Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] I am running for the 16th district Alderman of West Altadenia 我要在本地接下来的选举中
[00:05] in the local upcoming election. 自荐竞选西艾萨迪尼亚第十六任区市议员
[00:06] I’m your campaign manager, now. 我来做你的竞选经理
[00:08] What? Why? 什么 为什么
[00:09] ‘Cause I care about you, kid. 因为我在乎你啊 孩子
[00:10] You look beautiful. 你好美
[00:11] Well, thank you. I am excited to meet your parents. 谢谢 我很激动能去见你的父母
[00:14] You should’ve taken my mom dancing 你当时应该把握机会
[00:15] when you had the chance. 带我妈妈跳那支舞
[00:18] We could have been partners forever. 我们就是永远的伙伴了
[00:21] Paige, just hear me out. 佩吉 听我说
[00:23] How does Ms. Franklin know your name? 富兰克林女士怎么会知道你的名字
[00:24] Her last name is not Franklin, it’s Dineen. 她不姓富兰克林 姓狄宁
[00:27] My mother is a con woman. 我妈是个江湖骗子
[00:29] A first-degree grifter. 头等欺诈犯
[00:31] Would you like to meet your grandson? 你想认识下你的外孙吗
[00:32] I’d like that very much. 那真是太好了
[00:35] It’s a true pleasure. 我真的很开心
[00:39] I want what’s best for my daughter. 我希望自己的女儿得到最好的
[00:41] And from what I can tell, 根据我现在所知道的
[00:42] that’s you. 你就是那个最好的
[00:43] I’m gonna help you get her back. 我要帮你赢回她
[00:51] Those videos of people leaning so hard into the wind 记得那些视频里 倾身逆风而行
[00:53] that they’re nearly horizontal? 简直要贴地的人吗
[00:55] That was me today. 我今天就是这样
[00:56] I’m so glad to be out of Chicago and back in L.A. 真高兴能离开风城回洛杉矶
[00:59] I missed you so much. 我想死你了
[01:01] I can’t wait to get home. 我等不及回家了
[01:03] So, you want to get crazy tonight? 今晚想玩疯点吗
[01:06] Order pizza, do nothing? 点个披萨 什么都不做
[01:15] Beth? 贝丝
[01:15] Beth, are you okay? 贝丝 你还好吗
[01:17] Michael, I just crashed. 迈克尔 我撞车了
[01:22] I can’t get out of the car! 我下不了车
[01:24] Just stay calm, I’ll get help! 冷静点 我叫人帮忙
[01:27] Help! 救命
[01:30] Help! 救命
[01:41] Just wait for it. 等等的
[01:45] Wait for it. 等等的
[01:47] And the Swamp Lord is back! 沼泽大王回来了
[01:53] Bet you thought that air strike took him out. 你以为空袭干掉他了吧
[01:55] Actually, I fully expected him to survive the air strike. 其实 我完全料到他会从空袭中活下来
[01:58] How do you not love the Swamp Lord? 你怎么会不喜欢沼泽大王
[01:59] It was my favorite growing up. 我小时候最喜欢了
[02:00] I can’t believe you found it. 你居然找到了 真难以置信
[02:03] Me either. 我也觉得难以置信
[02:04] It’s funny how movie night 真是有趣 电影之夜
[02:06] happened to fall on the one night 偏巧赶在了蒂姆
[02:07] Tim’s coming home late from San Diego. 从圣地亚哥赶不回来的这一晚
[02:09] Sure hope they get him with that atom blaster. 希望原子枪能干掉他
[02:12] Which they won’t, 但不会有用的
[02:13] because there’s no such thing. 因为根本没这种东西
[02:14] Come on. Swamp Lord just wants to be loved. 得了 沼泽大王只想要人爱
[02:17] Spoiler alert. 剧透
[02:21] What? Chocolate-covered peanuts for your popcorn? 怎么 要来点巧克力花生配爆米花吗
[02:24] Oh, my God. 天呐
[02:25] That’s how I always eat my movie popcorn. Yes! 我一直这么吃电影爆米花的 太棒了
[02:28] Give me. 来吧
[02:29] Thanks. 谢谢
[02:30] I smell a rat. 有猫腻
[02:32] A ripe, raw rat. 绝对有猫腻
[02:36] He’s up to something. 他有企图
[02:45] What’s with the cheeseball movie? 这蹩脚电影是怎么回事
[02:46] What? 什么
[02:48] The plot is an interesting malange of Cold War themes. 情节融合了冷战主题 很有趣
[02:51] And the action isn’t half bad. 动作部分还不坏
[02:54] – Balderdash. – What? -胡扯 -什么
[02:55] I’m trying to see if turn of the century exclamations 我想试试看上个世纪的感叹词
[02:57] can make a comeback. 还能否再次流行起来
[02:58] It’s a small linguistics experiment I’m doing. 是我在进行的小型语言实验
[03:00] Anyway, hey, 话说回来
[03:01] you don’t even like movies. 你根本不喜欢电影
[03:02] – Yes, I do. – Hooey. You’ve seen two. -我喜欢的 -傻话 你就看过两部
[03:04] Revenge of the Nerds, which you said 《菜鸟大反攻》 你说
[03:06] wasn’t vengeful enough… 不够狠
[03:07] …and Real Genius, which you said… wasn’t. 而《天才作反》被你说是 不是真天才
[03:09] Correct. 是啊
[03:10] And now you’re into obscure horror knockoffs 而你现在又喜欢上了小众恐怖山寨片
[03:12] which happen to be Paige’s favorite? 还恰巧是佩吉最喜欢的
[03:13] I’m expanding my film repertoire. 我想多看些电影
[03:15] I know poppycock when I hear it. 我听得出什么是扯淡
[03:18] You’re trying to win Paige. 你是想赢回佩吉
[03:22] And I’m certain she’s involved. 我确定这事跟她有关
[03:27] Yay. 太棒了
[03:29] Isn’t that great? 多棒啊
[03:30] He gets the girl in the end. 他最终抱得美人归
[03:32] Implausibly. 不合情理
[03:33] Help me put the couch back. 帮我把沙发推回去
[03:35] Thank God for that movie. 多谢那部电影了
[03:36] It was practically your babysitter every day after school. 基本上是你的保姆 每天放学后让你乖乖的
[03:39] Nice to be reminded how latchkey I was. 多谢你提醒我以前多没人关心
[03:42] Um, you all settled into the camper? 你在房车里安顿下来了吗
[03:44] Yeah, it’s great. 嗯 很好
[03:45] Better than a motel. 比汽车旅馆好多了
[03:46] Cheaper, too. 也更便宜
[03:47] And we’re clear that, um, this is… 我们说清楚了 这只是
[03:50] Temporary. 暂时的
[03:51] Absolutely. 绝对的
[03:52] One week. 就一周
[03:53] Okay. 好
[03:55] Honey, I love your hair like this. 亲爱的 我喜欢你这发型
[03:57] Thanks. Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[04:06] The movie idea was excellent. 电影真是个好点子
[04:08] Salty/sweet worked like a charm. 甜咸零食也非常成功
[04:10] Good, good. Because she deserves a man like you. 很好 因为她该有你这样的男人
[04:12] Intellectual. 聪明
[04:13] Kindhearted. 善良
[04:14] This is gonna work out great. 这会非常棒的
[04:16] You seem to enjoy this process. 你似乎很享受这个过程
[04:18] You guys all have your gifts. 你们都有各自的天赋
[04:20] I have one, too. 我也有一个
[04:21] Con woman. 女骗子
[04:22] Persuader. 说服者
[04:23] – Yeah. – But I’m not used to -嗯 -但我一般不会
[04:24] using my gifts for good. I kind of like it. 把我的天赋用来做好事 我还蛮喜欢的
[04:27] You know what else Paige likes? 知道佩吉还喜欢什么吗
[04:29] The smell of rosemary. 迷迭香的气味
[04:31] There was a bush under her window 那些好年岁里 她窗下
[04:33] during the good years. 正好有一丛
[04:35] It’ll bring back positive childhood memories. 这会唤起美好的童年回忆
[04:38] Excellent. 太棒了
[04:39] Oh, and when she was in middle school, she was really into grunge. 她上中学时 特别喜欢邋遢文化
[04:42] Mm, that’s odd for someone so hygienic. 对于那么爱干净的人来说这好奇怪
[04:45] No. The music? 不 那种音乐
[04:48] Think flannel. 法兰绒衣服
[04:50] I will. 知道了
[04:51] I’ll be right back. 我就回来
[04:52] I have to… Google something. 我要去 谷歌一下
[05:02] Forestry Brave Cookies? 丛林勇士饼干
[05:04] If I sell 50 boxes, I get my business badge. 卖掉50盒 就能拿到商业勋章
[05:07] And how much do the Braves charge you for these? 你是多少钱买来的呢
[05:10] Buy ’em for five dollars, sell ’em for five dollars. 五块钱买进 五块钱卖出
[05:12] What kind of business are they teaching you? 他们这教你的是哪门子做生意啊
[05:15] Remember when you used to write Grandma in prison 还记得你以前往监狱里给外婆写信
[05:18] about how you wanted to spend some quality time together? 说你想跟外婆一起共度美好时光吗
[05:21] I know. Our secret. 我知道 这是我们的秘密
[05:22] But how about we use that time 但我们用这时间
[05:24] for Grandma to help you earn that business badge? 让外婆教你怎么得到商业勋章怎么样
[05:27] Mom won’t go for it. 妈妈不会同意的
[05:29] She thinks you’re a degenerate. 她觉得你是败类
[05:31] We’ll keep our eyes peeled for the opportunity. It knocks, 我们会留心机会 它会自己来敲门
[05:34] we answer. 我们到时就回应
[05:36] Hello. Scorpion. 喂 天蝎团队
[05:37] Hey, we shooting a campaign ad or what? How much did you raise? 能不能拍竞选广告了 筹了多少钱
[05:39] – $42. – Of the $2,000 we need. Total bust. -42块 -我们需要两千 完全不成功
[05:43] We just chose the wrong enticement. 我们选的激励不对
[05:47] “We” meaning “You.” You said you had a handle 不是”我们” 是”你” 你说你知道
[05:49] on what we should sell at our social. 我们该在联谊会上卖什么的
[05:50] But– shocker– who knew no one wants 但是 令人震惊啊 谁知道没人想要
[05:52] cayenne and cumin ice cream from Spoon & Grain, 勺子粮食家的辣椒小茴香冰淇淋
[05:55] whoever the hell they are? 都没听说过
[05:56] Lesson one: know your market. 第一课 了解市场
[05:58] I read that this ice cream was hip. 我读到这种冰淇淋很潮
[06:00] Hip has no place in ice cream. 潮跟冰淇淋无关
[06:02] Ice cream is chocolate, vanilla and strawberry. Period. 冰淇淋就是巧克力 香草和草莓 没别的
[06:05] Just let us give you the money. 让我们给你钱好了
[06:06] No. If I can’t raise $2,000, 不行 如果我连两千都筹不到
[06:09] I have no business being alderman of West Altadenia. 我就不该做西艾萨迪尼亚的议员了
[06:12] Guys, a woman is trapped in her car 各位 一个女人困在车里
[06:14] at the bottom of the La Brea Tar Pits. 车沉入了拉布雷亚沥青坑底
[06:15] We’re moving out right now. 我们这就走
[06:16] Exceptionally not good. 大大不妙
[06:18] Where’s the LAPD dive team? 洛杉矶警局潜水队呢
[06:19] Those guys are masters at this stuff. 他们做这种事最擅长了
[06:21] Searching for evidence on a double homicide– 寻找双尸案的证据
[06:22] a gun dumped in San Pedro harbor. 一把枪被丢进了圣佩德罗港
[06:24] No divers within an hour of the pits, 一小时内没有潜水员能赶到
[06:26] the woman is struggling for oxygen. 那女人氧气要耗尽了
[06:27] Fire and rescue are stumped. They need us. 急救人员不知所措 他们需要我们
[06:29] Honey, I know you have to work, so I can watch Ralph. 亲爱的 我知道你要工作 我可以照看拉尔夫
[06:32] All right. Uh… okay, be good. 好吧 好 乖乖的
[06:35] Both of you. Walter! 你俩都乖乖的 沃特
[06:37] Yeah, I hear you! I’m coming! 知道了 我就来
[06:42] Alice in Chains! 铁链爱丽丝[乐队]啊
[06:44] What’s with Walter in flannel? 沃特怎么穿上法兰绒了
[06:45] I gave you those to use as rags in the lab. 我给你那个是在实验室里当抹布的
[06:48] Why are you wearing them? 你怎么穿上了
[06:49] I always wear flannel. I love fl-flannel. 我一直穿法兰绒的 我超喜欢法兰绒
[06:53] I smell more rat. 更不对劲了
[06:58] Her name is Beth Reid. She’s conscious, unharmed. 她叫贝丝·里德 还有意识 未受伤
[07:01] She’s been in there for 30 minutes. 她已经在里面困了30分钟了
[07:02] Have you had any communication? 有进行通讯吗
[07:04] She’s 30 feet down, but her phone still works. 她埋在9米之下 但电话还好使
[07:06] We can video chat with her from the command station. 我们可以在指挥中心跟她视频通话
[07:08] I’ll be in there. 我去了
[07:09] Oh, what size car, and how bad is the leaking? 车的大小和渗漏情况呢
[07:11] Small sedan. There’s seepage around the windows. 小轿车 窗沿有渗漏
[07:14] She must be getting dizzy as hell 她肯定开始犯晕乎了
[07:15] from the fumes coming off the tar. 沥青的烟气不是闹着玩的
[07:17] She mentioned that, too. 她也提到了
[07:18] She needs to seal off the windows and the AC vents. 她得封住窗户和空调排气口
[07:21] Based on heightened breathing and the volume 考虑呼吸加速
[07:23] of the interior of her car, 和车内容积
[07:25] we’ve got a 40-minute window 我们只有40分钟
[07:26] before she runs out of oxygen. 她就会耗尽氧气
[07:27] What happened here? 这怎么回事
[07:28] – Is that a car bumper? – We fixed a thermal scanner -那是保险杠吗 -我们将热扫描仪
[07:31] to the crane arm to pinpoint the location of the car. 固定在了起重机吊杆上 想定位车
[07:33] Managed to get a hook into the rear bumper. 钩子钩住了后保险杠
[07:35] The front end of the vehicle is wedged into a bed of tar. 车前插进了沥青河床中
[07:38] Thought we could tow it out. 我们本想拖出来
[07:39] You can’t play tug of war with the Earth. 你不能跟大地比拔河
[07:41] The pits are made of high viscosity asphalt. 这坑里是高粘沥青
[07:43] There’s a reason the mastodons couldn’t fight their way out. 乳齿象出不来是有原因的
[07:45] Captain, I know you’re trying, 队长 我知道你是想帮忙
[07:46] but dropping a 60-pound hook into that muck 但把27公斤的钩子投进沥青堆
[07:48] might puncture a hole in the car and drown her. 可能给她车砸出洞 淹死她
[07:50] Tim’s here. I’ll fill him in. 蒂姆到了 我去跟他交待情况
[07:51] I’m gonna go check on Toby. 我去看看托比
[07:54] We need to rock the car out slowly. 我们得慢慢把车摇出来
[07:55] We’ll send the cable down, 把缆线放下去
[07:57] wrap it around the frame and slowly wiggle it. 绕在边框上 然后慢慢摇动它
[07:59] But we need someone down there to affix the cable. 但我们需要有人下去固定缆线
[08:02] I know the LAPD divers are indisposed, 我知道洛杉矶警局的潜水员不能来
[08:04] but did they offer up any suggestions? 但他们有给出建议吗
[08:06] Yeah. For no one to try this. 是的 谁都别去
[08:08] There’s never been a dive into tar before. 从没有人试过潜入沥青坑
[08:10] It’s hot as hell, eventually, 不仅非常热 而且最终
[08:12] the toxins will disintegrate any protective gear you’re wearing. 毒素将分解你穿的一切防护服
[08:15] You could get stuck and never come back up. 你可能会卡住 再也没法浮上来
[08:17] So, in short, diving’s not an option. 所以总而言之 潜水方案不可行
[08:19] Not for anybody on my team. 我的队员不会潜下去
[08:20] It’s too dangerous. 太危险了
[08:23] Happy says they won’t send a robot sub in 乐乐说他们不愿意派机器潜水艇
[08:24] – to get better data. – Because? -去获取更好的数据 -为什么
[08:26] The bubbles are methane 气泡中都是甲烷
[08:27] and the electrical currents that power the remote control servers 给潜水艇遥控服务器供能的电流
[08:30] – on the sub could cause an explosion. – Got it. -可能会导致爆炸 -明白了
[08:33] Wai-wait. Tim? 等等 蒂姆
[08:35] Are you… are you all right? 你…你没事吧
[08:37] What happened in San Diego? 圣地亚哥发生了什么
[08:39] I failed my physical. 我的体检没有通过
[08:41] The MRI showed that the shrapnel 核磁共振结果显示弹片
[08:42] has moved closer to my spine, and, uh… 离我的脊椎更近了 所以…
[08:46] I’m out of the SEALs, 我离开海豹突击队了
[08:47] and I am out of the Navy, effective immediately. 我也得即刻退出海军
[08:51] Honorable discharge. 荣誉退役
[08:53] – Tim… – Look, we have a woman to save. -蒂姆 -我们还要救一个女人
[08:55] My back is the least of my worries right now, so… 我的背跟这个比起来简直不值一提 所以…
[08:57] Okay. You’re right. Okay, but I’m… 好吧 你说得对 但我…
[09:01] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:07] You’re doing great, Beth. 你做得很好 贝丝
[09:08] Staying calm. Keep looking for something 保持冷静 继续找东西
[09:10] to plug the window joints and AC vents. 堵住窗缝和空调通风口
[09:14] Is the car moving? Am I sinking? 车在动吗 我在往下沉吗
[09:17] No. It’s just settling a little. You’re okay. 不 只是晃了一下 你没事
[09:19] Remember– short breaths. Conserve oxygen. 记住 呼吸短促 保存氧气
[09:22] Everything’s gonna be hunky-dory. 一切都会没问题
[09:23] Not if she doesn’t stop those leaks. 如果她没法堵住那些裂缝就不行
[09:25] I found something. 我找到了些东西
[09:26] Athletic tape for my shoulder. 我运动时固定肩膀用的胶带
[09:27] Perfect! Use it to seal all of the windows 太好了 把所有窗户
[09:30] and any other access points. 和其他入口都堵上
[09:32] We’re gonna get you out of there, Beth. 我们会把你救出来的 贝丝
[09:34] Any idea how? 有想法吗
[09:35] In 35 minutes, she runs out of oxygen. 她再过35分钟她的氧气就用完了
[09:37] Sly, can’t you send down an air hose? Feed it into the car? 希尔 你能往车里弄一根输气管吗
[09:39] No. Even if we could, it would need to be pressurized 不行 就算可以 我们也得向气管内加压
[09:41] and pressurized air in the car 往车里加压
[09:43] would blow out the windows and she’d drown. 会炸碎玻璃 她会淹死的
[09:44] Scratch the air hose. 那就算了
[09:46] Happy, can you build something onto the crane arm 乐乐 你能在起重机旋臂上做点改造
[09:47] that would wrap the cable around the car? 好让缆线围住整辆车吗
[09:49] In six hours. 给我六小时
[09:51] – Don’t have it. – What are the odds of building -没这么久 -那有没有可能
[09:53] an effective immersion suit within the next ten minutes? 在十分钟内做一套有用的救生服
[09:55] Immersion suit? Why would we need an immersion suit? 救生服 我们为什么需要救生服
[09:57] If I can raid that 如果我能把
[09:58] fire truck and a dive shop, 那辆救火车和潜水商店洗劫一空
[09:59] I can whip something up, 我能做出点东西来
[10:01] but it won’t last long down there. 但是没法撑太久
[10:02] Going down there is too dangerous. 潜下去太危险了
[10:03] I’ll do it, I’ll go. 我去 我去
[10:04] No, you weigh 30 pounds more than I do. 不 你比我重27斤
[10:06] The odds are slightly better of someone lighter 让轻一点的人下去
[10:08] being able to disengage if they get stuck. 如果卡住 逃生几率更大
[10:10] Then I’ll do it. 那我去
[10:11] I’ve got underwater mission experience. 我有水下任务的经验
[10:12] – Tim, your back. – Is fine. -蒂姆 你的背 -没事的
[10:13] Fine enough to risk twisting wrong in that tar 没事到能承受在沥青坑中扭一下
[10:15] and winding up paralyzed? 就会瘫痪的风险吗
[10:20] Please hurry, I can barely breathe in here. 请快点 我几乎喘不上气了
[10:22] Okay, Sly hacked her fitness tracker, 希尔黑进了她的健身追踪器
[10:24] and the car isn’t the only thing that’s unstable: 现在除了她的车极其不稳定以外
[10:26] so are her vitals. We need a solution. 她的生命体征也不稳定 我们得想点办法
[10:28] That’s it, I’m gonna go. 就这样吧 我去
[10:29] Now, Happy, you can direct me 乐乐 你能指导我
[10:30] where to fasten the cabling for the car? 把缆绳固定到哪里吗
[10:32] Walter, you go down there, your odds of survival 沃特 你如果下去 成功生还的可能性
[10:34] are less than .01%. 甚至不到百分之零点零一
[10:36] It’s me, or she dies. 我不下去她就会死
[10:51] I want everything on the truck off the truck. 所有人都下车
[10:53] I need to see the resources we’re working with. 我得看看我们手头有什么东西
[10:56] Beth? Beth? 贝丝 贝丝
[10:58] Okay, you need to tell me everything you have in the car. 你得告诉我你车里都有些什么
[11:00] I need to see what resources we’re working with. 我得看看我们有什么可利用的资源
[11:02] Beth, this is Walter O’Brien. 贝丝 这是沃特·奥布莱恩
[11:04] He’s gonna come down there and help get you out. 他会下去救你出来
[11:05] The fire chief said no one could do that. 消防队长说没人能下来
[11:07] Walter can. He’s going to get to you, 沃特可以 他要下去救你
[11:09] wrap a cable around the car 在车上绑好缆绳
[11:10] so it can be rocked free from the tar. 把车子从沥青坑中拉出来
[11:12] Okay. Mr. O’Brien, 好的 奥布莱恩先生
[11:14] – have you done this before? – No. -你以前做过这种事吗 -没有
[11:17] But you know what you’re doing? 但你知道自己在做什么
[11:18] I know science. Okay, tell me 我懂科学 告诉我
[11:19] what’s in the car, we don’t have time to waste. 车里有什么 我们没多少时间了
[11:24] Sun block, deodorant… 防晒霜 除臭剂
[11:25] And I have a road flare in my glove box. 我的杂物箱里还有一个道路照明棒
[11:28] Whoa, careful! 小心点
[11:28] You light that, you could blow yourself up 你车里有烟雾 那东西点燃了
[11:30] just from the fumes in the car. 可能会把你炸飞
[11:32] Okay. 好吧
[11:32] Gentlemen, this is Michael, Beth’s husband. 先生们 这是迈克尔 贝丝的丈夫
[11:35] – Michael! – God, Beth! -迈克尔 -天哪 贝丝
[11:37] Michael, I’m scared. 迈克尔 我好害怕
[11:39] It’s okay to be scared. 害怕是正常的
[11:41] But just remember, we have a plan. 但是记住 我们有计划
[11:43] It’s a solid plan. Okay. 这个计划很靠谱
[11:44] Walter, we need you. Three blocks away, there’s a dive shop. 沃特 我们需要你 三个街区外有一家潜水店
[11:46] We might be able to cobble together something 我们也许能一起搞出点装备
[11:48] for you to wear in the tar. 让你穿上进到沥青坑里
[11:49] “Cobble together”” “一起搞”
[11:50] That doesn’t sound like a very solid plan to me. 我听起来这计划可不怎么靠谱
[11:52] Believe me, we’ve been to space and back with less preparation. 相信我 这比我们上次去太空准备充分多了
[11:55] Michael, stay with me. 迈克尔 别挂断
[11:57] I’m right here with you, Beth. 我一直在 贝丝
[12:03] This is it. 就是这了
[12:03] This is where our market lives and breathes, okay? 这就是我们的市场生存发展的地方
[12:08] Lumberjack moustaches, rolled-up jeans… 络腮胡 卷起的牛仔裤
[12:11] My mom calls these people hipster doofuses. 我妈管这些人叫”蠢嬉皮”
[12:14] Yep, and they’re gonna love what we’re selling. 他们会爱上我们卖给他们的东西的
[12:16] Here, put this apron on. It’s cute. 穿上这个围裙 真可爱
[12:22] “Artisan organic Peruvian ice cream sandwiches made to order.” 现场贩售 秘鲁有机工匠冰淇淋三明治
[12:26] I don’t see where Peru factors in. 没看到秘鲁的元素啊
[12:28] It factors in the bottom line. 在账本上就有了
[12:30] A little fairy dust to magically 一点点仙尘 奇迹般地
[12:31] increase our cash by twelvefold. 把我们的现金变多了十二倍
[12:34] “Duodecuple” Our cash. That’s the term. 是翻了十二倍
[12:36] Right. Okay, so… 好吧
[12:39] one box of 24 cookies 一盒饼干有24个
[12:41] sells for $5. 卖5块钱
[12:42] Turn it into 12 exotic ice cream sandwiches 但把它变成12种异国风味的冰淇淋三明治
[12:46] at five bones apiece, 一个5块钱
[12:47] and suddenly this box is worth $60. 这一盒就能卖60了
[12:50] Percentage of profit, maestro? 利润率是多少来着 算术大师
[12:52] 1200% 1,200%.
[12:54] But who would want to buy 但谁愿意去买
[12:55] overpriced miniature ice creams 来路不明
[12:57] of questionable origin? 价格超高的微型冰淇淋呢
[12:58] People want to feel special. 很多人都想感到与众不同
[13:00] Especially these nudniks. 尤其是这些无聊的人
[13:01] So we let them believe 所以我们就让他们相信
[13:03] that they’re getting something special. 自己买到了特别的东西
[13:04] It makes them happy. 这让他们感到开心
[13:06] We should be charging more, actually. 我们其实可以开更高的价
[13:08] Look alive. Customers. 精神点儿 有客人来了
[13:12] Gloves, anti-fog spray, dive boots. 手套 防雾喷剂 潜水靴
[13:15] Any luck with a wet suit? 找到紧身潜水服了吗
[13:16] No, I’m looking for dry suits. 不 我要找干式防水服
[13:17] The tar would eat through the neoprene wet suit 否则沥青会腐蚀氯丁橡胶服
[13:19] and burn my skin– this one! 灼伤我的皮肤 就这件了
[13:21] I got everything but the diving helmet. 万事俱备 就差潜水帽
[13:24] None in the store. I hoped we’d be lucky, 商店里备没有 本以为能走运
[13:25] but this is a recreational dive shop. 但这是一家娱乐性质的潜水店 不专业
[13:27] Guys, find something we can use as a helmet. 各位 找找有什么可以当潜水帽
[13:30] A five-gallon water bottle would fit, 5加仑的水瓶应该刚好
[13:31] but I have to assume that the tar 但我不得不说
[13:34] – would dissolve the plastic. – You assume correctly. -沥青会将塑料分解 -没错
[13:36] What about a giant fishbowl? Glass won’t disintegrate, right? 一个大鱼缸怎么样 玻璃不会被分解吧
[13:39] Fishbowl glass is too delicate. 鱼缸的玻璃太脆弱
[13:40] It’d crack under pressure from being down so deep. 下去这么深 会被压力弄破
[13:43] I know this sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[13:44] but what about these lighting sconces? 这些灯罩怎么样
[13:45] Brass borders between glass panes. 黄铜边框 中间是玻璃片
[13:48] Glass looks pretty thick, Happy. What do you think? 这玻璃看上去挺厚的 乐乐 你觉得呢
[13:50] I modified a scuba regulator 我改造了一个潜水调节器
[13:52] so there’ll be intake and outflow. 可以吸入和呼出
[13:54] You should be able to breathe, 你应该可以呼吸
[13:55] and you should not fog up. 而且不会起雾
[13:57] Walter, do you see me? 沃特 你看见我了吗
[14:00] Yes. 看见了
[14:02] – Do you see me giving you a big fat smoochy smooch? – Horrifying. -看到我给你深情的吻了吗 -真可怕
[14:05] This’ll help you avoid claustrophobia, 这能帮助你避免幽闭恐惧
[14:07] and at times it’s gonna be the only thing you can see. 有些时候这可能是你唯一能看到的东西了
[14:09] Uh, visibility’s gonna be limited. 视野范围有限
[14:11] Hand soap. Gallons of hand soap. 洗手液 大量洗手液
[14:13] It’s time to grease you up! 来给你润滑一下
[14:17] I got your tow truck. 拖车来了
[14:18] Tim, let’s go rig it for Walter. 蒂姆 咱们去帮沃特装好
[14:20] I ran the idea of this getup past the LAPD dive commander. 我给洛杉矶潜水指挥官说了你的思路
[14:24] He thinks you’re crazy. 他认为你疯了
[14:25] He’s not even sure this suit will hold. 他都不确定这身衣服能不能抗住
[14:26] The hydroxide anions in the soap 洗手液里的氢氧离子
[14:28] can counteract the molar strength of tar acid 能抵挡掉焦油酸
[14:30] for up to 32 minutes before corrosion sets in. 要32分钟之后才会开始腐蚀
[14:33] That’s ten minutes longer than Beth has air, so it should be fine. 比贝丝剩余的可呼吸时间多十分钟 应该没问题
[14:37] Better be. 最好如此
[14:38] All soaped up. 涂好了
[14:39] Time to dive. I’ll get the crane down to you. 下去吧 我用起重机放你下去
[14:41] We have a crane operator on site. 现场有一位起重机驾驶员
[14:42] Can he calculate the drop zone coordinates 他能计算出掉落区域的坐标
[14:44] to a hundredth of a centimeter? 精确到0.01厘米吗
[14:46] That’s what I thought. 我就知道
[14:47] Get him out of my rig. 让他走开
[14:49] Hey, next movie night– sci-fi or horror? 下次电影之夜看科幻片还是恐怖片
[14:52] Sci-fi. 科幻片
[14:53] Good. So I’ll see you then, right? 好的 那说定了
[14:59] Breathing apparatus is working fine. 呼吸装置运行正常
[15:03] At least on land, anyway. 至少在陆地上运行正常
[15:11] Beth, he’s walking in now. 贝丝 他进来了
[15:14] Please let him know I think he’s very brave for doing this. 告诉他 我觉得他这么做很勇敢
[15:18] You can tell him yourself when you get out of that muck. 你可以等出来以后 亲自对他说
[15:21] Okay. 好
[15:22] I have clear entry. 可以进入了
[15:23] In you go, buddy. 进去吧 伙计
[15:24] And for the record, this is very impressive. 对了 这真的很棒
[15:40] Headed down. 下潜中
[15:42] It’s thick. It’s a much slower descent than water. 太粘稠了 比在水中的下潜速度慢多了
[15:45] Okay, Walter, I’ve got you spotted. 沃特 我帮你看着呢
[15:47] You’re going to hit the tar bed in seconds. 用不了多久你就会踩到沥青层
[15:48] When you do, turn four degrees to your left, 在此之后 向左转4度
[15:51] and the car will be 15 paces from you. 车子离你只有15步的距离
[16:04] That’s one step. 第一步完成
[16:12] The tar is very hard to navigate. 在沥青里举步维艰
[16:13] – Hey. How’s he doing? – He’s moving very slowly. -怎么样了 -他在缓慢前行着
[16:17] Walt, why don’t you, uh, think slippery thoughts? 沃特 不妨试试滑步行走
[16:20] Eels. Richard Nixon. 就像鳗鱼乐队 理查德·尼克松
[16:22] When I go under a tar layer, it’s almost pitch black. 我到沥青层后 这里基本上漆黑一片
[16:23] Does Beth have a flashlight in her car? 贝丝车里有手电筒吗
[16:26] I have one in my glove box. 杂物箱里面有一个
[16:29] Have her aim it out of the driver’s window. 让她把手电筒对准驾驶员侧的车窗
[16:36] I see her. 我看到她了
[16:40] I’m close. 我快到了
[16:49] Oh, I see him! Thank God. 我看到他了 感谢上帝
[16:56] Hi. I’m Walter. We met earlier. 你好 我是沃特 我们之前见过
[16:59] Yeah, Walt, make sure you introduce yourself 做得好 沃特 当有人困在沥青坑时
[17:00] in case someone else is passing through the tar pits. 真是介绍自己的好时机
[17:02] O’Brien, get to work. 奥布莱恩 专心点
[17:03] Hook goes on the front axle, then bring the cable over the hood, 吊钩钩到前轴 然后把缆绳接到吊钩上
[17:07] back underneath under the drive train. 再折回接到传动系统上
[17:09] I’ll be right back. 我马上回来
[17:10] Okay. 好的
[17:12] Beth, listen to me. 贝丝 听我说
[17:13] I know this’ll work, but I’ll need you to hear me. Okay? 我知道会没事 但我有话对你说 好吗
[17:17] Thank you. 谢谢
[17:19] Thank you for taking a chance on me. 谢谢你能给我机会
[17:21] I’ve never been good enough for you, but… 我知道我从来都配不上你 但是
[17:24] – but you still… – Michael… … -但是你依然 -迈克尔
[17:26] I love you. I just want to go home. 我爱你 我只想回家
[17:29] Beth, you will get to go home, 贝丝 你会安全到家的
[17:30] but right now you can’t get too worked up. 但是现在你要冷静点
[17:34] Uh, Toby’s right. 托比说的没错
[17:35] You just have to regulate your breathing, okay? 你要调整好呼吸 好吗
[17:37] So just breathe in with me. Take a deep breath. 跟着我一起吸气 深呼吸
[17:39] I know you have a lot you want to say, but she needs 我知道你有很多话想说 但她现在需要
[17:41] to conserve oxygen right now, and crying doesn’t help that. 节省氧气 痛哭可没有什么用
[17:44] I know, I’m sorry, 我知道 对不起
[17:46] it’s just, before I met her… 只是 在我遇到她之前
[17:48] I wasn’t a great guy. 我不是个三好青年
[17:51] No direction. I… I was a wreck. 没有目标 简直糟透了
[17:53] I understand. 我理解
[17:54] I know what it’s like to find that one special woman. 我知道遇到一个特别的姑娘是怎样的感觉
[17:56] No, more than special. 不 不止是特别
[17:58] Before I met Beth, I was a dog. 在遇到贝丝之前 我一塌糊涂
[18:00] Bouncing around three different women at the same time. 同时和三个女人不同的交往
[18:02] I was a bad guy. 我糟糕透顶了
[18:04] But she saw through my insecurities. 但是她看穿了我内心的不安
[18:07] She gave me a chance to be the man 她给我机会让我成为那个
[18:09] that she knew that I could be. 她知道我会成为的人
[18:11] But you know what it’s like. 但是你知道这是什么感觉吗
[18:12] She was in love over this nonsense playboy life. 她爱上了这个糟糕的花花公子
[18:15] Yeah. I sure do. 是的 我理解
[18:17] For certain. 他真的理解
[18:19] No, they don’t. 不 他们才不理解
[18:24] It’s fastened. Happy, start rocking the car. 固定好了 乐乐 开始摇动起重机
[18:26] Okay, Beth, get ready for some movement. 好的 贝丝 准备好要摇动起来了
[18:27] Okay. 好的
[18:39] It’s pulling the car. 车子在往上拉
[18:40] Side to side, that’s right. 左右来回摇 就是这样
[18:51] It’s coming loose. 要掉下来了
[18:53] What’s happening? 发生了什么
[18:56] Happy, stop. 乐乐 停下来
[19:01] Walter, what’s the problem? 沃特 怎么回事
[19:02] Metal tearing. I can’t see where. 有金属撕裂声 我看不清在哪
[19:04] It’s coming in! 沥青流进来了
[19:06] Lots of it. 好多好多
[19:13] The fence pole must have speared the car when she crashed. 她出车祸时栏杆一定戳到车子了
[19:14] Rocking it tore a hole in the frame. 刚才的摇晃把车子撕开了一个洞
[19:16] – So we can’t move it anymore? – Now the car is leaking. -我们不能让车再动了 -车子开始漏了
[19:18] I can take care of it for the moment. 给我点时间让我来处理
[19:24] Walter, if you take off your gloves, 沃特 你脱掉手套的话
[19:25] the tar is going to burn your hand. 沥青会灼伤你的手
[19:27] Yes. Only moderately so far. 是的 只有一点点
[19:30] That will get worse… 会越来越严重的
[19:32] quickly. 抓紧点
[19:32] So if we can’t move the car, what’s the plan? 如果我们不能移动车子 现在该怎么办
[19:36] Flood the vehicle, 让车子充满沥青
[19:36] and then pull back to the surface on the crane cable. 然后通过起重机的缆绳拉上来
[19:39] Once she’s exposed to the tar, 一旦暴露在沥青中
[19:40] she only has 20 seconds to get to the surface. 只能在20秒内把她拉上来
[19:43] Any longer, 时间一长
[19:44] she’s looking at third-degree burns on over 90% of her body. 她身体的90%都会三度烧伤
[19:47] That’s almost certain death. 这和死无异
[19:48] No! 不
[19:50] She’s safe in the car– leave her there 她在车里面很安全 在想出办法前
[19:51] until you figure something else out. 让她待在车里
[19:52] Guys, there is nothing else to figure out. 伙计们 没有别的办法了
[19:54] The car cannot be raised to the surface. 车子没法被拉出来了
[19:56] Beth will have to go through the tar. 贝丝必须从沥青中出来
[19:58] In less than 20 seconds– this ain’t gonna be easy. 在不到20秒的时间里 这可不容易
[20:00] We can prepare a bath of diesel fuel 我们可以准备一个柴油浴
[20:02] to quickly get the tar off her body once she hits the surface. 一旦她被带到地面就把她身上的沥青冲掉
[20:05] Guys, this sounds very dicey. 伙计们 听着有点冒险
[20:07] So does that. 那样也很危险
[20:09] Beth! 贝丝
[20:09] I’m falling! 我要掉下去了
[20:15] Beth? 贝丝
[20:16] – Beth! – Beth! -贝丝 -贝丝
[20:17] Her airbag knocked her out. 安全气囊把她砸晕了
[20:19] I can’t pull her out unconscious. 我不能在她昏迷不醒的时候把她拉上去
[20:20] She’ll aspirate tar and die. 她会吸入焦油而死的
[20:22] Guys, this plan just got considerably more dicey. 各位 情况一下子变得危险多了
[20:39] That’s a real-life Swamp Lord. 这是现实版的《沼泽大王》
[20:47] Come on. 快上来
[20:54] Beth’s condition? 贝丝的情况怎么样
[20:55] Uh, she’s breathing and her vitals are okay for now. 还有呼吸 目前生命体征还可以
[20:57] Oh, God, Walter — your hand. 天呐 沃特 你的手
[20:59] Man, that’s like a caramel apple, 兄弟 你的手就像焦糖苹果似的
[21:01] except your hand’s the apple, the tar’s the caramel, 不过你的手是苹果 焦油是焦糖
[21:03] and no one finds this delicious. 而且看着不好吃
[21:04] She has less than ten minutes until she runs out of air. 还有十分钟 车里的空气就要耗尽了
[21:07] If we can’t move the car, 车子不能动
[21:07] or bring her up unconscious, 也不能在昏迷不醒的情况下把她拉上来
[21:10] then what do we do? 那我们怎么办
[21:10] We wake her up. 我们可以把她唤醒
[21:11] – Just don’t ask me how. – Smelling salts. -别问我怎么唤醒 -用嗅盐
[21:13] Don’t you have to wave those under a person’s nose? 不是要在人鼻子下面扇风才可以吗
[21:16] We could deliver an eye opener through the hole in the car 我们可以通过沃特用手套堵住的洞口
[21:18] that Walter plugged with his glove. 向车内释放苏醒剂
[21:19] We can hook another cable to the crane; 可以在起重机上再连一根缆绳
[21:21] once she’s attached, 把她固定住之后
[21:21] I can lift both of you out in a few seconds. 我几秒钟就可以把你们一起拉上来
[21:23] I’ll start rigging the new line. 我去准备新设备
[21:24] We can use an atomizer to pump the salts through the hole, 我们可以用喷雾器把嗅盐通过洞口
[21:27] and then disperse it through the vehicle. 打入车内 让嗅盐遍布全车
[21:28] I can handle the atomizer. We need a syringe and a tube. 我来做喷雾器 要一支注射器一根管子
[21:31] On it. 我去找
[21:32] What do you use for smelling salts? 你们用什么来做嗅盐
[21:33] Well, it would have to be a potent combination to wake her. 必须是强力的混合物才能把她唤醒
[21:36] Something truly noxious. 很难闻的东西
[21:37] I know where to get that. I’ll be back. 我知道哪里有 马上回来
[21:43] Here you go. 给你
[21:44] Cayenne, cumin, Himalayan sea salt, 辣椒 小茴香 喜马拉雅海盐
[21:47] and every other spice I got on my rig. 还有我的所有调味料
[21:49] Now, at $3.00 a pinch-topping, that’s $750. 三块钱一份顶料 总共750元
[21:52] I don’t think so. On behalf of the U.S. Government, 我觉得不用给钱了 我是政府的人
[21:54] I’m commandeering your truck and all the spices on it. 我要征用你的餐车和车上所有的调料
[21:57] Hey. You can’t do that. I’m gonna have to shut down. 你不能这么做 这样我只能关门了
[21:59] Trust me, I’m doing you all a favor. 相信我 我是在帮你忙
[22:02] Doesn’t matter, people. 没关系 各位
[22:03] Looks like there’s a small Peruvian boy 第一大街和花街街角好像有个
[22:04] selling organic ice cream on the corner of 1st and Flower. 秘鲁小男孩在卖有机冰淇淋
[22:08] Viva Peru! 秘鲁万岁
[22:11] Next. 下一位
[22:12] Uh, lavender goat cheese ice cream on cinnamon cookies. 薰衣草羊乳酪冰淇淋配肉桂曲奇饼
[22:16] That is a fantastic choice. Very original. 选得太好了 真有创意
[22:22] Isn’t this great? 这样真好 对不对
[22:23] Grandma and Ralph’s big adventure. 外婆和拉尔夫的大冒险
[22:26] Is that something you and my mom would have? 你和我妈妈会这样吗
[22:28] Big adventures? 大冒险吗
[22:30] Oh, yeah, we did all sorts of things. 是啊 我们以前一起做各种各样的事情
[22:32] Like what? 比如说
[22:34] We had lots of great times. 我们有很多开心的经历
[22:35] We were real pals. 那时候我们是好朋友
[22:37] So how come you guys haven’t spoken in so long? 那你们怎么会这么久没联系过了
[22:40] I asked you that in one of my letters to you in prison. 你在监狱时候我给你写信就问过这个问题
[22:43] Not so loud, honey. 小点声 宝贝
[22:46] But you never answered my question. 不过你一直没有回答我
[22:48] It’s complicated, and we have customers, okay? 这件事很复杂 我们现在还有客人呢
[22:51] I can’t wait to tell Mom about how much money we made. 我迫不及待想告诉妈妈我们挣了多少钱
[22:54] About that… I don’t think we need 这样吧 我觉得我们没必要
[22:56] to share all the details with her. 什么都告诉她
[22:57] I think it’s best to frame it for her, you know? 我觉得我们最好包装一下 懂吗
[23:00] Show it in its best light. 把最好的一面展示给她
[23:02] By omitting facts? 避重就轻吗
[23:04] By framing them. We sold cookies. 是包装 我们去卖饼干了
[23:07] That’s what’s relevant. 她知道这点就行了
[23:09] How we did it is less important. 我们怎么卖的不重要
[23:11] Okay… 好吧
[23:12] Good boy. Keep scooping. 好孩子 继续盛冰淇淋
[23:24] Try not to lose this one. 这回可别弄丢了
[23:25] This one’s for you, and this one’s for Beth. 这是你的 这是贝丝的
[23:27] All right. Cable’s good to go. 好了 缆绳准备好了
[23:29] And this will be ready to roll when you emerge. 这边也准备好了 你们一上来就能用
[23:31] Mix of diesel fuel and solvent 柴油和溶剂的混合物
[23:32] to dissolve the hydrocarbons and heterocyclic compounds 可以溶解贝丝皮肤表面沥青中的
[23:35] in the tar on Beth’s skin. 烃类和杂环化合物
[23:36] You’re starting to sound a lot like them. 你现在说话和他们越来越像了
[23:38] – Thank you. – So… -谢谢 -这么说
[23:41] This one’s, uh, a lot scarier than the movie, huh? 这项任务比那个电影吓人多了 对吧
[23:46] You need to protect the atomizer. 你得把喷雾器保护好
[23:47] Its polypropylene polymers 这是用聚丙烯聚合物做的
[23:49] will not last long in the tar. 在沥青里保持不了多长时间
[23:54] Ready. 准备就绪
[23:58] Okay. There you go. 好了 开始吧
[24:20] He’s gonna have to move fast once he gets down there. 他下去之后必须抓紧时间行动
[24:23] Beth’s out of oxygen in roughly three minutes. 还有三分钟左右贝丝的氧气就要耗尽了
[24:41] He’s at the car. 他到车旁边了
[24:48] Tube’s in. Hitting the plunger. 管子伸进去了 正在推活塞
[24:58] Come on. Wake up, please. 拜托了 醒醒 求你了
[25:01] It worked! 成功了
[25:04] That’s all those toppings are good for. 那些冰淇淋顶料只有这点好处
[25:07] What’s happening? 怎么了
[25:09] Beth. Don’t worry. 贝丝 别担心
[25:11] – We have an idea for getting you out of here. – Okay. -我们有办法救你出去了 -好吧
[25:14] But it all depends on how long you can hold your breath. 但是关键取决于你能屏住呼吸多长时间
[25:24] What are you talking about? 你在说什么
[25:25] Why do I have to hold my breath? 为什么我要屏住呼吸
[25:27] Lack of better options. 别无选择了
[25:28] I’m pulling you out of the car. 我要把你拉出这辆车
[25:29] You’ll be on land in 20 seconds, but we need your help. 20秒内你就会上岸 但是我们需要你的配合
[25:33] Beth, put on your backpack, connect your chest strap. 贝丝背上你的双肩包 系上胸带
[25:35] Walter’s gonna use that to connect to the cable. 沃特会把它连在一条绳索上
[25:37] And use the athletic tape to wrap your whole head. 用透气胶带包住你的头部
[25:39] Cover your eyes, ears, nose, mouth. 包住你的眼睛耳朵鼻子和嘴
[25:42] It’s gonna be very claustrophobic. 会有一点点幽闭恐惧
[25:43] You won’t be able to breathe, but it won’t be for long. 你将无法呼吸 但是不会持续很久
[25:45] This will stop the caustic acid in the tar 这会阻止沥青中的腐蚀性酸
[25:47] from entering your body. 腐蚀你的身体
[25:48] – Okay. – And use the sunscreen to cover all exposed skin. -好的 -然后在裸露的体表喷防晒霜
[25:51] It’ll help fight the viscoelasticity in the tar. 这可以防止沥青的粘黏
[26:02] You can do this; it’ll be over before you know it. 你可以的 你还没反应过来就获救了
[26:04] She has no other options; in 90 seconds she runs out of air. 她别无选择 90秒内氧气就耗尽了
[26:08] Beth, do it now. 贝丝 就是现在
[26:18] Beth, take a deep breath, burn away from the window. 贝丝 深呼吸然后破窗而出
[26:20] and in few seconds it’ll all be over. 几秒钟之内就结束了
[26:21] Mike, I love you. 迈克 我爱你
[26:24] I love you, too. 我也爱你
[26:31] Go, Walter, now! 沃特 就是现在
[26:32] Lay down, as far as you can go, Beth. 尽可能地低下头 贝丝
[26:43] Come on, move! 快走
[26:45] Move! 走
[26:53] She’s on the line, pull us up. 她系上绳索了 拉她上去
[26:57] Happy, stop. Stop now. 乐乐 立即停下
[27:00] What’s going on? 发生了什么
[27:02] Come on, pull her up right now! 快把她拉上来
[27:03] Walter, Walter. You all right? 沃特 沃特你还好吗
[27:05] No. My feet are stuck in the tar. 我的脚卡在沥青里了
[27:07] It feels like I’m being torn in half. 感觉就像我被撕成两半一样
[27:09] Come on, guys, what are we waiting on? 拜托 你们在等什么
[27:10] Did you try rocking your boots back and forth 你试没试过像我们在车里那样
[27:12] – like we did with the car? – She’s running out of time. -来回摆动你的靴子 -她要不行了
[27:13] – Pull her up. – I can’t, I’m planted here. -拉她上来 -不行 我动不了
[27:16] You got to get unstuck, buddy, 你必须要挣脱出来 兄弟
[27:17] She’s gonna have life-threatening burns in 15 seconds. Oh, God. 15秒之内她可能会被灼烧致 天啊
[27:21] Come, on, please. 快一点 求求你了
[27:23] I’m sending her up. 我送她上去
[27:24] What do you mean you’re sending her up? 什么叫你送她上去
[27:25] I’m stuck. She isn’t. 我卡住了 她没有
[27:26] I’m unhooking my cable… Pull her up! 我把我的绳索解开 拉她上去
[27:32] Beth. 贝丝
[27:34] Get her down! Slowly. 慢慢把她放下
[27:35] Careful, careful. 小心 小心
[27:37] Okay. Ready. Watch your legs. 好的 注意你的腿
[27:39] Gurney now! 推轮床过来
[27:46] She’s okay. She’s breathing. 她还好 还有呼吸
[27:49] Back away, back away, back away. 借过 借过
[27:51] All right. 好的
[27:53] I’m right here, honey. You’re gonna be okay. 亲爱的我在这里 你不会有事的
[27:55] Walt, why the hell did you unhook yourself? 沃特 你为什么把自己解开了
[28:00] That’s Walter’s tank. 这是沃特的氧气瓶
[28:02] Hook must’ve snagged it on the way up. 一定是钩子升上来的时候把它勾上来了
[28:04] So he’s stuck down there and he can’t breathe? 所以他被困在下面还不能呼吸
[28:07] Not good. 情况不妙
[28:08] Walter, I know you’re conserving air, but please, answer us. 沃特我知道你在保存氧气 但是请回答我们
[28:13] I’m here. 我还在
[28:14] Less words the better. 话越少越好
[28:15] Now it’s your turn to stay calm, buddy. 兄弟你现在要保持冷静
[28:18] Okay, I am estimating he’s got roughly two minutes 我算了一下他的面罩和衣服中
[28:20] of oxygen left in his mask and suit. 剩余的氧气还能供他呼吸两分钟
[28:22] We need to figure out a way to get both of his legs 我们要想一个能把他的腿从沥青里拔出来
[28:25] out of the pocket of asphalt and bring him to the surface. 同时把他带到岸上的办法
[28:27] Look, Sly’s right. We need a plan, 希尔是对的 我们得想个办法
[28:29] or the bones next to Smilodon fatalis 否则剑齿虎旁边躺着的
[28:31] will be those of Genius Interruptus. 就只能是我们英年早逝的天才了
[28:36] No use… Can’t get out. 没用 拔不出来
[28:39] Do we seriously not have any other ideas? 真的没有办法了吗
[28:41] His dive suit and his chances of survival are melting away. 他的潜水服要被溶化了 生存几率越来越小
[28:47] Five bucks for a runny ice cream sandwich? 五块钱就这么一块要化了的冰淇淋
[28:50] How am I gonna Instagram this? 这我怎么拍照传上网
[28:51] Quickly? 尽快拍
[28:54] Look, we got more postings 你看 我们比勺子粮食餐车
[28:55] than the actual Spoon & Grain truck. 卖得还要多
[29:00] The only reason we outsold 我们比勺子粮食餐车
[29:02] the actual Spoon & Grain truck 卖得多的真正原因是
[29:03] is because they had to shut down. 他们关门了
[29:05] A government agent commandeered all their toppings. 一位政府官员征用了他们所有的原料
[29:07] The government will line their pockets with anything. 政府为了中饱私囊而无所不用其极
[29:10] I’m following this thread. 我正在关注这件事
[29:11] A genius team helping on a rescue, 某天才团队参与营救
[29:14] and one of them is stuck in the tar pits. 其中一人被困在沥青坑内
[29:19] Ralph, this is not a good time, but are you okay? 拉尔夫 现在不是打电话的时候 你还好吗
[29:21] Mom, who’s stuck in the pits? 妈妈 谁被困在沥青里了
[29:23] – Is it Walter? – Yes. -是沃特吗 -是的
[29:24] But we’re working on getting him out. 我们在竭尽全力救他出来
[29:25] Really? ‘Cause so far we’ve got bupkis. 真的吗 我们到目前为止还束手无策
[29:27] Mom, Walter can melt the tar. 妈妈 沃特可以熔化沥青
[29:29] What do you mean, melt the tar? 什么叫熔化沥青
[29:31] Melt the tar… Brilliant. 熔化沥青 聪明
[29:33] If Walter heats the tar, 如果沃特加热沥青
[29:34] it’ll lower its adhesion level, and he can pull his legs free. 就会降低它的粘黏程度 他就可以把腿拔出来了
[29:36] How is he gonna melt anything down there? 他怎么才能在下面熔化沥青呢
[29:38] He’s got to start a fire. 他要开始放火了
[29:40] All right, I got to call you back. 好的 一会打给你
[29:41] What about the methane, can’t it cause an explosion? 甲烷怎么办 不会造成爆炸吗
[29:43] Maybe, but it’s better than trying to breathe without oxygen. 也许吧 总比试着没有氧气呼吸好
[29:45] Fire triangle: he needs heat, fuel and oxygen. 起火三要素 热量 燃料 氧气
[29:48] Can… get oxygen… from tire. 氧气可以从轮胎里得到
[29:52] And you’re surrounded by nothing 而且你被甲烷
[29:53] but heat bubbles of methane. That’s your fuel. 高温气泡包围着 那是你的燃料
[29:56] The flare on the dash! 仪表盘上的照明弹
[29:57] Use that for fire! But once you light it, 用那个点火 一旦你点着了
[29:59] get out as quick as you can! 尽快离开
[30:10] Might want to step back from shore. 最好离岸边远点
[30:26] See you soon. 一会儿见
[30:49] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[30:57] Any sign of him? 看见他了吗
[31:07] There! 那里
[31:10] He’ll never make it! 他游不过来的
[31:13] Tim! 蒂姆
[31:17] Come on! 加油
[31:20] Careful! You could fall in! 小心 你会摔下去的
[31:21] I think they’ve got ahold of him. They’re gonna reel him in. 我觉得他们够到他了 他们会拉他上来
[31:23] Come on! 加油
[31:25] So tar so good. 目青[前]还好
[31:28] When I’m nervous, I pun. 我紧张的时候讲双关
[31:31] Come on. 加把力
[31:35] Walter. 沃特
[31:37] Walter, are you okay? 沃特 你还好吗
[31:39] I’ve been better. Beth? 糟透了 贝丝呢
[31:40] Is all right, thanks to you. 还好 多亏了你
[31:42] Pal, for the record, 伙计 说真的
[31:44] unhooking that cable and leaving yourself down there, 解开缆绳留自己在下面
[31:46] that was tomfoolery of the first order. 真是天下第一大傻蛋
[31:48] Give it up, Toby. 放弃吧 托比
[31:49] That lingo’s never coming back. Really? 这种话不会有人再用了
[31:51] ‘Cause I think it’s the bee’s knees, the cat’s pajamas. 我觉得 真是太给力了
[32:03] Yes. 是
[32:08] Yes, sir. Thank you, sir. 是 长官 谢谢 长官
[32:14] That was my old commander. 是我以前的指挥官
[32:18] With a job offer in Amman. 希望我去安曼工作
[32:22] J-Jordan? That’s… way out of town. 约旦 好远啊
[32:25] Yeah. A close friend of his is a private contractor. 是啊 他的一位好友是私人承包商
[32:28] He’s got federal funding to build infrastructure 在中东他负责联邦政府资助
[32:30] in the Middle East, 建设基础设施
[32:32] and he needs a new head of security. 他需要一位新的安全主管
[32:35] S-Sounds like an interesting opportunity. 听起来是个有趣的机会
[32:38] Yeah. 是啊
[32:38] It is. 是的
[32:43] You know, 你知道吗
[32:46] when I got the results of my MRI, 当我拿到核磁共振检查结果
[32:48] I thought that everything I ever wanted, 我以为所有我想要的
[32:51] everything that I worked so hard for was just… gone. 所有我努力获得的 全都消失了
[32:55] I mean, 要知道
[32:58] the SEALs were my life. 海豹突击队就是我的生命
[33:00] So, yeah, him calling with this job offer 他打电话给我的提议
[33:02] and having that faith in me, uh, this is… it’s intriguing. 是相信我 是很诱人
[33:08] But then I think about Beth and, like… 但是之后我想到了贝丝
[33:11] I mean, she should have never made it out of that pit alive, 她原本不可能从坑中活下来
[33:13] but we saved her. 但是我们救了她
[33:15] All of us. 我们所有人
[33:17] You know, I got into the military 我参军是因为
[33:19] because I wanted to help people. 我想帮助别人
[33:20] And I want to continue to help people. 而且我想继续帮助别人
[33:22] And I don’t think there’s a better place to do that 我想没有比天蝎团队更好的地方
[33:23] than here with Scorpion. 来帮助别人
[33:24] So I think it’s about time I have a talk with Cabe 我想是时候我给凯布说
[33:27] about making my position here permanent. 让我在这里一直干下去
[33:29] Oh, Tim. That’s… 蒂姆 这…
[33:31] that’s great news. 真是太好了
[34:06] This is what I call a scorching partnership. 这就是我说的无敌二人组
[34:10] It’s a lot more than the Forestry Braves are expecting. 这比丛林勇士要求的多太多了
[34:12] Well, honey, in business, 亲爱的 这在
[34:14] this here is what is called a surplus. 商业术语里叫做盈余
[34:16] And since we’re profit participants, 既然我们分享利润
[34:19] the F-Braves get their five bucks a box 给丛林勇士的五块一盒
[34:21] and we each get to take our cut, 我们每人拿自己的那份
[34:24] for our exceptional salesmanship. 因为我们出色的营销手段
[34:27] You can keep my cut. 你可以拿走我那份
[34:29] Keep your cut? No. 你那份 不行
[34:32] Did you not learn anything tonight? 今晚你什么都没学到吗
[34:34] I learned that my mom had trouble communicating with you 我知道了我妈妈和你沟通有困难
[34:37] for a reason. 是有原因的
[34:38] I thought we had fun tonight. 我以为我们今晚玩得很愉快
[34:40] I wanted to learn more about you and my mom, 我想更多的了解你和我妈妈
[34:42] not how to con hipsters, 而不是怎么样骗小青年
[34:44] which is fish in a barrel. 太容易了
[34:45] You seemed smart in your letters. 看信的时候觉得你很聪明
[34:47] I was excited when you showed up, 你来的时候我很激动
[34:49] but… you’ve been a disappointment. 但是之后你让人很失望
[34:55] Okay, look, Ralph, 拉尔夫
[34:56] I have some bad habits. 我有一些坏毛病
[34:59] And the truth is I wasn’t a great mom. 说实话我不是一个好妈妈
[35:01] But I really want to be a better grandma. 但是我真的想做一个好外婆
[35:05] How ’bout we do something fun tomorrow, Ralph-style fun? 明天我们去找点拉尔夫风格的乐子怎么样
[35:08] We’ll go to the planetarium? 我们去天文馆
[35:10] Science museum? 科技馆
[35:11] Observatory? 天文台
[35:12] All three? 三个都去
[35:13] What about the extra money? 多出来的钱怎么办
[35:17] We give it to a good cause. 我们捐了
[35:21] Oh, I’m so glad that everyone is okay… 所有人都平安我太高兴了
[35:27] What-what is this? 这 这是什么
[35:29] Grandma and I sold all my Forestry Brave cookies. 奶奶和我把所有丛林勇士饼干都卖掉了
[35:31] That is more than cookie money. 那些饼干也卖不了这么多吧
[35:33] We made a small surplus. 我们稍微赚了点儿
[35:35] – How? – We filled a hole in the market -怎么做到的 -我们填补了市场空缺
[35:38] and made people feel special. 让人们觉得自己很特殊
[35:41] We wanted to raise a little extra 我们想多卖一点钱
[35:43] for Sylvester’s campaign. 支持希尔维斯特竞选
[35:51] Oh. Veronica, you know, I appreciate it, 维罗妮卡 我真的很感激
[35:54] but I meant it when I said that I should be able 但我真的是想自己筹集到
[35:56] – to raise that money myself. – But you did. -竞选资金 -但是你做到了呀
[35:58] I’ve been listening to you, for days, 这么多天我都在听你的理念
[36:00] talk about what you’d do if you were elected. 关于你当选后都会做些什么事
[36:02] And I like your ideas. 我很喜欢
[36:04] They’re really smart. So… 你的理念很合理 所以
[36:05] this is a political contribution 这是我们对你竞选的
[36:08] to your campaign. 捐赠
[36:09] Not a gift. 不是礼物
[36:10] It’s something you earned. 是你挣来的
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:17] My first campaign donation. 我的第一笔竞选捐赠
[36:21] I get it. 我懂了
[36:22] You made him feel special. 你让他觉得特殊了
[36:26] That was Toby and Happy from the hospital. 托比和乐乐从医院来的电话
[36:28] Beth’s gonna make a full recovery. 贝丝很快就将康复
[36:30] Cabe, I got the rest of the money. 凯布 我凑齐剩下的钱了
[36:32] We don’t need to do any more ice cream fundraisers. 我们不需要再做冰淇淋募捐了
[36:34] Thank God. I never want to hear the words “Spoon” And “Grain” 感谢上帝 我再也不想听到勺子和粮食
[36:37] in the same sentence again. 出现在同一个句子里了
[36:39] Come on, let’s go concept some campaign optics. 走吧 我们去想想竞选策略
[36:42] Good idea. Hey, how about an image of me riding a Pegasus? 好主意 弄幅我骑飞马的海报怎么样
[36:46] How ’bout we actually try to win this election? 我们还是认真考虑怎么赢吧
[36:50] Honey, go pack up your bag. 宝贝 去收拾书包
[36:54] You “Filled a hole in the market”? 什么叫你填充了市场空缺
[36:58] It was all very innocent. 其实不算违法
[36:59] It always is, until the judge disagrees. 我信 直到法官判决之前
[37:03] Do I have to kick you out of here? 你非要我赶你走吗
[37:05] It’s a small price to pay 我觉得很值得
[37:07] for getting to spend the night with my grandson. 因为这换来了我和外孙共度了一个夜晚
[37:10] Honey, he’s amazing. 宝贝 他真的很棒
[37:12] You are a great mom. 你是个好妈妈
[37:13] And we both know that you didn’t learn that from me. 我们俩也都清楚这你不是跟我学来的
[37:17] So… 所以
[37:18] I understand 如果
[37:20] if you want me to go. 你要我走我会理解的
[37:23] Okay. Just… 好吧 但是
[37:25] check in with me before you… 以后得先问我一声
[37:28] do anything entrepreneurial. 如果你又要搞创业的话
[37:30] You’re the boss. 听你的
[37:46] – Everything okay? – Oh, you know, -你没事吧 -没啥
[37:47] I’m… used to her manipulating me, 我已经 习惯她骗我了
[37:50] but I can’t have her manipulating Ralph. 但我不能允许她带坏拉尔夫
[37:53] I’m just not sure she can help herself. 只是不知道她能不能克制自己
[37:58] I can see how that would upset you. 我理解这种事让你很郁闷
[38:00] Uh, but if I may? 但我能说一句吗
[38:04] We both heard a man today who was so thankful 今天我们都听到了那个男人
[38:07] that his wife gave him a chance to change who he was. 因为他的妻子给了他改正的机会感激万分
[38:10] She saw the better in him. 她看到了他变好的可能
[38:11] Do you think… 你觉得
[38:13] there’s better in… your mother? 你能看到 你母亲变好的可能吗
[38:18] Maybe. 也许吧
[38:21] You have a decision to make. 你需要好好考虑一下
[38:23] You know, I can handle a lot, 我什么都可以忍
[38:25] but not dishonesty. 除了欺骗
[38:26] And not with my son. 尤其是我儿子也牵扯进来
[38:28] With the way I was raised, 因为小时候我的经历
[38:30] it just… turns my stomach. 这让我反胃
[38:36] Anyway, you have a… 总之 你也
[38:38] you have a good night. 你也好好休息
[38:40] I have some things to finish up. 我还有点东西要收拾
[38:41] Good night. 晚安
[38:57] Hey. Way to rock that flannel. 法兰绒穿着很棒
[39:00] I have another idea you can use… 我又想出个主意
[39:01] You know, someone said to me today 今天有人跟我说
[39:02] they knew poppycock when they heard it. 有些话一听他们就知道是胡扯
[39:04] And all your suggestions, 你的这些建议
[39:06] they’re poppycock. 都是扯淡
[39:07] They’re… claptrap. Hokum. 这些不过是 讨巧 大空话
[39:10] I feel like I’m being dressed down by Grover Cleveland. 我觉得我是在被格罗弗·克利夫兰训斥呢
[39:12] Conning Paige may have been an efficient way to impress her, 也许这些小伎俩是引起了佩吉的注意
[39:16] but it’s not the honest way. 但这不诚实
[39:18] Veronica, if she ever found out, 维罗妮卡 如果被她发现
[39:21] it would hurt her very deeply. 她会很受伤的
[39:26] If I’m gonna win her, 我要赢得她的心
[39:27] I want to do it the right way. 但我要用正当的方式
[39:31] Understood. 理解了
[39:32] I’ll back down. 我不掺和了
[39:34] Okay. 好的
[39:34] But for the record, 但我得说
[39:36] this makes me want you to end up with her even more. 这让我更希望你跟她在一起了
[39:39] You’re a really good man, Walter. 你是个好人 沃特
[39:42] And I wish you luck, ’cause… 我得祝你好运了 因为
[39:45] that guy’s planting roots. 那人可不打算走了
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号