数字长什么样
[19:51] Okay, if the president’s chief of staff downloaded that bug, 好吧 如果是总统的幕僚长下载了这个病毒
[19:53] and the president sent the FBI to get us to fix the server… 然后总统派联调局来找我们修服务器
[19:56] How do we know Backside, Fart and Go-Smell-Me 我们怎么确定粑个塞 哈臭还有膈应你探员
[19:58] – aren’t in on this? – We don’t. -和他们不是一伙的 -确定不了
[19:59] One of ’em, or all of ’em, can be involved. 其中一个 或者三个人都可能参与此事
[20:01] Or they could just think that their job 不过也有可能他们单纯以为自己是
[20:02] was to get us here to fix the server. 叫我们来修服务器的
[20:04] A server the chief of staff couldn’t have breaking down 幕僚长想篡改投票系统的时候
[20:06] when she’s trying to doctor the ballot box. 无法破解这个服务器
[20:08] She didn’t anticipate us stumbling onto her plan. 她没想到我们会发现她的计划
[20:11] And if any of these Feds are actually involved, 如果真的有联调局的人参与此事
[20:13] they would let us snoop around 他们只会让我们随便看看
[20:14] until we get too close. 但是不会让我们看到太多
[20:15] And if we do, we wind up 如果我们多管闲事 就可能和
[20:17] where the Feds left Jimmy Hoffa. 吉米·霍法落得一个下场
[20:18] And Ralph’s with one of them now. 拉尔夫现在就和一个联调局的在一起呢
[20:19] We have a situation. Where’s your microphone? 我们有麻烦了 你的麦克风呢
[20:22] We have to get to the chief of staff’s tablet. 我们必须把幕僚长的平板电脑拿到手
[20:24] That’s the origin of the bug. 这是病毒的源头
[20:25] We get that, we can stop it. 拿到手 我们就能阻止这场阴谋
[20:27] All right, Sly, we’re on our way to get you. 希尔 我们马上来接你
[20:29] Just stay cool and don’t let Govelli know that we’re on to ’em. 淡定 别让格威利知道我们发现他们了
[20:34] I’ve been updating Washington. Were you able to find any film? 我在和总部汇报 你们找到录像了吗
[20:37] No. 没有
[20:38] But, uh, the station manager said they would give you the film 但是站长说 没有搜查令
[20:42] with no warrant. 也可以把录像给你
[20:43] They’re up in the Control Room. 他们在那边控制室
[20:44] They’ll only talk to the FBI. 他们只和联调局探员交涉
[20:46] Okay. Wait here. 好的 在这里等着
[20:47] Okay. 好的
[20:52] Let’s go. 走吧
[20:53] So, Agent Govelli, 格威利探员
[20:56] What is your first name? 你的名叫什么
[20:58] It can’t be “Agent.” 你不可能叫探员吧
[21:01] Okay, how about I call you “Al”? 好吧 我能叫你阿尔吗
[21:04] You know that song, “You Can Call Me Al”? 你知道《你可以叫我阿尔》这首歌吧
[21:07] Agent Govelli, be advised 格威利探员 请注意
[21:08] that Scorpion is no longer on the eighth floor. 天蝎已经不在八楼了
[21:10] Advise if you see them. 如果看见他们请通知我
[21:12] Oh, I don’t know where they are. 我不知道他们在哪儿
[21:13] Buddy. 哥们
[21:15] – Govelli? – They’re right behind you. -格威利 -他们就在你身后
[21:16] Govelli? 格威利
[21:27] Hart, be advised 哈特 请注意
[21:28] Scorpion has assaulted an agent and stolen his vehicle. 天蝎袭击了一名探员并且偷走了他的车
[21:30] They are on the run. I repeat, they are on the run. 他们逃跑了 再说一遍 他们逃跑了
[21:35] Funny, Ralph. 拉尔夫 真好玩
[21:37] Very funny. 太好玩了
[21:38] Amusing. 真有意思
[21:43] Hey, O’Brien, get out here. Your team’s up to something. 奥布莱恩 出来 你的团队在搞鬼
[21:45] I can’t. Doing a science experiment. 忙着呢 在做科学实验
[21:48] Sorry, Agent Fart, we’re busy. 哈臭探员 抱歉我们很忙
[21:51] Sorry for what’s about to happen. 实在对不住了
[21:57] Ralph, grab his sport coat. I’ll grab the tablet. 拉尔夫 拿上他的外套 我去拿平板
[22:12] His keys, your cell, your comms. 他的钥匙 你的手机 你的通讯器
[22:16] We’re back in the game, Ralph. 我们复出了 拉尔夫
[22:17] Guys, we made it out. 各位 我们逃出来了
[22:19] Ralph, are you okay? 拉尔夫 你没事吧
[22:20] Oh, he’s fine. We’re having fun. 他很好 我们在找乐子呢
[22:22] Now, we’ve been listening over your comms, 我们一直在听你们用通讯器讲话
[22:23] and we’re up to speed — you’re right. 我们知道最新情况 你说的对
[22:25] You need to get the chief of staff’s tablet. 我们得把幕僚长的平板电脑拿到手
[22:27] According to the president’s public schedule, 根据总统的公开行程来看
[22:29] there’s a 20-minute window where we can cross with him 可以在威斯特彻斯特碰见总统
[22:31] at Westchester. 我们有二十分钟时间
[22:32] – We’ll never make it in time. – Ralph and I will. -我们不可能赶到 -我和拉尔夫可以
[22:34] – No! – Oh, your mom’s upset. -不行 -你妈妈着急了
[22:36] – We’ll be okay, Mom. – Hopefully. -没事的 妈妈 -但愿吧
[22:37] You’re going to LAX. 你们要去洛杉矶国际机场
[22:39] You’re gonna have to get the tablet 你们要从空军一号手里
[22:40] off of Air Force One. 抢平板电脑
[22:42] If you don’t protect the President, 除非你要保护总统
[22:43] report to the president, 向总统汇报
[22:44] or feed the president, 或者喂总统吃饭
[22:45] you don’t get on that plane. 否则你就不能上飞机
[22:47] What to you mean, “Feed the president”? 你说”喂总统吃饭”是什么意思
[22:49] When POTUS travels, 总统出巡的时候
[22:50] they pre-clear any restaurant or food service 他点名的饭店或者餐饮服务 都需要
[22:52] he requests– why? 经过事先审核批准 你问这个干什么
[22:55] Call Homeland, tell them you have a security issue 给国安部打电话 跟他们说你要和
[22:57] you want to check out with whoever’s providing the food 今天给空军一号送饭的人
[23:00] at Air Force One today. 确认一些安全问题
[23:01] And then get me the name of the caterer. 然后把负责餐饮的公司名字告诉我
[23:03] – On it. – We’ll go to the server to hardwire -马上去 -我们去服务器那里
[23:05] a firewall, so no one can restart the bug 安装防火墙 这样的话只要你关闭
[23:07] once you shut it off. 病毒程序 就没人可以重启了
[23:08] How do plan on getting near 你准备怎么接近
[23:09] – Air Force One, Wally? – Easy. -空军一号 小沃 -很简单
[23:11] We just need to stop at a Kinkos 我们只要在快印店
[23:12] and a convenience store. 和便利店停一下就好了
[23:25] Yeah, this looks pretty good. 不错 看起来挺逼真的
[23:27] We’ll get right onto the tarmac. 我们绝对可以混上总统的飞机跑道
[23:30] – “We”? – Of course. -你说”我们” -当然了
[23:32] It’s Bring Your Son to Work Day. 今天是带儿子参观工作的日子
[23:37] You know what to do, right? 你知道该怎么做吧
[23:38] And be careful. 小心点
[23:40] Good luck. 祝你好运
[23:43] Excuse me. Agent Hart, FBI. 打扰一下 我是联调局的哈特探员
[23:47] I’m gonna be making your delivery to Air Force One today. 今天我来替你为空军一号送餐
[23:49] I don’t get it. 我不明白
[23:50] I’ve already been pre-screened by Secret Service. 我已经通过特勤局的审查了
[23:51] I’m sure you’re disappointed. 我知道你很失望
[23:53] Everyone likes to see the plane. 每个人都想见见那架飞机
[23:54] But added security, what with it being Election Day and all, 不过因为是选举日 安保等级提高了
[23:56] only level-five clearance allowed on the tarmac. 只有持五级许可的人才能上停机坪
[23:59] I’ll return your truck within the hour. 我会在一小时内把你的卡车还给你
[24:03] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[24:13] We’ve got pies back here. 后面这有派
[24:14] Now what? Happy can’t pick this 50-digit code monster 现在怎么办 乐乐不可能像平常一样
[24:18] like the other locks. 撬开这个50位的密码锁
[24:19] I was watching Backheim when he entered it. 巴克海姆输入密码的时候我看到了
[24:21] I have it memorized. Let me do my thing. 我记住了 让我来
[24:25] Hey, um, I’m sorry about earlier. 之前对不起啊
[24:28] These guys seep into every corner 这些家伙像黑霉菌一样渗入
[24:30] of my personal life like black mold. 我的私生活的每一个角落
[24:33] Don’t worry about it. 不用担心
[24:35] Look, I get it. 我理解
[24:36] I grew up with four sisters. 我和四个姐妹一起长大
[24:37] Every girl I ever dated was subjected to an inquisition. 每个和我约会的女孩都被严格审讯
[24:40] So you’re saying Scorpion is acting 所以你是说天蝎的行为
[24:42] like a teenage girl? 像个十几岁女孩
[24:43] Well… 其实
[24:45] No. 也不是
[24:46] I think they care about you. 他们只是关心你
[24:47] Look, let’s just enjoy ourselves tonight. 今晚咱就开开心心地
[24:50] It’s only a dance. 只是舞会而已
[24:51] Right. But statistically… 对 但是数据显示
[24:54] I’m in. 门开了
[24:55] Sometimes I hate this job. 有时候我真的讨厌这份工作
[25:02] How long will it take the soda to eat through this Fruity Roll? 苏打水侵蚀掉水果糖卷需要多长时间
[25:05] Well, it’s essentially made up of pectin, 水果糖卷主要是由果胶组成
[25:08] a water-soluble polysaccharide 果胶是一种水溶性多糖
[25:09] that the carbonation will get through quickly, 碳酸化作用会很快将其侵蚀
[25:11] say around three minutes. 大概三分钟
[25:12] Okay, so once you’re done with that, 你弄好水果糖卷之后
[25:14] take my photo off Hart’s badge 把我的照片从哈特的证件揭下来
[25:16] and then put it on the caterer’s ID. 然后贴到送餐员的证件上
[25:17] It’s on the console. 证件在仪表盘上
[25:18] Copy that. 明白
[25:20] Hey, Walt. 沃特
[25:23] Today’s been great. 今天真棒
[25:25] It hasn’t been half bad, has it? 今天挺不错 对不对
[25:36] Hey, how are you? 你好啊
[25:37] Best food in the southland. 南部最好的食物
[25:39] Okay. 好
[25:47] I can’t believe I’m this close to Air Force One. 真不敢相信我离空军一号这么近
[25:53] Hold up. 停一下
[25:56] How are you doing? 你好吗
[26:02] Got the best food in the southland for the commander in chief. 为首长准备了南部最好的食物
[26:54] Breach on Angel! Evacuate Angel! 天使遭到袭击 撤离天使
[27:25] Found it. 找到了
[27:26] – Chief of staff’s tablet. – Finishing up the firewalls -幕僚长的平板电脑 -马上编好防火墙
[27:28] now to prevent another bug download. 来阻止继续下载病毒
[27:29] But it’s meaningless if you don’t stop the tablet 但是如果你不终止在平板上运行的程序
[27:32] from running that program, Walt. 一切都没用 沃特
[27:34] I’m into the software and I’m shutting it down. 我打开软件了 正在关闭
[27:35] Hurry up, son. It’s only a matter of time before they find you. 快点 孩子 他们找到你是迟早的事
[27:38] Guys, there’s something weird about the votes on this server. 伙计们 服务器上的选票有些奇怪
[27:41] Yeah? They’ve been screwed with. 选票被人动手脚了
[27:43] But not how we anticipated. 但并不是我们预计的样子
[27:45] This says that 75% of the votes have been tallied, 这显示百分之75的选票已经被记录了
[27:48] but only 8.1 million votes have been recorded. 但是只有810万选票记录在案
[27:51] Based on historical voter turnout, 根据往年投票人数来看
[27:53] 82 million votes should have come in by now. 现在应该有8200万选票了
[27:55] Which means 90% of the votes are missing. 也就是说百分之90的选票消失了
[27:57] It’s an under-vote. 会造成选票不足
[27:59] Why would the chief of staff want to erase votes? 为什么幕僚长想要删掉选票
[28:00] She doesn’t. 不是她
[28:01] No, I know who’s behind this. 我知道谁是幕后黑手
[28:03] It’s not the White House. 不是白宫的人
[28:05] Freeze! Hands up, now! 不许动 举起手来
[28:17] I know this looks bad. 我知道这看起来不太好
[28:22] Or really bad. 或者是非常不好
[28:23] Mr. O’Brien, you are under arrest. 奥布莱恩先生 你被捕了
[28:26] Listen to me, I know how the election is being manipulated. 听我说 我知道选举是怎么被操纵的
[28:29] Yeah, by you and your friends. 对 是被你和你的朋友们
[28:30] You somehow remotely slowed the server 你远程让服务器变慢
[28:31] to get us to give you access to it. 好让我们去找你来修复它
[28:33] Then you messed with the votes. 然后你对选票动手脚
[28:34] No. No, no! 不 不不
[28:37] The bug was downloaded remotely by Chinese hackers. 病毒是由中国黑客从远程下载的
[28:39] I saw Beijing coding signatures buried deep within the virus. 我在病毒的编码里看到了北京的标记
[28:42] Now, the real question is why are the Chinese 真正的问题是为什么中国人
[28:44] trying to create an under-vote 想要制造选票不足
[28:45] without swaying the election either way? 而不是操纵投票倾向于某一方
[28:47] I have an idea why. 我知道为什么
[28:52] Chief of Staff Vasquez. 瓦斯克兹幕僚长
[28:53] The World Court is about to make a decision 国际法庭马上就要确定
[28:55] about a new arctic shipping route. 一条新的北极运输路线
[28:56] Due to rising temperatures, ice-breaking vessels 由于气温上升 破冰舰
[28:58] will soon be able to traverse directly over the north pole. 马上就能直接穿越北极
[29:02] The route of the north pole is 20% shorter 从北极通过的路线比
[29:05] than the standard northern sea route. 常规的北部沿海路线短百分之20
[29:06] The economic invocations are immense. 对于经济的影响是巨大的
[29:09] And China knows the court will never 而中国知道法庭是不会
[29:10] give control of those routes 把那些路线的控制权
[29:11] to a country with no clear leader. 给一个没有领导的国家
[29:13] So if in a few hours, only 10% of the public’s vote 所以如果几个小时后 只有百分之10的
[29:15] are actually in the ballot box, 大众选票在投票箱里
[29:17] there’s gonna be finger pointing, 就会产生指责
[29:18] conspiracy theories, absolute chaos. 阴谋论 绝对的混乱
[29:20] We’ll be without a president. 我们会没有总统
[29:21] It’s Sun Tzu 101: “All warfare is deception. 孙子有云 兵者诡道也
[29:23] In the middle of chaos there is opportunity.” 乱世之中必有机会
[29:25] So just delete the virus from my tablet 赶紧把病毒从我的平板上删除
[29:27] and return the votes. 然后找回选票
[29:28] The Chinese just ghosted it onto your tablet 中国人只是在你的平板上虚拟运行
[29:30] to implicate your administration. 以利用你的权限
[29:31] It’s actually being run from one of their computers. 实际上是在他们的一台电脑上运行程序
[29:33] Well, last I checked, China’s pretty far away. 上次我看地图 中国是挺远的
[29:36] Now, how do we stop this before the public realizes 在民众发现他们的选票消失之前
[29:39] their votes have been vaporized? 我们怎么能终止这一切
[29:41] Based on latency and their real-time control… 根据延迟和他们的实时操作来看
[29:44] they’re here in L.A. 他们就在洛杉矶
[29:45] I can track them down digitally. 我可以通过编码找到他们
[29:47] I’ll need help from my partner. 我需要我的搭档的帮助
[29:50] He’s hiding in the catering truck. 他藏在送餐卡车里
[30:07] Can you believe the stones on these guys? 你能相信这些人的花招吗
[30:09] Pulling the hack from the consulate we gave ’em. 从我们给他们的大使馆里搞黑客行动
[30:11] Yeah, they’re smart. 是的 他们很聪明
[30:12] It’s technically Chinese soil. 理论上说这是中国的领土
[30:13] Limits their exposure. 可以让他们躲在暗处
[30:14] If we want to stop the bug from running, 如果我们想让病毒停止运行
[30:15] it’ll take too long to hack it. 就需要很长的时间去入侵它
[30:17] I need to get my hands on the exact device running it. 我需要找到运行病毒的设备
[30:22] Cabe, adjust your phone. I need a clear visual. 凯布 调整你的手机 我需要看得更清楚
[30:26] Quiet, here they come. 安静 他们来了
[30:28] Gentlemen, welcome to our consulate. 先生们 欢迎来到大使馆
[30:31] I’m pleased the president would like to resume talks 我很开心总统愿意重启关于
[30:33] regarding the Arctic Canal, 北极运河的对话
[30:35] but surprised he wants to do it on Election Day. 但是很意外他想在大选的日子重启对话
[30:38] POTUS never stops working. 美国总统从来不会停止工作
[30:40] Perhaps a nice news story to promote 也许这可以给还在投票的民众
[30:42] while people are still going to the polls. 打上一针强心剂
[30:44] Every vote counts. 每一票都很重要
[30:45] POTUS motorcade is 15 minutes out. 美国总统车队15分钟后到
[30:47] Best begin our advance-team security sweep. 最好开始进行先遣部队的安全排查
[30:49] Of course. 没问题
[30:50] – Follow me. – 12 minutes -请跟我来 -距离东肯塔基州
[30:51] till polls close in Eastern Kentucky 投票截止还有12分钟
[30:53] and the results start coming in. 结果已经开始进来了
[30:54] More like lack of results. 更像是没有结果
[30:56] Guys, shake your hanging chads and move it. 大家做好准备就进去吧
[30:57] Walter, once you stop the bug from running, 沃特 一旦你停止了病毒运行
[30:59] I will verify that the votes are coming back into this server. 我会确认选票回到了这台服务器上
[31:03] Hopefully. 但愿如此
[31:04] My own security is stationed in the front 我个人的安保人员会守在
[31:06] and the back of the home. 大使馆的前后
[31:08] I assure you it is a safe facility for your president. 我保证贵国总统此行万无一失
[31:12] And this is the room 这间屋子
[31:13] where we will actually be meeting. 将是我们会谈的地方
[31:14] Please… 请进
[31:16] Ah, right there! 那里
[31:17] The ambassador leaned to the right when he passed that door, 大使在通过那扇门的时候向右倾斜了一下
[31:19] and he put his hand on Walt’s back, 他把手放在了沃特的后背上
[31:20] like he was trying to guide you away from it. 他在试图引导你们远离这里
[31:22] You got to get in that room! 你们要进这间屋子看看
[31:23] Is everything satisfactory? 一切满意吗
[31:25] So far, yes, but I would like 目前为止很满意 但是我想
[31:27] to inspect the East Wing. 检查一下东侧阁楼
[31:29] Agents Hart, Govelli, Backheim, you’re with me. 哈特 格威利 巴克海姆探员你们跟我走
[31:31] You two stay here. 你们两个留在这里
[31:32] – Secure the entrance. – Yes, sir. -在入口留守 -明白
[31:36] This way. 这边请
[32:02] That tea is warm. 茶是温的
[32:03] Whoever was just here could be back any minute. 之前在这里的人随时会回来
[32:06] This is the laptop. 就是这台电脑
[32:08] Just found the bug software. Just have to… 找到病毒软件了
[32:17] – Oh, poop. – Well, obviously. -完蛋了 -用你说
[32:18] He’s tucking his shirt in. 他在掖自己的衣角
[32:22] Run! 快跑
[32:24] Three minutes until polls close in Eastern Kentucky. 距离东肯塔基州选举关闭还有三分钟
[32:26] Walter, you need to a find a place 沃特 你要找个地方
[32:28] to finish shutting down the software. 关闭这个软件
[32:34] Go! Now! 快走
[32:51] Okay. 好的
[32:52] It’s time for you to embrace technology. 现在是你拥抱科技的时候了
[32:54] You just got to connect to the van’s Wi-Fi. 你需要连接上车上的无线网络
[32:55] We’ll take it from there. 剩下的交给我们
[32:57] This is a foreign language to me. 我不认识这些外国文字
[32:58] It’s just typing in a password. 只是输入密码而已
[33:00] No… 不是的
[33:01] It’s literally foreign. 真的都是外语
[33:03] It’s in Chinese. 键盘上都是中文
[33:09] All right, Gallo, I’m pulling up a Chinese/English 好了 格洛 我上传一份中英字符转换
[33:12] keyboard overlay and we will walk you through this. 覆盖在你的键盘上帮助你输入密码
[33:14] – Give me the damn password! – It’s “Geniusbobenius.” -给我密码 -密码是”吉尼斯波比尼斯”
[33:17] I can’t even spell that in English! 英语我都拼不出来
[33:18] It’s 14 keys, like a crossword. 十四个字母 就像是纵横字谜
[33:21] Four down, six across. That’s G. 纵列第四个 横行第六个是字母G
[33:23] Three down, four across. That’s E. 纵列第三个 横行第四个是字母E
[33:27] That’s a good call with the crossword analogy. 好一个和纵横字谜的类比
[33:29] The elderly love their puzzles. 年纪大的人都喜欢猜谜
[33:33] One minute until the Kentucky results come in. 距离肯塔基的结果进来还有一分钟
[33:37] Okay, I’m in. 我进来了
[33:38] Good job, Cabe, we’ll take it from here. 干得好 凯布 接下来交给我们
[33:40] The server is speeding up! 服务器正在加速
[33:41] The voting data’s being sent back to the Penter server. 投票的数据要被送回彭特数据库了
[33:43] It’s all the missing votes. 全都是丢失的选票
[33:48] Guys, they’re at the door! 他们在门口了
[33:49] Oh, you can’t let them get the laptop. 你不能让他们抢走电脑
[33:51] It’ll take another 20 seconds 还需要20秒
[33:53] for all votes to get back to the server! 所有选票才会回到服务器中
[34:04] Cabe, i’ll meet you at the fence! 凯布 我在大门处接你
[34:06] Still downloading! 还在下载
[34:19] Download complete! We got the votes! 下载完成 我们拿到选票了
[34:22] Yeah, but they got Cabe. 但是他们抓到了凯布
[34:23] And Walt and Tim and Fart and Backside. 还有沃特 蒂姆 哈臭和粑个塞
[34:25] – Hands up! – Drop the laptop. -举起手来 -把笔记本扔了
[34:32] Turn around slowly. 慢慢转过来
[34:33] It’s too late! 太晚了
[34:34] This metal box is on U.S. Soil, 这台电脑已经掉在美国领土上
[34:35] and it’s overflowing with evidence incriminating you. 而且里面全是可以给你们定罪的证据
[34:37] So, let our pals go, 所以放了我们的人
[34:38] I toss this puppy over, and we all go back 我把电脑扔给你们
[34:40] to hacking and spying on each other forever. 我们继续互相入侵互相监视
[34:44] Or I could take this to the World Court. 否则我把它带到国际法庭
[34:46] If history’s any indication, your country 如果记录里有任何可疑的迹象
[34:48] will throw you under the bus in a heartbeat to save face. 你的国家为了顾全大局会把你碎尸万段的
[34:51] How are the accommodations in Chinese prison– nice? 中国监狱的设施条件好吗
[34:54] Or… 或者
[34:55] I have my guards shoot all of you, 我让我的保安把你们全杀死
[34:58] I take the laptop, 我拿走电脑
[34:59] and say you tried to attack the consulate. 并且声称你们试图袭击大使馆
[35:01] Only problem, 唯一的问题是
[35:03] I got something taping you in my pocket. 我口袋里有磁带录音装置
[35:05] It’s not taping, it’s digital. 不是磁带 是数字的
[35:06] – How many times i got to tell you this? – Whatever. -我要告诉你多少遍 -管他呢
[35:07] Point is, everything you said is being recorded 重点是你说的一切都被录下来
[35:09] and sent to my homeland account. 并发往我的国土安全账户了
[35:11] If I’m shot dead, 如果我被射杀了
[35:12] they’ll find this MP3. 他们会找到这个MP3的
[35:14] MP3s are audio. You’re recording video… MP3是音频 你是在录像
[35:16] I swear, Doc, my foot and your ass 相信我医生 你的小屁股
[35:18] are going on a date real soon. 马上就要接受我大脚的洗礼了
[35:21] Just take the deal. 接受这笔交易吧
[35:34] I’d love to stay, but I got to go vote. 我想留下来 但是我要去投票了
[35:41] Yes, sir. 好的先生
[35:42] Appreciate that, sir. 我很感激 先生
[35:44] I will pass that along, sir. 我会帮您转达的 先生
[35:47] Well, the president wants me to extend his personal gratitude 总统先生希望我可以转达他对天蝎
[35:49] for Scorpion’s efforts. 所付出的努力的感激之情
[35:51] He said he’s gonna send over a surprise. 他说会送来一份惊喜
[35:53] – What is it? – Is “Surprise” A complicated word? -那是什么 -惊喜是很难理解的词吗
[35:56] I’m looking for Sylvester, 我找希尔维斯特
[35:57] the Conquestor of the Enchanted Valley? 魔法山谷的主人
[35:59] There’s a situation concerning the Knights of West Altadenia. 是关于西艾萨迪尼亚骑士的事
[36:02] Who are the hell are you? 你谁啊
[36:03] Kaldor the Prestidigitator, nephew of Otto the Brave. 我是魔术师卡尔多 奥图大帝的侄子
[36:07] I’m in no mood, kid. 我没心情跟你玩 小子
[36:09] – Glenn Applemen. – Kaldor! -我是格兰·格兰·阿普曼 -卡尔多
[36:10] Have the knights assembled? 骑士都到齐了吗
[36:13] This country is screwed. 美国算是完了
[36:15] No, but I just learned 没有 但我刚知道
[36:16] that Councilman Patel’s flipping his vote. 帕特尔议员要撤回他的投票
[36:18] He was our only chance at saving The Warlock’s Chest! 他是我们拯救法师之胸的唯一机会
[36:21] Oh, man. 天
[36:22] That’s my mom. 那是我妈妈
[36:23] I got to go. Sloppy Joe night. 我得走了 今天她做牛肉酱
[36:25] Okay. Stay strong, brother. 好的 要坚强 兄弟
[36:27] We will prevail. 胜利属于我们
[36:34] I have an announcement. 我有件事要宣布
[36:35] You’re still a virgin. We know. 你的第一次还没给出去 我们早都知道
[36:36] Something else. I am running for office. 不是这事 我要竞选了
[36:39] You’re what? 你要什么
[36:40] Today’s case has me thinking. 今天的事引发了我的思考
[36:42] The right to vote is our most precious freedom. 投票权是我们最宝贵的自由
[36:45] Whether the choices are incredible, ridiculous 不论我们的选择是好是孬
[36:48] or in-between. 还是有待争议
[36:49] So I am running for the 16th District Alderman 所以我要在本地接下来的选举中
[36:51] of West Altadenia 自荐竞选
[36:53] in the local, upcoming election. 西艾萨迪尼亚第十六任区市议员
[36:55] I’m hoping that I can be incredible, 希望我能成为个好的候选人
[36:56] or at worst, in-between. 最差也是个居中
[37:00] But by Valkyrie’s Shield, 但以瓦尔基里之盾发誓
[37:01] I-I will save the Warlock’s Chest. 我一定会拯救魔法师之胸
[37:05] Thank you. I hope I can count on your vote. 谢谢 希望大家能支持我
[37:07] You got it, pal. 没问题 伙计
[37:11] None of us vote in West Altadenia. 西艾萨迪尼亚投票没我们什么事
[37:16] You sure about this tie? 你确定戴这个吗
[37:18] Bow ties are superior in case of emergency. 领结是紧急状况的最佳选择
[37:20] Neckties carry the risk of getting caught on things. 领带容易挂东西
[37:24] You’re nervous. 你紧张了
[37:26] I’m not nervous. 我不紧张
[37:28] I’m just anxious. 我只是有点焦虑
[37:30] Is it because of the statistics? 是因为托比说的数据统计吗
[37:32] Who-who told you that? 谁告诉你的
[37:35] There’s no secrets in this place. 这里没有秘密
[37:37] You’re telling me. 我早都知道
[37:39] Do you like Tim? 你喜欢蒂姆吗
[37:41] Is he nice to you? 他对你好吗
[37:45] Yes and yes. 两个都是肯定回答
[37:46] He’s very sweet and kind. 他很贴心很善良
[37:48] I do like him, yes. 我喜欢他 没错
[37:50] Good, because you do everything for me, 那就好 因为你的一切都是为了我
[37:53] so I want you to be happy. 所以我希望你能幸福
[37:55] and odds are if you go tonight, 如果今晚你去
[37:58] there’s a better than not chance he’ll become my stepdad. 他就有可能成为我继父
[38:01] And… 而且
[38:03] if you’re happy with him, so am I. 要是你跟他在一起幸福 我也可以
[38:06] Ralph, we are very far away from that. 拉尔夫 这事还八字没一撇呢
[38:10] Stats, Mom. We’re not as far as you think. 数据 妈妈 这距离没你想的那么远
[38:16] There. 好了
[38:17] All done. 一切就绪
[38:19] And thank you for what you said. 谢谢你这番话
[38:20] I am not as anxious anymore. 我已经不焦虑了
[38:42] – You look beautiful. – Well, thank you. -你好美 -谢谢
[38:43] I am excited to meet your parents, um… 我很激动能去见你的父母
[38:45] but the Armstrong sisters seem tough… 但是你家的姐妹看起来很难对付啊
[38:48] They are for another day. 今天不会面对她们
[38:50] Good. 好的
[38:51] Ralph, you ready? 拉尔夫 准备好了吗
[38:52] Be right there. 马上来
[38:53] Okay. 好的
[38:59] Don’t fill up on bread. 别光面包就吃饱了
[39:00] You should have taken my mom dancing when you had the chance. 你当时应该把握机会带我妈妈跳那支舞
[39:05] We could’ve been partners forever. 我们就是永远的伙伴了
[39:20] – Ms. Linehan, what a pleasant sur… – Can it. -莱恩汉小姐 真是个愉快的 -省了
[39:24] Mr. O’Brien, I know that you and Ms. Quinn 奥布莱恩先生 我知道你和奎恩女士
[39:26] perpetrated a fraudulent marriage. 结婚的事是个骗局
[39:28] I was not fooled, not once. 我没上当 从来没有
[39:30] And if it were up to me, you would be deported immediately 要是听我的 你肯定会立刻被驱逐出境
[39:33] and Ms. Quinn would face prosecution. 奎恩女士也会面临指控
[39:36] But tonight, i received a call from Washington, D.C. 但今晚 我接到了华盛顿的电话
[39:38] and they have enacted a private bill, granting you citizenship. 他们颁布了私人法案 赐予你公民身份
[39:43] Welcome to America. 欢迎来到美国
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:49] That was the surprise? 惊喜就是这个吗
[39:52] Happy and I can get married! 乐乐和我能结婚了
[39:54] Proud to call you an American, son. 能叫你美国人真好 小子
[39:57] Proud to be one. 很骄傲能成为美国人
[39:58] Happy! You’re back! Guess what? 乐乐 你回来了 猜猜看
[40:00] Walt’s a Yankee Doodle Dandy! We can get hitched! 沃特拿到身份了 我们能结婚了
[40:02] Really? That’s great. 是吗 真好
[40:05] Come on, let’s go grab some apple pie. 走吧 我们去吃点苹果派
[40:07] I’m buying. 我请客
[40:08] Sure. 好
[40:17] Why are you taking this apart? 为什么要拆了
[40:20] I’m not pregnant. 我没怀孕
[40:29] What happened at the doctor? 在医生那发生什么了
[40:30] My blood test was a false positive 我的血检因为镉中毒
[40:33] caused by cadmium poisoning. 显示了错误结果
[40:38] from working on those solar panels. 因为一直在接触太阳能电池板
[40:44] That would explain your morning sickness 怪不得引起了晨吐
[40:46] and late menstrual cycle. 和例假延迟
[40:51] It’s okay to be upset. 难过是人之常情
[40:53] I’m not. 我没难过
[40:54] It is okay to be upset, Happy. 难过是人之常情 乐乐
[40:57] You know, when I was, uh, in elementary school, 在我上小学的时候
[41:01] I was jealous of the other kids. 我很嫉妒其他孩子
[41:03] Because their parents waited outside to take them home, 因为他们的父母总是在校门口接他们回家
[41:06] and I walked to the orphanage by myself. 我只能一个人去孤儿院
[41:13] I was looking forward 我很期待
[41:14] to waiting outside for somebody. 有一天我能在外面接我的孩子
[41:28] Hey, come here, listen to me. 听我说
[41:31] We love each other. 我们彼此相爱
[41:35] We’re gonna have a family. 我们会建立一个家庭
[41:37] You’re gonna wait outside a school 你将来会在学校外面接孩子
[41:39] and you’re gonna build a crib 你会做一个婴儿床
[41:41] and you’re gonna share tools with 你会和一个十分幸运
[41:43] whatever baby is lucky enough to have you as their mom. 能拥有你当母亲的孩子分享你的工具
[41:47] It’ll happen when the time is right. 时机到了这一切都能实现
[41:51] It is gonna happen. 一定会实现的
[42:02] I just need to be alone right now. 我现在就想一个人待一会儿
[42:05] Okay. 好
[42:13] First, I never got the answer 首先 我一直都没得到
[42:16] that I was looking for the first time. 第一次我想得到的答案
[42:19] And I don’t have a song, but I’ve carried this ring with me 我也没有准备歌曲 但这个戒指
[42:22] – every day– – Yes. -我一直带在身上 -我愿意
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号