Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Brave warriors, 勇敢的武士们
[00:03] today begins our quest 今天 我们的征途开始
[00:06] to save our home! 我们要拯救家园
[00:09] – The Warlock’s Chest. – Yes. -魔法师之胸漫画店 -没错
[00:10] Our beloved sanctuary has been marked for demolition. 我们心爱的庇护所已被标记待拆
[00:14] So, brandish your clipboards, 所以 挥起你们的写字板
[00:16] unsheathe your pens 拔出你们的笔
[00:19] and collect the signatures I need to make it 为我收集到足够我成为
[00:22] onto the West Altadenia alderman’s ballot. 西艾萨迪尼亚市议员候选人的签名
[00:28] Seriously, guys, get going. It’s Thanksgiving. 真的 各位 赶紧的吧 今天感恩节
[00:30] I said that I would help set the table, 我答应帮忙布置桌子的
[00:32] so please. 快去
[00:34] What the hell is this? 这是闹什么
[00:36] Cabe. Oh, Cabe! 凯布 凯布
[00:39] You’ve come to help me get signatures for my campaign. 你来帮我收集竞选需要的签名了
[00:41] No, I’m here to help Paige get some potatoes for the dinner, 不 我是来帮佩吉买土豆做晚饭的
[00:44] which you better not miss because you’re playing 你可别因为跟朋友们玩变装游戏
[00:45] dress-up with your chums. 就忘记了去吃晚饭
[00:48] Cripes, man, how old are you? 老天 伙计 你多大了
[00:50] I am Dyfrost The Wise and I’ve seen 50 winters. 我是智者戴弗罗斯特 我已经历五十个春秋
[00:54] Go away. 走开
[00:58] Kid, nerds dressed up in their mother’s bathrobes, 孩子 穿着妈妈袍子的书呆子
[01:01] harassing the electorate, isn’t how you win an election. 去骚扰选民 这样是赢不了选举的
[01:05] Uh, well… 可是…
[01:06] dressing up gets people’s attention. 扮装能引起大家的注意
[01:08] It was Kaldor’s idea, my, uh, campaign manager. 这是竞选经理卡尔多的主意
[01:11] Statistically, there’s more foot traffic on Thanksgiving. 统计学上来讲 感恩节的人流更多
[01:14] It’s the perfect way to… 这样最能够…
[01:15] Piss people off. 惹人发火
[01:16] They got to feed 20 relatives today; 他们今天要给20个亲友提供晚餐
[01:18] they don’t want to be bothered by a bunch of freaky wizards. 他们才不想被一群怪里怪气的巫师打搅
[01:20] So, you come back on a Sunday morning, 你周日早上再回来
[01:22] when folks are relaxed, then you’ll get your signatures. 那时大家都心情放松 你自然能集齐签名
[01:24] That’s actually a good idea. 这是个好点子
[01:27] But what about him? 那他呢
[01:28] People are lining up for him. 大家都在为他排队
[01:29] He’s not even set up yet. 他还没开始呢
[01:31] He’s giving away free cranberry sauce. 他在送免费小红莓果酱
[01:32] Oh, great, 99 cents a can. 真好 每罐99美分
[01:34] 200 bucks and he gets every 200块钱他就能得到
[01:35] signature he needs. 全部需要的签名
[01:38] Is that Toby? 那是托比吗
[01:39] What the heck, man?! 搞什么
[01:40] You’re fraternizing with the enemy! 你居然亲敌
[01:42] Paige makes that homemade cranberry sauce. 佩吉的小红莓果酱是自制的
[01:44] I swung by here to pick up some of the good stuff. 我顺道过来买点好货的
[01:46] It’s a good thing I ran into that guy, huh? 幸好碰见那人了
[01:48] He’s the competition. 他是对手
[01:49] Oh, well, relax. I used a fake name. 放松 我用的假名
[01:51] Signature’s not valid. 签名无效
[01:52] Mr. Curtis. 柯蒂斯先生
[01:53] Excuse me, you left your license. 打扰 你落下了证件
[01:59] I’m sorry, man. They asked for ID. 对不起 他们要查证件的
[02:00] It was free sauce. 免费果酱啊
[02:02] You must be my competition. 你是我的对手吧
[02:04] I’m Dr. Sanjay Patel. 我是桑杰·帕特尔博士
[02:06] – Sylvester Dodd. – Doctor? -希尔维斯特·多德 -博士
[02:08] Oh, what’s your specialty? 你专攻什么
[02:09] I have a PhD in geology. 我是地质学博士
[02:11] Funny how they throw the term doctor around, isn’t it? 博士这词还真是不值钱
[02:14] Sanjay, 桑杰
[02:15] we’re running out of cans. 我们要没果酱了
[02:17] We need to restock. 我们得补货了
[02:19] Everyone, 各位
[02:19] this is my campaign manager, 这位是我的竞选经理
[02:21] Allie Jones. 艾莉·琼斯
[02:22] Allie, our esteemed opponent. 艾莉 这是尊敬的对手
[02:26] Mr. Dodd, a pleasure. 多德先生 幸会
[02:27] I’d love to introduce myself 如果你的竞选经理在
[02:29] to your campaign manager if he’s around. 我很想向他自我介绍一下
[02:34] He’s not here. 他不在
[02:37] I’m-I’m running in. 我正要进去
[02:37] I could, I could grab some cranberry sauce 我可以进去替你
[02:39] for you so you won’t lose your, 买点小红莓果酱
[02:41] uh, your post there. 免得你的摊子没人
[02:42] My name is Gabe, Cabe. 我叫盖布 凯布
[02:43] Cabe, Cabe Gallo. 凯布 凯布·格洛
[02:45] Scottish Cabe. 苏格兰名字凯布
[02:46] Italian Gallo. 意大利名字格洛
[02:47] A little Gaelic and garlic. 盖尔语加大蒜
[02:49] Fun. 有趣
[02:51] And I do appreciate the help; 你能帮忙就太好了
[02:52] I’ll be right over there. 我就在那边
[02:54] It’s great to meet all of you. 很高兴认识你们
[02:56] Sanjay, we should really get back. 桑杰 我们真该回去了
[02:59] Look at him. 看他啊
[03:01] Flush, red around the ears. 脸红 耳根红
[03:03] I’d say turkey isn’t the only bird 凯布今天可不止
[03:05] Cabe’s got his eye on today. 看好火鸡一只鸟[女人]
[03:06] And my Harvard-trained preceptors tell me that 我哈佛受训的眼光看得出
[03:08] she was flirting with you. 她也在跟你调情
[03:14] Shouldn’t slap another man’s sauce. 怎么能打翻别人的果酱呢
[03:16] Where’s Cabe? 凯布呢
[03:17] I sent him to buy some potatoes, 我叫他去买土豆
[03:18] not grow them. 不是种土豆
[03:20] Happy, can you help me with the pies? 乐乐 能帮我弄派吗
[03:22] Happy? 乐乐
[03:25] What the heck is that? 那是什么
[03:27] I asked you to pick me up a carving knife, 我叫你去取个切肉刀
[03:28] not something from Mad Max. 不是《疯狂麦克斯》的道具
[03:29] I know, but I was thinking about the engineering of electric knives 我知道 但我在思考电刀的工程原理
[03:32] and how they’re underutilized, so I made this. 以及他们的功效发挥多么低 我就做了这个
[03:37] Check it out. 看啊
[03:39] It toasts the bread while it cuts. 一边烤吐司一边切
[03:41] We call it the Toasty-Slicey. 我们管它叫吐司烤片机
[03:43] The Slicey-Toasty. 烤片吐司机
[03:43] Guys, all I want is a traditional family dinner. 伙计们 我只想做一顿传统的家庭午餐
[03:46] Turkey, stuffing, pumpkin pie, 火鸡 填料 南瓜派
[03:47] so please, no more genius-y stuff, not today. 所以拜托别耍天才花样了 至少今天别耍
[03:53] My electrolyte elixir worked. 我的电解质药剂成功了
[03:55] Oh, God, help me. 上帝啊 救救我
[03:56] Smells good in here. 真香
[03:56] Well, I really hope you… 我希望你
[03:58] like stuffing ’cause that’s all I’ve made so far. 会喜欢填料 因为到现在为止我只做了这个
[04:01] Well, I’ve made strides that prove that my new drink 我也在我新研究的饮料上取得了进展
[04:03] substantially enhances athletic endeavors. 证明可以大量提升运动能力
[04:05] You drank that sludge? 你喝了这瓶黏液吗
[04:06] Fastest Turkey Trot I’ve ever run. 这是我最快的一次火鸡跑
[04:08] No muscle cramping, no dehydration, 没有肌肉抽筋 没有脱水
[04:10] and it is all thanks to Wally’s invention. 多亏了小沃的发明
[04:11] And Timbo’s peak performance. 还有小蒂的完美表现
[04:13] Excuse me, got to get this. 不好意思 我得接一下
[04:15] – Yes. – Wally and imbo? Seriously? -喂 -小沃和小蒂 真的吗
[04:17] Yeah, you wanted us to get along, we’re getting along. 你想让我们好好相处 我们好好相处了
[04:20] Glad you’re friends, just got to tell you, 很高兴你们成为了朋友 我只是想说
[04:21] it’s a little… weird. 有点…奇怪
[04:22] – You’d rather us be enemies? – No. -你更希望我们是对头 -不
[04:24] It’s just… Walter’s not one to, uh, make friends 只不过 沃特一般不会和普通人
[04:27] with humans, so… guess you must be a pretty special human. 做朋友 所以…你肯定是非常特殊的人
[04:31] Great. See you then. 好 到时候见
[04:32] Great news. We just picked up a job. 好消息 我们接到活儿了
[04:34] For when? 什么时候
[04:35] Now. Let’s gear up. 现在 出发吧
[04:36] No! I’ve been planning this meal for a week, and I need help, 不行 这顿大餐我计划了一个星期 我需要帮助
[04:40] and there’s no way we’re taking off 我们现在不能去
[04:41] for the South Seas or the Ukraine. 南海岸或者乌克兰之类的地方
[04:42] This is Thanksgiving and we’re gonna have a happy, family meal, 现在是感恩节 我们要享用快乐的家庭大餐
[04:45] damn it. 该死
[04:48] It’s not the Ukraine. 不是乌克兰
[04:49] It’s El Segundo. 是埃尔塞贡多
[04:50] And it’s a quick structural inspection. 只是一个快速的结构检查
[04:52] Some real estate investor, named Veronica Franklin, 一个叫维罗妮卡·富兰克林的房地产商
[04:54] needs to have permit paperwork 周一早上以前需要
[04:56] to the city by Monday morning, but everyone’s gone 向市政府提交文件 但由于节日放假
[04:57] because of the holiday weekend. 所有工人都回家了
[04:58] Nice. Desperation prices. 太好了 绝望之下必出高价
[05:00] Exactly. Top dollar for a few hours’ work 没错 就干几小时 酬金非常高
[05:03] and we desperately need to refill our slush fund. 我们正需要钱来填充我们的贿赂基金
[05:05] No, we don’t. 不 我们不需要
[05:05] Slush fund’s fine. 贿赂基金好得很
[05:07] Actually, it’s been financing my recent inventions, 其实最近一直在用这笔钱资助我的发明
[05:10] like Genius Water. 比如天才水
[05:11] You can’t call it that. There’s already Smart Water. 不能叫这个 已经有聪明水了
[05:13] That’s a good point. We should brainstorm. 说得对 我们应该头脑风暴一下
[05:14] No! No brainstorming. 不 不要头脑风暴
[05:16] I can’t believe you guys are gonna mess up Thanksgiving. 真不敢相信你们竟然连感恩节都要搅和
[05:17] Do you know how hard it is not to screw up a turkey? 你们知道不做坏火鸡有多难吗
[05:19] Just pop that fowl in the oven. 你把它塞进烤箱就行了
[05:21] We’ll be back in a few hours. 我们过几个小时就回来
[05:22] The client is at the end of her rope. 这个客户已经走投无路了
[05:23] She saw an article about Scorpion, 她看到一篇关于天蝎的报道
[05:25] read that we employed a genius engineer. 得知我们有一名天才工程师
[05:27] Guilty as charged. 正是在下
[05:29] You always say that Scorpion is about helping people. 你经常说天蝎是要帮助别人
[05:32] Now, you get her to sign the paperwork while we work, 我们工作的时候 你帮她签署好文件
[05:34] and we’ll be done before you know it. 我们转眼之间就能搞定
[05:38] Oh, hey, there’s the others. 其他人来了
[05:40] Ralph, help Sly unload the groceries 拉尔夫 帮希尔拿杂货
[05:42] and I’ll get the contracts together. 我来整理合同
[05:43] And, Walter, 沃特
[05:44] if my turkey is not cooked in time, 如果我的火鸡没有准时做好
[05:46] your goose will be. 你这个笨蛋就完了
[06:02] Joint’s falling apart. 承接处都摇摇欲坠了
[06:03] What is it? 这是什么
[06:04] It’s an old Philochrome film manufacturing plant, 这是菲罗克朗公司以前的胶卷厂
[06:07] been empty for decades. 闲置了十几年
[06:08] Guys… 伙计们
[06:09] you hear something? 你们听到什么了吗
[06:10] Yeah, actually I do. 我真的听到了
[06:11] It sounds like… 听上去像
[06:13] Cantonese. 广东话
[06:14] Oh, yeah. 没错
[06:15] Yeah, it’s a business deal. 是在谈公事
[06:17] – They’re negotiating. – You know Cantonese? -他们在协商 -你懂广东话
[06:18] Well, how do you expect me to watch lectures 那你以为我是怎么听懂
[06:20] by Chinese physicists? 中国物理学家的演讲的
[06:23] Ms. Franklin? 富兰克林女士
[06:26] Yeah, I’m Walter O’Brien. 我是沃特·奥布莱恩
[06:27] We-we spoke on the phone. 我们通过电话
[06:29] Hello. Thank you for coming. 你们好 谢谢你们愿意过来
[06:31] Certainly, Ms. Franklin. 当然了 富兰克林女士
[06:32] Uh, tell me how we can help you. 你需要什么帮助呢
[06:35] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[06:37] You okay, kid? 你没事吧 孩子
[06:38] Paige, just hear me out. 佩吉 听我说
[06:41] How does Ms. Franklin know your name? 富兰克林女士怎么会知道你的名字
[06:43] Her last name is not Franklin. 她不姓富兰克林
[06:44] It’s Dineen. 而是狄宁
[06:45] She’s my mother. 她是我妈妈
[06:49] Not good? 不是好事吗
[06:50] I know this is a lot to process, 我知道这一时之间很难接受
[06:52] but I really need your help 但我真的需要你们的帮助
[06:53] and you’re the only person I could turn to. 我只能找你们了
[06:55] I don’t want anything to do with you 我不想和你或你想让我们
[06:56] or whatever you’re trying to get us involved in. 卷进去的事扯上任何干系
[06:58] Yeah, what are we involved in? 我们到底卷进了什么事
[06:59] An uncomfortable family squabble. 一场令人不适的家庭寒暄
[07:01] Well, it’s about the building. 是关于这幢楼的事
[07:03] I assume it’s not 我猜应该不是
[07:04] the structural issue that you mentioned on the phone. 你在电话里提到的结构问题吧
[07:06] That’s correct. 没错
[07:07] What a shock; 真惊讶啊
[07:08] Mom playing fast and loose with the truth. 我家这位妈妈又在闪烁其词
[07:09] I had to be sure that you would come. 我只是希望确保你出面
[07:11] You see, I’ve been following Scorpion in the news. 其实我一直在关注天蝎的新闻
[07:14] What? I can’t be interested in my daughter’s life? 怎么 我不能对女儿的生活感兴趣吗
[07:17] Since when? 你什么时候感兴趣过
[07:18] And I knew that Scorpion was the type of business that could help me. 我知道只有天蝎能够帮我
[07:22] How do we help you exactly? 我们怎么帮你
[07:24] See, uh, 是这样
[07:25] over there? 在那边
[07:26] We found this very old piece of machinery 我们找到一件非常破旧的机器
[07:28] and it was covered in warning stickers: 贴满了各种警告
[07:31] “Danger.” “Hazardous Materials.” “危险” “有害物质”
[07:33] And I just didn’t know what to do. 所以我不知道该怎么办
[07:35] Okay, well, I can check it out, Ms. Dineen, yeah. 我可以看看 狄宁女士
[07:37] – Thank you, Walter. Thank you. – Sure. -谢谢你 沃特 谢谢 -不客气
[07:38] N-No.No, we’re not helping her. 不行 我们不帮她
[07:40] Walter. 沃特
[07:41] We don’t entertain her lies. 别被她骗了
[07:44] You guys, we can’t believe anything she says. 大家不要相信她说的任何话
[07:46] Yes, you can. You see, 你们可以相信我
[07:48] I represent Swiss bankers who are buying this property. 我代表想买这块地的瑞士银行家们
[07:51] Now, I hired a few day laborers to relay 我请了几个工人
[07:54] a little bit of the foundation there, 动了动那里的地基
[07:56] but vibrations from the jackhammer 但是电钻的震动
[07:59] forced this fake wall to fall down 导致一座假墙塌落
[08:02] and-and underneath it there was a-an old elevator shaft 墙下是一架旧电梯井
[08:05] with the machinery in it. 里面放着这台机器
[08:06] And I figured only a team of geniuses could help me. 我想只有天才团队能帮我
[08:10] Well, you figured wrong. 你想错了
[08:11] Happy, you got to check this out. Come, hurry! 乐乐 你来看看 快点
[08:13] No, I just said we’re not helping. 不 我刚才说了不帮她
[08:15] How is that not clear?! 我哪里没说清楚吗
[08:16] Uh, uh, pal? Uh, you are, uh… 妹子 你现在…
[08:19] how do I put this? 怎么说呢
[08:21] You’re letting the weight of your emotional baggage 你在任由自己
[08:23] crash your Paige plane. 被自己的心理负担压垮
[08:24] You see, you control how you react 对于这件始料未及的事
[08:27] to this unforeseen development. 你如何反应是你的自由
[08:28] Toby, I swear I will stuff my foot in your business 托比 小心我像塞火鸡那样
[08:30] like you’re a Thanksgiving turkey. 把脚塞进你的裆部
[08:32] And our session is complete. 心理疗程结束
[08:34] Guys, I am the manager of this team, 我是这个团队的主管
[08:36] and we are not taking this case, period. 这个案子我们不接 说完了
[08:38] We’re taking this case. 这个案子要接
[08:39] Are you kidding me?! Why? 开什么玩笑 为什么
[08:41] Because the machine in the back is a nuclear reactor. 因为里面的机器是核反应堆
[08:45] Oh, I’m never finishing that turkey. 看来这盘火鸡是做不成了
[08:56] Seems like a Nobelium Neutron Activator. 看起来像是锘中子激活器
[08:58] Probably loaded with three pounds of enriched uranium plates. 可能装了三磅的浓缩铀板
[09:02] Like the californium neutron flux multiplier 就像柯达公司在1974年
[09:05] that Kodak put in the bottom of their Rochester, New York facility in ’74, 放在纽约总部的鉲中子流量增幅器
[09:09] except theirs wasn’t capable of nuclear fission. 可他们那个无法核裂变
[09:12] Well, this one is. 这个可以
[09:13] Why would philochrome have a reactor? 菲罗克朗公司要反应堆干什么
[09:16] To run power-hungry equipment that checks 来给大型耗电设备供电
[09:18] for the impurities in film, 从而检查胶卷里的杂质
[09:19] neutron radiography testing, 中子放射线照相技术测试
[09:21] plenty of other applications. 还有很多其他用途
[09:23] This is the stuff of legends. 这简直是传奇
[09:24] Decades ago, 几十年前
[09:25] a handful of private companies built their own mini-reactors and they hid them. 许多私人公司会偷偷制造并使用迷你反应堆
[09:29] Can’t believe we actually found one. 没想到我们居然找到了
[09:31] Okay, but how is it still running 好吧 但是这座建筑已经废弃
[09:33] in an abandoned building? 怎么它还在运行
[09:34] Right here. 看这里
[09:35] Illegally spliced into the power grid. 它跟电网非法连接着
[09:37] When the company went belly up, 公司倒闭的时候
[09:39] everyone boogied and left this thing here. 大家都跑了 只剩它在这里
[09:43] What in the hell was that? 那是什么情况
[09:47] All the jackhammering weakened the foundation around the support beams. 施工电钻松动了承重柱周围的地基
[09:51] Whole basement’s unstable. 整个地下室都很不稳定
[09:53] Piece of ceiling or column could fall and hit on the reactor. 可能会有天花碎片掉下来砸到反应堆
[09:56] But the reactor’s encased, right? 但反应堆有外箱 对吧
[09:57] – So… – Well, the cooling system isn’t. -应该没事… -但空调系统没有外箱
[09:59] Look at, you see these pipes? 看到这些管道了吗
[10:00] When this system was built, 建造系统的时候
[10:02] they used a liquid metal process made of sodium and potassium. 他们用了由钠和钾加工出的液态合金
[10:05] It doesn’t corrode the pipes inside 应该不会像水性系统一样
[10:07] like water-based systems, but… 腐蚀管道内壁 但是…
[10:08] Always a but. 总有但是
[10:10] They soon realized that sodium and potassium 他们很快意识到钠和钾
[10:12] react explosively when exposed to water, 在遇到水的时候会变得易燃
[10:14] even with trace amounts of water in the air. 哪怕只是空气中的少量水蒸气
[10:16] So, if there’s a collapse in here 如果出现一丝泄漏
[10:18] and it breaks one of those pipes… 导致管道破裂
[10:19] The cooling system goes boom. 整个空调系统都会爆炸
[10:21] On top of a nuclear reactor. 炸在核反应堆上
[10:23] In the middle of Los Angeles. 炸在洛杉矶正中央
[10:24] Mushroom cloud city. 蘑菇云之城
[10:26] Millions of people at risk. 数百万人有生命危险
[10:27] I’ll make the necessary calls. 我来通知下相关人士
[10:31] Thank goodness I called for help. 还好我找你们来帮忙了
[10:34] You’re seriously taking credit 你真要这么恬不知耻吗
[10:35] when you’re the one who made this mess? 分明是你搞出来的乱子
[10:37] I certainly did not. 当然不是我
[10:39] I didn’t let this building rot to the point where it’s dangerous, 又不是我让这个建筑腐烂得岌岌可危
[10:41] I didn’t put liquid metal in those pipes. 管道里的液态合金也不是我放的
[10:43] And I surely didn’t build an illegal reactor. 这违法的核反应堆更不是我造的
[10:46] No, you just walked back into my life after a decade, 不 十年后你又闯进了我的生活
[10:49] more than happy to blow it up again, 还满心欢喜地想来再次破坏它
[10:51] figuratively and literally. 不仅是种说法
[10:53] – Paige… – What are you doing in this building, Mom? -佩吉 -你来这栋楼干嘛 妈
[10:55] ‘Cause we all know you’re up to something, 我们都知道你肯定有什么预谋
[10:57] – as usual! – Paige… -跟往常一样 -佩吉
[10:58] You’re upset, we’ll talk about this later. 你现在心情不好 我们待会儿再谈
[11:00] I have nothing to say to you, 除了叫你哪儿来的回哪儿去
[11:01] except go back to where you came from. 我跟你无话可说了
[11:03] And the bell ends the round. 争吵环节结束
[11:04] We are gonna step outside, 我们先出去吧
[11:05] take some breaths and calm down. 深呼吸 冷静下
[11:08] Keep her away from me. 让她离我远点
[11:14] So… 那个
[11:15] Thanksgiving plans? 感恩节有什么活动吗
[11:17] This is ridiculous. 真荒唐
[11:18] I am gonna go talk to her right now. 我现在就去跟她谈
[11:19] I don’t think that’s a good idea. 这样不好吧
[11:21] I’m sorry, and you are? 抱歉 你是哪位
[11:23] Tim Armstrong, 蒂姆·阿姆斯特朗
[11:24] I’m… dating your daughter. It’s nice to meet you. 我 在和你女儿交往 很高兴认识你
[11:26] Well, Tim, I’m glad you know what my daughter needs, 蒂姆 我很开心你了解我女儿的所需
[11:28] – after dating her for how long? – A few months. -你跟她交往多久了 -几个月
[11:31] Oh, okay, well, 好吧
[11:33] I gave birth to her when I was 17. 我17岁的时候生下她
[11:36] I saw her through everything 她什么事情我也都经历过
[11:37] from tonsillitis to tap dancing, 从患扁桃体炎到跳踢踏舞
[11:39] so I appreciate your concern for her well-being, 我很感谢你在意她的幸福
[11:41] but I know what’s best for her, 但是我知道什么对她是最好的
[11:43] and what’s best is for she and I to talk this out. 现在最好的就是我和她把这事说开了
[11:46] I agree and you should, just… 我同意 你是该去 只是
[11:49] not right now. 不是现在
[11:50] Thanks for nothing! 算我自讨没趣
[11:52] ?What? 什么
[11:53] State nuclear facility says 国家核电部门说
[11:55] their closest inspectors are two hours away. 他们最近的巡视员离这儿也要俩小时车程
[11:57] They’re rushing ’em to L.A. Now. 现在正让他们赶到洛杉矶
[11:58] We could have an explosion by then. 那会儿也许已经爆炸了
[12:00] Understood, but we’re dealing with a government bureaucracy 明白 但是我们现在是在周末四天假期间
[12:02] on a four-day holiday weekend. 联系政府部门
[12:04] Most of the people I need to talk to 我要找的大部分人
[12:05] traveled yesterday to be with their families. 昨天都回去和家人团聚了
[12:07] Cabe, did you try Homeland? 凯布 你联系国土安全部了吗
[12:09] Yeah,I did, and Homeland said, 联系了
[12:11] with a problem like this, they’d call Scorpion. 他们说遇到这种问题 他们会找天蝎求助
[12:13] They did offer 如果有需要的话
[12:14] logistical help if we need it. 他们明确表示可以提供后勤支援
[12:15] So we need a lead-lined facility, 我们需要一个衬铅的装置
[12:17] simple underground structure so nothing could fall on it, 简单的地下结构 这样就不会有东西压到它
[12:20] ideally on bedrock 最好是在基岩上
[12:22] to protect the pipes from breaking 以防止在始料不及的地面震动中
[12:23] in unforeseen seismic activity. 发生管道破裂
[12:25] Then what we do is we just keep it there 接下来我们要做的
[12:27] until the nuclear commission 就是等核能委员会
[12:28] can properly dismantle it. 来把它拆解了
[12:30] Ralph and I are searching for something 我和拉尔夫还在搜索
[12:31] matching those specs now! 能符合这些规格的东西
[12:33] But if we remove the reactor from its power source, 但是如果我们把核反应堆从能量源挪走
[12:35] the cooling system shuts off– 就会切断冷却系统
[12:36] nuclear meltdown. 这样核反应堆核心就会熔毁
[12:37] That’s why we need a truck. 所以我们需要辆卡车
[12:39] We secure the reactor in the back, 我们在后面保护好核反应堆
[12:41] I’ll rig the truck’s battery to the cooling system. 我去把车电池卸下来装到这冷却系统上
[12:43] That’ll give us about 31 minutes to 这样我们就有大概31分钟的时间
[12:45] get the nuke to wherever it’s going. 把核装置转转移到合适的地方了
[12:47] I have a rented truck outside 我有辆租的卡车放在外面
[12:49] for the equipment. 可以装这个装备
[12:51] A-A truck for a few jackhammers? 装几个电钻需要用到卡车吗
[12:53] It was all they had, so… 他们只有这车了 所以
[12:55] Everything she’s involved with is suspicious. 她所参与的任何事都很可疑
[12:58] You keep saying that– that she’s a liar, 你一直说 她是个骗子
[13:00] she’s duplicitous, she’s sneaky– 她是个两面派 她很狡猾
[13:01] but unless you tell me 但是除非你告诉我
[13:02] why you feel that way, I can’t help you. 为什么你会这么认为 否则我帮不了你
[13:04] Okay, you want to hear it? Fine. 好吧 你想知道是吧 可以啊
[13:05] What was your hourly private practice rate? 你私人咨询每小时怎么收费
[13:07] Well, it was $400 an hour. 本来是一小时400块
[13:08] Problem was, racetrack made $500. 但赛马场一小时就能输500
[13:10] Well, here’s 20 bucks. 这儿有20块
[13:11] You’re retained. 当做定金
[13:13] Patient-doctor confidentiality. 医患间保密原则
[13:14] You cannot tell anyone on the team. 你不能告诉组里的任何人
[13:16] Legally I can’t, 法律上是不行
[13:17] but I-I wouldn’t anyway if you had just asked. 但既然你要求了 收不收钱我都保密
[13:18] That being said, I’m keeping the $20. 话虽如此 这20块我还是得收下
[13:23] My mother is a con woman, 我妈是个女江湖骗子
[13:26] a first-degree grifter. 头等欺诈犯
[13:28] Growing up, she was in everything from pyramid schemes 她这一辈子都投身于骗局
[13:29] that ripped off PTA moms 从骗光学校家长会妈妈们的钱
[13:31] to selling time-shares that she didn’t own. 到贩卖根本不属于她的分时度假
[13:33] How did that affect your relationship? 这怎么影响你们之间的关系了
[13:35] Relationship? 关系
[13:36] What relationship? 什么关系
[13:38] She was always doing time– 她一直在坐牢
[13:39] six months here, eight months there. 这里关六个月 那里关八个月
[13:41] I told my friends that she was a saleswoman 我跟我朋友说
[13:43] who traveled the world 我妈是个环游世界的销售员
[13:44] making custom perfumes for celebrities. 给名人做定制香水的
[13:46] And my dad worshipped her, 而我爸很爱她
[13:48] and when he finally moved out, 他最后带着我
[13:50] he took me with him because he knew 一起搬出去了
[13:52] being around her was unhealthy for a child. 因为他知道跟着她对小孩成长影响不好
[13:54] – He was right. – And every once in a while, -他是对的 -每隔一段时间
[13:56] she would– she would show up and– 她就会… 她就会出现
[13:58] and bring me a gift 然后送我个礼物
[13:59] and I wouldn’t open it because I knew how she paid for it. 我从不打开 因为我清楚那是怎么得来的
[14:01] With money that belonged to someone who had been swindled. 她是用她诈骗来的钱买的
[14:03] And my father died… 我父亲死时…
[14:11] My father… died heartbroken 我父亲伤心而死
[14:15] because of the woman that you met today. 就因为你今天见到的这个女人
[14:21] Whatever. I-I’ve made my peace with it. 无所谓了 我已经看开了
[14:23] Paige, you have not made your peace with it. 佩吉 你还没有看开
[14:25] You have built-up anger and that’s harmful. 你现在满腔怒火 这很不好
[14:28] You need to talk to your mother in a constructive way, 你得跟你妈妈推心置腹地好好谈谈
[14:30] let her know how she’s made you feel. 让她知道你的感受
[14:32] No, if it were easy talking to Veronica Dineen, 不 如果跟维罗妮卡·狄宁谈很容易的话
[14:34] I would have had it out with her a long time ago. 我早就跟她谈了
[14:37] For years I have searched my soul 这么多年来 我挖空心思
[14:38] for any love I have left for her and… 想找出我心里对她仅存的一点爱
[14:41] I’ve found nothing. 但我什么都没找到
[14:43] I found something! 有发现了
[14:44] What do you have? 发现什么了
[14:45] In the 1950s Solarsun Pictures 圣阳电影公司在1950年代
[14:47] built an underground film vault 在帕洛斯韦而德建造了一个地下保险库
[14:48] in Palos Verdes to preserve their film library. 用来保存他们的胶片资料
[14:50] Been empty since everything went digital. 后来一切都数字化之后 保险库就空了
[14:52] Walter, according to this site, 沃特 据这个网站所说
[14:54] the vault is lead-lined and airtight! 这个保险库是衬铅密闭的
[14:56] And it’s on bedrock. 并且位于基岩上
[14:57] So, for safety’s sake, 为了安全起见
[14:58] we shouldn’t drive over 25 miles per hour 我们的时速不能超过每小时40公里
[15:01] with the reactor in the truck, 毕竟反应堆在卡车上
[15:02] but Palos Verdes is only 11 miles away, 但帕洛斯韦而德距离这里只有17公里
[15:05] so we get there well before the truck’s battery can 我们有充分的时间在维持冷却系统运作的
[15:07] no longer keep the cooling system operational. 电池耗尽之前抵达
[15:10] I got a question. 有个问题
[15:12] This thing weighs several hundred pounds. 这玩意有好几百斤
[15:14] How are we gonna get it out of here 我们要怎么把它
[15:15] and into a truck without banging it around so much 安全搬进卡车 并且不会搞砸
[15:18] that we all get toasted? 把自己都炸飞了
[15:20] We got to figure out a way to get this up the shaft, 我们得想个办法把它搬出通道
[15:21] to the first floor and out the door. 搬到一楼 再搬出门
[15:23] It’s only ten feet. 只有3米
[15:24] Yeah, well, it might as well be a hundred. 看起来像有30米
[15:27] Not necessarily. 不一定
[15:28] Happy, get the car jack from Cabe’s truck. 乐乐 把凯布车里的千斤顶拿来
[15:30] Roger that. 收到
[15:32] Now, everyone, 各位
[15:32] look for something that we can put under the reactor. 找找有没有什么东西能放在反应堆底下
[15:41] This thing is full of film canisters! 这里都是电影胶卷盒
[15:43] Would these work? 能用吗
[15:44] Found some trade binders! 我找到了一些交易文件夹
[15:46] We can put the jack on these! 可以把千斤顶放在这上面
[15:48] Great, bring them over! 太好了 拿过来
[15:52] Move out of the way! 让一让
[16:02] Okay, Cabe, Tim, 好了 凯布 蒂姆
[16:03] stack the canisters under the pallet. 把容器都堆到托盘下
[16:09] Power cables are pulled tight. 电线都拉紧了
[16:10] I’ll have to disconnect ’em from the grid. 我得把它们断电
[16:12] Once I do that, the cooling system goes down 那时候 冷却系统就停止了
[16:14] and the reactor starts heating up. 反应堆会开始变热
[16:15] Walter, how much time do we have to connect it 沃特 在堆芯熔毁前
[16:17] to the truck battery before meltdown? 我们有多长时间把它接上卡车电池
[16:18] Well, if I’m right about the uranium contents, 如果我对铀含量的估计没错的话
[16:20] I’d say 19 minutes. 大概19分钟
[16:21] That’s not a lot of time. 那没多少时间啊
[16:23] Well, there’s never enough time. 时间永远不够
[16:24] Here, start unhooking it. 开始把这些解开
[16:27] while they’re doing that, 他们都在忙
[16:28] may I talk to you for a moment? 我能不能跟你谈谈
[16:29] Uh, yeah, but it’ll have to be quick 可以 不过得快点
[16:31] – ’cause they’re nearly done. – Okay, understood. Just… -因为他们快好了 -明白
[16:35] You know, um, 是这样
[16:37] I know today has been volatile. 我知道今天大家的情绪有点不稳定
[16:39] But it was never my intention to turn your company upside down. 但我绝不想让你的团队起内讧
[16:43] Oh, no, it’s okay. 没事的
[16:44] Uh, emotional situations are always– 情绪问题总是…
[16:47] often dysfunctional. 常常会出现故障
[16:48] Oh, well, everything between Paige and I 我跟佩吉之间
[16:51] has been dysfunctional for some time now. 出现故障很久了
[16:53] I was terrified for a while– 我之前一直很担心
[16:56] you know, how she’d turn out– 她会成长成什么样的人
[16:57] she was rudderless, 没人引导
[16:58] single mom, dropped out of school. 单身母亲 中途辍学
[17:01] So, when I saw her name mentioned 因此 当我在一篇描写天蝎的
[17:04] in articles I read about Scorpion, 文章中看到她的名字时
[17:07] I was relieved. 我松了一口气
[17:09] She seems to have found a home, 看起来她有了一个家
[17:11] and I’m appreciative of that more than you could ever know. 你不知道我有多感激
[17:13] So thank you. 所以 谢谢你
[17:15] Well, we appreciate Paige. 我们也很感谢佩吉
[17:17] She’s very, uh… 她非常…
[17:20] She brings intangibles. 她给我们带来了无形资产
[17:23] You seem to really care for her. 你好像很在乎她
[17:26] As a– as a valued member of the team, of course. 视她为团队中不可或缺的一员 当然了
[17:28] Yeah, she’s t-top notch. 她是个出色的队员
[17:31] So, um, okay. 好了
[17:32] – Oh, no, we… – Oh, can I just… -我们… -我…
[17:34] Thank you for listening and being so kind. 谢谢你的倾听 对我这么友善
[17:38] I mean, between Paige and Tim, 毕竟 佩吉和蒂姆
[17:40] I haven’t received a very warm welcome. 都不太欢迎我
[17:43] Oh, well, Tim is… 蒂姆…
[17:45] an acquired taste. 你得跟他接触一段时间
[17:47] Uh, I-I didn’t much like him when he first came to Scorpion. 他刚来天蝎的时候 我也不太喜欢他
[17:51] Oh, he’s not one of the original geniuses? 他不是最初的团队成员吗
[17:53] Oh, no. He’s not a genius. 不 他不是天才
[17:55] Then why is he on the team? 那他为什么在团队里
[17:57] Well, he’s a Homeland trainee. 他是国安部的学员
[18:04] I mean, you have no idea how manipulative she is! 你不知道她多有心机
[18:07] One conversation and she has you doubting yourself! 只要谈一次 她就能让你怀疑人生
[18:09] This is not worth $20. 20块根本不够
[18:12] Oh, thank God. 谢天谢地
[18:16] Hello. 喂
[18:17] Doc, you, Paige and Veronica need to take her truck 医生 你 佩吉和维罗妮卡
[18:19] and pick up packing materials to cushion the reactor 去开她的车运填充材料来
[18:21] during the drive. 路上垫反应堆用
[18:22] Veronica’s on her way up. 维罗妮卡已经过去了
[18:23] I’m not going anywhere with her! Why is she even still here? 我哪儿都不想跟她去 她怎么还没走
[18:26] ‘Cause we need the manpower to load up the truck, 因为我们需要人力往车上装货
[18:28] and there isn’t much time! 时间不多了
[18:29] I’m about to disconnect the power cables, 我要断开电源了
[18:30] so we’ll have less than 20 minutes until meltdown. 所以反应堆不到二十分钟就要熔毁[崩溃]了
[18:33] Well, I feel like I’m about to have a meltdown. 我觉得我也要崩溃了
[18:35] About to? 难道还没有吗
[18:41] Okay, here we go. 好 开始
[18:46] Keep it steady! 稳住
[18:47] Thank you for the obvious advice. 是人都知道
[18:48] – Canisters! – Okay! -上罐子 -好
[18:55] Binders! 文件夹
[18:57] Oh, I got it! 好了
[19:18] Almost to the first floor. 快到一楼了
[19:19] Cabe, get up there and pull that sucker out! 凯布 上去把这玩意儿拖出去
[19:21] On my way! 这就去
[19:29] So, Veronica, which field of real estate are you in? 维罗妮卡 你从事地产业的哪个领域
[19:32] – Development, finance. – Fraudulent transactions. -开发 财政 -诈骗交易
[19:34] Not helpful. 别这样
[19:35] And, uh, you work out of L.A. mostly? 你在洛杉矶工作吗
[19:37] Actually, I live just outside of Scottsdale. 其实我住的地方离斯科茨代尔很近
[19:40] A lovely gated community. 一个很宜人的封闭式小区
[19:41] But I hate talking about myself. 别说我自己了
[19:43] I’d like to catch up with my daughter, 我想听听我女儿的近况
[19:46] but since she won’t speak with me, 要是她不愿意跟我说话
[19:48] maybe you could fill me in on her life. 你可以跟我说说她的生活
[19:50] I’d love to hear about her boyfriend, 我想知道关于她男友的事
[19:53] Tim? 蒂姆
[19:56] I will kill you. 敢说就杀了你
[20:00] – Doctor? – I think he’s a Virgo. -医生 -我觉得他是处女座
[20:01] No, no, no. No, no. We are not going to sit here 不不不 别坐在这
[20:03] and discuss my life in front of someone 跟一个不在我生活中出现的人
[20:05] who has not been a part of that life. 讨论我的生活
[20:07] I’m making an effort, Paige. 我在努力 佩吉
[20:08] 20 years too late! 晚了二十年
[20:09] I am uncomfortable. 我整个人都不好了
[20:10] Okay, what is your real agenda? 行了 你到底有什么企图
[20:11] Why-why are you in L.A.? 为什么来洛杉矶
[20:12] Why did you call my company into this thing? 为什么给我们公司打电话卷到这个事情里
[20:14] One, I don’t have an agenda. 首先 我没有企图
[20:16] Two, I’m in L.A. on business. 第二 我到洛杉矶出差
[20:17] And three, I needed help 第三 我需要帮助
[20:19] and wanted to reconnect with you. 想重新跟你联系
[20:21] I don’t believe anything you say. 你说的话我一个字都不信
[20:22] Now pull in here. 停车
[20:31] Oh, see this is why I didn’t do family therapy. 所以我不接受家庭心理治疗
[20:33] Oh, great. 这下好了
[20:34] Hardware store is closed ’cause of Thanksgiving. 五金店节假日关门
[20:36] What are we gonna do now? 现在怎么办
[20:37] Walter says we need materials to cushion the reactor. 沃特说要买材料垫反应堆
[20:40] I have an idea. 有办法了
[20:41] Support Sanjay Patel for alderman? 要支持桑杰·帕特尔竞选市委吗
[20:44] I’m a Sylvester Dodd woman. 我是希尔维斯特·多德的人
[20:47] She’s having a rough day. 她今天心情不好
[20:50] Good job, Happy! It’s almost level with the floor. 干得漂亮 乐乐 快跟地面一样高了
[20:53] Okay, should be just about there. 好 应该马上就行了
[20:57] Hey, it’s started swaying, you guys! 开始晃了 伙计们
[20:58] Oh, crap. 完了
[21:01] The canisters are falling! 罐子要倒了
[21:06] Okay, I’ll restack the binders! 我来重新叠罐子
[21:07] Happy, get the jack in place for support! 乐乐 用千斤顶撑住
[21:10] Come on. 快
[21:15] Uh, big problem! Jack broke! 这下惨了 千斤顶坏了
[21:17] Get out from under there before that thing crushes you! 别站在底下 小心被砸
[21:20] If this thing falls, the pipes break, 这要是掉下去 管子裂了
[21:22] liquid metal exposed. And then mushroom cloud. 液态金属外泄 就能看到蘑菇云了
[21:38] We are not gonna be able to hold this thing very long. 我们撑不了太久
[21:40] We gotta figure out a way to get this weight off them! 得想办法用其他其他东西撑住
[21:43] Uh, give me a second! 让我想想
[21:47] I hope your back’s feeling strong, 你的腰应该挺结实的吧
[21:48] Cabe, I got a plan. 凯布 我有办法了
[21:52] I’m gonna jam this sucker under those bars 把管子插到
[21:54] on top of the reactor. 反应堆顶的把手下面
[21:55] Don’t hit the coolant pipes! 别碰到冷却液管
[21:57] No duh! Push down hard on the seesaw. 不会 用力往下压
[22:03] Yeah, it’s not all the way to the top. 还是没法到顶
[22:05] I can see. Cabe, lie on the bar. 我知道 凯布 趴到管子上
[22:08] – What? – Just lie on the damn bar! -什么 -快趴好
[22:26] We got it. 搞定了
[22:30] Sweetheart, you have some ‘splaining to do. 宝贝 你得给我解释一下下了
[22:35] Careful. Careful with that. 小心 小心点
[22:36] – You get the packing material? – Hardware store was closed. -填充材料买到了没 -五金店没开
[22:38] We had to improvise. 只能随机应变了
[22:39] – Toilet paper and marshmallows. – Yeah, that’ll work. -厕纸和棉花糖 -也能行
[22:41] So, Happy, we have six and a half minutes 乐乐 我们有六分半钟的时间
[22:43] to get the reactor hooked up to the truck’s battery. 把反应堆接到卡车的电瓶上
[22:45] Okay, get that beast to the back, 好 把这家伙搬到后面去
[22:46] and I’ll have it ready in less than five. 我会在五分钟之内弄好
[22:52] Done! 好了
[22:53] With 91 seconds to spare. 还有91秒
[22:54] This is what you do for a living? 这就是你们的工作吗
[22:56] This’ll keep the reactor cool for 31 minutes. 这能冷却反应堆31分钟
[22:57] That’s more than enough time 还有足够的时间
[22:59] to get to the film storage bunkers. 到胶片储存仓
[23:00] So, Happy, we need to stay in the back 乐乐 我们要在后面
[23:02] and monitor the temperature and mechanics. 监控温度和受力
[23:03] If the pipes break, the cooling system fails, 要是管子裂了 冷却系统故障
[23:05] and then mushroom cloud. 就能看见蘑菇云了
[23:06] Tim, Cabe, hold the reactor steady. 蒂姆 凯布 扶稳反应堆
[23:08] If they bounce too much, mushroom cloud. 晃得太厉害的话 蘑菇云
[23:10] And then, Paige, Toby, drive cautiously. 然后佩吉 托比 开车小心
[23:13] One wrong pothole… 万一颠一下…
[23:14] – Mushroom cloud, got it. – All right, hurry! -蘑菇云 知道了 -快点
[23:20] Where are you going? 你干什么
[23:21] I’m coming. I feel responsible. 我一起来 我认为我有责任
[23:23] No, you’re just faking guilt 不 你只是假装愧疚
[23:24] because God knows what you want to get out of this. 天知道你有什么图谋
[23:26] So do what you do best, 所以做你最擅长的事
[23:26] walk away while I clean up your mess. 转身走开而我收拾你的烂摊子
[23:29] Be reasonable. 讲点理
[23:30] I can help and still make my 3:00 appointment. 我能帮忙并且还能赶上三点的预约
[23:32] It’s a win-win. 这是双赢
[23:33] Read my lips, you’re not getting in this truck. 仔细听好 你不能上货车
[23:35] Paige, you drive stick? 佩吉 你能开手动档吗
[23:38] I told you to let me teach you. 我说过让我教你的吧
[23:42] She’s a mother trucker. 她是个妈咪卡车司机
[23:47] Great driving, Veronica. 开的好 维罗妮卡
[23:49] Slow and steady, no faster than 25 miles per hour 又慢又稳 不超过40公里的时速
[23:52] and we should get there safe. 我们应该可以安全到达
[23:53] Guys, I’m looking at the city grid online. 大伙儿 我在网上看城市交通路况
[23:56] There is zero traffic due to the holiday weekend. 因为节日周末的原因没有拥堵
[23:59] Got clear skies, smooth sailing. 天空晴朗 一帆风顺
[24:01] Our cases rarely go this well. 我们的工作几乎没这么顺过
[24:05] What’s that? 那是什么
[24:06] A weirdo in a cape dropped it off. 穿斗篷的怪胎送来的
[24:08] Kaldor? 卡尔多
[24:09] Don’t know, I wouldn’t let him in. 不知道 我没让他进来
[24:11] He was wearing a cape. 他穿着斗篷
[24:16] “Don’t be a clod, vote for Dodd.” 别傻了 快投给多德吧
[24:20] You know, I asked him to get me T-shirts. 我给他说做件T恤
[24:21] Capes are a bad idea. 斗篷是个坏主意
[24:24] No… 不好
[24:29] What’s this? 怎么了
[24:31] Sly, you’re route’s blocked by the Thanksgiving Day parade. 希尔 你选的路线被感恩节游行队伍挡住了
[24:34] Impossible. I know the route perfectly. 不可能 我很了解路线
[24:36] They’re premiering the Super Fun Guy balloon. 他们首次放飞逗比侠气球
[24:38] I’m recording it and everything. 我录下了一切
[24:40] Well, there are barricades in front of us 我们前方有路障
[24:41] that say you sent us the wrong way. 这就是说你选错了方向
[24:43] Well, they must have changed their route last minute 他们一定是最后一秒改变了路线
[24:45] and forgot to update the Web site. 还忘了更新网页
[24:46] Well, it’s just a police barricade. 只是警戒线
[24:47] I can go around it. 我可以绕过去的
[24:48] Wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[24:50] They can’t drive through a parade route. 不能开车穿过游行路线
[24:51] Why not? If this thing blows up on top of the float 为什么不呢 如果这东西在彩车上或十个街区外爆炸
[24:54] or ten blocks away, either way the parade’s over. 不管怎样 游行队伍都完了
[24:57] We can get LAPD to try to clear it, 我们可以叫洛杉矶警局来疏散
[24:58] but you cancel it, 但是取消游行
[24:59] you’re gonna get thousands of spectators 上千的观众就会
[25:01] simultaneously leaving the area. 同时离开这片区域
[25:03] Total gridlock. 就会交通大堵塞
[25:04] We’ll never make it to Palos Verdes in time. 我们没办法及时赶到帕洛斯韦而德了
[25:07] Sly, find another road. 希尔 找另一条路
[25:08] All side streets heading south are blocked, 所有向南的小路都被堵住了
[25:10] east and west of you. 还有向西和向东的
[25:11] Okay, then, we’ll take Hawthorne. 好吧 那我们走霍索恩
[25:13] – It goes all the way around. – Too much added time. -完全绕了个圈 -浪费太多时间
[25:14] The truck’s battery will die, 卡车的电池会用完的
[25:15] and with it, most of Los Angeles. 到时候大部分洛杉矶人也会死
[25:17] Hey, we’re right next to the muni golf course. 我们就在市营高尔夫球场的旁边
[25:19] No cars, no barricades– we can drive right through the city. 没车 没路障 我们可以径直穿过城市
[25:22] According to its Web site, 官网上说
[25:23] it’s closed for the holiday weekend. 球场节日周末是关闭的
[25:25] There shouldn’t be anybody on the course. 里面应该没人
[25:27] No, it’s too dangerous. 不行 太危险了
[25:28] We need smooth roads, 我们需要平整路面
[25:29] not hills, bumps, and divots. 没有小山 凸起 和草皮
[25:30] Boss, I’ve got this nuke box hooked up 老大 核弹箱连着
[25:32] to a 12.6-volt direct-current battery. 12.6伏的直流电池
[25:34] It’s already starting to heat up, 已经开始发热了
[25:35] and the marshmallows are melting– we need a plan. 而且棉花糖在融化 我们需要个计划
[25:38] I got it. 有了
[25:38] We can go over unpaved roads. 我们可以走没铺好的路
[25:40] We just need to use these moving straps. 我们只需要用上活动绑带
[25:42] But they’re not flexible. They have no give. 但是他们不灵活 没什么弹力
[25:44] That’s why I’m gonna build shock absorbers. 所以我要造减震器
[25:46] – Out of what? – Us. -用什么 -我们
[25:49] We’re down to 24 minutes 我们只有24分钟了
[25:50] and counting– how’s it going back there? 时间不等人 后面情况怎么样
[25:52] Almost done. 快好了
[25:53] Can I help? 我可以帮忙吗
[25:54] Something tells me a nuclear reactor 核反应堆的的情况
[25:56] is a less-volatile situation than the one up here. 比前面这儿的气氛稳定多了
[25:58] – Can it, Toby. – I kid. -能不能消停会儿 托比 -我开玩笑而已
[26:00] Not really. 也不是
[26:01] Speaking of kids, how is my grandson? 说到孩子 我的外孙怎么样
[26:02] – He’s delightful. – None of your business. -他很好 -不关你事
[26:05] I-I mean, it’s none of your business. 我是说 不关你事
[26:08] I can’t wait to meet him. 我迫不及待想见他
[26:09] What could possibly make you think 你凭什么觉得
[26:10] I would ever let you see my son? 我会让你见我的儿子
[26:12] Because you’re a kind and decent person, 因为你是个善良的好人
[26:14] and wouldn’t deny a boy his own grandmother. 不会拒绝孩子见自己的外婆
[26:18] Watch me. 等着瞧
[26:21] Mushroom cloud would be nice right about now. 这时候出现蘑菇云其实还不错
[26:24] Hey, Veronica, when I say so, hit the greens. 维罗妮卡 听我口令开向草坪
[26:27] Guys, lift on three. 大家 数到三举起来
[26:28] One, two, three! 一 二 三
[26:32] Okay, good. Got it. Drive. 很好 开车吧
[26:37] I can imagine that’s heavy. 可以想象很沉
[26:38] You only have eight minutes, 你们只有八分钟
[26:39] and then you’ll clear the course 之后你们就离开球场
[26:41] and you’ll be on your way. 继续上路
[26:42] Just hold on. 坚持住
[26:43] All we’re doing is holding on. 我们做的就是坚持抓好
[26:44] Get the rig going faster. 开快点
[26:46] No, no, no. Not faster on soft ground, okay? 不不不 不能在柔软的地面上开太快
[26:49] We can’t risk the volatility. 反应堆太不稳定了
[26:50] You want volatility? Keep letting your side sag. 想让它不稳定 你就接着泄劲
[26:53] Man up and lift. 是男人就好好抬
[26:55] What the hell was that? 什么动静
[26:57] What? 什么
[26:59] Oh, balls. 球啊[蛋蛋]
[27:01] What do you mean, “Oh, balls”? “球啊”是什么意思
[27:03] I mean we’re getting pelted by golf balls! 意思是有高尔夫球在砸我们
[27:05] What? The site said the course was closed. 什么 网页上说球场关闭了呀
[27:08] The course, not the range. 球场关闭了 练习场可没封起来
[27:17] Geez! 天呐
[27:17] Those jerks are aiming at us. 那群混蛋故意瞄着我们打
[27:19] I would, too, if I saw a truck on my driving range. 一辆大卡车在练习场上开过 换我我也打
[27:24] Happy, 乐乐
[27:25] would it be bad if one of the wire connectors you rigged 要是你装上的某个接线器被高尔夫球砸坏
[27:28] were broken by a golf ball? 结果会不会很糟糕
[27:29] Mushroom-cloud bad. 核爆级糟糕
[27:31] That’s what I thought. 我也这么觉得
[27:32] Should I drive faster? 我该开快点吗
[27:34] No! It’s too dangerous. 不 太危险了
[27:35] – What is their problem? – It’s human nature. -这群人有病吧 -这就是人性
[27:37] We got balls, clubs, a moving target, 我们有球 有球杆 有移动的目标
[27:39] and frat boys home on Thanksgiving break. 还有感恩节放假回家的小混蛋们
[27:41] This is what they do. 他们就爱干这种事
[27:43] – Damn it, I guess I’m doing this. – Doing what? -我非干不可了 -你要干嘛
[27:45] Becoming a human pi?ata. 用身体吸引火力
[27:47] I’m gonna protect the connector box. 我要保护接线器
[27:57] Aah! Try to break it now, jerks! 来呀 接着打 混蛋
[28:07] Man, they’re really nailing him. 天呐 他们还真狠
[28:09] Kind of wish I could see that. 有种亲眼看看的冲动
[28:11] Just a few more yards, Toby. 就只有几米远了 托比
[28:14] We’re off the course now. You can put the reactor down. 我们离开球场了 你们可以放下反应堆了
[28:20] Okay, Cabe, carefully. 好 凯布 小心
[28:23] Gentle. 轻一点
[28:26] – You okay? – Uh, never worse. -你还好吗 -并不好
[28:29] Great. Uh, well, that shortcut worked. 很好 成功抄了近路
[28:32] We’ll get to the film vault on time. 我们能及时赶到胶卷库了
[28:35] Yeah, but I’m gonna miss my 3:00 appointment. 是 但我3点的会要迟到了
[28:37] You’re worried about one of your crooked meetings 五百万人命悬一线
[28:39] when there’s five million lives on the line? 你还在担心你们骗子见面的事情
[28:41] It’s with people who don’t like to be kept waiting. 那些开会的人不喜欢别人迟到
[28:47] Whoa! What the hell?! 什么情况
[28:48] We’re being shot at? 有人冲我们开枪
[28:50] They found me. 他们找到我了
[28:51] I don’t know how, but they found me. 不知道怎么做到的 总之他们找到我了
[28:55] Aah! If a bullet cracks the cooling pipe, it’s over. 只要有一发子弹打中冷却管道 就全完了
[28:58] Okay, who the hell are these guys?! 这些到底是什么人
[29:00] Not waiting around to find out. 不想知道也来不及知道了
[29:02] Veronica, screw the 25-mile-an-hour limit, floor it! 维罗妮卡 去他的40公里时速 油门踩到底
[29:08] Oh, let me guess. The people shooting at us 我猜你3点约的那些人
[29:10] are your 3:00. 正朝我们开枪呢吧
[29:12] Good guess. 猜得好
[29:25] Sly, you gotta help us out, man. 希尔 你得帮帮我们
[29:26] We got bullets raining down on us. 我们这儿下子弹雨呢
[29:28] Okay, we are strategizing an escape plan now. 我们在制定逃脱计划
[29:30] Ralph, you’re a gamer, what do you see? 拉尔夫 这是你的强项 你觉得呢
[29:32] Hang a left on Beach Cove. I have an idea. 在海湾那里左转 我有办法了
[29:35] Quick, turn left. 快 左转
[29:44] What are these guys after? 这些人为什么追我们
[29:45] They think we’re carrying money. 他们以为我们带着钱
[29:47] They’re Swiss bankers. It’s a real estate deal. 他们是瑞士银行家 我们要搞房地产交易
[29:50] What Swiss bankers shoot at people? 哪门子瑞士银行家会开枪打人的
[29:52] O-Okay, they’re not Swiss, 好吧 他们不是瑞士人
[29:53] but they do have Swiss bank accounts. 但他们确实有瑞士银行账户
[29:55] Congratulations, your lying is gonna get us killed. 恭喜 你撒的谎要害死我们了
[30:04] Veronica, you will be approaching 维罗妮卡 你们快到铁轨那边了
[30:05] train tracks very soon– drive over them. 从铁轨上开过去
[30:07] Ralph, progress report. 拉尔夫 报告进展
[30:08] I’m almost into the city’s train system. 马上黑进城市铁路系统
[30:11] The tracks are gonna jostle this thing hard, hold on! 轧过铁轨时车会颠得很厉害 抓稳
[30:17] We’re in. 进来了
[30:41] Nice job, Sly, you nailed ’em! 干得漂亮 希尔 拦住他们了
[30:43] What the hell, Mom?! 到底怎么回事 妈
[30:44] I had no idea that they would resort 我完全没想到他们会诉诸
[30:46] to this kind of violence. 这样的暴力手段
[30:47] – Who? – These… -谁 -这些
[30:49] You know what, don’t tell me. You’re just gonna lie anyway. 不用说了 反正你还是照样撒谎
[30:51] We’re gonna get the reactor to the film vault, 我们把反应堆送到胶卷库
[30:53] Happy’s gonna splice its cooling system into the grid, 乐乐会装好冷却装置
[30:55] and you can walk home. 你就可以滚蛋了
[30:57] I am so done with you! 我真的受够你了
[31:05] What now? 又怎么了
[31:07] Oh, boy. 不得了
[31:08] Uh, there’s a GPS kill switch on the engine. 引擎上有个GPS安全开关
[31:11] A GPS what switch? GPS什么开关
[31:13] We’ve got no battery to keep our hot box cool. 不能继续给反应堆冷却装置供电了
[31:16] We’re on a countdown to meltdown. 堆芯马上就会熔毁
[31:18] I’ll try and override. 我试试能不能超驰处理
[31:19] Wait, when you rented this truck, what did you do? 你租车的时候都干什么了
[31:22] I said I had a rented truck. 我只是说我有辆租来的卡车
[31:24] I never said I rented a truck. 没说是我租的
[31:26] Someone with a credit card ending in 3939 rented it, technically. 确切地讲 是一个信用卡尾号是3939的人租的
[31:30] Great, the credit card company picked up the fraud, 很好 信用卡公司发现了欺诈
[31:32] and the rental place used the GPS to shut down the truck. 租车处利用GPS把卡车给停下来了
[31:35] Thanks, Mom. If millions of people die, 谢了 妈 有几百万人
[31:36] it’ll be your fault. 要被你害死了
[31:37] How could I know about GPS switches? 我怎么知道有GPS开关
[31:39] I’ve been in prison for six years. 我蹲了六年监狱了
[31:41] – Prison? – Prison? -监狱 -监狱
[31:42] – Prison? – Grandma’s a jailbird. -监狱 -我外婆是一只囚鸟
[31:45] That’s your gated community in Arizona? 那就是你在亚利桑那住的门禁式小区吗
[31:47] Arizona State Penitentiary for Women. 亚利桑那州立女子监狱
[31:50] It has lots of gates. 确实有很多门
[31:52] Guys, I didn’t plan for this to turn out this way. 各位 我没想到这一切会变成这样
[31:55] You know those… those men who were shooting at us, 那些向我们开枪的人
[31:57] I did business with them a while ago. 不久前我和他们做过生意
[31:59] I owe them some money, 我欠了他们点钱
[32:01] and when I got out, I wanted to settle up. 而我出狱后想要付清欠款
[32:03] We were supposed to meet at the factory, 我们约好在工厂见面
[32:05] and then I found this nuclear thing 然后我发现了这个核武器
[32:07] and things got sidetracked. 事情就一发不可收拾了
[32:09] I didn’t know how dangerous they were. 我不知道他们这么危险
[32:12] They probably went to the building early 他们可能是提前到达大楼
[32:13] to make sure you weren’t playing any games. 以确保你没有耍花招
[32:15] They saw you leave with us, followed. 他们看到你跟我们一起离开就跟上了
[32:17] Probably thought their money was on the truck. 他们可能认为钱在卡车上
[32:19] Waited until we got far enough away from the driving range, 等到我们离练习场足够远了
[32:21] no one could see us, opened fire. 没人能看到我们了 就开枪了
[32:23] Congratulations. 恭喜你
[32:24] You’ve graduated to hanging out with killers. 你现在已经进阶到可以勾结杀手了
[32:26] I’m sorry. 对不起
[32:28] I’m sorry that things spiraled out like this. 我很抱歉事情发展成了这样
[32:32] I’m… sorry I put you and your friends in danger. 我很抱歉把你和你的朋友置于危险之中
[32:34] I’m… sorry about today and every other day 今天和之前的每一天
[32:38] prior to this day. 我都很对不起你
[32:41] You don’t have a baby and think that 你不会生完孩子就认为
[32:43] you’re gonna end up a lousy parent. 自己会是个差劲的父母
[32:45] It’s not the plan. 计划不是这样的
[32:47] It just happens. 事情就是发生了
[32:49] It doesn’t just happen. 事情不是就这样发生了
[32:50] You allow it to happen. 是你任由事情发展成这样
[32:52] And I would never allow that to happen to my child. 我绝不会让这种事发生在我的孩子身上
[32:54] I know. 我知道
[32:55] Because you’re a better mother than I could ever be. 因为你是一位比我更称职的母亲
[32:59] I’ve made a million mistakes, 我犯过不计其数的错误
[33:02] but I’ve never stopped loving you. 但是我从来没有停止过对你的爱
[33:05] And no matter what you say to me, 不论你对我说什么
[33:06] no matter how much you hate me, I never will. 不论你有多恨我 我都不会不爱你
[33:11] Okay, no go. 行不通
[33:12] They make these switches complicated for a reason. 他们把这些开关弄得很复杂是有原因的
[33:14] We don’t have the tools or the time 我们没有工具 也没有时间
[33:16] – for me to get the battery running again. – Bottom line? -让我来把电池弄好 -还有多少时间
[33:18] Bottom line? 多少时间
[33:20] We’ve got about nine minutes until meltdown. 在熔毁前大概还有九分钟
[33:26] Walt, you got to figure a way to cool this reactor 沃特 你得想个办法来不用电池
[33:28] – without a battery. – Okay, Sly, -冷却反应器 -好吧 希尔
[33:30] what’s our current distance from the ocean? 我们现在离海有多远
[33:32] Less than three miles. 不到5公里
[33:33] Okay. 好吧
[33:35] Uh, I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[33:36] but even if we could get it to the ocean, 但是即使能把它送到海里
[33:37] liquid metal can’t have contact with water 液态金属也不能和水接触
[33:39] or it’ll explode. 不然会爆炸
[33:40] And the coolant pipes are so brittle, 而且冷却剂的管道太脆弱
[33:42] they’ll crack in the cold ocean. 在冰冷的海水里会裂开的
[33:43] – So, then we ditch the coolant. – How? -那我们就排掉冷却剂 -怎么弄
[33:44] You said even the moisture in the air 你说过哪怕是空气里的水分
[33:46] could cause it to detonate. 都会使它爆炸
[33:47] Sodium metal can be stored in oil 金属钠可以在油里储存
[33:48] If you drain the coolant directly into oil, 如果把冷却剂直接放进油里
[33:50] without exposing it to oxygen, 而不接触任何氧气
[33:51] you can safely remove it before sinking the reactor. 就可以在沉入海底之前安全地排掉它
[33:54] All right, where do we get that much oil? 那好 可是上哪找那么多油
[33:56] Holy cow. 好家伙
[33:58] When we were driving away from the shooters, 在躲避枪手的时候
[34:00] we drove so far out of the way 我们开出去太远
[34:01] that we circled back around to the parade route. 以至于又绕回到了游行路线
[34:03] So what? 所以呢
[34:04] Look. It’s churros! 看 是油炸饼
[34:08] On behalf of the Unites States government, 我代表美国政府
[34:10] I’m commandeering your churro cart and all its cooking oil. 要征用你的油炸饼车和所有的烹饪油
[34:25] Happy, make sure there’s a vacuum seal. 乐乐 确保是真空封接的
[34:27] That’s the plan. 就是这么想的
[34:29] Ready. 准备好了
[34:30] Hit it, Happy. 来吧 乐乐
[34:32] How’s it looking? 看起来怎样
[34:34] Flowing, but we got to drain the whole system. 流出来了 但是得排干整个系统
[34:36] And, with no coolant, this thing is red hot. 而且没有冷却剂 这玩意会非常热
[34:38] We’ve got less than… eight minutes 在下一个切尔诺贝利事件之前
[34:40] until another Chernobyl. 我们还有不到八分钟
[34:42] You guys have been to Chernobyl. 你们去过切尔诺贝利了
[34:43] If I remember correctly, 如果我没记错的话
[34:44] no one wants to go back there. 没人想再回到那
[34:45] Uh, Walter, how do we get this to the ocean in time? 沃特 怎么才能把它及时送到海里
[34:50] Super Fun Guy. 逗比侠
[34:51] Cabe. 凯布
[34:59] Excuse me. 借过一下
[35:01] On behalf of the United States government, 我代表美国政府
[35:02] I’m commandeering this Super Fun Guy balloon! 要征用这个逗比侠气球
[35:14] Helium tank is set. 氦气瓶已就位
[35:15] Isn’t this just gonna cause an environmental disaster in the ocean? 这不会在海里造成环境灾难吗
[35:19] No, not at all. 不 并不会
[35:20] Every seven centimeters the reactor drops, 反应堆在海里每下降七厘米
[35:22] the radioactivity of the waste falls by half. 废料的放射性会下降一半
[35:24] You could be swimming ten feet away from it 在其三米开外游泳
[35:26] and get no exposure. 都不会受到辐射
[35:28] It’ll be safe until the Department of Energy 能源部门会在24小时内把它取走
[35:30] can pick it up over the next 24 hours. 在那之前都是安全的
[35:32] Can you give me your cell phone? 能把手机给我吗
[35:36] Yeah. I’m gonna put it inside 好 我会把手机放进去
[35:38] so they can track our location exactly. 这样他们就能准确地找到位置
[35:41] Hey, Veronica. 维罗妮卡
[35:42] Can I talk to you? 能聊聊吗
[35:45] That phone’s not Bluetooth compatible. 那部手机不能连接蓝牙
[35:47] So, you pretended you were talking Cantonese 所以在我们到地下室的时候
[35:49] when we came into that basement, didn’t you? 你是在假装说粤语 对不对
[35:51] I was just trying to impress my daughter. 我只是想让女儿对我刮目相看
[35:53] And the… rental truck for just a few jackhammers? 还有 为了一些手持电钻租了辆卡车
[35:57] How much did those shooters think you had 那些枪手以为你有多少钱
[35:59] that you needed a truck? 以至于需要一辆大卡车
[36:04] You’re gonna keep me on my toes, aren’t you? 你是想踢了我 是吧
[36:07] Sly. 希尔
[36:08] – Give me the numbers? – We are in luck. -给我数据 -我们很幸运
[36:10] Wind speed is ten miles per hour due west. 风速是16公里每小时 向西吹
[36:12] You need to puncture the balloon at a 45-degree angle 你得在45度角时戳破气球
[36:14] to give it some lift! Only… 让它升起来 不过…
[36:16] how are you going to puncture it? 你要怎么戳破它
[36:17] Kid, it’s probably a good thing you’re not here to witness this. 孩子 你不在这见到这一幕是好事
[36:21] What does that mean? 什么意思
[36:22] Super Fun Guy is gonna take it in the tokus. 逗比侠要被人捅菊花了
[36:25] All right. 好吧
[36:31] Stand by, Cabe. 准备好 凯布
[36:33] Fire! 射击
[36:39] I’m watching on the satellite now… 我在卫星图上看着呢
[36:41] There is a superhero-shaped object heading towards the Pacific. 一个超级英雄形状的东西正向太平洋飞去
[36:44] I think that’s the one. 应该就是它了
[36:46] The compressed air is expelling 气球里被压缩的气体喷出
[36:47] with enough force to have Super Fun Guy 给逗比侠提供了
[36:49] traveling at a rate of 80 miles per hour. 128公里每小时的速度
[36:51] That gives us a splashdown time of two minutes and 15 seconds! 这样我们就有两分十五秒的时间在海里降落
[36:55] We did it! We’re safe! 我们做到了 我们安全了
[36:57] Whoo! Yes! 太棒了
[36:58] Most excellent result. 很不错的结果
[37:08] It’s been a long day. Let’s go eat some bird. 真是漫长的一天 我们去吃点鸟吧
[37:14] I knew this turkey wouldn’t make it. 我就知道我做不好这火鸡
[37:15] Ah, it’s okay, babe. Maybe, uh… Kovelsky’s is open. 没事的 宝贝 没准科沃斯基还开门呢
[37:18] Kovelsky’s for Thanksgiving dinner? 在科沃斯基吃感恩节大餐吗
[37:21] Why not? I thought that turkey would be dry. -为什么不行 -我想那个火鸡可能会烤糊
[37:28] What are you doing here? 你来这干嘛
[37:29] I figured with all the time spent out of the office, 我想你们今天在外面忙了一天
[37:32] that dinner would be a bust, so I thought I’d help out 估计晚饭弄不好了 所以就买了中餐
[37:34] with some Chinese food, you know? As a… 来帮忙 就当是
[37:36] As a thank you. 就当是表达谢意了
[37:38] Chinese for Thanksgiving? 感恩节吃中餐吗
[37:40] Let’s do it! 就这么办好了
[37:41] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[37:49] Well, okay, then, uh, have a… 好吧 那么
[37:52] a nice night. 祝你们今晚过得愉快
[37:55] You’re not gonna just let her go? 你就想让她这样走掉吗
[37:58] Grandma? 外婆
[38:07] You’re not gonna ice your own mom on Thanksgiving. 你不能让你妈妈一个人过感恩节啊
[38:09] I have no relationship with her. It’s uncomfortable… 我和她毫无关系 这会让我很别扭的
[38:12] Right now everyone in America is getting together 现在所有的美国人都在一起
[38:14] and having an uncomfortable family dinner. 度过一个可能会有点别扭的家庭之夜
[38:16] That’s what you do on Thanksgiving. 这不就是感恩节该做的吗
[38:19] Now, come on, kid. 去吧 孩子
[38:21] You’re better than this. 你可以做到的
[38:29] Would you like to meet your grandson? 你想认识下你的外孙吗
[38:32] I’d like that very much. 那真是太好了
[38:35] Ralph. 拉尔夫
[38:43] Ralph. 拉尔夫
[38:45] It’s a true pleasure. 我真的很开心
[38:58] Ms. Jones? 琼斯女士
[38:59] Can I help you with something? 能帮您什么吗
[39:01] Oh, your team of, um, wizards… 你的一队 巫师
[39:04] left their sign-up sheets at the market. 把他们的签名表落在了市场
[39:07] Not all the signatures yet, but so close. 还没拿到所有签名 不过也快了
[39:10] Oh, okay. Thank you. 好的 谢谢
[39:12] They worked so hard, 他们工作很认真
[39:14] got some melons thrown at them, so… 被一些人扔瓜嘲笑
[39:18] wanted to return it. 所以我想把这个还回来
[39:19] Okay. Appreciate it. 好的 谢谢
[39:22] Would you… would you like some Chinese? 想吃点中餐吗
[39:24] Oh, I can’t. 不好意思
[39:26] On my way to my sister’s for Thanksgiving dinner. 我要去我姐姐家过感恩节
[39:31] Okay, well. 好吧
[39:32] Have a nice holiday. 节日快乐
[39:38] You, too. 你也是
[39:48] – Putz. – Huh? -傻蛋 -什么
[39:50] Why don’t you ask her out? 你干嘛不约她出去
[39:51] She’s at least ten years younger than me. 她比我小了至少十岁
[39:53] Everyone’s at least ten years younger than you. 每个人都比你小了不止十岁
[39:55] Cabe, she came here on Thanksgiving 凯布 她特地在感恩节过来
[39:57] to give you something 给你送东西
[39:58] she could’ve given you next week. 她本可以下周送的
[40:00] As gross as it sounds, she’s warm for your form. 肉麻点说就是 她心悦你
[40:03] Great work, Casanova. 干得好啊 大情圣
[40:09] The hell are you wearing? 你穿的是什么东西
[40:10] This is my campaign cape. I’m trying it out. 是我的竞选斗篷 我正在试穿
[40:14] “Don’t be a clod, vote for Dodd.” “别傻了 快投给多德吧”
[40:16] That sucks. It should be: “Sly’s your guy.” 烂透了 你该说”希尔属于你”
[40:18] Now lose the cape. I’m your campaign manager now. 快丢了这斗篷 我来做你的竞选经理
[40:21] What? Why? 什么 为什么
[40:23] ‘Cause I care about you, kid. 因为我在乎你啊 孩子
[40:29] Oh. Walter, can… you and my mom 沃特 你能和我妈妈
[40:32] grab the plates and set the table? 拿盘子 再布置下桌子吗
[40:34] Yeah, sure. Absolutely. Yeah. 当然了 好的 没问题
[40:40] She’s more than just a “Top notch” 她对你来说
[40:42] team member to you, isn’t she? 不只是出色的队员吧
[40:44] – Hmm? – I’m a con woman. -啥 -我可是女骗子
[40:47] I read people. 能看懂人的心思
[40:50] I tried with Paige, and I failed. 我想和佩吉发展 但是失败了
[40:54] It’s a non-issue. She’s with Tim. 说这些没意义 她和蒂姆在一起了
[40:56] For now. 只是暂时而已
[40:58] Walter, 沃特
[40:59] despite my issues with Paige, 虽然我和佩吉之间闹得很不愉快
[41:01] I want what’s best for my daughter, 但我希望自己的女儿得到最好的
[41:03] and from what I can tell, 根据我的观察
[41:06] that’s you. 你就是那个最好的
[41:09] So… 所以
[41:12] I’m gonna help you get her back. 我要帮你赢回她
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号