时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I want to know who this fella is. | 我想知道这家伙到底是谁 |
[00:04] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[00:04] | I’m Sylvester. | 我是希尔维斯特 |
[00:05] | What kind of man are you? | 你是个什么样的人 |
[00:07] | The kind of man that’s been | 我是一个 |
[00:08] | caring for your daughter. | 认真照料你女儿的人 |
[00:09] | Cabe, you need a place to crash | 凯布 这几周 |
[00:10] | for a couple weeks, right? | 你需要一个睡觉的地方 对吗 |
[00:11] | As of now, Happy’s apartment has a vacancy. | 现在 乐乐的公寓有个空位 |
[00:14] | I am running for the 16th district alderman | 我要在本地接下来的选举中 |
[00:16] | of West Altadenia in the local upcoming election. | 自荐竞选西艾萨迪尼亚第十六任区市议员 |
[00:19] | Mr. O’Brien, welcome to America. | 奥布莱恩先生 欢迎来到美国 |
[00:22] | Happy and I can get married. | 乐乐和我能结婚了 |
[00:24] | I’m not pregnant. | 我没怀孕 |
[00:30] | Caitlin, Megan, Molly, | 凯特琳 梅根 莫莉 |
[00:32] | Cousin Ian, uncle Tobin, Uncle Sean, | 伊恩 托宾舅舅 肖恩叔叔 |
[00:35] | Great Grandpa Sean, Sean the third. | 祖爷爷肖恩 肖恩三世 |
[00:38] | There’s a familiar sourpuss. | 这个衰鬼眼熟 |
[00:40] | I have all the names down. | 名字我都记住了 |
[00:42] | So, I’ll know everyone on sight, | 我到时能认出每个人 |
[00:43] | so we can dive into this Pattern Day ceremony without any… | 我们可以投入守护神日庆典 而不会有任何 |
[00:46] | Pesky social awkwardness? | 讨厌的社交尴尬吗 |
[00:47] | You are brimming with anxiety. | 你简直焦虑得冒泡 |
[00:49] | I’m trying to make a good impression. | 我是想留下个好印象 |
[00:51] | These people are my relations. | 这些人是我的亲戚 |
[00:53] | By marriage. They’re mine by blood. | 姻亲 他们是我的血亲 |
[00:55] | And-and trust me, you’re expending | 相信我 你在投入 |
[00:56] | great effort and energy on people | 大量努力和精力给一群 |
[00:58] | who may not return the favor. | 可能不会领情的人 |
[00:59] | Blessing Megan’s cenotaph is-is special. | 给梅根的衣冠冢祈福是很特别的 |
[01:01] | This Pattern Day I-is important to me. | 这个守护神日对我很重要 |
[01:04] | Not clear why they call it pattern Day. | 不明白为什么叫这个名字 |
[01:07] | Patterned after what? | 什么图案啊 |
[01:08] | Pattern is a corruption of the word “Patron,” | 是”守护者”一词的变体 |
[01:11] | as in “Patron saint.” | 就是”守护神” |
[01:12] | You could Google it. | 谷歌就能查到 |
[01:13] | I like to practice my human interaction. | 我喜欢练习我的人际交往能力 |
[01:16] | It’s a valuable skill. | 是非常有价值的技艺 |
[01:17] | Blessing a rock with Megan’s name on it– | 给一块写着梅根名字的石头祈福 |
[01:20] | it’s-it’s not special. | 这没什么特别的 |
[01:21] | She’s not even there. She’s in space. | 她根本不在那儿 她在太空 |
[01:23] | A cenotaph is a lovely remembrance. | 衣冠冢是很好的纪念 |
[01:26] | It’s an honor to be invited. | 能受邀是莫大荣幸 |
[01:28] | I couldn’t agree more. | 说的很对 |
[01:29] | And since Sly’s obviously nervous, | 鉴于希尔显然很紧张 |
[01:31] | why don’t you help him out a little. | 你为什么不帮帮他 |
[01:32] | Give him a rundown of what to expect. | 告诉他都会发生什么 |
[01:34] | Okay. | 好吧 |
[01:36] | So, you can expect my father to be my father; | 我父亲就会是他那副样子 |
[01:39] | my mother, the same; | 我母亲也是 |
[01:41] | and then my Uncle Tobin, my mother’s brother, | 托比舅舅 我母亲的兄弟 |
[01:43] | he will snort at you and grumble about the war. | 他会冲你吸鼻涕 念叨战争的事 |
[01:45] | Which war is anyone’s guess. | 哪场战争谁知道呢 |
[01:46] | And then Thomas and Conner, | 托马斯和康纳 |
[01:48] | my childhood neighbors, are unlikely | 我儿时的邻居 应该不可能 |
[01:50] | to have changed from their formative years, | 在性格形成期后有所改变 |
[01:51] | which were spent perfecting | 当时他们一直在 |
[01:53] | the wedgie and the… sweaty. | 练习改进拉裤头 “流汗” |
[01:55] | Never heard of a “Sweaty”” | 那是什么 |
[01:56] | Yeah, you don’t want to be on the receiving end of one. | 被欺负的人可不好受 |
[01:59] | I will wager that | 我敢说 |
[02:00] | Tim is the one who’s most likely to be embraced. | 蒂姆最可能受欢迎 |
[02:02] | Why me? | 为什么 |
[02:03] | Because to some, the ability to lug | 因为有些人认为 |
[02:05] | multiple grain sacks from a storm cellar is impressive. | 能一下抗几袋粮食出防风地窖很厉害 |
[02:08] | Knowing pi to the 34th place is not. | 而记住π后第34位则很逊 |
[02:11] | You have seen your parents since Megan died, | 梅根死后你就没见过你父母了 |
[02:13] | and they watched you do amazing things that day. | 他们那天看到你做了了不起的事 |
[02:15] | Maybe they passed it along to the family. | 或许他们跟家里人都讲了 |
[02:16] | Doubtful. | 深表怀疑 |
[02:17] | N-Now, I’m busy. | 我很忙 |
[02:18] | Excuse me. | 失陪 |
[02:20] | I am developing a revolutionary app. | 我在开发一个革命性的应用软件 |
[02:23] | It maps items in a grocery store | 能列出杂货店内的物品 |
[02:25] | and it cuts down annual shopping time by half, | 将日常购物时间缩短一半 |
[02:27] | so that averages to 26 hours a year per adult. | 也就是平均每个成年人每年节省26小时 |
[02:30] | It’s efficiency. | 效率多高 |
[02:31] | Yeah, when I want something at a grocery store, | 是啊 如果我想找杂货店的东西 |
[02:33] | I usually just ask someone who works there. | 都会问那里的工作人员 |
[02:35] | Yeah, but with this, you won’t have to talk… | 但是有了这个 就不用说话了 |
[02:38] | to anyone. | 跟任何人说话 |
[02:41] | Right. | 好吧 |
[02:44] | This is what happens when you don’t interact enough. | 这就是人际交往不够的后果 |
[02:50] | Is this what you were referring to | 这就是你说的 |
[02:52] | by the psychiatrics rule of three? | 精神病学的三次定律吗 |
[02:54] | Explain. | 解释一下 |
[02:55] | Well, when issues arise, | 一个问题出现后 |
[02:56] | first time it’s a concern, | 一次值得焦虑 |
[02:58] | second time it’s a problem, third time it’s a pattern. | 两次就是麻烦 三次就是模式 |
[03:00] | Walter created a canoe-shaped hot dog, | 沃特创造了一个U形热狗 |
[03:03] | a heavy lead hat for children… | 给孩子戴的重铅帽 |
[03:05] | My vertebrae are still throbbing. | 我的脊椎还好得很呢 |
[03:06] | …and now software that is easily outwitted | 现在又是被普通仓库管理人员 |
[03:09] | by your average stock clerk. | 比下去的应用软件 |
[03:10] | So flustered that Paige chose a regular guy | 他对佩吉选了个普通人如此慌乱 |
[03:12] | that he’s trying to solve regular guy problems | 所以开始解决普通人的问题 |
[03:13] | to prove he’s regular, too, | 以证明自己也是普通人 |
[03:14] | – but he’s flailing. – Bad. | -但他在惨败 -一败涂地 |
[03:17] | He needs to realize that Tim’s not a bad person. | 他得明白蒂姆不是个坏人 |
[03:20] | Then maybe he’ll relax. | 那他到时或许就会放松下来了 |
[03:22] | Exactly. | 是啊 |
[03:23] | You know, if Walt actually liked Tim, | 如果沃特真喜欢上了蒂姆 |
[03:26] | saw in him what Paige saw, | 看到佩吉所看到的优点 |
[03:28] | he’d realize that she made the logical choice | 他就会明白她是做出了合理的选择 |
[03:30] | and he’d stop trying to win her. | 而不会再去尝试赢得她了 |
[03:31] | Problem is… | 问题是 |
[03:33] | Walter and Tim, they-they kind of hate each other. | 沃特和蒂姆 他们彼此敌视 |
[03:35] | No, no, they don’t need to actually like each other. | 不 他们并不需要真正喜欢彼此 |
[03:38] | They just need to act like they do, | 只需要表现得像是喜欢彼此 |
[03:39] | and the mind’ll take care of the rest. | 大脑会解决其他问题 |
[03:40] | But how do we get them to act like friends? | 那我们要怎么让他们像朋友样 |
[03:42] | Friends have things in common. | 朋友有共同点 |
[03:44] | What’s the one thing they both like? | 他们都喜欢什么 |
[03:47] | My mom. | 我妈妈 |
[03:51] | Hey, Tim, my mom’s worried without protection | 蒂姆 我妈妈担心没人保护 |
[03:53] | Walter may face further abuse in Ireland. | 沃特可能会在爱尔兰被人欺负 |
[03:56] | Like sweaties. | 比如”流汗” |
[03:58] | And you want me to protect him? | 你要我去保护他吗 |
[04:00] | It would comfort Mom. | 这能让妈妈安心 |
[04:01] | Walter’s mental health is paramount | 沃特的心理健康 |
[04:03] | to a well-functioning Scorpion. | 对天蝎正常运转非常重要 |
[04:05] | And no one will bother him | 如果有海豹突击队护航 |
[04:06] | if he’s hanging out with a Navy SEAL. | 就不会有人惹他了 |
[04:10] | That is true. | 是啊 |
[04:12] | So, Tim’s Homeland Qualification Exam is coming up. | 蒂姆的国土安全部资格考试就要到了 |
[04:15] | And there is a logic and problem-solving portion. | 有一部分是逻辑和问题解决 |
[04:19] | If he fails, he could get bounced from Scorpion. | 如果他不过 可能会被踢出天蝎 |
[04:21] | I’m not sure I’d shed a tear. | 我恐怕不会觉得遗憾 |
[04:23] | But Paige would. | 但佩吉会的 |
[04:25] | I mean, their relationship will fade over time, | 他们之间的感情会慢慢淡去 |
[04:27] | but if it’s prematurely torn in two, | 但如果过早草率地将他们分开 |
[04:30] | the mind categorizes it as unrequited. | 他们潜意识中会拒绝放弃这段感情 |
[04:33] | “What could have been” can just linger forever, | 如果她觉得你可以使她避免心碎 |
[04:35] | along with a resentment against you, | “若当时在一起会怎样” |
[04:37] | if she believes you could’ve prevented the heartbreak. | 加上对你的厌恶之情会一直挥之不去 |
[04:41] | How do I help him out? | 我该怎么帮他 |
[04:43] | Pal around with him in Ireland. | 在爱尔兰的时候跟他关系好点 |
[04:46] | If you see an opportunity to coach him in logic, | 如果你发现有教他逻辑 |
[04:48] | statistics or efficiency quotients, | 统计或效率商数的机会 |
[04:50] | answer him like you’re his friend. | 像一个朋友一样回答他 |
[04:52] | Not for him. For Paige. | 不是为了他 而是为了佩吉 |
[05:01] | Time to boogie if we’re gonna make that flight. | 再不快点就赶不上飞机了 |
[05:03] | Ralph, get your backpack. | 拉尔夫 带上你的书包 |
[05:04] | We’re gonna drop you on the way. | 我们顺路送你过去 |
[05:07] | I don’t get why I need a sitter. | 真不明白我为什么需要保姆 |
[05:09] | So you don’t blow up a city block. | 防止你炸掉一个街区 |
[05:11] | You left without taking this again. | 你又忘记带这个了 |
[05:14] | You two enjoy your chelation treatment. | 享受你们俩的螯合作用吧 |
[05:16] | Yeah, fun. I’m hooked up to | 好有趣啊 我最喜欢 |
[05:18] | an I.V. Draining cadmium from my body. | 从我身体里静脉排镉了 |
[05:20] | I wish I’d never tried to make those solar panels. | 要是我当初没做那些太阳能电池板就好了 |
[05:22] | All I got to show for it is a false pregnancy, | 现在我只能面对假妊娠 |
[05:26] | heavy metals in my blood | 我的血液里有重金属 |
[05:27] | and a missed trip to Ireland. | 还错过爱尔兰之旅 |
[05:29] | It’s bacon, ham and sausage? | 这是培根 火腿和香肠吗 |
[05:32] | That’s a lot of pig. | 这么多猪肉 |
[05:34] | He makes me one every morning. | 他每天早上给我做一个 |
[05:35] | It’s a heart-attack-wich. | 简直是心脏病催化剂 |
[05:37] | I can’t wait for his house | 我等不及看他的房子 |
[05:38] | to get fixed up and he can go home. | 早点修好 把他赶回家了 |
[05:40] | Just hanging around him, I feel like I’m getting older. | 我就这么待在他身边都觉得自己变老了 |
[05:42] | This morning, I asked where my dungarees were. | 今天早上我竟然问他我的工作服在哪里 |
[05:45] | In a week, you’ll call them slacks. | 一周后 你就会叫成懒人裤 |
[05:48] | Cut him loose. | 体谅一下他 |
[05:50] | He’s been alone for 20 years. | 他都独居二十年了 |
[05:51] | He’s desperate for company. | 他特别希望有个伴 |
[05:54] | Last night, we played cribbage until midnight. | 昨天晚上我们玩纸牌玩到半夜 |
[05:56] | My baby’s got a heart of gold. | 我的宝贝有一颗金石之心 |
[06:03] | My subclavicular nerve ending. | 我的锁骨下神经末梢 |
[06:06] | Just shut up and clean my blood. | 闭嘴 弄干净我的血 |
[06:19] | Oh, here they are. | 他们到了 |
[06:21] | All right, here we are. | 我们到了 |
[06:26] | Oh, there he is! | 看看他 |
[06:30] | Sylvester, wonderful to see you. | 希尔维斯特 见到你太好了 |
[06:32] | It’s been too long. Too, too long. | 太久不见了 太久了 |
[06:34] | What a pleasure, Sean. | 见到你们真好 肖恩 |
[06:36] | And Louise, you’re as beautiful as ever. | 露易丝 你还是这么美 |
[06:37] | Ah, you’re the sweetest boy alive. | 你的嘴巴最甜了 |
[06:40] | He says that to me every time we video chat. | 我们每次视频聊天时他都这么说 |
[06:44] | – Walter. – Mother. | -沃特 -母亲 |
[06:48] | Father. | 父亲 |
[06:49] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[06:53] | So, you stay in touch with them? | 你经常和他们联系 |
[06:55] | Occasionally. | 偶尔 |
[06:57] | They’re family. | 他们是家人 |
[06:59] | There’s a mad bastard if I’ve ever seen one. | 这不是那个疯小子吗 |
[07:02] | Oh, here it comes. “The damned war”” | 又来了 “该死的战争” |
[07:03] | There’s no way | 绝对没人 |
[07:04] | you beat this ancient grenadier | 能在填字游戏上 |
[07:06] | at Words With Friends unless you cheated. | 打败我这个老兵 除非你作弊 |
[07:09] | How else would a man know how to spell | 不然怎么会有人知道怎么拼 |
[07:10] | “Opacifying”? | 不透明 |
[07:11] | Well, it’s easy if you’ve memorized the dictionary. | 要是你记下了词典 就很简单了 |
[07:15] | I wished I lived in West Altadenia. | 我要是活在西艾萨迪尼亚就好了 |
[07:18] | I’d vote for ya, Alderman. | 我绝对投你一票 议员 |
[07:20] | – Thank you. – He’s friends with all of them. | -谢谢 -他跟他们都是朋友 |
[07:22] | He seemed to, uh, reach out and make an effort. | 他好像跟他们的感情培养得很好 |
[07:25] | Good. | 太好了 |
[07:26] | Well, honored to have you all here. | 感谢大家的到来 |
[07:29] | Enjoy yourselves. | 好好玩吧 |
[07:30] | We’ll be, uh, we’ll be starting the Pattern Day observance soon. | 我们马上开始守护神日的庆祝 |
[07:34] | Sylvester, you might want to peel away there first | 希尔维斯特 你先过去 |
[07:36] | and take a look at the condensation catcher | 看看你发来那个文章后 |
[07:38] | we built after you sent us that article. | 我们做的冷凝捕集器 |
[07:40] | What’s this? | 什么东西 |
[07:42] | It’s provided the farm with much needed water. | 那能提供给农场更多水 |
[07:44] | We’re in the middle of a year-long drought | 我们已经旱了一年了 |
[07:46] | and now a heat wave. | 现在又赶上酷暑 |
[07:47] | Absolutely– which I predicted. | 当然了 我早就预言过 |
[07:49] | A-and I sent you plans for a condensation catcher | 我三年前就给你们发过 |
[07:52] | three years ago. | 建造冷凝捕集器的计划 |
[07:53] | Did you? | 是吗 |
[07:56] | Well. | 好吧 |
[07:57] | Come on, Sylvester. It’s just around here. | 来吧 希尔维斯特 就在这里 |
[08:01] | Around here. | 这边 |
[08:04] | Nothing has changed. | 什么都没变 |
[08:06] | Ah! Wally, old boy. | 小沃 老朋友 |
[08:10] | Listen, we’ve got a real head-scratcher here for you. | 我们给你好好准备了个难题呢 |
[08:11] | Paige, this is, uh, Thomas and Connor. | 佩吉 这两位是托马斯和康纳 |
[08:13] | They were my neighbors. I’m sorry, fellas, | 他们是我的邻居 抱歉 伙计们 |
[08:15] | – it’s been a long flight. – Just a quick one. | -旅途劳顿 -快问快答 |
[08:18] | What’s eight million times eight million? | 八百万乘八百万是多少 |
[08:20] | 64 trillion. | 64兆 |
[08:21] | The walking brain does it again! | 人型大脑自走机再次出马 |
[08:24] | And what about the platonic number for antonium? | 娣的柏拉图量是多少 |
[08:27] | There’s no such thing as antonium. | 没有娣这种物质 |
[08:28] | There’s antimony and actinium, | 只有锑和锕 |
[08:30] | and they’re not platonic numbers, they’re atomic. | 而且不是柏拉图量 是原子量 |
[08:32] | “Platonic” means it’s friendly. | “柏拉图”的意思是友谊至上 |
[08:35] | You calling your old pal an idiot? | 你是说你老朋友蠢吗 |
[08:37] | Why don’t you just answer the question. | 不如还是直接回答问题吧 |
[08:38] | You’re walking into their trap. | 这是他们的陷阱 |
[08:39] | I’ll answer your questions | 如果你们先回答我 |
[08:40] | if you answer mine first. | 我就回答你们的问题 |
[08:42] | So, if Thomas can pick up 20 pounds of potatoes an hour, | 如果托马斯每小时能捡18斤西红柿 |
[08:46] | then how many hours will it take | 他过多久才会 |
[08:48] | before he’s passed out at the Duke Pub? | 在公爵酒吧喝晕过去 |
[08:51] | He’s the same arrogant jerk as when he was nine. | 他还是跟九岁时一样自命不凡 |
[08:58] | Come on. | 走吧 |
[09:03] | Walter… | 沃特 |
[09:07] | Hey, you know what, I, uh… | 你知道吗 我… |
[09:10] | I’ll go talk to him. | 我去和他谈谈 |
[09:12] | Really? | 真的吗 |
[09:13] | – Yeah. – Oh. Okay. | -对 -好啊 |
[09:14] | Yeah, that’d be great. | 那太好了 |
[09:29] | You’re pretty good at that. | 你打水漂玩得挺不错啊 |
[09:33] | Conservation of momentum dictates that as the stone | 动能守恒迫使石子 |
[09:36] | enters the water and pushes it downwards, | 冲入水面并向下推压它 |
[09:38] | the stone is forced upwards. | 石子同时也会受到向上的力 |
[09:45] | I come here to get away from problems like Thomas and Connor. | 来这就是为了躲托马斯和康纳这类麻烦 |
[09:48] | That’s why I’m so good at this. | 所以才会这么擅长 |
[09:53] | I get what you’re dealing with. | 我明白你的感受 |
[09:56] | I’ve got experience with bullying myself. | 我自己也有过被欺凌的经历 |
[09:58] | Really? | 真的吗 |
[10:00] | Absolutely. | 当然 |
[10:01] | People have a tendency to fall into old patterns | 人们重返故里后很容易就会回到了 |
[10:03] | when they go home. | 以往的模式 |
[10:06] | Look, I’ll tell you what, | 跟你说 |
[10:07] | the rest of this trip, I’ll get your back. | 接下来的旅行 我会挺你的 |
[10:09] | It might force, uh, Thomas and Connor | 这样托马斯和康纳 |
[10:11] | to give you a little bit of space. | 或许会给你留点空间 |
[10:17] | Walter, hey, what… what are you staring at? | 沃特 你… 你在看什么呢 |
[10:20] | Dead fish. | 死鱼 |
[10:22] | They old friends of yours or something? | 难不成是你老朋友吗 |
[10:26] | That was a joke. | 开个玩笑 |
[10:28] | No, there are a number of dead fish, | 不 湖面浮着好多死鱼 |
[10:29] | and the water’s bubbling there and there. | 而且湖面四处都在冒泡泡 |
[10:33] | Does it seem cooler by the lake than normal? | 有没有觉得站在湖边比平常更凉了 |
[10:36] | CO2’s coming off the lake. | 二氧化碳正冒出湖面 |
[10:38] | Walter. | 沃特 |
[10:42] | For our new friends, | 新朋友们听着 |
[10:44] | it’s tradition that the procession carries | 这是一项传统 |
[10:47] | the statue of St. Charles of Mount Argus | 游行队伍扛着阿格斯山的圣查尔斯塑像 |
[10:50] | from the church to the cemetery, | 从教堂走到墓地 |
[10:52] | where we honor the dead. | 也就是我们祭奠亡灵的地方 |
[10:53] | And where we’ll dedicate Megan’s cenotaph. | 我们也是在这里给梅根办的墓碑落成仪式 |
[10:56] | The procession adds parishioners as it passes by, | 队伍游行过程中会陆续有教区居民加入 |
[10:59] | and it’ll be coming around to us soon, so… | 他们很快就要赶上我们了 所以 |
[11:01] | if you could all get ready to leave. | 可以的话 大家都准备下出发吧 |
[11:04] | Have some soda bread before we hit the path. | 出发前先吃点苏打面包 |
[11:07] | Father Paul is a lovely man, | 保罗神父人很好 |
[11:08] | but he’ll talk your ears off, | 但他可唠叨了 |
[11:09] | and I don’t want you to starve. | 我不想你饿着 |
[11:11] | Everyone, stop! | 各位 停一下 |
[11:14] | What? What’s wrong? | 什么 怎么了 |
[11:16] | The lake’s about to explode. | 湖要爆炸了 |
[11:20] | That’s a new one. | 这倒新鲜 |
[11:22] | What are you saying, Walter? | 沃特 你说什么呢 |
[11:23] | The top water layer is so hot, | 湖水表层温度非常高 |
[11:25] | and the bottom layer is so much cooler | 湖底的水温却低很多 |
[11:26] | that carbon dioxide is collecting | 导致二氧化碳 |
[11:28] | at dangerous levels at the bed of the lake. | 不断积压在湖底 情况十分危险 |
[11:30] | It’s like a… A shaken can of soda. | 就像一听被摇过的汽水 |
[11:32] | So if anything disrupts the lake– | 一旦有什么东西搅动湖水 |
[11:33] | a motor, a landslide, heavy rain– | 机动车 滑坡 或是暴雨 |
[11:36] | then the gas will rush to the top, | 这些气体就会喷涌上来 |
[11:38] | and the lake will explode. | 整个湖就会爆炸 |
[11:39] | And that will send out a deadly cloud | 这会喷射出足球场那么大的 |
[11:40] | of carbon dioxide the size of a football field. | 致命的二氧化碳气团 |
[11:43] | So anyone in its path could die, could be knocked unconscious, | 在气团经过地方的人可能会死 被撞晕 |
[11:46] | could suffer severe brain damage. | 甚至遭遇脑部重创 |
[11:51] | Is that like the size of an American football field, | 你说的是美式足球场那么大 |
[11:53] | or like a proper… proper football pitch? | 还是小足球场而已 |
[11:56] | Hold on. Hold on. | 等等 等等 |
[11:57] | When is this happening? | 什么时候会发生 |
[11:58] | I can’t be exactly certain, but soon. | 我还无法完全确定 不过快了 |
[12:00] | More or less certain than the time you said | 这比你上次说我们村 |
[12:02] | the village would be struck by an asteroid? | 会被小行星击中还有把握吗 |
[12:04] | An asteroid did strike, just in Perth. | 是有小行星撞击 不过是在珀斯 |
[12:06] | He also swore up and down about an earthquake. | 他还发誓说会有地震呢 |
[12:10] | That happened, too. In Sri Lanka. | 是有地震 在斯里兰卡 |
[12:13] | I was ten. My calculations were off. | 我那时才十岁 计算还不精准 |
[12:15] | They’re not off now. | 现在不会错了 |
[12:16] | Well, then I guess we’re all gonna be | 那这次我们都能 |
[12:17] | having a drink with Davy Jones, aren’t we? | 跟戴维·琼斯大喝一场了 是吧 |
[12:27] | I’m trying to save your lives. | 我只是想保护大家的生命安全 |
[12:30] | I’ll stop the lake from erupting without you. | 没有你们 我也会阻止这场爆炸的 |
[12:39] | This is good soda bread. | 这苏打面包真好吃 |
[13:01] | Holy crap! | 我的天 |
[13:04] | You have to see this. | 快来看看这个 |
[13:07] | This is a lake in Tanzania. | 这是在坦桑尼亚的一个湖 |
[13:11] | That’s gonna happen here? | 这会发生在这里吗 |
[13:12] | That’s what Walter says. | 沃特是这么说的 |
[13:14] | Map of the town! | 小镇的地图来了 |
[13:15] | All right. | 好了 |
[13:17] | So, we have to tackle this from two angles. | 我们要有两手准备 |
[13:20] | The first, alleviating the pressure of the carbon dioxide | 第一 减弱湖底 |
[13:23] | at the bottom of the lake. | 二氧化碳的压力 |
[13:23] | Second, preparing for the possibility that we fail; | 第二 做好万一失败的准备 |
[13:26] | but to do that, | 不过前提是 |
[13:27] | I will need wind speed and direction. | 我需要知道风速和风向 |
[13:30] | Sure hope this first grade science project saves us. | 但愿这个一年级的科学设计能拯救大家 |
[13:34] | Readings from your party cup wind meter. | 用你那个纸杯做的风速计记录下来的 |
[13:37] | 30 rotations over 15 seconds. | 十五秒内转了三十次 |
[13:39] | Approximate wind velocity: eight miles an hour. | 风速约为13公里每小时 |
[13:44] | Approximate wind direction: southwest. | 大致风向为西南方向 |
[13:46] | Okay, then this would be the path | 好 那这条就是致命二氧化碳气团 |
[13:49] | of a deadly CO2 cloud | 在十分钟爆发期内的 |
[13:52] | within ten minutes of eruption, | 影响路线 |
[13:54] | and intersecting with the Pattern Day procession | 而且它将在芬恩峡谷 |
[13:57] | at Finn’s Ravine. | 撞上守护神日的队伍 |
[14:00] | This would kill everyone. | 这样大家都会没命的 |
[14:02] | Paige, Sly, get to that procession. | 佩吉 希尔 你们加入到队伍中 |
[14:04] | The one where you just said everyone could die? | 就是你刚才说大家都会没命的那队伍 |
[14:06] | You need to convince them all to direct the route further north. | 你们要说服所有人往更北的路线走 |
[14:08] | What if they don’t listen to us? They didn’t listen to you. | 要是他们不听我们的呢 他们就没听你的 |
[14:10] | They’ve taken a shine to you. Now, remember, | 他们都很喜欢你 记着 |
[14:12] | they don’t believe that the lake’s about to explode, | 他们根本不相信这湖会爆炸 |
[14:13] | so tell them something good. | 所以你得换个更好的理由 |
[14:15] | Oh, boy. | 天啊 |
[14:18] | So that leaves us to find a way to off-gas the lake. | 我们需要想方法让气体排出湖底 |
[14:22] | We’re all ears, Walt. | 洗耳恭听 沃特 |
[14:25] | We need a giant straw | 我们需要一根大型吸管 |
[14:27] | to suck the carbon dioxide from the bottom of the lake. | 把二氧化碳从湖底吸出来 |
[14:29] | Steel piping do it? There’s a plumber’s truck back there. | 钢管可以吗 那停着辆水管工的卡车 |
[14:32] | Thomas and Connor’s. That will work. | 那是托马斯和康纳的 可以用这个 |
[14:33] | On it. | 这就去 |
[14:34] | Okay, Cabe, you need to find a boat | 凯布 找一艘船 |
[14:36] | to haul it to the center of the lake– and no engines. | 把钢管拖到湖中心 船上不能有发动机 |
[14:38] | A propeller could disrupt the CO2 layer and cause an eruption. | 螺旋桨会扰动二氧化碳层导致湖底喷发 |
[14:42] | Good to know. | 知道了 |
[14:53] | Sorry, fellas. | 伙计们 对不起了 |
[15:03] | Okay. | 好吧 |
[15:06] | Condensation catcher. | 凝结器 |
[15:09] | This was my idea. | 这是我的主意 |
[15:19] | What’s the scoop, kitten? | 怎么了 小猫咪 |
[15:21] | It’s 4:30. | 都四点半了 |
[15:22] | I am on Cabe time, | 我现在过的是凯布的生物钟 |
[15:24] | so I can’t sleep past 4:00. | 四点之前睡不着觉 |
[15:25] | Silver lining is that I get a lot of work done, | 好处是可以处理很多工作 |
[15:28] | including finalizing my divorce. | 比如说我把离婚事宜搞定了 |
[15:30] | Really? | 是吗 |
[15:31] | Which means we can get married ASAP. | 所以说我们可以尽快结婚 |
[15:34] | I’ve already booked an appointment at the courthouse, | 我已经在政府预约过了 |
[15:36] | so by nightfall, we will be woman and husband. | 今天晚上 我们就可以结为妻夫了 |
[15:39] | Wow, that’s, uh… | 天啊 这太 |
[15:42] | Wow! | 天啊 |
[15:47] | This is Dr. Curtis. Speak. | 我是柯蒂斯博士 请讲 |
[15:49] | Toby, a heat wave has prevented the carbon dioxide from | 托比 由于一股热浪 我附近的 |
[15:51] | turning over in nearby Clementine Lake. | 克莱门汀湖里的二氧化碳无法排出 |
[15:54] | Now, it’s about to erupt, and I need Happy’s help | 现在快要引起喷发了 我需要乐乐帮我 |
[15:56] | in building a system to off-gas the lake | 建立一个从湖里往外排气的系统 |
[15:58] | and prevent limnic eruption. | 来防止湖底喷发 |
[16:00] | Who is this? | 你是谁 |
[16:01] | Toby, I need… I need weather satellite temperatures | 托比 我 马上把这座湖的气象卫星 |
[16:04] | of this lake immediately. | 温度数据给我 |
[16:05] | So your family trip’s going kind of how you imagined. | 所以说你的家庭旅行和你想象的差不多 |
[16:08] | Not now! | 现在不是开玩笑的时候 |
[16:08] | Okay, piping is all connected. What’s next? | 管子都接好了 下一步做什么 |
[16:10] | We need something for ballast | 需要找到固定装置的时候 |
[16:12] | while we bolt down the engineering. | 所需的压载物 |
[16:14] | – How ’bout an inner tube? – That’s a great idea. | -用内胎怎么样 -非常好 |
[16:16] | Nice, Tim. | 干得漂亮 蒂姆 |
[16:17] | Sounds like you boys are getting on like gangbusters. | 看样子你们两兄弟相处愉快势不可挡 |
[16:20] | We’re fine. Happy? | 我们挺好的 乐乐你来说 |
[16:22] | Now you need a valve to modulate | 现在你们需要安装一个阀门 |
[16:24] | the amount of carbon dioxide saturated water | 来调节抽到湖面的 |
[16:26] | you pull to the surface. | 二氧化碳饱和水的量 |
[16:28] | Too little, and the lake will still erupt. | 太少的话 湖底还是会喷发的 |
[16:30] | Too much, and you’ll cause an eruption. | 太多的话 会人为引起喷发 |
[16:32] | Give me the pipe specs. | 管子是什么规格 |
[16:33] | Uh, generic steel piping. | 通用钢管 |
[16:35] | 12 inches in diameter, about 60 feet in length. | 直径30厘米 长度大约18米 |
[16:38] | You need fishing line that runs the length of the pipe | 你需要找一条长度和管子差不多的鱼线 |
[16:40] | tied to something that will act as a flapper valve. | 在上面绑些东西 做成挡板阀 |
[16:43] | Uh… toilet seat? | 马桶圈行吗 |
[16:45] | It’ll do. | 可以的 |
[16:46] | I’m in the Irish national weather satellite. | 我在看爱尔兰国家气象卫星的数据 |
[16:49] | I’m assuming red thermal imaging for lake temps is bad? | 我猜湖泊温度的热成像是红色不太好 |
[16:52] | Very. | 很不好 |
[16:53] | That thing’s a powder keg | 就像火药桶一样 |
[16:54] | waiting for you to light the fuse. | 一点就炸了 |
[16:56] | Cabe, where are you with that boat? | 凯布 你和船在什么位置 |
[16:57] | On my way. | 还在路上 |
[16:58] | The only boat I could get is a little slow. | 我就找到一条船 这船速度有点慢 |
[17:05] | Father, I just feel that a different path | 神父 我就是觉得 |
[17:08] | would be so poignant considering how important today is. | 今天太重要了 必须要走另外一条路 |
[17:11] | Listen, son, I’ve told you once, | 孩子 听着 我跟你说过一遍了 |
[17:15] | I’m not changing tradition. | 我不会改变传统的 |
[17:16] | Especially not for some | 更不会为了一个第一次参加 |
[17:18] | American’s first Pattern Day. | 守护神日的美国人破例的 |
[17:20] | Now, get in line. | 快回到队伍中去吧 |
[17:25] | How’d it go? | 怎么样 |
[17:27] | The priest hates me. | 那个牧师讨厌我 |
[17:29] | Then go over his head. Talk to the crowd. | 那就别管他了 去和大家说说 |
[17:31] | I can’t. I have anxiety about addressing crowds. | 不行 我当众讲话会焦虑的 |
[17:34] | How do you expect to run for public office | 你连当众讲话都不敢 |
[17:36] | if you can’t address a crowd? | 怎么竞选公职 |
[17:37] | Think of it this way. | 你这样想 |
[17:38] | Saving everyone’s life here | 把拯救这里所有人的生命当成一次 |
[17:39] | will be good practice for saving your comic book store. | 实践机会 下次就可以拯救你的漫画店 |
[17:46] | Excuse me, everybody, please. | 不好意思各位 |
[17:49] | Wait. | 请等一下 |
[17:50] | Attention. Everybody… | 各位 请听我说 |
[17:53] | Attention, Irish friends. | 爱尔兰的朋友们请听我说 |
[17:57] | First of all, | 首先 |
[17:58] | thank you all so much for letting me be a part | 非常感谢你们让我参加 |
[18:00] | of today’s beautiful ceremonies. | 今天这个意义非凡的仪式 |
[18:03] | Now, I know this is against tradition, | 我知道这样做不符合传统 |
[18:07] | but I was wondering if, instead of going | 但是我还是想说 我们可不可以 |
[18:09] | down through the ravine, we could change directions | 不从峡谷穿过去 而是从 |
[18:12] | and go north, towards Megan’s elementary school? | 北边走 去梅根小学那边 |
[18:15] | She was so fond of it, and I would like | 她生前很喜欢那里 我也想 |
[18:17] | to learn and see as much as I can of her before I leave. | 在我走之前尽量多看看多了解她 |
[18:22] | We follow the path we’ve walked for generations. | 我们世世代代都是走这条路的 |
[18:25] | Now, get back in line and… | 快点归队 |
[18:26] | Respectfully, Father, he’s Megan’s husband. | 神父 恕我直言 他是梅根的丈夫 |
[18:31] | And he was there for her when she needed him. | 在梅根需要陪伴的时候他一直在她身边 |
[18:33] | And the least we can do is go a bit out of our way. | 我们至少可以为他改变一点我们的传统 |
[18:39] | Well, that’s a bloody good one. | 好吧 这理由真是不错 |
[18:41] | Bloody Americans. | 美国人真讨厌 |
[18:49] | That was easy. | 挺容易的 |
[18:50] | All you had to do was lie and be emotionally manipulative. | 你只要说点谎话用情感来控制他人就好了 |
[18:53] | You’re a natural politician. | 你是个天生的政治家 |
[18:58] | All right, guys, I got your cell GPS signal | 好了各位 我收到了你们的定位信号 |
[19:01] | layered over the satellite image. | 叠加在卫星图像上了 |
[19:02] | I can track your progress. | 我可以跟踪你们的进度 |
[19:03] | We’ll give you the heads up when you’re in the zone | 等你们进入可以下压力管的区域 |
[19:05] | to lower the pressure pipe. | 我们会提醒你们的 |
[19:07] | Left, right, left, right,left, right… | 左 右 左 右 左 右 |
[19:09] | You see, Tim, synchronization is the key to efficiency. | 蒂姆看见了吗 同步性是高效的关键 |
[19:12] | It’s worth remembering. | 应该记住这一点 |
[19:14] | Yeah. Thanks. | 好吧 谢了 |
[19:18] | Hey, since we have a minute, | 现在我们有点时间 所以我有话要说 |
[19:20] | Paige’s job is to keep us emotionally on track, | 佩吉的工作就是让我们情感方面保持正常 |
[19:23] | and our commitment to each other is a real testament | 我们结婚这件事真实证明了 |
[19:26] | to her hard work. | 她努力工作的成果 |
[19:27] | If she wasn’t invited to the wedding, | 如果不请她参加婚礼 |
[19:29] | she might feel slighted. | 她会感觉我们轻视她的 |
[19:31] | Postpones us a day, but whatever. | 那我们得再拖一天 不过这样也好吧 |
[19:33] | And if Paige is coming, | 而且如果佩吉来参加婚礼 |
[19:35] | we could have a jealousy issue unless we invite | 我们要是不请希尔 沃特 凯布 拉尔夫 |
[19:37] | Sly, Walt, Cabe, Ralph. | 他们会嫉妒的 |
[19:40] | If they want to schlep to the courthouse, fine. | 如果他们想去法院 我不拦着 |
[19:42] | And if they’re coming, then we should… | 如果他们来 那我们应该 |
[19:43] | Guys! You’re in the hot zone. | 大伙儿 你们到了热区 |
[19:49] | No, no, no, no! Wait, wait, wait, wait, wait! | 不 不 等等 等等 |
[19:51] | Tim, what are you doing?! | 蒂姆 你在干什么 |
[19:54] | What? She said we were in the zone. | 怎么了 她说我们该行动了 |
[19:56] | The hot zone, not the drop zone. | 是热区 不是放管区 |
[19:57] | Well, in the military, “In the hot zone” means go time. | 军事用语里 “热区”的意思是该行动了 |
[20:00] | We’re not in the military, | 我们又不在军队 |
[20:01] | we’re in a lake with a swan boat. | 我们在湖中的天鹅船里 |
[20:03] | Not good. | 情况不妙 |
[20:03] | Okay, since the pipe is impossible to retrieve, | 好吧 既然管子不可能被收回了 |
[20:05] | efficiency dictates that we start our work now. | 我们现在就开始最有效 |
[20:08] | The water should be deep enough | 水应该够深 |
[20:09] | that our plan will still work. | 我们的计划还会成功 |
[20:10] | Now that our straw’s in place, | 管子已经到位 |
[20:12] | we need to create suction. | 我们得制造吸力 |
[20:13] | To do that, we first have to deflate the bladder. | 首先要给气囊放气 |
[20:15] | How do we do that? | 我们该怎么做 |
[20:17] | Jump on it. | 跳上去 |
[20:18] | Okay. | 好的 |
[20:25] | Don’t feel bad, son. | 别难过 孩子 |
[20:27] | Her soda bread gets to everyone. | 每个人吃了她的苏打面包都会这样 |
[20:31] | All right, off the bladder. | 好了 从气囊上起来吧 |
[20:34] | Now we wait? | 现在我们等着吗 |
[20:35] | The bladder will draw the CO2 rich water up through the pipe. | 气囊会把富二氧化碳水从管子吸上来 |
[20:38] | The pressure of the gas below will keep it flowing, | 下面的气压会保持水的流动 |
[20:40] | like a geyser. | 就像间歇泉 |
[20:41] | And redistribute the gas-pressurized water | 将高气压水重新分配 |
[20:43] | so the lake won’t explode. | 这样湖就不会爆炸了 |
[20:45] | Exactly. | 正是 |
[20:46] | Should be very soon. | 应该快好了 |
[20:48] | It better be. | 最好是 |
[20:54] | If somehow, I’m actually wrong, | 如果不知怎么着我错了 |
[20:56] | like I was with the asteroid and the earthquake… | 就像小行星和地震那次 |
[20:58] | You were just a kid. | 你当时还是个孩子 |
[21:00] | Wish we’d dropped the device in the proper part of the lake. | 要是投到了湖的正确位置就好了 |
[21:02] | – Walt. – Come on, give me a break. | -沃特 -不是吧 消停会儿吧 |
[21:03] | All day long, all you’ve been talking about | 你整天说的就是 |
[21:04] | is problem solving and efficiency. | 解决问题和效率 |
[21:06] | I was just trying to be efficient. | 我只想提高效率 |
[21:07] | This is the last time I do you a favor. | 这是最后一次我帮你忙 |
[21:10] | Go ahead and fail your Homeland exam. | 去挂掉你的国安部考试吧 |
[21:12] | What Homeland exam? | 什么国安部考试 |
[21:13] | Guys! Focus on the plan. | 大伙儿 注意力放到计划上 |
[21:18] | Toby told me to help you with a non-existent test? | 托比给我说帮你通过一个不存在的考试 |
[21:21] | Ralph asked me to pal around with you in Ireland. | 拉尔夫要我陪你去爱尔兰 |
[21:24] | It was a little Parent Trapping. | 就是要撮合撮合你们 |
[21:25] | Trying to create some peace in the garage. | 试着在车库里创造和谐氛围 |
[21:27] | Why in the hell would you think that I need help | 你凭什么认为我需要你帮助 |
[21:29] | with problem solving and efficiency anyway? | 解决问题和提高效率呢 |
[21:32] | I’ve built bridges over ravines in Kandahar in the middle of a battle zone. | 我曾经在坎大哈的战区建了峡谷上的桥 |
[21:35] | I’m a trained SEAL. | 我是训练有素的豹突击队成员 |
[21:37] | And yet you believed some, what, half-baked lie from Toby? | 而你却相信托比蹩脚的谎话 |
[21:40] | That’s how little you think of me? | 你就这么小看我吗 |
[21:41] | I guess so. | 我想是的 |
[21:43] | But since we were both duped, | 既然我俩都被耍了 |
[21:44] | perhaps this could be a detente to the sniping. | 也许可以算扯平了 |
[21:47] | Yeah, sure, whatever. | 好吧 无所谓 |
[21:49] | A little dishonesty never killed anyone. | 一点点谎言死不了人哦 |
[21:51] | – We will discuss this, Toby. – Yes, we will. | -我们回来再谈 托比 -是的 我们得谈 |
[21:55] | Uh, guys, | 伙计们 |
[21:56] | is this a good or a bad thing? | 这是好是坏 |
[21:59] | Yeah, it’s good, it’s good. | 是好事 |
[22:01] | We’ve built a highway to allow the water | 我们建了条通道 |
[22:02] | from deeper part of the lake to get to the top. | 把深层水引到湖面 |
[22:05] | Guys, don’t break out the cigars just yet. | 伙计们 先别放松警惕 |
[22:07] | I’m getting temp readings showing the hot zone | 温度读数显示 |
[22:09] | getting hotter, not cooler. | 热区更热了 不是变冷 |
[22:10] | My bet, you’re drawing carbon dioxide | 我敢说 湖里二氧化碳吸出 |
[22:12] | out of the lake too fast, | 速度太快了 |
[22:13] | and it’s exciting the rest of the gas pool. | 激活了余下的气藏 |
[22:15] | You need to slow the water or the lake will explode. | 你们得减慢水流 不然湖要爆炸 |
[22:18] | That’s why you put in the flapper valve. | 这就是为什么设挡板阀的原因 |
[22:19] | Pull it! | 拉阀门 |
[22:20] | Shutting the flapper valve. | 关闭挡板阀 |
[22:23] | Come on! | 快点啊 |
[22:25] | The valve’s stuck! | 阀门被卡住了 |
[22:26] | Shut the valve, Walt. | 关上阀门 沃特 |
[22:27] | I think we’re looking at a major problem! | 我想我们遇到大麻烦了 |
[22:32] | It’s gone slack! | 变松了 |
[22:35] | Come on! | 快点 |
[22:39] | Seaweed. | 水草 |
[22:41] | This would not have been an issue | 如果我们在湖的深水区 |
[22:42] | if we were at the deeper part of the lake. | 就不会遇见这问题 |
[22:44] | Come on, give me a break! | 不是吧 还想让我怎样 |
[22:45] | And that’s the end of our peaceful garage. | 我们的和谐车库没戏了 |
[22:52] | It’s gonna be the end of more than that | 如果我们不离开这里 |
[22:54] | if we don’t get the hell out of here! | 没戏的就多了去了 |
[22:59] | Oh, boy. | 我的天 |
[23:10] | – Everybody in one piece? – Yeah. | -都还好吗 -是的 |
[23:14] | Ah, there goes my deposit. | 我的押金没了 |
[23:17] | Guys, what I just heard over my comms did not sound good. | 大伙儿 我在通讯器里听到的可不是什么好事 |
[23:20] | Is there a deadly cloud in the air? | 空中有一团致命的云吗 |
[23:24] | Not one that we can see. | 我们没看到 |
[23:26] | Carbon dioxide is invisible to the naked eye. | 肉眼看不到二氧化碳 |
[23:28] | You need thermal imaging. | 你需要热成像 |
[23:29] | – Happy? – It is not good. | -乐乐 -情况不妙 |
[23:31] | We are looking at the Godzilla of gas clouds. | 有巨型气云 |
[23:33] | But it’s not heading towards you, Walter. | 但是没有向你们移动 沃特 |
[23:35] | Wind direction has shifted from west to northeast. | 西风转向为东北风 |
[23:38] | I put them in harm’s way. | 我让他们置于险境的 |
[23:39] | They would have been safe in Finn’s Ravine. | 如果他们在芬恩峡谷还很安全 |
[23:41] | Yeah, it’s heading right for the cemetery. | 它径直向墓地而去 |
[23:43] | You mean the cemetery we’re about to go into? | 你是说我们正要前往的墓地吗 |
[23:46] | This cemetery? | 这个墓地 |
[23:47] | How long do we have? | 我们还有多长时间 |
[23:48] | 15 minutes, unless the wind picks up, which it may. | 15分钟 除非风加速了 也是有可能 |
[23:51] | Do you guys have any good news? | 你们有什么好消息吗 |
[23:53] | Yeah, if you die, you’ll be conveniently located. | 如果你死了 你正好就在葬礼现场 |
[23:55] | Get everyone the hell out of there! | 撤离所有人 |
[23:59] | Pardon me, Father? | 不好意思 神父 |
[24:00] | Sylvester Dodd, hi. | 我是希尔维斯特·多德 |
[24:02] | We’ll drive to you now to evacuate the infirm, | 我们开车找你帮助疏散老弱病残 |
[24:04] | but we have to get the rest of the town to run south. | 但是们得让镇上其他人向南撤离 |
[24:06] | We’ll be there as soon as we can, | 我们会尽快赶到 |
[24:08] | but we have to drive around the cloud. | 但是得绕过那片云 |
[24:10] | Getting you a route now. | 现在给你发送路线 |
[24:11] | Why not drive through it, hold our breath? | 为什么不屏住呼吸从中间开过去 |
[24:13] | There’s a SEAL technique where… | 海豹突击队有个技巧 |
[24:14] | The van’s engine would choke on the carbon dioxide. | 货车的引擎会被二氧化碳阻塞 |
[24:16] | It would seep in and we’d choke, too. | 二氧化碳会渗入车内让我们也窒息 |
[24:18] | Okay, I’m just throwing out ideas. | 好吧 我只是说说想法 |
[24:19] | If I need something heavy moved, you’re our guy. | 如果我需要搬什么重东西 才需要你 |
[24:23] | Now can you get me a bottle, some tubing and a funnel? | 现在你能给我一个瓶子 一些管子和漏斗吗 |
[24:27] | You know what, Walter? | 你知道吗 沃特 |
[24:28] | Hey, hey, hey… it’s all right. | 没事的 |
[24:31] | So because of this deadly cloud, | 因为这片致命的云 |
[24:33] | we need to evacuate the cemetery immediately. | 我们需要立刻撤离墓地 |
[24:35] | Because the lake exploded? | 是因为湖爆炸了吗 |
[24:38] | Wish I could have seen that. | 真希望我能亲眼看见 |
[24:40] | It would certainly make this story easier to believe. | 这样才能让这个故事更有说服力 |
[24:42] | Listen, we need to go south, like, ten minutes ago. | 听着 我们10分钟之前就该往南走了 |
[24:45] | Everybody, come on. | 所有人 快走吧 |
[24:46] | Come on. | 走吧 |
[24:52] | You guys, you need to take this more seriously. | 伙计们 你们得意识到问题的严重性 |
[24:55] | Like when we redirected from Finn’s Ravine. | 就像刚才我们从芬恩峡谷那边改道一样 |
[24:57] | But that was you asking, dear. | 可是刚才那是你要求的 孩子 |
[24:58] | This is from Walter, and his theories are so… | 这是沃特要求的 而他的理论都特别的 |
[25:03] | you know. | 你懂的 |
[25:06] | I haven’t missed a Pattern Day in my life, | 我这一生从未缺席过守护神日 |
[25:08] | and I’m not starting today. | 今天也不例外 |
[25:10] | We’ve got people to pay our respects to, | 我们有要表达敬意的人 |
[25:12] | like Megan. | 比如说梅根 |
[25:13] | But do you understand you will asphyxiate and die? | 可是你知道你会窒息而死吗 |
[25:16] | Next year, I will be spending Pattern Day | 如果你们不跟着我走 |
[25:18] | for all of you, if you do not follow me! | 明年的今天我就得为你们过节了 |
[25:22] | Yeah. Let’s go. | 对 走吧 |
[25:23] | Pardon me. Pardon me. | 借过一下 借过一下 |
[25:32] | That’s our van. | 那是我们的货车 |
[25:35] | What the hell’s he done to it? | 他到底对车做了什么 |
[25:37] | I will kill the brainiac. | 我要杀了这个聪明的家伙 |
[25:39] | Oh, great, you’re still here. | 很好 你们还在这 |
[25:41] | As I suspected. | 正如我所料 |
[25:42] | Walter, all we can see | 沃特 我们所能看到的就只有 |
[25:45] | are bright red roses against a crystal blue sky. | 鲜红的玫瑰和湛蓝的天空 |
[25:48] | So can we drop all this nonsense about a cloud | 所以能不能放下对于一片云的谬论 |
[25:50] | and pay our respects to your sister? | 来对你姐姐表达一下敬意 |
[25:53] | If she were here, she would listen to me | 如果她在这 她会听我的 |
[25:55] | and she’d want me to do everything that I can | 并且她会让我尽我所能 |
[25:57] | to save this town! | 来拯救这个镇子 |
[25:58] | Save them from what? | 为了什么而拯救他们 |
[26:00] | Is that a Molotov cocktail? | 那是个燃烧弹吗 |
[26:04] | Have you gone insane? | 你是疯了吗 |
[26:06] | The land’s a tinder box from the drought. | 因为干旱这片地极其易燃 |
[26:08] | You’ll burn down the village! | 你会烧掉整个村子的 |
[26:10] | The carbon dioxide will disperse the oxygen | 二氧化碳会驱散氧气 |
[26:13] | and extinguish the flame, proving that it exists! | 并熄灭火焰 证明那片云是存在的 |
[26:19] | Come on, come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[26:24] | Our family land! | 我们家族的地 |
[26:26] | You’ll scorch it to ashes! | 你会把这燃成灰烬的 |
[26:28] | Okay, kid. | 好吧 孩子 |
[26:30] | When’s the cloud gonna put out the flame? | 那片云什么时候会熄灭火焰 |
[26:32] | Well, it should have already by now. | 现在应该已经熄灭了 |
[26:34] | Walter, what do we do now? | 沃特 现在怎么办 |
[26:37] | You pompous son of a bitch, | 你个自大的王八蛋 |
[26:38] | I’m gonna leave you here with the rest of the dead! | 我要让你今天就死在这 |
[26:40] | Hey, hey, hey… Hey, hey, look! Look, look! | 看啊 看啊 |
[26:42] | It’s starting to peter out. | 火正在熄灭 |
[26:46] | We need to start evacuating. | 咱得开始撤离了 |
[26:47] | Walt, it’s too late. | 沃特 太晚了 |
[26:48] | The wind picked up and the cloud is now covering | 风速加快并且现在这片云已经覆盖住 |
[26:51] | the only road leading to and from the cemetery. | 唯一一条离开墓地的路了 |
[26:53] | If you go to it, you will choke and die. | 如果你们往那边走 会窒息而死 |
[26:55] | Let’s just run as fast as we can | 那我们就尽快 |
[26:56] | in the opposite direction. Come on! | 往相反方向跑 快点 |
[26:59] | We can’t. | 不行 |
[27:00] | Cemetery backs up to a quarry. | 墓地后面是个采石场 |
[27:04] | It’s a dead end. | 那边是个死胡同 |
[27:07] | There’s no escape. | 逃不掉了 |
[27:13] | Keep moving! We’ve created, at best, a 1,200-yard head start. | 继续跑 我们最多有1100米的优势 |
[27:17] | Which, by my calculations, gives us five minutes | 根据我的计算 还有5分钟 |
[27:19] | until the cloud is upon us! | 那片云就会追上我们 |
[27:21] | They’re exhausted. I don’t think they can keep going. | 他们精疲力尽了 我觉得他们跑不动了 |
[27:23] | Even if they could, it wouldn’t matter. | 即便他们跑得动也无济于事 |
[27:25] | Okay, so if we can’t run from the cloud, | 好吧 如果我们不能逃离这片云 |
[27:26] | then we have to neutralize it. | 那我们就得把它中和 |
[27:28] | If only we had magnesium. | 只要我们能有镁 |
[27:29] | That would react with the carbon dioxide and turn it into oxygen. | 镁会和二氧化碳反应生成氧气 |
[27:33] | Guessing we’ll need more | 我猜我们需要的镁 |
[27:34] | than the magnesium in my chewable vitamins. | 比我的维生素咀嚼片里的镁要多得多 |
[27:38] | Bright red roses. | 鲜红的玫瑰 |
[27:40] | Father, do you put Epsom salts in the soil? | 神父 你有没有往土里撒泻盐 |
[27:42] | Of course. It makes for larger blossoms and brighter colors. | 当然 泻盐可以延长花期并且提亮颜色 |
[27:45] | I’m guessing Epsom salts are made of magnesium? | 我猜泻盐里含有镁 |
[27:47] | Magnesium sulfide. | 硫化镁 |
[27:48] | I have several bags in the shed. | 我这还有几袋在棚子里 |
[27:49] | Lead the way, Padre! | 神父 请带路 |
[27:51] | Walter, new problem: based on the size of the cloud, | 沃特 新的问题是根据云的大小 |
[27:54] | we need at least 100 pounds of Epsom salts, | 我们至少需要45公斤泻盐 |
[27:57] | and then we need to deliver it to the center of the cloud. | 并且得把盐放在云的中心 |
[28:00] | If we hit the edge, | 如果我们放在边缘 |
[28:01] | the carbon dioxide will just roll over it, unaffected. | 二氧化碳会直接卷过去 毫无影响 |
[28:03] | I know we can’t run the Epsom salts into a cloud, | 我知道不能让泻盐直接被卷进云里 |
[28:05] | but can we just hold our breath and-and run it in? | 但是我们能否屏住呼吸带着盐进去 |
[28:07] | Unless you’re Oskar Svendsen, | 除非你是奥斯卡·斯文森 |
[28:08] | Norwegian wunderkind cyclist, no bueno. | 挪威神童自行车手 否则没戏 |
[28:10] | It’s impossible based on your VO2 max, | 根据你的最大摄氧量 |
[28:12] | your volume of max oxygen. | 这不可能 |
[28:14] | No one can hold their breath long enough | 没人能够屏住呼吸那么久 |
[28:15] | because of the energy required to carry 100 pounds of Epsom salts. | 因为搬运45公斤泻盐需要能量 |
[28:19] | Then take this. | 那就带上这个 |
[28:21] | Can you and your friends use my tank | 你和你的朋友能用我的氧气瓶 |
[28:23] | to save the village? | 拯救这个村子吗 |
[28:25] | Are you having me on? | 你在逗我吧 |
[28:26] | You will die without that. | 没有这个你会死的 |
[28:27] | Better me than the village. | 我一个人死总好过整个村子的人死 |
[28:29] | That would work, Walter. | 这没准有用 沃特 |
[28:31] | It’s not ideal. | 还不够理想 |
[28:32] | No, there-there has to be a better way. | 一定有更好的办法 |
[28:33] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[28:35] | You’re gonna take this man’s oxygen | 因为你的一个疯狂想法 |
[28:36] | for another one of your crazy ideas? | 就要夺走他的氧气吗 |
[28:38] | How would you propose that we get the salt there, Thomas? | 我们怎么才能拿着盐过去 托马斯 |
[28:40] | Do you have any notions? | 你有什么想法吗 |
[28:42] | Actually, I got an idea. | 我倒是有个主意 |
[28:43] | Tim, please, I’m trying to think. | 蒂姆 拜托 我在想呢 |
[28:44] | Walter, you need something heavy moved. | 沃特 你需要移动重物 |
[28:46] | Tim’s expertise, remember? | 蒂姆是专业的 |
[28:50] | During Navy SEAL training, | 海军海豹特遣队训练中 |
[28:51] | they taught us a technique to hold our breath. | 他们教我们如何屏住呼吸 |
[28:53] | Intentionally hyperventilate, | 有意识地深呼吸 |
[28:55] | then take a breath of pure oxygen. | 然后吸一口纯氧 |
[28:56] | So you flush out the CO2 in your body | 这样可以把体内的二氧化碳排出 |
[28:58] | and then you preload it with unconverted oxygen. | 再预装填一些未转化的氧气在体内 |
[29:00] | Yeah. End result being | 没错 结果就是 |
[29:01] | you can hold your breath for minutes longer. | 你可以屏住呼吸达到几分钟以上 |
[29:02] | After the initial breath, | 在最初那口呼吸之后 |
[29:03] | you won’t need Uncle Tobin’s oxygen tank. | 就不再需要托宾叔叔的氧气瓶了 |
[29:06] | Guys, I hate to rain on your parade, | 各位 我不想给你们泼冷水 |
[29:07] | but a few additional minutes isn’t gonna be enough time | 但我得提醒你们 再多加几分钟 |
[29:10] | for you to deliver 100 pounds of Epsom salts | 你们也来不及把45公斤泻盐 |
[29:12] | to the center of the cloud and get back. | 送到云团的中部再返回来了 |
[29:14] | It’s a one-way trip, Timbo. | 这是一次有去无回的任务 小蒂 |
[29:16] | Not if we split the burden. | 两个人分担重量我们就能赶回来 |
[29:18] | I’m going with you. | 我跟你去 |
[29:19] | I just did the math. | 我算过了 |
[29:20] | It could work. | 是可行的 |
[29:21] | Okay. I’ll get us set up. | 我来安排 |
[29:22] | Good, ’cause the cloud is now entering the cemetery | 很好 云团已经开始进入墓地了 |
[29:24] | and I don’t think it’s there to pay its respects. | 我不觉得它是来扫墓致敬的 |
[29:30] | I don’t want to be back here next Pattern Day | 我不想下一次守护神日 |
[29:31] | to remember another child. | 要回来纪念我的另一个孩子 |
[29:35] | Come back safe. | 平安回来 |
[29:41] | Thank you. | 谢谢 |
[29:43] | Follow my lead. | 跟我学 |
[29:58] | Be careful. | 小心点 |
[30:12] | That’s it. You’re at the center of the cloud. | 就是这 你们已经在云团的中心了 |
[30:13] | You’re in the zone. | 就在那个区域里了 |
[30:30] | Is it supposed to take so long? | 需要这么久吗 |
[30:32] | Uh, I don’t think any of us have a clue | 我们都不知道 |
[30:34] | how long this is supposed to take. | 具体需要多久 |
[30:40] | What was that?! | 那是什么 |
[30:41] | It’s the CO2 reacting with the magnesium. | 二氧化碳和镁发生了反应 |
[30:45] | They gonna be okay? | 他们会没事的吗 |
[30:46] | That’s another thing we really don’t have a clue about. | 这我们也不知道 |
[30:52] | Guys, I think it worked! | 各位 好像成功了 |
[30:54] | Where’s my boy? | 我的孩子在哪 |
[31:00] | Thanks be a million! | 谢天谢地 |
[31:08] | He did it! | 他做到了 |
[31:11] | Hey. Way to go, Walter! | 很棒 沃特 |
[31:18] | Well done, boyo. Well done. | 孩子 做得好 很好 |
[31:21] | Aw, looks like you’re a big hero now, eh, Walter? | 现在你像个大英雄了 沃特 |
[31:24] | Oh, I’m not a hero, but I’m glad everything worked out. | 我不是什么英雄 但我很开心事情解决了 |
[31:26] | Oh, right. Well, I guess a stopped clock | 好吧 就算一块废掉的表 |
[31:29] | can be right twice a day, eh? | 一天也能蒙对两回时间呢 对吧 |
[31:31] | Take the high road, Walter. | 别跟他们计较 沃特 |
[31:33] | You know, I will take the high road, | 没错 我不会跟你们计较 |
[31:35] | because you two will have to live the rest of your lives | 因为你们这辈子都会想着 |
[31:37] | knowing that the kid that you used to torment saved you. | 你们曾折磨过的孩子救了你们的命 |
[31:41] | Remind me to explain to you what taking the high road means. | 看来我还得跟你解释解释什么是不计较 |
[31:44] | Pally, | 哥们 |
[31:46] | for your trip back to America, | 既然你要回美国了 |
[31:47] | take this souvenir. | 给你点纪念品吧 |
[31:52] | What the hell was that? | 你想干什么 |
[31:52] | That guy mouthed off. | 是他乱说话的 |
[31:54] | You’ve had experience with bullies. | 你也经历过霸凌 |
[31:56] | How do you get them to stop picking on you? | 你是怎么摆脱掉他们的 |
[31:58] | Walter, I was the bully. | 沃特 我是欺负人的那个 |
[31:59] | What? | 什么 |
[31:59] | Look, I was a punk kid. Okay? | 我以前是个坏小孩 |
[32:01] | The only thing that finally got me to stop | 后来我没再霸凌的原因 |
[32:03] | was getting my ass kicked. | 是我挨揍了 |
[32:04] | So, go in there and kick his ass. | 所以去揍他们一顿吧 |
[32:17] | All right, Thomas. I suppose it’s come to this. | 托马斯 看来事已至此 |
[32:21] | We are gonna have a proper fight now, Walter. | 现在我们可以堂堂正正打一架了 |
[32:24] | And see this? | 看到了吗 |
[32:25] | This is a beating you’ve been begging for for years. | 这么多年来 你不一直渴望着被打吗 |
[32:28] | No. | 不行 |
[32:29] | Not on Pattern Day. | 不能在守护神日这么做 |
[32:30] | Dad, you don’t need to protect me. | 爸爸 你不用保护我 |
[32:31] | This is something that I need to do. | 这是我必须要做的 |
[32:33] | Do we really have to watch this? | 我们必须要围观这个吗 |
[32:35] | Think we do. | 看起来是的 |
[32:37] | Look, aim for the liver. Hit him there, he goes down. | 瞄准肝脏的位置 打那里他就趴下了 |
[32:39] | Don’t forget the plums. That always works. | 别忘了猴子偷桃 肯定有用 |
[32:42] | No. | 不行 |
[32:42] | Walt’s gonna fight square. Listen, | 沃特要堂堂正正地打 |
[32:44] | be patient, watch his right shoulder. | 要有耐心 盯着他的右肩膀 |
[32:47] | When it moves, duck under his hook, | 他一出拳 你就往下躲 |
[32:49] | punch him in the liver. | 猛击他的肝部 |
[32:50] | Okay. Oh, whoa, whoa, whoa. What about his left? | 好 等下 他出左勾拳怎么办 |
[32:52] | That’s a jab, that’s not gonna hurt. | 就是打一下 不会怎么样的 |
[32:56] | Just a jab, it’s just a jab. | 就是打一下 只是打一下 |
[33:08] | That sounds like someone slapping meat. | 听上去好像是在捶肉 |
[33:13] | The left does hurt. | 左勾拳很疼 |
[33:14] | All right, stick with the plan. | 维持原有计划 |
[33:22] | Yeah! | 太好了 |
[33:23] | Brains and brawn! | 头脑和肌肉都发达 |
[33:29] | Come on. | 过来 |
[33:32] | Enough! | 够了 |
[33:34] | You should all be ashamed! | 你们都应该感到羞耻 |
[33:48] | 梅根·奥布莱恩·多德 我们深爱的女儿 姐妹与妻子 她教会我们如何去爱 1979-2015 | |
[34:12] | We all loved her. | 我们都爱她 |
[34:16] | We have common ground. | 我们有共同之处 |
[34:20] | Just not enough to bridge the gap. | 但还不足以弥合鸿沟 |
[34:23] | Yeah. We have to maintain relationships or they disappear. | 我们得不断维持关系 不然感情会消失的 |
[35:13] | I’ll stop trying to make you feel dumb. | 我会尽量不让你们感觉自己很蠢 |
[35:16] | And we will stop trying to make you feel weak. | 我们也会尽量不让你感觉自己很弱 |
[35:20] | Maybe next time, | 也许下次 |
[35:21] | we can all be a bit nicer to one another. | 我们对对方都可以友好点 |
[35:25] | Next time. | 也许 |
[35:37] | Safe travels, son. | 旅途顺利 孩子 |
[35:39] | Safe travels. | 旅途顺利 |
[35:40] | Thanks to you both. | 谢谢你们 |
[35:44] | It was a beautiful ceremony. | 仪式很感人 |
[35:47] | Video chat, Saturday night at 8:00? | 周六晚上八点视频吧 |
[35:48] | – Absolutely. – As always. | -当然 -老时间老地方 |
[36:04] | Father. | 父亲 |
[36:11] | Okay, then. | 好了 再见 |
[36:13] | I’m proud of what you did today, son. | 我为你今天的所作所为骄傲 孩子 |
[36:24] | Stopping the cloud or the fight? | 你是说阻止了气体云还是打架 |
[36:27] | Both. | 都有 |
[36:32] | I promise to stay in better touch from now on. | 我保证以后会多联系 |
[36:37] | Okay. | 好的 |
[36:44] | – Ready to go? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[36:47] | I am really gonna miss Ireland. | 我真的会很想念爱尔兰的 |
[36:51] | Yeah. | 是啊 |
[36:56] | Maybe I will, too. | 也许我也会 |
[37:08] | Where’d you get that? | 你从哪找到的 |
[37:09] | In one of the boxes Cabe was storing here. | 凯布留在这儿的一个箱子里 |
[37:11] | He looks like an extra in Dragnet. | 看着像《法网》里的临时演员 |
[37:16] | I was thinking, a rushed wedding– | 我在想 匆忙的婚礼 |
[37:17] | that might not be the best move for us. | 可能并不适合我们 |
[37:19] | You sending me a signal? | 你是在暗示我什么吗 |
[37:21] | I said my divorce was finalized | 我说我的离婚手续办完了 |
[37:23] | and you said “Meh” | 你反应平淡 |
[37:26] | And then you postponed the wedding | 然后你又把参加人数翻了四十倍 |
[37:27] | by upping the guest list 4,000%. | 借以推迟婚礼 |
[37:30] | Now, what gives? | 到底怎么了 |
[37:32] | You don’t want to marry me anymore? | 你是不是不想娶我了 |
[37:34] | Happy, Happy. | 乐乐 乐乐 |
[37:35] | I still want to marry you, more than ever. | 我想娶你 特别想 |
[37:40] | I just want a huge wedding. | 我只是想办盛大点 |
[37:44] | When I was a kid, I was actually a loser. | 我小的时候 生活各种不如意 |
[37:46] | I never dreamed I’d marry a babe like you. I… | 我从来没想过能娶到你这么好的姑娘 |
[37:49] | It’s the greatest accomplishment of my life. | 这是我这辈子最大的成就 |
[37:50] | I just… I want everyone to know it. | 我只是 希望让大家都知道 |
[37:53] | So you want to show me off like a piece of meat? | 所以你想把我当个物件儿展览 |
[37:55] | Exactly. There’s dozens of people in Brooklyn | 一点没错 这是布鲁克林那几十个人 |
[37:58] | that need some comeuppance. | 应得的报应 |
[38:02] | It’s just really not my style. | 这真的不是我的风格 |
[38:05] | I know. | 我知道 |
[38:07] | We’re back. | 我们回来了 |
[38:08] | Exhausted. | 累死了 |
[38:09] | Toby, I bought you a new Irish tweed hat, | 托比 我给你买了一个新爱尔兰呢子帽 |
[38:12] | but I’m too tired to unpack it. | 但是太累懒得拿出来 |
[38:18] | Tim, can I talk to you for a second? | 蒂姆 我能跟你说句话吗 |
[38:21] | You were a real credit to the team today. | 你今天为团队做了很大贡献 |
[38:23] | I learned I can be an ass, and… | 我也发现我有时候很混蛋 |
[38:25] | I’ll try not to be one in the future. | 以后我会尽量不要这样 |
[38:29] | Wow, Walter, um… | 沃特 |
[38:33] | Thank you. | 谢谢 |
[38:34] | Sure. | 应该的 |
[38:37] | And now I have to go study for my Homeland exam. | 现在我要去准备我的国安部考试了 |
[38:46] | Thank you, Walter. | 谢谢你 沃特 |
[38:52] | Hey, what’s this doing out? | 怎么把这翻出来了 |
[38:55] | I haven’t looked at this in years. | 我都很多年没看过了 |
[38:58] | Toby found it. | 托比找到的 |
[38:59] | Think he was looking for wedding ideas. | 我觉得他是想做婚礼参考 |
[39:03] | We really went for it. | 我们当时办得可隆重了 |
[39:06] | We got the big room in the VFW. | 在退伍老兵的最大的屋子里 |
[39:09] | Doing the limbo. | 跳了林波舞 |
[39:10] | My Aunt Angie, she baked, uh, rainbow cookies. | 我姨妈安琪 还烤了彩虹饼 |
[39:17] | This was a great a day. | 那天真是棒极了 |
[39:20] | Looks like a happy memory. | 看起来是很开心 |
[39:22] | It was the happiest day of my life. | 那是我这辈子最开心的一天 |
[39:29] | We going home soon, roomie? | 很快就要回家了吧 室友 |
[39:33] | I got you something. | 我给你买了礼物 |
[39:37] | Meat? | 一块肉 |
[39:38] | It’s gammon. | 这是腌猪腿 |
[39:40] | That’s a traditional Irish cut of pork. | 爱尔兰传统做法 |
[39:44] | I’ll fry it up for dinner? | 我煎了当晚餐吧 |
[39:47] | Give me an hour to finish the chelation treatment. | 我还需要一小时完成螯合疗法 |
[39:51] | Okay. | 好 |
[39:53] | See you soon. | 回见 |
[39:57] | You’re a softy. | 你就是心太软 |
[40:03] | Be glad I am, because that is why | 你就庆幸吧 正因如此 |
[40:05] | you are getting your big wedding. | 我才要答应给你办个隆重婚礼 |
[40:09] | Really? | 真的吗 |
[40:10] | If that grump can smile at his wedding, | 要是那个榆木脑袋都能开心的接受婚礼 |
[40:13] | maybe this grump can, too. | 那我这个榆木脑袋也许也行 |
[40:29] | Walter. | 沃特 |
[40:34] | What’s this? | 这是什么 |
[40:35] | Uncle Tobin told me about the village tradition | 托宾叔叔跟我讲了村子的传统 |
[40:38] | of taking a stone from the bottom of the lake | 就是从湖底拿一块石头 |
[40:40] | and giving it to a family member. | 送给家人 |
[40:42] | It’s, uh, supposed to symbolize | 据说是用来象征 |
[40:44] | that you’d go to the depths for them. | 你愿意为他们赴汤蹈火 |
[40:47] | I remember the tradition. | 我记得那个传统 |
[40:50] | Megan brought you and I together and made us brothers. | 梅根让我们相识 让我们成了兄弟 |
[40:52] | But that’s not the end of it. | 但不仅如此 |
[40:54] | Toby, Happy, | 还有托比 乐乐 |
[40:56] | Cabe, Paige, Ralph, e-even Tim. | 凯布 佩吉 拉尔夫 甚至蒂姆 |
[40:59] | They’re our family. | 他们是我们的家人 |
[41:02] | Blood doesn’t make family. | 家人不一定要有血缘关系 |
[41:05] | Love makes family. | 但一定有爱 |
[41:11] | Anyway… | 总之 |
[41:13] | Tobin told me nobody ever gave you a stone from the lake. | 托宾跟我说从来没人给你送过湖底的石头 |
[41:16] | Sly, you’re my family. | 希尔 你是我的家人 |
[41:19] | Even if you hadn’t have married my sister. | 即便你没有娶我姐姐 你也是家人 |
[41:27] | In all honesty, I didn’t get the stone from the lake. | 我得说实话 石头不是从湖底拿的 |
[41:29] | I got it from the shore. | 是在岸上捡的 |
[41:31] | It’s the thought that counts. | 心意最重要 |
[41:34] | Yeah. | 就是就是 |
[41:40] | There was a lot of algae | 那儿有好多海藻 |
[41:42] | and bacteria | 细菌太多 |
[41:43] | by the shore, | 就在湖边的岸上 |
[41:45] | so I-I actually got it from your parents’ driveway. | 所以其实我是在你父母家的车道上捡的 |
[41:56] | I got it from outside the garage. | 其实我是在车库外面捡的 |
[41:57] | I was worried about taking a stone through customs. | 我是担心带块儿石头过不了海关 |
[42:06] | It still means a lot. | 它对我还是意义重大 |