Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] I want to know who this fella is. 我想知道这家伙到底是谁
[00:04] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:04] I’m Sylvester. 我是希尔维斯特
[00:05] What kind of man are you? 你是个什么样的人
[00:07] The kind of man that’s been 我是一个
[00:08] caring for your daughter. 认真照料你女儿的人
[00:09] Cabe, you need a place to crash 凯布 这几周
[00:10] for a couple weeks, right? 你需要一个睡觉的地方 对吗
[00:11] As of now, Happy’s apartment has a vacancy. 现在 乐乐的公寓有个空位
[00:14] I am running for the 16th district alderman 我要在本地接下来的选举中
[00:16] of West Altadenia in the local upcoming election. 自荐竞选西艾萨迪尼亚第十六任区市议员
[00:19] Mr. O’Brien, welcome to America. 奥布莱恩先生 欢迎来到美国
[00:22] Happy and I can get married. 乐乐和我能结婚了
[00:24] I’m not pregnant. 我没怀孕
[00:30] Caitlin, Megan, Molly, 凯特琳 梅根 莫莉
[00:32] Cousin Ian, uncle Tobin, Uncle Sean, 伊恩 托宾舅舅 肖恩叔叔
[00:35] Great Grandpa Sean, Sean the third. 祖爷爷肖恩 肖恩三世
[00:38] There’s a familiar sourpuss. 这个衰鬼眼熟
[00:40] I have all the names down. 名字我都记住了
[00:42] So, I’ll know everyone on sight, 我到时能认出每个人
[00:43] so we can dive into this Pattern Day ceremony without any… 我们可以投入守护神日庆典 而不会有任何
[00:46] Pesky social awkwardness? 讨厌的社交尴尬吗
[00:47] You are brimming with anxiety. 你简直焦虑得冒泡
[00:49] I’m trying to make a good impression. 我是想留下个好印象
[00:51] These people are my relations. 这些人是我的亲戚
[00:53] By marriage. They’re mine by blood. 姻亲 他们是我的血亲
[00:55] And-and trust me, you’re expending 相信我 你在投入
[00:56] great effort and energy on people 大量努力和精力给一群
[00:58] who may not return the favor. 可能不会领情的人
[00:59] Blessing Megan’s cenotaph is-is special. 给梅根的衣冠冢祈福是很特别的
[01:01] This Pattern Day I-is important to me. 这个守护神日对我很重要
[01:04] Not clear why they call it pattern Day. 不明白为什么叫这个名字
[01:07] Patterned after what? 什么图案啊
[01:08] Pattern is a corruption of the word “Patron,” 是”守护者”一词的变体
[01:11] as in “Patron saint.” 就是”守护神”
[01:12] You could Google it. 谷歌就能查到
[01:13] I like to practice my human interaction. 我喜欢练习我的人际交往能力
[01:16] It’s a valuable skill. 是非常有价值的技艺
[01:17] Blessing a rock with Megan’s name on it– 给一块写着梅根名字的石头祈福
[01:20] it’s-it’s not special. 这没什么特别的
[01:21] She’s not even there. She’s in space. 她根本不在那儿 她在太空
[01:23] A cenotaph is a lovely remembrance. 衣冠冢是很好的纪念
[01:26] It’s an honor to be invited. 能受邀是莫大荣幸
[01:28] I couldn’t agree more. 说的很对
[01:29] And since Sly’s obviously nervous, 鉴于希尔显然很紧张
[01:31] why don’t you help him out a little. 你为什么不帮帮他
[01:32] Give him a rundown of what to expect. 告诉他都会发生什么
[01:34] Okay. 好吧
[01:36] So, you can expect my father to be my father; 我父亲就会是他那副样子
[01:39] my mother, the same; 我母亲也是
[01:41] and then my Uncle Tobin, my mother’s brother, 托比舅舅 我母亲的兄弟
[01:43] he will snort at you and grumble about the war. 他会冲你吸鼻涕 念叨战争的事
[01:45] Which war is anyone’s guess. 哪场战争谁知道呢
[01:46] And then Thomas and Conner, 托马斯和康纳
[01:48] my childhood neighbors, are unlikely 我儿时的邻居 应该不可能
[01:50] to have changed from their formative years, 在性格形成期后有所改变
[01:51] which were spent perfecting 当时他们一直在
[01:53] the wedgie and the… sweaty. 练习改进拉裤头 “流汗”
[01:55] Never heard of a “Sweaty”” 那是什么
[01:56] Yeah, you don’t want to be on the receiving end of one. 被欺负的人可不好受
[01:59] I will wager that 我敢说
[02:00] Tim is the one who’s most likely to be embraced. 蒂姆最可能受欢迎
[02:02] Why me? 为什么
[02:03] Because to some, the ability to lug 因为有些人认为
[02:05] multiple grain sacks from a storm cellar is impressive. 能一下抗几袋粮食出防风地窖很厉害
[02:08] Knowing pi to the 34th place is not. 而记住π后第34位则很逊
[02:11] You have seen your parents since Megan died, 梅根死后你就没见过你父母了
[02:13] and they watched you do amazing things that day. 他们那天看到你做了了不起的事
[02:15] Maybe they passed it along to the family. 或许他们跟家里人都讲了
[02:16] Doubtful. 深表怀疑
[02:17] N-Now, I’m busy. 我很忙
[02:18] Excuse me. 失陪
[02:20] I am developing a revolutionary app. 我在开发一个革命性的应用软件
[02:23] It maps items in a grocery store 能列出杂货店内的物品
[02:25] and it cuts down annual shopping time by half, 将日常购物时间缩短一半
[02:27] so that averages to 26 hours a year per adult. 也就是平均每个成年人每年节省26小时
[02:30] It’s efficiency. 效率多高
[02:31] Yeah, when I want something at a grocery store, 是啊 如果我想找杂货店的东西
[02:33] I usually just ask someone who works there. 都会问那里的工作人员
[02:35] Yeah, but with this, you won’t have to talk… 但是有了这个 就不用说话了
[02:38] to anyone. 跟任何人说话
[02:41] Right. 好吧
[02:44] This is what happens when you don’t interact enough. 这就是人际交往不够的后果
[02:50] Is this what you were referring to 这就是你说的
[02:52] by the psychiatrics rule of three? 精神病学的三次定律吗
[02:54] Explain. 解释一下
[02:55] Well, when issues arise, 一个问题出现后
[02:56] first time it’s a concern, 一次值得焦虑
[02:58] second time it’s a problem, third time it’s a pattern. 两次就是麻烦 三次就是模式
[03:00] Walter created a canoe-shaped hot dog, 沃特创造了一个U形热狗
[03:03] a heavy lead hat for children… 给孩子戴的重铅帽
[03:05] My vertebrae are still throbbing. 我的脊椎还好得很呢
[03:06] …and now software that is easily outwitted 现在又是被普通仓库管理人员
[03:09] by your average stock clerk. 比下去的应用软件
[03:10] So flustered that Paige chose a regular guy 他对佩吉选了个普通人如此慌乱
[03:12] that he’s trying to solve regular guy problems 所以开始解决普通人的问题
[03:13] to prove he’s regular, too, 以证明自己也是普通人
[03:14] – but he’s flailing. – Bad. -但他在惨败 -一败涂地
[03:17] He needs to realize that Tim’s not a bad person. 他得明白蒂姆不是个坏人
[03:20] Then maybe he’ll relax. 那他到时或许就会放松下来了
[03:22] Exactly. 是啊
[03:23] You know, if Walt actually liked Tim, 如果沃特真喜欢上了蒂姆
[03:26] saw in him what Paige saw, 看到佩吉所看到的优点
[03:28] he’d realize that she made the logical choice 他就会明白她是做出了合理的选择
[03:30] and he’d stop trying to win her. 而不会再去尝试赢得她了
[03:31] Problem is… 问题是
[03:33] Walter and Tim, they-they kind of hate each other. 沃特和蒂姆 他们彼此敌视
[03:35] No, no, they don’t need to actually like each other. 不 他们并不需要真正喜欢彼此
[03:38] They just need to act like they do, 只需要表现得像是喜欢彼此
[03:39] and the mind’ll take care of the rest. 大脑会解决其他问题
[03:40] But how do we get them to act like friends? 那我们要怎么让他们像朋友样
[03:42] Friends have things in common. 朋友有共同点
[03:44] What’s the one thing they both like? 他们都喜欢什么
[03:47] My mom. 我妈妈
[03:51] Hey, Tim, my mom’s worried without protection 蒂姆 我妈妈担心没人保护
[03:53] Walter may face further abuse in Ireland. 沃特可能会在爱尔兰被人欺负
[03:56] Like sweaties. 比如”流汗”
[03:58] And you want me to protect him? 你要我去保护他吗
[04:00] It would comfort Mom. 这能让妈妈安心
[04:01] Walter’s mental health is paramount 沃特的心理健康
[04:03] to a well-functioning Scorpion. 对天蝎正常运转非常重要
[04:05] And no one will bother him 如果有海豹突击队护航
[04:06] if he’s hanging out with a Navy SEAL. 就不会有人惹他了
[04:10] That is true. 是啊
[04:12] So, Tim’s Homeland Qualification Exam is coming up. 蒂姆的国土安全部资格考试就要到了
[04:15] And there is a logic and problem-solving portion. 有一部分是逻辑和问题解决
[04:19] If he fails, he could get bounced from Scorpion. 如果他不过 可能会被踢出天蝎
[04:21] I’m not sure I’d shed a tear. 我恐怕不会觉得遗憾
[04:23] But Paige would. 但佩吉会的
[04:25] I mean, their relationship will fade over time, 他们之间的感情会慢慢淡去
[04:27] but if it’s prematurely torn in two, 但如果过早草率地将他们分开
[04:30] the mind categorizes it as unrequited. 他们潜意识中会拒绝放弃这段感情
[04:33] “What could have been” can just linger forever, 如果她觉得你可以使她避免心碎
[04:35] along with a resentment against you, “若当时在一起会怎样”
[04:37] if she believes you could’ve prevented the heartbreak. 加上对你的厌恶之情会一直挥之不去
[04:41] How do I help him out? 我该怎么帮他
[04:43] Pal around with him in Ireland. 在爱尔兰的时候跟他关系好点
[04:46] If you see an opportunity to coach him in logic, 如果你发现有教他逻辑
[04:48] statistics or efficiency quotients, 统计或效率商数的机会
[04:50] answer him like you’re his friend. 像一个朋友一样回答他
[04:52] Not for him. For Paige. 不是为了他 而是为了佩吉
[05:01] Time to boogie if we’re gonna make that flight. 再不快点就赶不上飞机了
[05:03] Ralph, get your backpack. 拉尔夫 带上你的书包
[05:04] We’re gonna drop you on the way. 我们顺路送你过去
[05:07] I don’t get why I need a sitter. 真不明白我为什么需要保姆
[05:09] So you don’t blow up a city block. 防止你炸掉一个街区
[05:11] You left without taking this again. 你又忘记带这个了
[05:14] You two enjoy your chelation treatment. 享受你们俩的螯合作用吧
[05:16] Yeah, fun. I’m hooked up to 好有趣啊 我最喜欢
[05:18] an I.V. Draining cadmium from my body. 从我身体里静脉排镉了
[05:20] I wish I’d never tried to make those solar panels. 要是我当初没做那些太阳能电池板就好了
[05:22] All I got to show for it is a false pregnancy, 现在我只能面对假妊娠
[05:26] heavy metals in my blood 我的血液里有重金属
[05:27] and a missed trip to Ireland. 还错过爱尔兰之旅
[05:29] It’s bacon, ham and sausage? 这是培根 火腿和香肠吗
[05:32] That’s a lot of pig. 这么多猪肉
[05:34] He makes me one every morning. 他每天早上给我做一个
[05:35] It’s a heart-attack-wich. 简直是心脏病催化剂
[05:37] I can’t wait for his house 我等不及看他的房子
[05:38] to get fixed up and he can go home. 早点修好 把他赶回家了
[05:40] Just hanging around him, I feel like I’m getting older. 我就这么待在他身边都觉得自己变老了
[05:42] This morning, I asked where my dungarees were. 今天早上我竟然问他我的工作服在哪里
[05:45] In a week, you’ll call them slacks. 一周后 你就会叫成懒人裤
[05:48] Cut him loose. 体谅一下他
[05:50] He’s been alone for 20 years. 他都独居二十年了
[05:51] He’s desperate for company. 他特别希望有个伴
[05:54] Last night, we played cribbage until midnight. 昨天晚上我们玩纸牌玩到半夜
[05:56] My baby’s got a heart of gold. 我的宝贝有一颗金石之心
[06:03] My subclavicular nerve ending. 我的锁骨下神经末梢
[06:06] Just shut up and clean my blood. 闭嘴 弄干净我的血
[06:19] Oh, here they are. 他们到了
[06:21] All right, here we are. 我们到了
[06:26] Oh, there he is! 看看他
[06:30] Sylvester, wonderful to see you. 希尔维斯特 见到你太好了
[06:32] It’s been too long. Too, too long. 太久不见了 太久了
[06:34] What a pleasure, Sean. 见到你们真好 肖恩
[06:36] And Louise, you’re as beautiful as ever. 露易丝 你还是这么美
[06:37] Ah, you’re the sweetest boy alive. 你的嘴巴最甜了
[06:40] He says that to me every time we video chat. 我们每次视频聊天时他都这么说
[06:44] – Walter. – Mother. -沃特 -母亲
[06:48] Father. 父亲
[06:49] Good to see you. 很高兴见到你
[06:53] So, you stay in touch with them? 你经常和他们联系
[06:55] Occasionally. 偶尔
[06:57] They’re family. 他们是家人
[06:59] There’s a mad bastard if I’ve ever seen one. 这不是那个疯小子吗
[07:02] Oh, here it comes. “The damned war”” 又来了 “该死的战争”
[07:03] There’s no way 绝对没人
[07:04] you beat this ancient grenadier 能在填字游戏上
[07:06] at Words With Friends unless you cheated. 打败我这个老兵 除非你作弊
[07:09] How else would a man know how to spell 不然怎么会有人知道怎么拼
[07:10] “Opacifying”? 不透明
[07:11] Well, it’s easy if you’ve memorized the dictionary. 要是你记下了词典 就很简单了
[07:15] I wished I lived in West Altadenia. 我要是活在西艾萨迪尼亚就好了
[07:18] I’d vote for ya, Alderman. 我绝对投你一票 议员
[07:20] – Thank you. – He’s friends with all of them. -谢谢 -他跟他们都是朋友
[07:22] He seemed to, uh, reach out and make an effort. 他好像跟他们的感情培养得很好
[07:25] Good. 太好了
[07:26] Well, honored to have you all here. 感谢大家的到来
[07:29] Enjoy yourselves. 好好玩吧
[07:30] We’ll be, uh, we’ll be starting the Pattern Day observance soon. 我们马上开始守护神日的庆祝
[07:34] Sylvester, you might want to peel away there first 希尔维斯特 你先过去
[07:36] and take a look at the condensation catcher 看看你发来那个文章后
[07:38] we built after you sent us that article. 我们做的冷凝捕集器
[07:40] What’s this? 什么东西
[07:42] It’s provided the farm with much needed water. 那能提供给农场更多水
[07:44] We’re in the middle of a year-long drought 我们已经旱了一年了
[07:46] and now a heat wave. 现在又赶上酷暑
[07:47] Absolutely– which I predicted. 当然了 我早就预言过
[07:49] A-and I sent you plans for a condensation catcher 我三年前就给你们发过
[07:52] three years ago. 建造冷凝捕集器的计划
[07:53] Did you? 是吗
[07:56] Well. 好吧
[07:57] Come on, Sylvester. It’s just around here. 来吧 希尔维斯特 就在这里
[08:01] Around here. 这边
[08:04] Nothing has changed. 什么都没变
[08:06] Ah! Wally, old boy. 小沃 老朋友
[08:10] Listen, we’ve got a real head-scratcher here for you. 我们给你好好准备了个难题呢
[08:11] Paige, this is, uh, Thomas and Connor. 佩吉 这两位是托马斯和康纳
[08:13] They were my neighbors. I’m sorry, fellas, 他们是我的邻居 抱歉 伙计们
[08:15] – it’s been a long flight. – Just a quick one. -旅途劳顿 -快问快答
[08:18] What’s eight million times eight million? 八百万乘八百万是多少
[08:20] 64 trillion. 64兆
[08:21] The walking brain does it again! 人型大脑自走机再次出马
[08:24] And what about the platonic number for antonium? 娣的柏拉图量是多少
[08:27] There’s no such thing as antonium. 没有娣这种物质
[08:28] There’s antimony and actinium, 只有锑和锕
[08:30] and they’re not platonic numbers, they’re atomic. 而且不是柏拉图量 是原子量
[08:32] “Platonic” means it’s friendly. “柏拉图”的意思是友谊至上
[08:35] You calling your old pal an idiot? 你是说你老朋友蠢吗
[08:37] Why don’t you just answer the question. 不如还是直接回答问题吧
[08:38] You’re walking into their trap. 这是他们的陷阱
[08:39] I’ll answer your questions 如果你们先回答我
[08:40] if you answer mine first. 我就回答你们的问题
[08:42] So, if Thomas can pick up 20 pounds of potatoes an hour, 如果托马斯每小时能捡18斤西红柿
[08:46] then how many hours will it take 他过多久才会
[08:48] before he’s passed out at the Duke Pub? 在公爵酒吧喝晕过去
[08:51] He’s the same arrogant jerk as when he was nine. 他还是跟九岁时一样自命不凡
[08:58] Come on. 走吧
[09:03] Walter… 沃特
[09:07] Hey, you know what, I, uh… 你知道吗 我…
[09:10] I’ll go talk to him. 我去和他谈谈
[09:12] Really? 真的吗
[09:13] – Yeah. – Oh. Okay. -对 -好啊
[09:14] Yeah, that’d be great. 那太好了
[09:29] You’re pretty good at that. 你打水漂玩得挺不错啊
[09:33] Conservation of momentum dictates that as the stone 动能守恒迫使石子
[09:36] enters the water and pushes it downwards, 冲入水面并向下推压它
[09:38] the stone is forced upwards. 石子同时也会受到向上的力
[09:45] I come here to get away from problems like Thomas and Connor. 来这就是为了躲托马斯和康纳这类麻烦
[09:48] That’s why I’m so good at this. 所以才会这么擅长
[09:53] I get what you’re dealing with. 我明白你的感受
[09:56] I’ve got experience with bullying myself. 我自己也有过被欺凌的经历
[09:58] Really? 真的吗
[10:00] Absolutely. 当然
[10:01] People have a tendency to fall into old patterns 人们重返故里后很容易就会回到了
[10:03] when they go home. 以往的模式
[10:06] Look, I’ll tell you what, 跟你说
[10:07] the rest of this trip, I’ll get your back. 接下来的旅行 我会挺你的
[10:09] It might force, uh, Thomas and Connor 这样托马斯和康纳
[10:11] to give you a little bit of space. 或许会给你留点空间
[10:17] Walter, hey, what… what are you staring at? 沃特 你… 你在看什么呢
[10:20] Dead fish. 死鱼
[10:22] They old friends of yours or something? 难不成是你老朋友吗
[10:26] That was a joke. 开个玩笑
[10:28] No, there are a number of dead fish, 不 湖面浮着好多死鱼
[10:29] and the water’s bubbling there and there. 而且湖面四处都在冒泡泡
[10:33] Does it seem cooler by the lake than normal? 有没有觉得站在湖边比平常更凉了
[10:36] CO2’s coming off the lake. 二氧化碳正冒出湖面
[10:38] Walter. 沃特
[10:42] For our new friends, 新朋友们听着
[10:44] it’s tradition that the procession carries 这是一项传统
[10:47] the statue of St. Charles of Mount Argus 游行队伍扛着阿格斯山的圣查尔斯塑像
[10:50] from the church to the cemetery, 从教堂走到墓地
[10:52] where we honor the dead. 也就是我们祭奠亡灵的地方
[10:53] And where we’ll dedicate Megan’s cenotaph. 我们也是在这里给梅根办的墓碑落成仪式
[10:56] The procession adds parishioners as it passes by, 队伍游行过程中会陆续有教区居民加入
[10:59] and it’ll be coming around to us soon, so… 他们很快就要赶上我们了 所以
[11:01] if you could all get ready to leave. 可以的话 大家都准备下出发吧
[11:04] Have some soda bread before we hit the path. 出发前先吃点苏打面包
[11:07] Father Paul is a lovely man, 保罗神父人很好
[11:08] but he’ll talk your ears off, 但他可唠叨了
[11:09] and I don’t want you to starve. 我不想你饿着
[11:11] Everyone, stop! 各位 停一下
[11:14] What? What’s wrong? 什么 怎么了
[11:16] The lake’s about to explode. 湖要爆炸了
[11:20] That’s a new one. 这倒新鲜
[11:22] What are you saying, Walter? 沃特 你说什么呢
[11:23] The top water layer is so hot, 湖水表层温度非常高
[11:25] and the bottom layer is so much cooler 湖底的水温却低很多
[11:26] that carbon dioxide is collecting 导致二氧化碳
[11:28] at dangerous levels at the bed of the lake. 不断积压在湖底 情况十分危险
[11:30] It’s like a… A shaken can of soda. 就像一听被摇过的汽水
[11:32] So if anything disrupts the lake– 一旦有什么东西搅动湖水
[11:33] a motor, a landslide, heavy rain– 机动车 滑坡 或是暴雨
[11:36] then the gas will rush to the top, 这些气体就会喷涌上来
[11:38] and the lake will explode. 整个湖就会爆炸
[11:39] And that will send out a deadly cloud 这会喷射出足球场那么大的
[11:40] of carbon dioxide the size of a football field. 致命的二氧化碳气团
[11:43] So anyone in its path could die, could be knocked unconscious, 在气团经过地方的人可能会死 被撞晕
[11:46] could suffer severe brain damage. 甚至遭遇脑部重创
[11:51] Is that like the size of an American football field, 你说的是美式足球场那么大
[11:53] or like a proper… proper football pitch? 还是小足球场而已
[11:56] Hold on. Hold on. 等等 等等
[11:57] When is this happening? 什么时候会发生
[11:58] I can’t be exactly certain, but soon. 我还无法完全确定 不过快了
[12:00] More or less certain than the time you said 这比你上次说我们村
[12:02] the village would be struck by an asteroid? 会被小行星击中还有把握吗
[12:04] An asteroid did strike, just in Perth. 是有小行星撞击 不过是在珀斯
[12:06] He also swore up and down about an earthquake. 他还发誓说会有地震呢
[12:10] That happened, too. In Sri Lanka. 是有地震 在斯里兰卡
[12:13] I was ten. My calculations were off. 我那时才十岁 计算还不精准
[12:15] They’re not off now. 现在不会错了
[12:16] Well, then I guess we’re all gonna be 那这次我们都能
[12:17] having a drink with Davy Jones, aren’t we? 跟戴维·琼斯大喝一场了 是吧
[12:27] I’m trying to save your lives. 我只是想保护大家的生命安全
[12:30] I’ll stop the lake from erupting without you. 没有你们 我也会阻止这场爆炸的
[12:39] This is good soda bread. 这苏打面包真好吃
[13:01] Holy crap! 我的天
[13:04] You have to see this. 快来看看这个
[13:07] This is a lake in Tanzania. 这是在坦桑尼亚的一个湖
[13:11] That’s gonna happen here? 这会发生在这里吗
[13:12] That’s what Walter says. 沃特是这么说的
[13:14] Map of the town! 小镇的地图来了
[13:15] All right. 好了
[13:17] So, we have to tackle this from two angles. 我们要有两手准备
[13:20] The first, alleviating the pressure of the carbon dioxide 第一 减弱湖底
[13:23] at the bottom of the lake. 二氧化碳的压力
[13:23] Second, preparing for the possibility that we fail; 第二 做好万一失败的准备
[13:26] but to do that, 不过前提是
[13:27] I will need wind speed and direction. 我需要知道风速和风向
[13:30] Sure hope this first grade science project saves us. 但愿这个一年级的科学设计能拯救大家
[13:34] Readings from your party cup wind meter. 用你那个纸杯做的风速计记录下来的
[13:37] 30 rotations over 15 seconds. 十五秒内转了三十次
[13:39] Approximate wind velocity: eight miles an hour. 风速约为13公里每小时
[13:44] Approximate wind direction: southwest. 大致风向为西南方向
[13:46] Okay, then this would be the path 好 那这条就是致命二氧化碳气团
[13:49] of a deadly CO2 cloud 在十分钟爆发期内的
[13:52] within ten minutes of eruption, 影响路线
[13:54] and intersecting with the Pattern Day procession 而且它将在芬恩峡谷
[13:57] at Finn’s Ravine. 撞上守护神日的队伍
[14:00] This would kill everyone. 这样大家都会没命的
[14:02] Paige, Sly, get to that procession. 佩吉 希尔 你们加入到队伍中
[14:04] The one where you just said everyone could die? 就是你刚才说大家都会没命的那队伍
[14:06] You need to convince them all to direct the route further north. 你们要说服所有人往更北的路线走
[14:08] What if they don’t listen to us? They didn’t listen to you. 要是他们不听我们的呢 他们就没听你的
[14:10] They’ve taken a shine to you. Now, remember, 他们都很喜欢你 记着
[14:12] they don’t believe that the lake’s about to explode, 他们根本不相信这湖会爆炸
[14:13] so tell them something good. 所以你得换个更好的理由
[14:15] Oh, boy. 天啊
[14:18] So that leaves us to find a way to off-gas the lake. 我们需要想方法让气体排出湖底
[14:22] We’re all ears, Walt. 洗耳恭听 沃特
[14:25] We need a giant straw 我们需要一根大型吸管
[14:27] to suck the carbon dioxide from the bottom of the lake. 把二氧化碳从湖底吸出来
[14:29] Steel piping do it? There’s a plumber’s truck back there. 钢管可以吗 那停着辆水管工的卡车
[14:32] Thomas and Connor’s. That will work. 那是托马斯和康纳的 可以用这个
[14:33] On it. 这就去
[14:34] Okay, Cabe, you need to find a boat 凯布 找一艘船
[14:36] to haul it to the center of the lake– and no engines. 把钢管拖到湖中心 船上不能有发动机
[14:38] A propeller could disrupt the CO2 layer and cause an eruption. 螺旋桨会扰动二氧化碳层导致湖底喷发
[14:42] Good to know. 知道了
[14:53] Sorry, fellas. 伙计们 对不起了
[15:03] Okay. 好吧
[15:06] Condensation catcher. 凝结器
[15:09] This was my idea. 这是我的主意
[15:19] What’s the scoop, kitten? 怎么了 小猫咪
[15:21] It’s 4:30. 都四点半了
[15:22] I am on Cabe time, 我现在过的是凯布的生物钟
[15:24] so I can’t sleep past 4:00. 四点之前睡不着觉
[15:25] Silver lining is that I get a lot of work done, 好处是可以处理很多工作
[15:28] including finalizing my divorce. 比如说我把离婚事宜搞定了
[15:30] Really? 是吗
[15:31] Which means we can get married ASAP. 所以说我们可以尽快结婚
[15:34] I’ve already booked an appointment at the courthouse, 我已经在政府预约过了
[15:36] so by nightfall, we will be woman and husband. 今天晚上 我们就可以结为妻夫了
[15:39] Wow, that’s, uh… 天啊 这太
[15:42] Wow! 天啊
[15:47] This is Dr. Curtis. Speak. 我是柯蒂斯博士 请讲
[15:49] Toby, a heat wave has prevented the carbon dioxide from 托比 由于一股热浪 我附近的
[15:51] turning over in nearby Clementine Lake. 克莱门汀湖里的二氧化碳无法排出
[15:54] Now, it’s about to erupt, and I need Happy’s help 现在快要引起喷发了 我需要乐乐帮我
[15:56] in building a system to off-gas the lake 建立一个从湖里往外排气的系统
[15:58] and prevent limnic eruption. 来防止湖底喷发
[16:00] Who is this? 你是谁
[16:01] Toby, I need… I need weather satellite temperatures 托比 我 马上把这座湖的气象卫星
[16:04] of this lake immediately. 温度数据给我
[16:05] So your family trip’s going kind of how you imagined. 所以说你的家庭旅行和你想象的差不多
[16:08] Not now! 现在不是开玩笑的时候
[16:08] Okay, piping is all connected. What’s next? 管子都接好了 下一步做什么
[16:10] We need something for ballast 需要找到固定装置的时候
[16:12] while we bolt down the engineering. 所需的压载物
[16:14] – How ’bout an inner tube? – That’s a great idea. -用内胎怎么样 -非常好
[16:16] Nice, Tim. 干得漂亮 蒂姆
[16:17] Sounds like you boys are getting on like gangbusters. 看样子你们两兄弟相处愉快势不可挡
[16:20] We’re fine. Happy? 我们挺好的 乐乐你来说
[16:22] Now you need a valve to modulate 现在你们需要安装一个阀门
[16:24] the amount of carbon dioxide saturated water 来调节抽到湖面的
[16:26] you pull to the surface. 二氧化碳饱和水的量
[16:28] Too little, and the lake will still erupt. 太少的话 湖底还是会喷发的
[16:30] Too much, and you’ll cause an eruption. 太多的话 会人为引起喷发
[16:32] Give me the pipe specs. 管子是什么规格
[16:33] Uh, generic steel piping. 通用钢管
[16:35] 12 inches in diameter, about 60 feet in length. 直径30厘米 长度大约18米
[16:38] You need fishing line that runs the length of the pipe 你需要找一条长度和管子差不多的鱼线
[16:40] tied to something that will act as a flapper valve. 在上面绑些东西 做成挡板阀
[16:43] Uh… toilet seat? 马桶圈行吗
[16:45] It’ll do. 可以的
[16:46] I’m in the Irish national weather satellite. 我在看爱尔兰国家气象卫星的数据
[16:49] I’m assuming red thermal imaging for lake temps is bad? 我猜湖泊温度的热成像是红色不太好
[16:52] Very. 很不好
[16:53] That thing’s a powder keg 就像火药桶一样
[16:54] waiting for you to light the fuse. 一点就炸了
[16:56] Cabe, where are you with that boat? 凯布 你和船在什么位置
[16:57] On my way. 还在路上
[16:58] The only boat I could get is a little slow. 我就找到一条船 这船速度有点慢
[17:05] Father, I just feel that a different path 神父 我就是觉得
[17:08] would be so poignant considering how important today is. 今天太重要了 必须要走另外一条路
[17:11] Listen, son, I’ve told you once, 孩子 听着 我跟你说过一遍了
[17:15] I’m not changing tradition. 我不会改变传统的
[17:16] Especially not for some 更不会为了一个第一次参加
[17:18] American’s first Pattern Day. 守护神日的美国人破例的
[17:20] Now, get in line. 快回到队伍中去吧
[17:25] How’d it go? 怎么样
[17:27] The priest hates me. 那个牧师讨厌我
[17:29] Then go over his head. Talk to the crowd. 那就别管他了 去和大家说说
[17:31] I can’t. I have anxiety about addressing crowds. 不行 我当众讲话会焦虑的
[17:34] How do you expect to run for public office 你连当众讲话都不敢
[17:36] if you can’t address a crowd? 怎么竞选公职
[17:37] Think of it this way. 你这样想
[17:38] Saving everyone’s life here 把拯救这里所有人的生命当成一次
[17:39] will be good practice for saving your comic book store. 实践机会 下次就可以拯救你的漫画店
[17:46] Excuse me, everybody, please. 不好意思各位
[17:49] Wait. 请等一下
[17:50] Attention. Everybody… 各位 请听我说
[17:53] Attention, Irish friends. 爱尔兰的朋友们请听我说
[17:57] First of all, 首先
[17:58] thank you all so much for letting me be a part 非常感谢你们让我参加
[18:00] of today’s beautiful ceremonies. 今天这个意义非凡的仪式
[18:03] Now, I know this is against tradition, 我知道这样做不符合传统
[18:07] but I was wondering if, instead of going 但是我还是想说 我们可不可以
[18:09] down through the ravine, we could change directions 不从峡谷穿过去 而是从
[18:12] and go north, towards Megan’s elementary school? 北边走 去梅根小学那边
[18:15] She was so fond of it, and I would like 她生前很喜欢那里 我也想
[18:17] to learn and see as much as I can of her before I leave. 在我走之前尽量多看看多了解她
[18:22] We follow the path we’ve walked for generations. 我们世世代代都是走这条路的
[18:25] Now, get back in line and… 快点归队
[18:26] Respectfully, Father, he’s Megan’s husband. 神父 恕我直言 他是梅根的丈夫
[18:31] And he was there for her when she needed him. 在梅根需要陪伴的时候他一直在她身边
[18:33] And the least we can do is go a bit out of our way. 我们至少可以为他改变一点我们的传统
[18:39] Well, that’s a bloody good one. 好吧 这理由真是不错
[18:41] Bloody Americans. 美国人真讨厌
[18:49] That was easy. 挺容易的
[18:50] All you had to do was lie and be emotionally manipulative. 你只要说点谎话用情感来控制他人就好了
[18:53] You’re a natural politician. 你是个天生的政治家
[18:58] All right, guys, I got your cell GPS signal 好了各位 我收到了你们的定位信号
[19:01] layered over the satellite image. 叠加在卫星图像上了
[19:02] I can track your progress. 我可以跟踪你们的进度
[19:03] We’ll give you the heads up when you’re in the zone 等你们进入可以下压力管的区域
[19:05] to lower the pressure pipe. 我们会提醒你们的
[19:07] Left, right, left, right,left, right… 左 右 左 右 左 右
[19:09] You see, Tim, synchronization is the key to efficiency. 蒂姆看见了吗 同步性是高效的关键
[19:12] It’s worth remembering. 应该记住这一点
[19:14] Yeah. Thanks. 好吧 谢了
[19:18] Hey, since we have a minute, 现在我们有点时间 所以我有话要说
[19:20] Paige’s job is to keep us emotionally on track, 佩吉的工作就是让我们情感方面保持正常
[19:23] and our commitment to each other is a real testament 我们结婚这件事真实证明了
[19:26] to her hard work. 她努力工作的成果
[19:27] If she wasn’t invited to the wedding, 如果不请她参加婚礼
[19:29] she might feel slighted. 她会感觉我们轻视她的
[19:31] Postpones us a day, but whatever. 那我们得再拖一天 不过这样也好吧
[19:33] And if Paige is coming, 而且如果佩吉来参加婚礼
[19:35] we could have a jealousy issue unless we invite 我们要是不请希尔 沃特 凯布 拉尔夫
[19:37] Sly, Walt, Cabe, Ralph. 他们会嫉妒的
[19:40] If they want to schlep to the courthouse, fine. 如果他们想去法院 我不拦着
[19:42] And if they’re coming, then we should… 如果他们来 那我们应该
[19:43] Guys! You’re in the hot zone. 大伙儿 你们到了热区
[19:49] No, no, no, no! Wait, wait, wait, wait, wait! 不 不 等等 等等
[19:51] Tim, what are you doing?! 蒂姆 你在干什么
[19:54] What? She said we were in the zone. 怎么了 她说我们该行动了
[19:56] The hot zone, not the drop zone. 是热区 不是放管区
[19:57] Well, in the military, “In the hot zone” means go time. 军事用语里 “热区”的意思是该行动了
[20:00] We’re not in the military, 我们又不在军队
[20:01] we’re in a lake with a swan boat. 我们在湖中的天鹅船里
[20:03] Not good. 情况不妙
[20:03] Okay, since the pipe is impossible to retrieve, 好吧 既然管子不可能被收回了
[20:05] efficiency dictates that we start our work now. 我们现在就开始最有效
[20:08] The water should be deep enough 水应该够深
[20:09] that our plan will still work. 我们的计划还会成功
[20:10] Now that our straw’s in place, 管子已经到位
[20:12] we need to create suction. 我们得制造吸力
[20:13] To do that, we first have to deflate the bladder. 首先要给气囊放气
[20:15] How do we do that? 我们该怎么做
[20:17] Jump on it. 跳上去
[20:18] Okay. 好的
[20:25] Don’t feel bad, son. 别难过 孩子
[20:27] Her soda bread gets to everyone. 每个人吃了她的苏打面包都会这样
[20:31] All right, off the bladder. 好了 从气囊上起来吧
[20:34] Now we wait? 现在我们等着吗
[20:35] The bladder will draw the CO2 rich water up through the pipe. 气囊会把富二氧化碳水从管子吸上来
[20:38] The pressure of the gas below will keep it flowing, 下面的气压会保持水的流动
[20:40] like a geyser. 就像间歇泉
[20:41] And redistribute the gas-pressurized water 将高气压水重新分配
[20:43] so the lake won’t explode. 这样湖就不会爆炸了
[20:45] Exactly. 正是
[20:46] Should be very soon. 应该快好了
[20:48] It better be. 最好是
[20:54] If somehow, I’m actually wrong, 如果不知怎么着我错了
[20:56] like I was with the asteroid and the earthquake… 就像小行星和地震那次
[20:58] You were just a kid. 你当时还是个孩子
[21:00] Wish we’d dropped the device in the proper part of the lake. 要是投到了湖的正确位置就好了
[21:02] – Walt. – Come on, give me a break. -沃特 -不是吧 消停会儿吧
[21:03] All day long, all you’ve been talking about 你整天说的就是
[21:04] is problem solving and efficiency. 解决问题和效率
[21:06] I was just trying to be efficient. 我只想提高效率
[21:07] This is the last time I do you a favor. 这是最后一次我帮你忙
[21:10] Go ahead and fail your Homeland exam. 去挂掉你的国安部考试吧
[21:12] What Homeland exam? 什么国安部考试
[21:13] Guys! Focus on the plan. 大伙儿 注意力放到计划上
[21:18] Toby told me to help you with a non-existent test? 托比给我说帮你通过一个不存在的考试
[21:21] Ralph asked me to pal around with you in Ireland. 拉尔夫要我陪你去爱尔兰
[21:24] It was a little Parent Trapping. 就是要撮合撮合你们
[21:25] Trying to create some peace in the garage. 试着在车库里创造和谐氛围
[21:27] Why in the hell would you think that I need help 你凭什么认为我需要你帮助
[21:29] with problem solving and efficiency anyway? 解决问题和提高效率呢
[21:32] I’ve built bridges over ravines in Kandahar in the middle of a battle zone. 我曾经在坎大哈的战区建了峡谷上的桥
[21:35] I’m a trained SEAL. 我是训练有素的豹突击队成员
[21:37] And yet you believed some, what, half-baked lie from Toby? 而你却相信托比蹩脚的谎话
[21:40] That’s how little you think of me? 你就这么小看我吗
[21:41] I guess so. 我想是的
[21:43] But since we were both duped, 既然我俩都被耍了
[21:44] perhaps this could be a detente to the sniping. 也许可以算扯平了
[21:47] Yeah, sure, whatever. 好吧 无所谓
[21:49] A little dishonesty never killed anyone. 一点点谎言死不了人哦
[21:51] – We will discuss this, Toby. – Yes, we will. -我们回来再谈 托比 -是的 我们得谈
[21:55] Uh, guys, 伙计们
[21:56] is this a good or a bad thing? 这是好是坏
[21:59] Yeah, it’s good, it’s good. 是好事
[22:01] We’ve built a highway to allow the water 我们建了条通道
[22:02] from deeper part of the lake to get to the top. 把深层水引到湖面
[22:05] Guys, don’t break out the cigars just yet. 伙计们 先别放松警惕
[22:07] I’m getting temp readings showing the hot zone 温度读数显示
[22:09] getting hotter, not cooler. 热区更热了 不是变冷
[22:10] My bet, you’re drawing carbon dioxide 我敢说 湖里二氧化碳吸出
[22:12] out of the lake too fast, 速度太快了
[22:13] and it’s exciting the rest of the gas pool. 激活了余下的气藏
[22:15] You need to slow the water or the lake will explode. 你们得减慢水流 不然湖要爆炸
[22:18] That’s why you put in the flapper valve. 这就是为什么设挡板阀的原因
[22:19] Pull it! 拉阀门
[22:20] Shutting the flapper valve. 关闭挡板阀
[22:23] Come on! 快点啊
[22:25] The valve’s stuck! 阀门被卡住了
[22:26] Shut the valve, Walt. 关上阀门 沃特
[22:27] I think we’re looking at a major problem! 我想我们遇到大麻烦了
[22:32] It’s gone slack! 变松了
[22:35] Come on! 快点
[22:39] Seaweed. 水草
[22:41] This would not have been an issue 如果我们在湖的深水区
[22:42] if we were at the deeper part of the lake. 就不会遇见这问题
[22:44] Come on, give me a break! 不是吧 还想让我怎样
[22:45] And that’s the end of our peaceful garage. 我们的和谐车库没戏了
[22:52] It’s gonna be the end of more than that 如果我们不离开这里
[22:54] if we don’t get the hell out of here! 没戏的就多了去了
[22:59] Oh, boy. 我的天
[23:10] – Everybody in one piece? – Yeah. -都还好吗 -是的
[23:14] Ah, there goes my deposit. 我的押金没了
[23:17] Guys, what I just heard over my comms did not sound good. 大伙儿 我在通讯器里听到的可不是什么好事
[23:20] Is there a deadly cloud in the air? 空中有一团致命的云吗
[23:24] Not one that we can see. 我们没看到
[23:26] Carbon dioxide is invisible to the naked eye. 肉眼看不到二氧化碳
[23:28] You need thermal imaging. 你需要热成像
[23:29] – Happy? – It is not good. -乐乐 -情况不妙
[23:31] We are looking at the Godzilla of gas clouds. 有巨型气云
[23:33] But it’s not heading towards you, Walter. 但是没有向你们移动 沃特
[23:35] Wind direction has shifted from west to northeast. 西风转向为东北风
[23:38] I put them in harm’s way. 我让他们置于险境的
[23:39] They would have been safe in Finn’s Ravine. 如果他们在芬恩峡谷还很安全
[23:41] Yeah, it’s heading right for the cemetery. 它径直向墓地而去
[23:43] You mean the cemetery we’re about to go into? 你是说我们正要前往的墓地吗
[23:46] This cemetery? 这个墓地
[23:47] How long do we have? 我们还有多长时间
[23:48] 15 minutes, unless the wind picks up, which it may. 15分钟 除非风加速了 也是有可能
[23:51] Do you guys have any good news? 你们有什么好消息吗
[23:53] Yeah, if you die, you’ll be conveniently located. 如果你死了 你正好就在葬礼现场
[23:55] Get everyone the hell out of there! 撤离所有人
[23:59] Pardon me, Father? 不好意思 神父
[24:00] Sylvester Dodd, hi. 我是希尔维斯特·多德
[24:02] We’ll drive to you now to evacuate the infirm, 我们开车找你帮助疏散老弱病残
[24:04] but we have to get the rest of the town to run south. 但是们得让镇上其他人向南撤离
[24:06] We’ll be there as soon as we can, 我们会尽快赶到
[24:08] but we have to drive around the cloud. 但是得绕过那片云
[24:10] Getting you a route now. 现在给你发送路线
[24:11] Why not drive through it, hold our breath? 为什么不屏住呼吸从中间开过去
[24:13] There’s a SEAL technique where… 海豹突击队有个技巧
[24:14] The van’s engine would choke on the carbon dioxide. 货车的引擎会被二氧化碳阻塞
[24:16] It would seep in and we’d choke, too. 二氧化碳会渗入车内让我们也窒息
[24:18] Okay, I’m just throwing out ideas. 好吧 我只是说说想法
[24:19] If I need something heavy moved, you’re our guy. 如果我需要搬什么重东西 才需要你
[24:23] Now can you get me a bottle, some tubing and a funnel? 现在你能给我一个瓶子 一些管子和漏斗吗
[24:27] You know what, Walter? 你知道吗 沃特
[24:28] Hey, hey, hey… it’s all right. 没事的
[24:31] So because of this deadly cloud, 因为这片致命的云
[24:33] we need to evacuate the cemetery immediately. 我们需要立刻撤离墓地
[24:35] Because the lake exploded? 是因为湖爆炸了吗
[24:38] Wish I could have seen that. 真希望我能亲眼看见
[24:40] It would certainly make this story easier to believe. 这样才能让这个故事更有说服力
[24:42] Listen, we need to go south, like, ten minutes ago. 听着 我们10分钟之前就该往南走了
[24:45] Everybody, come on. 所有人 快走吧
[24:46] Come on. 走吧
[24:52] You guys, you need to take this more seriously. 伙计们 你们得意识到问题的严重性
[24:55] Like when we redirected from Finn’s Ravine. 就像刚才我们从芬恩峡谷那边改道一样
[24:57] But that was you asking, dear. 可是刚才那是你要求的 孩子
[24:58] This is from Walter, and his theories are so… 这是沃特要求的 而他的理论都特别的
[25:03] you know. 你懂的
[25:06] I haven’t missed a Pattern Day in my life, 我这一生从未缺席过守护神日
[25:08] and I’m not starting today. 今天也不例外
[25:10] We’ve got people to pay our respects to, 我们有要表达敬意的人
[25:12] like Megan. 比如说梅根
[25:13] But do you understand you will asphyxiate and die? 可是你知道你会窒息而死吗
[25:16] Next year, I will be spending Pattern Day 如果你们不跟着我走
[25:18] for all of you, if you do not follow me! 明年的今天我就得为你们过节了
[25:22] Yeah. Let’s go. 对 走吧
[25:23] Pardon me. Pardon me. 借过一下 借过一下
[25:32] That’s our van. 那是我们的货车
[25:35] What the hell’s he done to it? 他到底对车做了什么
[25:37] I will kill the brainiac. 我要杀了这个聪明的家伙
[25:39] Oh, great, you’re still here. 很好 你们还在这
[25:41] As I suspected. 正如我所料
[25:42] Walter, all we can see 沃特 我们所能看到的就只有
[25:45] are bright red roses against a crystal blue sky. 鲜红的玫瑰和湛蓝的天空
[25:48] So can we drop all this nonsense about a cloud 所以能不能放下对于一片云的谬论
[25:50] and pay our respects to your sister? 来对你姐姐表达一下敬意
[25:53] If she were here, she would listen to me 如果她在这 她会听我的
[25:55] and she’d want me to do everything that I can 并且她会让我尽我所能
[25:57] to save this town! 来拯救这个镇子
[25:58] Save them from what? 为了什么而拯救他们
[26:00] Is that a Molotov cocktail? 那是个燃烧弹吗
[26:04] Have you gone insane? 你是疯了吗
[26:06] The land’s a tinder box from the drought. 因为干旱这片地极其易燃
[26:08] You’ll burn down the village! 你会烧掉整个村子的
[26:10] The carbon dioxide will disperse the oxygen 二氧化碳会驱散氧气
[26:13] and extinguish the flame, proving that it exists! 并熄灭火焰 证明那片云是存在的
[26:19] Come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[26:24] Our family land! 我们家族的地
[26:26] You’ll scorch it to ashes! 你会把这燃成灰烬的
[26:28] Okay, kid. 好吧 孩子
[26:30] When’s the cloud gonna put out the flame? 那片云什么时候会熄灭火焰
[26:32] Well, it should have already by now. 现在应该已经熄灭了
[26:34] Walter, what do we do now? 沃特 现在怎么办
[26:37] You pompous son of a bitch, 你个自大的王八蛋
[26:38] I’m gonna leave you here with the rest of the dead! 我要让你今天就死在这
[26:40] Hey, hey, hey… Hey, hey, look! Look, look! 看啊 看啊
[26:42] It’s starting to peter out. 火正在熄灭
[26:46] We need to start evacuating. 咱得开始撤离了
[26:47] Walt, it’s too late. 沃特 太晚了
[26:48] The wind picked up and the cloud is now covering 风速加快并且现在这片云已经覆盖住
[26:51] the only road leading to and from the cemetery. 唯一一条离开墓地的路了
[26:53] If you go to it, you will choke and die. 如果你们往那边走 会窒息而死
[26:55] Let’s just run as fast as we can 那我们就尽快
[26:56] in the opposite direction. Come on! 往相反方向跑 快点
[26:59] We can’t. 不行
[27:00] Cemetery backs up to a quarry. 墓地后面是个采石场
[27:04] It’s a dead end. 那边是个死胡同
[27:07] There’s no escape. 逃不掉了
[27:13] Keep moving! We’ve created, at best, a 1,200-yard head start. 继续跑 我们最多有1100米的优势
[27:17] Which, by my calculations, gives us five minutes 根据我的计算 还有5分钟
[27:19] until the cloud is upon us! 那片云就会追上我们
[27:21] They’re exhausted. I don’t think they can keep going. 他们精疲力尽了 我觉得他们跑不动了
[27:23] Even if they could, it wouldn’t matter. 即便他们跑得动也无济于事
[27:25] Okay, so if we can’t run from the cloud, 好吧 如果我们不能逃离这片云
[27:26] then we have to neutralize it. 那我们就得把它中和
[27:28] If only we had magnesium. 只要我们能有镁
[27:29] That would react with the carbon dioxide and turn it into oxygen. 镁会和二氧化碳反应生成氧气
[27:33] Guessing we’ll need more 我猜我们需要的镁
[27:34] than the magnesium in my chewable vitamins. 比我的维生素咀嚼片里的镁要多得多
[27:38] Bright red roses. 鲜红的玫瑰
[27:40] Father, do you put Epsom salts in the soil? 神父 你有没有往土里撒泻盐
[27:42] Of course. It makes for larger blossoms and brighter colors. 当然 泻盐可以延长花期并且提亮颜色
[27:45] I’m guessing Epsom salts are made of magnesium? 我猜泻盐里含有镁
[27:47] Magnesium sulfide. 硫化镁
[27:48] I have several bags in the shed. 我这还有几袋在棚子里
[27:49] Lead the way, Padre! 神父 请带路
[27:51] Walter, new problem: based on the size of the cloud, 沃特 新的问题是根据云的大小
[27:54] we need at least 100 pounds of Epsom salts, 我们至少需要45公斤泻盐
[27:57] and then we need to deliver it to the center of the cloud. 并且得把盐放在云的中心
[28:00] If we hit the edge, 如果我们放在边缘
[28:01] the carbon dioxide will just roll over it, unaffected. 二氧化碳会直接卷过去 毫无影响
[28:03] I know we can’t run the Epsom salts into a cloud, 我知道不能让泻盐直接被卷进云里
[28:05] but can we just hold our breath and-and run it in? 但是我们能否屏住呼吸带着盐进去
[28:07] Unless you’re Oskar Svendsen, 除非你是奥斯卡·斯文森
[28:08] Norwegian wunderkind cyclist, no bueno. 挪威神童自行车手 否则没戏
[28:10] It’s impossible based on your VO2 max, 根据你的最大摄氧量
[28:12] your volume of max oxygen. 这不可能
[28:14] No one can hold their breath long enough 没人能够屏住呼吸那么久
[28:15] because of the energy required to carry 100 pounds of Epsom salts. 因为搬运45公斤泻盐需要能量
[28:19] Then take this. 那就带上这个
[28:21] Can you and your friends use my tank 你和你的朋友能用我的氧气瓶
[28:23] to save the village? 拯救这个村子吗
[28:25] Are you having me on? 你在逗我吧
[28:26] You will die without that. 没有这个你会死的
[28:27] Better me than the village. 我一个人死总好过整个村子的人死
[28:29] That would work, Walter. 这没准有用 沃特
[28:31] It’s not ideal. 还不够理想
[28:32] No, there-there has to be a better way. 一定有更好的办法
[28:33] Are you serious? 你认真的吗
[28:35] You’re gonna take this man’s oxygen 因为你的一个疯狂想法
[28:36] for another one of your crazy ideas? 就要夺走他的氧气吗
[28:38] How would you propose that we get the salt there, Thomas? 我们怎么才能拿着盐过去 托马斯
[28:40] Do you have any notions? 你有什么想法吗
[28:42] Actually, I got an idea. 我倒是有个主意
[28:43] Tim, please, I’m trying to think. 蒂姆 拜托 我在想呢
[28:44] Walter, you need something heavy moved. 沃特 你需要移动重物
[28:46] Tim’s expertise, remember? 蒂姆是专业的
[28:50] During Navy SEAL training, 海军海豹特遣队训练中
[28:51] they taught us a technique to hold our breath. 他们教我们如何屏住呼吸
[28:53] Intentionally hyperventilate, 有意识地深呼吸
[28:55] then take a breath of pure oxygen. 然后吸一口纯氧
[28:56] So you flush out the CO2 in your body 这样可以把体内的二氧化碳排出
[28:58] and then you preload it with unconverted oxygen. 再预装填一些未转化的氧气在体内
[29:00] Yeah. End result being 没错 结果就是
[29:01] you can hold your breath for minutes longer. 你可以屏住呼吸达到几分钟以上
[29:02] After the initial breath, 在最初那口呼吸之后
[29:03] you won’t need Uncle Tobin’s oxygen tank. 就不再需要托宾叔叔的氧气瓶了
[29:06] Guys, I hate to rain on your parade, 各位 我不想给你们泼冷水
[29:07] but a few additional minutes isn’t gonna be enough time 但我得提醒你们 再多加几分钟
[29:10] for you to deliver 100 pounds of Epsom salts 你们也来不及把45公斤泻盐
[29:12] to the center of the cloud and get back. 送到云团的中部再返回来了
[29:14] It’s a one-way trip, Timbo. 这是一次有去无回的任务 小蒂
[29:16] Not if we split the burden. 两个人分担重量我们就能赶回来
[29:18] I’m going with you. 我跟你去
[29:19] I just did the math. 我算过了
[29:20] It could work. 是可行的
[29:21] Okay. I’ll get us set up. 我来安排
[29:22] Good, ’cause the cloud is now entering the cemetery 很好 云团已经开始进入墓地了
[29:24] and I don’t think it’s there to pay its respects. 我不觉得它是来扫墓致敬的
[29:30] I don’t want to be back here next Pattern Day 我不想下一次守护神日
[29:31] to remember another child. 要回来纪念我的另一个孩子
[29:35] Come back safe. 平安回来
[29:41] Thank you. 谢谢
[29:43] Follow my lead. 跟我学
[29:58] Be careful. 小心点
[30:12] That’s it. You’re at the center of the cloud. 就是这 你们已经在云团的中心了
[30:13] You’re in the zone. 就在那个区域里了
[30:30] Is it supposed to take so long? 需要这么久吗
[30:32] Uh, I don’t think any of us have a clue 我们都不知道
[30:34] how long this is supposed to take. 具体需要多久
[30:40] What was that?! 那是什么
[30:41] It’s the CO2 reacting with the magnesium. 二氧化碳和镁发生了反应
[30:45] They gonna be okay? 他们会没事的吗
[30:46] That’s another thing we really don’t have a clue about. 这我们也不知道
[30:52] Guys, I think it worked! 各位 好像成功了
[30:54] Where’s my boy? 我的孩子在哪
[31:00] Thanks be a million! 谢天谢地
[31:08] He did it! 他做到了
[31:11] Hey. Way to go, Walter! 很棒 沃特
[31:18] Well done, boyo. Well done. 孩子 做得好 很好
[31:21] Aw, looks like you’re a big hero now, eh, Walter? 现在你像个大英雄了 沃特
[31:24] Oh, I’m not a hero, but I’m glad everything worked out. 我不是什么英雄 但我很开心事情解决了
[31:26] Oh, right. Well, I guess a stopped clock 好吧 就算一块废掉的表
[31:29] can be right twice a day, eh? 一天也能蒙对两回时间呢 对吧
[31:31] Take the high road, Walter. 别跟他们计较 沃特
[31:33] You know, I will take the high road, 没错 我不会跟你们计较
[31:35] because you two will have to live the rest of your lives 因为你们这辈子都会想着
[31:37] knowing that the kid that you used to torment saved you. 你们曾折磨过的孩子救了你们的命
[31:41] Remind me to explain to you what taking the high road means. 看来我还得跟你解释解释什么是不计较
[31:44] Pally, 哥们
[31:46] for your trip back to America, 既然你要回美国了
[31:47] take this souvenir. 给你点纪念品吧
[31:52] What the hell was that? 你想干什么
[31:52] That guy mouthed off. 是他乱说话的
[31:54] You’ve had experience with bullies. 你也经历过霸凌
[31:56] How do you get them to stop picking on you? 你是怎么摆脱掉他们的
[31:58] Walter, I was the bully. 沃特 我是欺负人的那个
[31:59] What? 什么
[31:59] Look, I was a punk kid. Okay? 我以前是个坏小孩
[32:01] The only thing that finally got me to stop 后来我没再霸凌的原因
[32:03] was getting my ass kicked. 是我挨揍了
[32:04] So, go in there and kick his ass. 所以去揍他们一顿吧
[32:17] All right, Thomas. I suppose it’s come to this. 托马斯 看来事已至此
[32:21] We are gonna have a proper fight now, Walter. 现在我们可以堂堂正正打一架了
[32:24] And see this? 看到了吗
[32:25] This is a beating you’ve been begging for for years. 这么多年来 你不一直渴望着被打吗
[32:28] No. 不行
[32:29] Not on Pattern Day. 不能在守护神日这么做
[32:30] Dad, you don’t need to protect me. 爸爸 你不用保护我
[32:31] This is something that I need to do. 这是我必须要做的
[32:33] Do we really have to watch this? 我们必须要围观这个吗
[32:35] Think we do. 看起来是的
[32:37] Look, aim for the liver. Hit him there, he goes down. 瞄准肝脏的位置 打那里他就趴下了
[32:39] Don’t forget the plums. That always works. 别忘了猴子偷桃 肯定有用
[32:42] No. 不行
[32:42] Walt’s gonna fight square. Listen, 沃特要堂堂正正地打
[32:44] be patient, watch his right shoulder. 要有耐心 盯着他的右肩膀
[32:47] When it moves, duck under his hook, 他一出拳 你就往下躲
[32:49] punch him in the liver. 猛击他的肝部
[32:50] Okay. Oh, whoa, whoa, whoa. What about his left? 好 等下 他出左勾拳怎么办
[32:52] That’s a jab, that’s not gonna hurt. 就是打一下 不会怎么样的
[32:56] Just a jab, it’s just a jab. 就是打一下 只是打一下
[33:08] That sounds like someone slapping meat. 听上去好像是在捶肉
[33:13] The left does hurt. 左勾拳很疼
[33:14] All right, stick with the plan. 维持原有计划
[33:22] Yeah! 太好了
[33:23] Brains and brawn! 头脑和肌肉都发达
[33:29] Come on. 过来
[33:32] Enough! 够了
[33:34] You should all be ashamed! 你们都应该感到羞耻
[33:48] 梅根·奥布莱恩·多德 我们深爱的女儿 姐妹与妻子 她教会我们如何去爱 1979-2015
[34:12] We all loved her. 我们都爱她
[34:16] We have common ground. 我们有共同之处
[34:20] Just not enough to bridge the gap. 但还不足以弥合鸿沟
[34:23] Yeah. We have to maintain relationships or they disappear. 我们得不断维持关系 不然感情会消失的
[35:13] I’ll stop trying to make you feel dumb. 我会尽量不让你们感觉自己很蠢
[35:16] And we will stop trying to make you feel weak. 我们也会尽量不让你感觉自己很弱
[35:20] Maybe next time, 也许下次
[35:21] we can all be a bit nicer to one another. 我们对对方都可以友好点
[35:25] Next time. 也许
[35:37] Safe travels, son. 旅途顺利 孩子
[35:39] Safe travels. 旅途顺利
[35:40] Thanks to you both. 谢谢你们
[35:44] It was a beautiful ceremony. 仪式很感人
[35:47] Video chat, Saturday night at 8:00? 周六晚上八点视频吧
[35:48] – Absolutely. – As always. -当然 -老时间老地方
[36:04] Father. 父亲
[36:11] Okay, then. 好了 再见
[36:13] I’m proud of what you did today, son. 我为你今天的所作所为骄傲 孩子
[36:24] Stopping the cloud or the fight? 你是说阻止了气体云还是打架
[36:27] Both. 都有
[36:32] I promise to stay in better touch from now on. 我保证以后会多联系
[36:37] Okay. 好的
[36:44] – Ready to go? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[36:47] I am really gonna miss Ireland. 我真的会很想念爱尔兰的
[36:51] Yeah. 是啊
[36:56] Maybe I will, too. 也许我也会
[37:08] Where’d you get that? 你从哪找到的
[37:09] In one of the boxes Cabe was storing here. 凯布留在这儿的一个箱子里
[37:11] He looks like an extra in Dragnet. 看着像《法网》里的临时演员
[37:16] I was thinking, a rushed wedding– 我在想 匆忙的婚礼
[37:17] that might not be the best move for us. 可能并不适合我们
[37:19] You sending me a signal? 你是在暗示我什么吗
[37:21] I said my divorce was finalized 我说我的离婚手续办完了
[37:23] and you said “Meh” 你反应平淡
[37:26] And then you postponed the wedding 然后你又把参加人数翻了四十倍
[37:27] by upping the guest list 4,000%. 借以推迟婚礼
[37:30] Now, what gives? 到底怎么了
[37:32] You don’t want to marry me anymore? 你是不是不想娶我了
[37:34] Happy, Happy. 乐乐 乐乐
[37:35] I still want to marry you, more than ever. 我想娶你 特别想
[37:40] I just want a huge wedding. 我只是想办盛大点
[37:44] When I was a kid, I was actually a loser. 我小的时候 生活各种不如意
[37:46] I never dreamed I’d marry a babe like you. I… 我从来没想过能娶到你这么好的姑娘
[37:49] It’s the greatest accomplishment of my life. 这是我这辈子最大的成就
[37:50] I just… I want everyone to know it. 我只是 希望让大家都知道
[37:53] So you want to show me off like a piece of meat? 所以你想把我当个物件儿展览
[37:55] Exactly. There’s dozens of people in Brooklyn 一点没错 这是布鲁克林那几十个人
[37:58] that need some comeuppance. 应得的报应
[38:02] It’s just really not my style. 这真的不是我的风格
[38:05] I know. 我知道
[38:07] We’re back. 我们回来了
[38:08] Exhausted. 累死了
[38:09] Toby, I bought you a new Irish tweed hat, 托比 我给你买了一个新爱尔兰呢子帽
[38:12] but I’m too tired to unpack it. 但是太累懒得拿出来
[38:18] Tim, can I talk to you for a second? 蒂姆 我能跟你说句话吗
[38:21] You were a real credit to the team today. 你今天为团队做了很大贡献
[38:23] I learned I can be an ass, and… 我也发现我有时候很混蛋
[38:25] I’ll try not to be one in the future. 以后我会尽量不要这样
[38:29] Wow, Walter, um… 沃特
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:34] Sure. 应该的
[38:37] And now I have to go study for my Homeland exam. 现在我要去准备我的国安部考试了
[38:46] Thank you, Walter. 谢谢你 沃特
[38:52] Hey, what’s this doing out? 怎么把这翻出来了
[38:55] I haven’t looked at this in years. 我都很多年没看过了
[38:58] Toby found it. 托比找到的
[38:59] Think he was looking for wedding ideas. 我觉得他是想做婚礼参考
[39:03] We really went for it. 我们当时办得可隆重了
[39:06] We got the big room in the VFW. 在退伍老兵的最大的屋子里
[39:09] Doing the limbo. 跳了林波舞
[39:10] My Aunt Angie, she baked, uh, rainbow cookies. 我姨妈安琪 还烤了彩虹饼
[39:17] This was a great a day. 那天真是棒极了
[39:20] Looks like a happy memory. 看起来是很开心
[39:22] It was the happiest day of my life. 那是我这辈子最开心的一天
[39:29] We going home soon, roomie? 很快就要回家了吧 室友
[39:33] I got you something. 我给你买了礼物
[39:37] Meat? 一块肉
[39:38] It’s gammon. 这是腌猪腿
[39:40] That’s a traditional Irish cut of pork. 爱尔兰传统做法
[39:44] I’ll fry it up for dinner? 我煎了当晚餐吧
[39:47] Give me an hour to finish the chelation treatment. 我还需要一小时完成螯合疗法
[39:51] Okay. 好
[39:53] See you soon. 回见
[39:57] You’re a softy. 你就是心太软
[40:03] Be glad I am, because that is why 你就庆幸吧 正因如此
[40:05] you are getting your big wedding. 我才要答应给你办个隆重婚礼
[40:09] Really? 真的吗
[40:10] If that grump can smile at his wedding, 要是那个榆木脑袋都能开心的接受婚礼
[40:13] maybe this grump can, too. 那我这个榆木脑袋也许也行
[40:29] Walter. 沃特
[40:34] What’s this? 这是什么
[40:35] Uncle Tobin told me about the village tradition 托宾叔叔跟我讲了村子的传统
[40:38] of taking a stone from the bottom of the lake 就是从湖底拿一块石头
[40:40] and giving it to a family member. 送给家人
[40:42] It’s, uh, supposed to symbolize 据说是用来象征
[40:44] that you’d go to the depths for them. 你愿意为他们赴汤蹈火
[40:47] I remember the tradition. 我记得那个传统
[40:50] Megan brought you and I together and made us brothers. 梅根让我们相识 让我们成了兄弟
[40:52] But that’s not the end of it. 但不仅如此
[40:54] Toby, Happy, 还有托比 乐乐
[40:56] Cabe, Paige, Ralph, e-even Tim. 凯布 佩吉 拉尔夫 甚至蒂姆
[40:59] They’re our family. 他们是我们的家人
[41:02] Blood doesn’t make family. 家人不一定要有血缘关系
[41:05] Love makes family. 但一定有爱
[41:11] Anyway… 总之
[41:13] Tobin told me nobody ever gave you a stone from the lake. 托宾跟我说从来没人给你送过湖底的石头
[41:16] Sly, you’re my family. 希尔 你是我的家人
[41:19] Even if you hadn’t have married my sister. 即便你没有娶我姐姐 你也是家人
[41:27] In all honesty, I didn’t get the stone from the lake. 我得说实话 石头不是从湖底拿的
[41:29] I got it from the shore. 是在岸上捡的
[41:31] It’s the thought that counts. 心意最重要
[41:34] Yeah. 就是就是
[41:40] There was a lot of algae 那儿有好多海藻
[41:42] and bacteria 细菌太多
[41:43] by the shore, 就在湖边的岸上
[41:45] so I-I actually got it from your parents’ driveway. 所以其实我是在你父母家的车道上捡的
[41:56] I got it from outside the garage. 其实我是在车库外面捡的
[41:57] I was worried about taking a stone through customs. 我是担心带块儿石头过不了海关
[42:06] It still means a lot. 它对我还是意义重大
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号