Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Tim. You were a real credit to the team today. 蒂姆 你今天为团队做了很大贡献
[00:05] I learned I can be an ass, 我也发现我有时候很混蛋
[00:07] and I’ll try not to be one in the future. 以后我会尽量不要这样
[00:09] Thank you. 谢谢
[00:10] Do any of you have good Christmas memories? 你们中有谁有美好的圣诞记忆吗
[00:12] Uh, try foster home Christmas. 试试在寄养家庭过圣诞啊
[00:15] They’d send me back to the state a week earlier 他们提前一周把我送回了州政府手里
[00:17] so they wouldn’t have to get me a present. 这样就不用给我买礼物了
[00:18] Well, I am running for the 16th District alderman 我要在本地接下来的选举中
[00:21] of West Altadenia in the local upcoming election. 自荐竞选西艾萨迪尼亚第十六任区市议员
[00:23] I hope I can count on your vote. 希望大家能支持我
[00:25] That was my old commander. 是我以前的指挥官
[00:28] He needs a new head of security. 他需要一位新的安全主管
[00:29] In Amman. 去安曼
[00:31] Jordan? That’s… way out of town. 约旦 好远啊
[00:33] I think it’s about time I have a talk with Cabe 我想是时候给凯布说
[00:35] about making my position here permanent. 让我在这里一直干下去
[00:37] That’s great news. 真是太好了
[00:39] Conning Paige may have been an efficient way to impress her, 也许这些小伎俩是引起了佩吉的注意
[00:42] but it’s not the honest way. 但这不诚实
[00:43] Well, for the record, 但我得说
[00:45] this makes me want you to end up with her even more. 这让我更希望你跟她在一起了
[00:48] You’re a really good man, Walter, 你是个好人 沃特
[00:49] and I wish you luck, ’cause… 我得祝你好运了 因为
[00:52] that guy’s planting roots. 那人可不打算走了
[01:04] Guys, we’re here! We need to get going 各位 我们到了 我们得赶紧走了
[01:06] if we’re gonna beat Christmas Eve traffic 否则会撞上平安夜交通拥堵
[01:08] and make good time to the cabin. 就不能及时赶去小屋了
[01:09] The car’s pretty full, but there’s room for one more. 车已经挺满了 但还有一个人的空位
[01:11] Oh, I’ll ride with you! 我跟你坐一辆
[01:13] Fine, but no scrooging. 好吧 但不许惹人烦
[01:14] I know how much you hate the holidays, but really… 我知道你多讨厌过节 但是
[01:19] Did three ghosts visit you in the night 昨晚有三个鬼魂来找过你
[01:20] and show you the error of your ways? 让你意识到自己的错误了吗
[01:22] You gonna toss me a coin, send me to buy a goose? 你要给我一枚硬币 叫我去买只鹅吗
[01:25] Take my bag to the car, wise guy. 把我的包拿去车上 机灵鬼
[01:27] I like packing. It’s like Tetris. 我喜欢装车 就像俄罗斯方块
[01:29] Let me guess, Tetris comparison was your idea? 我猜猜 拿俄罗斯方块做类比是你的主意
[01:31] Handling geniuses is literally my job description. 跟天才打交道就是我的工作
[01:34] Someone mention Tetris? 谁提到了俄罗斯方块
[01:35] You know, the geometrical construct of that game 那个游戏的几何概念
[01:37] has applications in Computational Complexity Theory. 在计算复杂性理论中有应用
[01:39] Interesting. Why don’t you take your bag and… 有趣 拿上你的包
[01:42] go play it with Ralph? 去跟拉尔夫玩吧
[01:43] Excellent idea. 好主意
[01:46] You’re good at your job. 你工作很拿手啊
[01:47] What’s in the box? 盒子里是什么
[01:48] Check out this ghost of Christmas past. 看看这个往日幽魂
[01:50] Sparkling Mike. 闪亮迈克
[01:51] A real robot with 178 tiny gears and moving parts. 一个真正的机器人 有178个活动部件
[01:56] This is all Happy wanted for Christmas 这是乐乐四岁时想要的
[01:58] when she was four years old. 圣诞礼物
[01:59] You know what she got from the group home? 知道儿童之家给了她什么吗
[02:01] A promotional bank calendar. 促销银行日历
[02:02] That when her Christmas issues started? 她就是因此开始对圣诞节不感冒吗
[02:03] Yep. And they all end today. 是啊 一切将止于今日
[02:06] I spent a lot of time and money finding this thing 我为找到这玩意并修复它花费了
[02:09] and having it restored, Paige. 大量时间和金钱 佩吉
[02:10] When Happy sees it, her tiny heart 等乐乐看到 她的小心脏
[02:12] is gonna grow three sizes that day. 会涨大到三倍
[02:14] This… is going to be the perfect Quintis Christmas. 这会是最棒的奎蒂斯圣诞节
[02:18] – She’s gonna love it. – She better. -她会喜欢的 -最好是
[02:20] – That’s the Christmas spirit! – Happy, uh, -这种圣诞节精神就对了 -乐乐
[02:23] throws “attaboys” around like manhole covers. 就会说”好样的”
[02:25] I wrote her a proposal song. I am planning a nice wedding. 我给她写了求婚歌 我在准备一场美妙的婚礼
[02:28] I’m a darn good fiance. 我是个好未婚夫
[02:30] Little appreciation once in a while, 偶尔感激我一下
[02:32] – all I need. – Good luck with that. -就好了 -祝你好运
[02:37] “Paige” 佩吉
[02:38] “Give this gift to Ralph with my love. 替我把礼物给拉尔夫 送上我的祝福
[02:40] Business to take care of. Back in a few days. 有事要处理 几天后回来
[02:43] Mom.” 妈妈
[02:44] Guess she’s bailing on Christmas. Typical. 她又圣诞节跑路 屡见不鲜了
[02:50] Here, honey. It’s from Grandma. 来 亲爱的 外婆的
[02:53] But you have to wait till tomorrow morning to open it. 但你得等到明早再拆
[02:55] It’s a Jr. Spaceman Model Rocket. 是小太空人火箭模型
[02:58] Even with your IQ, 就算你是天才
[02:59] how do you know that down to the brand name? 怎么连品牌都猜得到
[03:01] Because Grandma can’t wrap presents. 因为外婆不会包礼物
[03:05] I don’t need a toy rocket. 我不需要玩具火箭
[03:06] I built a real rocket with Walter. 我跟沃特建过真火箭
[03:08] Your grandmother doesn’t know that, 你外婆又不知道
[03:09] so play with it once and we’ll… 你玩一次 然后
[03:11] donate it to charity, deal? 捐给慈善机构 好吗
[03:13] Deal. 好
[03:15] Very efficient moving and packing, Ralph. 搬运装车很高效 拉尔夫
[03:18] The car is optimally packed. 车已经装到不能再装了
[03:20] You didn’t sneak your laptop or your tablet in there, did you? 没有把你的手提电脑或平板偷放上去吧
[03:23] No matter how much I object, I’m honoring your request 不管我多么反对 我都会尊重你的要求
[03:26] for an old-fashioned Christmas. 度过一次传统的圣诞节
[03:27] And besides, Cabe’s friend’s cabin has no cell reception. 再说 凯布朋友的小屋没有手机信号
[03:30] – Or Wi-Fi. – Walter… -也没有无线网络 -沃特
[03:32] I asked. 我问过的
[03:33] Every holiday we have turns into some kind of case or crisis. 我们每次过节都最终变成了案子或危机
[03:36] This is a chance for us to unplug and have fun. 这是我们放松下来 好好玩的机会
[03:38] So, just try to enjoy it. 尽量去享受其中
[03:40] – Oh, I won’t just try, I will enjoy it. – Good. -不仅会尽量 我会享受的 -很好
[03:44] You won’t enjoy it. 你不会的
[03:45] Not even a little bit. 完全不会
[03:47] All right, time’s wastin’. 好了 别浪费时间了
[03:49] Let’s beat the traffic. 我们赶在交通拥堵前走吧
[03:50] Holy cow, am I seeing double? 老天爷 我看到重影了吗
[03:52] Shut it. Glasses were a Christmas gift from Cabe. 闭嘴 眼镜是凯布的圣诞礼物
[03:55] They’re sharp. 很帅的
[03:56] Actually, you know what, Tim? 其实 蒂姆
[03:57] I have a Christmas present for you, too. 我也为你准备了圣诞礼物
[04:00] Follow me. 跟我来
[04:03] Really? 真的
[04:06] Now that Tim’s a full-time member 既然蒂姆现在是
[04:08] of Team Scorpion, he needs… 天蝎的全职成员了 他需要
[04:10] his own workspace– so here it is… 有自己的工作区 就是这里
[04:12] his own office. 独立办公室
[04:13] – Oh, boy. – It smells musky in here. -天哪 -闻着有麝香味儿
[04:16] I don’t know what to say, Walter. 我不知道该说什么 沃特
[04:20] Well, you can say… 你可以说…
[04:21] hello to storage. 自带储物柜
[04:23] Built in. 完全内置
[04:25] That’s the beauty of this desk– its efficiency. 这就是这张桌子的魅力 简约高效
[04:29] You’ve put him in the elevator? 你居然让他在电梯里工作
[04:30] It has a door. 带门的办公室
[04:33] Even I don’t have a door. 连我都没有这种待遇
[04:37] You don’t like it? 你不喜欢吗
[04:39] What? No. Uh… 什么 不是…
[04:40] No, it’s-it’s… it’s great, 没有 挺好的
[04:42] Walter, thank you so much. 沃特 谢谢你
[04:49] Okay. 好吧
[04:51] Let’s hit the road. 准备出发
[04:53] What about Sylvester and Happy? 希尔维斯特和乐乐呢
[04:54] They’ll meet us there. Costume shop has 直接到地方会合 那家戏服店
[04:56] a strict “No refunds” policy. 严格规定不许退款
[04:57] Costumes? 戏服
[05:00] We had a deal. You said you’d help me campaign. 我们说好的 你答应要帮我做竞选宣传
[05:02] – No. – I held up my end. -不要 -我遵守约定了
[05:04] Toby’s present is done, but if you want it, 托比的礼物已经做好 但如果你想要
[05:06] you need to do what you promised. 就得遵守诺言说话算话
[05:09] Fine. 好吧
[05:13] Yes! 太好了
[05:14] It will not take long. 不会太久的
[05:15] We just need to distribute 300 campaign flyers. 只要能发出300张经宣传单就行
[05:19] The election will be here before we know it. 到时候我们还没反应过来 我就当选了
[05:21] If anyone takes a picture of me in this getup, 要是有人拍到我穿成这样
[05:23] I’m gonna roast your chestnuts on an open fire. 我就把你胯下的”栗子”拿来当烧烤
[05:26] Understood. 明白
[05:33] Not good. 真丑
[05:42] Has anyone seen the matches? 有人看到火柴了吗
[05:43] Pilot light’s out, and I got to have Christmas cookies baking 火种灭了 我要赶在乐乐来之前
[05:46] when Happy gets here. Perfect Christmas, Paige. 把饼干烤起来 要过完美圣诞节 佩吉
[05:48] Right. Perfect Christmas. 对 完美圣诞节
[05:53] Oh. Um… Tim, can you give Toby your lighter? 蒂姆 你能不能把打火机给托比
[05:56] Uh, sure can. 当然
[05:59] Cool! What’s that? 好酷 那是什么
[06:01] Uh, just a little something 就是基础训练的时候
[06:02] my buddies got me in basic training. 弟兄们给我买的小玩意
[06:04] A gift for being first in his class. 因为他当时拿了第一名
[06:07] Walter, you were first in all your classes 沃特 你考试总拿第一名
[06:09] what did your classmates give you? 同学们有给你什么奖励吗
[06:11] Wedgies. 他们会拉我内裤勒我
[06:12] Gonna get the tree from the car so it’ll be up 我得把那棵树从车里拿下来摆好
[06:14] when Happy gets here– it’ll be the first thing she sees. 这样等乐乐过来 会第一眼看到圣诞树
[06:16] Absolutely not. No artificial trees. 绝对不行 不能用人造树
[06:19] I saw a handsaw on the porch. 我在门廊看到一把锯子
[06:21] I’m gonna cut down a tree, just like I did 我要砍一棵真树 跟我小时候一样
[06:23] – when I was a boy. Come on, Ralph. – Why me? -来吧 拉尔夫 -为什么叫我
[06:25] ‘Cause normal kid stuff is good for you. 因为做普通小孩做的事对你有好处
[06:29] You know what? I’ll come, too. 这样吧 我也去
[06:30] I can show Ralph the orienteering skills 我可以教拉尔夫一些越野生存本领
[06:31] he needs for his Forestry Braves merit badge. 帮助他将来拿到林野突击队勇士勋章
[06:37] I’ll go, too. 我也去
[06:39] Since when do you cut down trees? 你什么时候砍过树
[06:41] I grew up on a farm where I cut down many trees. 我在农场长大 砍过许多树
[06:44] I’ve seen photos. It was a dairy farm. 我见过照片 是奶牛场
[06:46] Not a lot of trees. 没什么树
[06:47] Yes. Because I cut them all down. 对 因为都被我砍了
[06:57] Cool. 好酷
[06:59] Want me to show you how to do it? 要我教你怎么做吗
[07:00] I assume it’s a steady, circular application of force 我觉得应该是利用匕首的一小段尖锐刀锋
[07:03] over the relatively small area 贴紧苹果表面
[07:04] presented by the knife’s sharp blade. 给予持续稳定的环形力
[07:07] Yeah, well, there’s a little bit more to it than that. 好吧 事情可没这么简单
[07:10] You got to rotate the apple 你要用右手
[07:11] in your right hand while pushing 让苹果不断旋转
[07:14] just under the skin with your left thumb. 同时用左手拇指 压着苹果表皮
[07:17] That’s what I said. 我就是这么说的
[07:19] You want to give it a try, Ralph? 要试试吗 拉尔夫
[07:20] I-I don’t know if Paige would want him to use a knife. 我觉得佩吉应该不希望拉尔夫用刀
[07:23] Kids are coddled these days. 现在的小孩都是温室花朵
[07:25] I was a lot younger than Ralph was 我爷爷给我那把小刀的时候
[07:27] when my grandpa gave me that pocketknife. 我还没有拉尔夫大呢
[07:30] There you go, buddy. 很棒 小子
[07:32] You got it. Good job, Ralph. 没错 干得漂亮 拉尔夫
[07:33] The blade angle’s acute. It’s not… 这把匕首很锋利…
[07:35] not obtuse… 刀刃很尖
[07:37] I’ll tell you what, Nervous Nelly, 紧张先生 这样吧
[07:38] why don’t you and Tim go ahead, 你跟蒂姆先走
[07:39] and when you find a good tree, you come back here, 等找到好树了 回来找我们
[07:42] and Ralph and I’ll have a snack. 我跟拉尔夫先吃点水果
[07:46] Okay. 好
[07:46] Don’t worry, when you get back, he’ll have all his fingers. 别担心 等你回来 他的手指肯定还在
[07:55] Vote for Dodd. Vote for Dodd. 请投票给多德 请投票给多德
[07:57] Sylvester Dodd for alderman. 请投票给希尔维斯特·多德当议员
[08:00] Vote for Dodd? 投票给多德吧
[08:03] Vote for Dodd. 请投票给多德
[08:07] Intimidating the electorate 我们当初可没说好
[08:08] was not a part of the deal. 你可以恐吓选民
[08:09] I can’t take doing this much longer. 我实在是受不了了
[08:12] And speaking of our deal, where’s my end of the bargain? 说到我们的约定 你答应我的东西呢
[08:14] Okay. Here. 好 给你
[08:16] Toby’s present. 托比的礼物
[08:17] Not as good as if you made it, but it works. 虽然你来做更好 不过也行
[08:19] If I made it, Toby would have read me in an instant 要是我来做 托比肯定一秒就看出来
[08:22] and knew I was up to something. Thank you. 猜到我要准备惊喜 谢谢
[08:24] You’re welcome. Okay, 不客气 来吧
[08:25] so we both want to get up to the cabin, right? 我们都想赶紧忙完去过圣诞节 对吧
[08:27] Let’s buckle down and get these candy canes to the voters. 抓紧时间把这些拐杖糖发给选民吧
[08:32] I’ll go set up over there. 我去那边开始发
[08:33] Dodd! Vote for Dodd! 多德 请投票给多德
[08:37] Hey. You a registered voter? 你是注册过的选民吗
[08:39] Yeah. 是
[08:41] Vote Dodd. 投给多德
[08:46] What about this one? 这棵怎么样
[08:48] It looks a little underwhelming to me. 这棵有点太小了
[08:51] Speaking of which, I, um… 说到这个
[08:53] got the feeling you were a little… 之前给你准备的新办公室
[08:55] underwhelmed with your new office. 你好像不是特别满意
[08:57] Yeah. I mean, you don’t think that desk is a little small? 是啊 你不觉得那张桌子有点小吗
[09:00] It kind of felt like a dig at me. 感觉像是在嘲讽我
[09:02] Well, it’s the only desk in… the garage. 因为我只找到一张桌子 在车库
[09:05] If you want… A different one, 你要是想换个其他桌子
[09:07] I would be happy to order you a new one 等我们回去之后
[09:09] when we get back. 我帮你再买一个
[09:10] – No problem at all. – Really? -完全没问题 -真的吗
[09:13] Yeah, I mean, listen, Tim, we’ve had our challenges, 对 蒂姆 我们之前相处不顺
[09:15] but you-you and I are good now. 但是现在已经没事了
[09:18] Yeah, good. 对 没事了
[09:19] – I thought so, too– I just want it to stay that way. – Absolutely. -我也这样想 希望保持下去 -当然
[09:21] Come on, I’m not who you think I am. 我不是你们以为的那样
[09:23] You guys are crazy. You know me. 你们疯了 你们了解我的
[09:25] Yeah, you’re the guy who double-crossed us. 对 你两面三刀背叛了我们
[09:26] Start digging. 快点挖
[09:27] Please, I got a family. 求你们了 我还有家人
[09:29] It’s Christmas. 今天是圣诞节
[09:31] Well, it ain’t gonna be a merry one. 看来你的圣诞节不会很圆满了
[09:33] Dig! 挖
[09:35] I don’t think they’re looking for buried treasure. 我觉得他们似乎不是在挖宝藏
[09:37] They’re gonna kill that man. 他们要杀了那个人
[09:38] – Do something. – With what? -动手啊 -拿什么动手
[09:40] I didn’t bring my service weapon. 我没带枪过来
[09:41] – Neither did Cabe. – Why not? -凯布也没带 -为什么不带
[09:42] Because you don’t bring a gun to Christmas weekend. 因为没人会带枪来过圣诞节
[09:45] Well, we have until that man finishes digging 在那人挖完自己的坟墓之前
[09:46] – his own grave to save him. – Okay, now, -我们还有机会救他 -等等
[09:48] hold on just a second, we don’t go out there 我们得先搞清楚他是谁
[09:49] and risk our lives until we know who we’re saving, okay? 然后再为了救他冒生命危险行不行
[09:52] He could be a bad guy, too. 说不定他也是坏人
[09:54] Maybe… 也许吧
[09:56] But I did hear “Wife and kids”” 但我听到他”有妻儿”
[09:57] and he looks scared to death, so… 而且他看起来非常害怕
[10:00] prudence dictates that we should extricate him 所以我们应该先把他救出来
[10:02] from the situation and then figure out who he is. Yes? 再来搞清楚他到底是什么人 好吗
[10:04] – Yes? – Okay. Okay. -好吗 -好吧好吧
[10:07] He looks like he can handle himself. 他看起来也挺能打的
[10:10] Be three versus three. 我们是三对三
[10:12] We need a distraction. 要引开他们的注意力
[10:13] Give me your bag. 把你的包给我
[10:14] Give me your bag. 把你的包给我
[10:18] Okay. 好
[10:25] Bug spray. 杀虫剂
[10:30] Give me your lighter. 把你的打火机给我
[10:34] Great. 好
[10:40] Once the flame melts through the plastic, 等火焰把塑料表皮烧化
[10:43] gets to the gas inside… 就会碰到里面的气体
[10:44] Kaboom. I get it. How long? 会爆炸 我知道 还要多久
[10:46] Uh, I estimate about 136 seconds. 我估计大概136秒左右
[10:49] Guys, watch him. 你们盯着他
[10:50] I got to use a tree. 我去上个厕所
[10:53] Okay. Then we’ll flank ’em. I’ll go left, you go right. 我们两面夹击 我走左边 你走右边
[10:56] When the explosion happens, we each take the guy closest to us. 等杀虫剂爆炸了 我们就近下手
[10:58] Hopefully the guy with the shovel can handle his own. 希望那个拿铲子的家伙能出一份力
[11:00] Swing for the liver? Like in Ireland? 一拳打肝脏吗 跟爱尔兰那次一样
[11:03] No. Forget the liver. Hit him in the head… 打什么肝脏 直接打头
[11:04] with this. 用这个
[11:06] Geological Impact Amplifier. 地质影响放大器
[11:08] Eh, that could work. 说不定能成
[11:10] So long as our victim doesn’t do anything stupid 只要受害者在接下来的1.4分钟内
[11:12] in the next 1.4 minutes. 别做什么蠢事就行
[11:13] Okay. Let’s go, let’s go. 好的 上吧 上吧
[11:15] Uh-oh. Wait. 不好 等一下
[11:17] What? What? 怎么了 怎么了
[11:19] He’s about to do something stupid. 他要做蠢事了
[11:28] That was a gunshot. 刚才是枪声
[11:31] Hey, wait. Walter, what the hell are you doing? 等等 沃特 你要干什么
[11:33] Hey, hey! Over here! This way! 过来 这边 这边走
[11:35] We can get you out of here! 我们救你出去
[11:40] – Come on, come on, come on. – Who the hell are you guys? -快走 快走 -你们到底是什么人
[11:42] Homeland Security. 国安部的
[11:44] You here for me? 你们是专门来救我的吗
[11:44] No. We’re here for a Christmas tree. 不是 我们是来砍圣诞树的
[11:46] Walt, when is this can gonna blow? 沃特 罐子什么时候才能爆炸
[11:47] – I suggest we run. – I suggest you follow. -我看还是快逃吧 -你可跟住了
[11:53] We can’t stop! 我们不能停下来
[11:53] He can’t run. He’s too injured. 他伤势太重 跑不动了
[11:55] Well, any second, a man with a gun is gonna come 那些持枪的人随时会
[11:57] right through here. 赶过来
[12:04] Sorry about your lighter. 抱歉 你的打火机毁了
[12:06] Let’s go! 快走吧
[12:22] That detonation sounded like compressed gas. 爆炸声听着好像是压缩气体
[12:25] Bet it was Tim’s bug spray. 我猜是蒂姆的杀虫剂
[12:26] Paige is gonna be really pissed. 佩吉会气炸的
[12:28] She just wanted to have a normal holiday. 她只想过个正常的节
[12:31] Over there! 他们在那儿
[12:33] Walter! 沃特
[12:34] Come on, Ralph. 拉尔夫 快走
[12:36] What’s going on? 什么情况
[12:37] Some guys tried to put this man down for a long winter’s nap. 有人想把他放倒 让他在冬日里长眠
[12:40] Sam Roberts. 我是山姆·罗伯茨
[12:41] Undercover ATF. 烟酒枪炮及爆裂物管理局的卧底
[12:42] ATF? 烟酒枪炮及爆裂物管理局
[12:45] You know ASAC Lindsay Evans 你认识洛杉矶分部的
[12:46] out of the L.A. Field Division? 主管助理特工林赛·埃文斯吗
[12:48] I know ASAC Lisa Evans. 我认识主管助理特工林赛·埃文斯
[12:50] Short. Red-head. Tough as nails. 矮个子 红头发 坚韧果敢
[12:53] Guess you pass the test. 你通过测试了
[12:54] Cabe Gallo, Homeland. 我是国安部的凯布·格洛
[12:57] Okay. 好吧
[12:58] Bullet hit your scapula. Probably broke the bone. 子弹打到了肩胛骨 可能骨折了
[13:00] The adrenaline’s wearing off, 肾上腺素逐渐消失
[13:02] so you’re probably feeling it more now. 所以你可能感觉更疼了
[13:03] No kidding. 可不是
[13:04] Hey, Ralph, give me your scarf. 拉尔夫 把你的围巾给我
[13:06] Hey, Sam. I’m gonna make a sling.Okay? 山姆 我给你打个绷带 好吗
[13:08] I’m gonna immobilize it. 给你固定一下
[13:10] I assume you were undercover and got made? 我猜你的卧底身份暴露了
[13:12] I was just trying to call my kid at Christmas, man. 就是想圣诞节给孩子打个电话
[13:15] I screwed up. 结果搞砸了
[13:17] Who are they? 他们是什么人
[13:18] Gunrunners. 军火走私贩
[13:20] Serious bad guys. 很厉害的坏人
[13:22] He’s right. The guy we hit with the explosion 他说的没错 刚才被炸的那个人
[13:24] is probably only just stunned. 可能只是晕过去了
[13:25] He and the others will regroup soon. 他很快就会和其他人汇合
[13:27] All right. Sam’s hurt pretty bad. 好吧 山姆伤得很重
[13:29] We’re not gonna be able to make great time. 我们没办法走太快
[13:31] Better get a move on, now, 所以赶快走吧 现在就走
[13:32] get back to the cabin before they move on us. 赶快回到小屋去 别让他们先发现我们
[13:34] Let’s go. 走吧
[13:36] Come on, Ralph. 跟上 拉尔夫
[13:41] You know there’s no way we can eat all these cookies, right? 你知道我们不可能把这些饼干都吃完吧
[13:43] It’s not about eating them, it’s about smelling them. 重点不是吃饼干 而是闻到饼干的香气
[13:46] The olfactory bulb is closely connected to the hippocampus, 嗅球和海马体紧密相连
[13:49] which controls emotions. 海马体是控制感情的
[13:51] Happy’s perfect Christmas starts with a snoot 乐乐完美圣诞的开端就是
[13:53] full of cookie scent the second she comes in the door. 一进门就能闻到满满的饼干香气
[13:55] So, Toby, while we have 托比 我们现在要等
[13:57] “9 to 11 minutes or until golden brown,” 九至十一分钟或烤到变成金棕色为止
[13:58] I’d like to ask you a… 趁这个时间 我想问你个
[14:00] confidential question about something. 秘密问题
[14:02] – The little desk. – It was weird, right? -小办公桌的问题吧 -很奇怪吧
[14:05] I mean, I-I thought he and Tim were getting along 我还以为我们从爱尔兰回来之后他和蒂姆
[14:07] after we got back from Ireland. I thought your plan was working. 关系变好了 我以为你的计划成功了
[14:09] Well, my plan was a short-term fix. 我的计划只是短期有效
[14:12] I assumed Tim would be going back to the SEALs, 我以为蒂姆会回到海豹突击队
[14:14] and now that’s not an option, so it changes things. 但是现在不可能了 所以情况有变
[14:17] – How? – Even if “Wally and Timbo” -怎么变 -就算小沃和小蒂
[14:18] become BFF’s forever 变成一辈子的好哥们
[14:20] there’s no getting around the fact 那也无法逃避一个事实
[14:21] that Scorpion is Walter’s team. 天蝎是沃特的团队
[14:24] He’s not giving up control. 他是不会放弃团队的控制权的
[14:25] And Cabe is Scorpion’s Homeland handler. 何况凯布是天蝎在国安局的监管人
[14:27] He’s not stepping down, so… 他也不会退出 那么
[14:29] there is no leadership position to be had for your bo-hunk. 你的帅男友就没有领导的位置了
[14:32] He’s happy with his role. 他对现在的职位很满意
[14:33] He… He turned down a head of security job 他拒绝了一个私人承包商的合约
[14:35] with a private contractor. 放弃了保安工作的负责人的工作
[14:37] Tim is a leader. 蒂姆是一名领导
[14:39] He took the little desk for you, Paige. 为了你他连那张小桌子都能接受 佩吉
[14:42] No matter how you slice it, 不管你怎么想
[14:43] Tim Armstrong just ain’t a little desk guy. 蒂姆·阿姆斯特朗可不是甘愿当小职员[小桌子]的人
[14:52] I hit the bastard, so they’ll be moving slow. 我打到了那个混蛋 他们应该走不快
[14:55] Yeah. Who were the other guys? 是的 其他人是谁
[14:56] I don’t know. We’ll find out when we track ’em down. 等追到他们就知道了
[15:00] Go cover the car in case they circle back, try and steal it. 保护汽车以防他们迂回偷袭 进行盗窃
[15:02] I’ll keep my walkie on. 我会随时通知你的
[15:08] Coming! 来了
[15:13] – Santa? – Smells like cookies. -圣诞老人 -闻起来像曲奇
[15:18] If you want to keep breathing, 如果你不想死
[15:18] – you’ll forget you ever saw this. – Okay. -你必须忘了你看到的一切 -好的
[15:21] But maybe… save the costume for the honeymoon. 也许这件衣服可以留着度蜜月的时候穿
[15:24] Really? This does it for you? 真的吗 这都能勾起你的兴趣
[15:27] I’m as surprised as you are. 我和你一样惊讶
[15:28] Hey, merry Christmas, Happy. 圣诞快乐 乐乐
[15:30] Doesn’t the cabin smell great? 小木屋里的气味不好闻吗
[15:32] I guess. 我觉得是的
[15:33] And how about the decorations? 装饰怎么样
[15:36] Where’s the Christmas tree? 圣诞树呢
[15:41] See that? 看到了吗
[15:42] They go out for a real tree 他们出去找了一棵真的树
[15:43] instead of using a perfectly good plastic one, 没有用一个很好的塑料树
[15:45] and now Happy’s already disappointed in Christmas. 现在乐乐已经开始对圣诞节失望了
[15:47] Relax. They’re probably taking so long 放松 他们速度这么慢
[15:48] because they’re having a really good time. 可能是因为玩得很高兴忘了时间
[15:51] Come on! 快
[15:55] I got to take a breath. 我要喘口气
[15:57] It hurts so bad, I’m seeing stars. 我已经疼得眼冒金星了
[15:59] We can’t afford to wait. 我们等不及了
[16:00] He’s right. The men after us 他是对的 追我们的人
[16:01] have guns and a faster rate of speed. 有枪 跑得也更快
[16:03] We’re about a half a mile from the cabin. 我们离小木屋还有800米
[16:05] I was taking notes of natural markers 我们出来的时候我一直在
[16:06] when we were walking out. 记下走过的路
[16:08] Tim taught me how. 蒂姆教我的
[16:10] Less than a mile? 不到一英里了
[16:12] Okay. I can do that. I just, I need… I need a minute. 我可以坚持 我只是需要时间
[16:15] Fine. Then we got to move. 好的 然后我们就要走了
[16:16] I can almost feel those guys gaining on us. 我都能感觉到他们在接近我们
[16:21] Are you crazy? 你疯了吗
[16:22] You can’t keep a gas can by an open flame! 汽油桶不能靠近明火
[16:24] Would you relax, Sly? I just needed the gas 别紧张 希尔 我只是用汽油
[16:26] to give this blaze a little Christmas goose. 让火烧得更旺一点
[16:31] I’ve checked every direction. 我已经检查过四周了
[16:34] Ground’s too hard for footprints; 地上太硬 无法留下脚印
[16:35] they could be anywhere… 他们不知去向了
[16:38] Yeah, but why don’t we start there. 是的 为什么我们不先检查那里
[16:41] Davis, I think I found ’em. 戴维斯 我觉得我找到他们了
[16:43] Guys, that might be a problem. 朋友们 问题来了
[16:49] That’s coming from our cabin. 烟从我们的木屋升起来的
[16:50] If we can see, so can the gunrunners. 如果我们能看到 那些走私犯也能看到
[16:52] All right, Sam. Your minute’s up. Let’s move! 好的山姆 时间到了 我们走
[16:54] – Let’s go… Come on, Ralph. – Let’s go! -我们走 快 拉尔夫 -我们走
[16:58] Come on. 快
[17:02] Is there a fireplace screen or something to catch the embers? 有没有壁炉罩能围住火苗
[17:06] No screen. 没有
[17:08] Happy and I are gonna bunk down in front of this hearth, 我和乐乐打算直接在炉边打个地铺
[17:11] and snuggle up in the warmth 相互依偎着取暖
[17:12] of an absolutely perfect Christmas. 过一个完美的圣诞节
[17:15] Doc! 医生
[17:15] We got a gunshot wound! 我们有人中枪了
[17:17] That was fast. 好快
[17:17] – Are you okay? – There’s bad guys out there. -你还好吗 -外面有坏人
[17:19] – Bad guys? – Mind telling me who I’m treating? -坏人 -能告诉我病人是谁吗
[17:22] ATF Agent Sam Roberts. 烟酒枪械管理局探员山姆·罗伯茨
[17:24] I’m guessing only two of the three gunrunners followed us. 我猜三个人中只有两个跟着我们
[17:26] Smart move would be to leave one back at the car 他们聪明的话应该留一个人在车那里
[17:28] in case we double back to try and steal it. 以防我们再折回去偷车
[17:30] – Gunrunners? – If they saw the smoke, they’d know someone’s up here. -军火走私犯 -他们看到烟就知道这里有人了
[17:33] I knew the fire was a bad idea. We have to hit the road. 我知道这个火生的不对 我们必须要走了
[17:35] The guy at the car is likely gonna come check right now! 车旁边那个人很可能马上就要来了
[17:38] Too late. He’s already here. 太晚了 他已经到了
[17:55] He only saw me. 他只看到了我
[17:55] Maybe I can convince him I’m alone, get him to leave? 也许我可以让他相信这里只有我 把他骗走
[17:58] – Unlikely. – Agreed. -够呛 -我也觉得
[17:59] This cabin is the only place around here for miles. 方圆几千米就这么一个小木屋
[18:01] It’s a good bet that the gunrunners 很可能军火走私犯
[18:02] will surmise it’s where we came from. 会认为我们就是从这里来的
[18:04] And they’ll be able to follow the trail we left. 他们会沿着我们的足迹跟过来
[18:05] We were worried about speed, not stealth. 我们全速赶路 没时间隐藏行踪
[18:07] We need to act while we have the numbers on our side. 我们要利用我们的人数优势
[18:10] Guy out there has a gun. We don’t. 那个人有枪 我们没有
[18:11] He’s right. One man, many bullets. 他说得对 只有一个人 但有多发子弹
[18:13] I don’t like that math. 我可不喜欢这个计算结果
[18:14] This is gonna get ugly. 场面会很难看的
[18:15] Maybe not. 也许不会
[18:16] Happy, Sly, Toby, 乐乐 希尔 托比
[18:17] take Sam and Ralph down to the cellar. 带山姆和拉尔夫去地下室
[18:18] What are you gonna do? 你要做什么
[18:20] It’s not what I’m gonna do, it’s what you’re gonna do. 不是我要做什么 而是你要做什么
[18:34] Excuse me, ma’am. I was… 抱歉打扰 女士 我在…
[18:36] out hunting and my dog ran off. 外面打猎 但我的狗跑丢了
[18:37] You haven’t seen an old beagle around here, have you? 你没在附近看到一条小猎犬吧
[18:39] Oh, uh… no. I haven’t seen a dog, but maybe my friend has. 没有 我没看到 也许我朋友看到了
[18:42] W-Why don’t you come in and we’ll ask her? 要不你进来问问她吧
[18:45] Uh, we have way too many Christmas cookies 我们这里有非常多圣诞曲奇
[18:48] if you… if you want some. 不知你是否想尝尝看
[19:03] Actually, I think I just heard my dog. 我刚刚似乎听到了我的狗在叫
[19:05] Thank you so much for your time. 非常感谢
[19:11] Maybe he bought it. 也许他信了呢
[19:12] I don’t think so. 我不这么觉得
[19:14] He saw my government plates. 他看到了我的政府车牌
[19:16] We need to get the others and head out the back right now. 我们得立刻叫上所有人从后门离开
[19:19] That’s a no-go. 行不通
[19:21] There are three of them with guns now, 现在外面有三个持枪的人
[19:22] they’re just gonna come in here shooting! 他们会直接冲进来开枪
[19:23] No, they won’t. At least not yet. 不 他们不会 至少现在不会
[19:26] They saw three vehicles parked out there, 他们看到外面停了三辆车
[19:27] one with government plates. 有一辆还挂着政府车牌
[19:28] They don’t know who’s inside here. 他们不知道屋里有谁
[19:30] They don’t know how much firepower we have. 不知道我们有多少火力
[19:32] Well, they’re probably on their walkie-talkies, calling in backup. 他们可能在用对讲机请求支援
[19:34] With no service, we can’t call for help ourselves. 没有信号 我们就没办法寻求帮助
[19:36] Actually, I think I know a way. 事实上 我有一个办法
[19:38] Did, uh… anyone bring their cell phone here? 有人带手机来了吗
[19:51] Comprende “No servicio” ? “没有信号” 懂不懂
[19:53] No cell tower service, 虽然没有手机发射塔的信号
[19:55] but if we use the limited two-way radio from the phone, 但如果我们利用手机的有限双向无线电
[19:58] plus some parts from the cabin’s weather alert radio… 再加上木屋的天气警报收音机里的零件
[20:01] We can find and jump onto the bad guys’ walkie-talkie signal. 就可以搜到并使用外面那些坏蛋的对讲机信号
[20:04] Should have more than enough range 信号范围应该足够广
[20:05] to reach the sheriff’s station. 能够联系到警察局
[20:06] Okay, I got it, 好 我懂了
[20:07] but in order for this to work, we also need a computer. 但想成功 我们还需要一台电脑
[20:10] Well, we had our strict no-tech policy on this trip. 但这次旅行严禁携带科技产品
[20:12] Did anyone cheat? Bring their gear? 有人作弊了吗 谁把电脑带来了
[20:16] So, no computers. 所以 没有电脑
[20:18] Not exactly. 也不尽然
[20:24] Merry Christmas. 圣诞快乐
[20:27] Yes, for you. 这是给你的
[20:32] A laptop? 一台笔记本吗
[20:33] Walter, this is too much. 沃特 这太贵重了
[20:34] Guys, we got to hurry. 伙计们 我们得快点
[20:35] No worries. Okay. 别介意这个了
[20:42] A team photo? You customized it for me. 团队的合照 你专门为我定制的
[20:45] Hey, there’s Tim, 蒂姆在这儿
[20:46] behind that giant stack of folders. 在一大摞文件夹后面
[20:48] I don’t remember a giant stack of folders on your desk. 我记得你桌子上可没有一大摞文件夹
[20:51] Is that Photoshopped? 这是P上去的吗
[20:56] Sly, open up the laptop’s casing 希尔 打开笔记本的外壳
[20:58] and then, happy, build the radio device. 乐乐 做一个无线电发射装置
[20:59] Okay, remember, but we’re gonna call on these guys’ signal. 记住 我们要用他们的对讲机信号联系警局
[21:02] So, once they hear it, 所以一旦他们听到了
[21:03] they’re gonna know the cops are coming. 就知道警察要来了
[21:05] They’re gonna rush the house. 那样他们就会冲进来
[21:06] So, we’ll have to hold them off until help gets here. 所以增援来到之前我们要拖住他们
[21:08] Based on the distance to the sheriff department substation, 根据警局分局到这里的距离推算
[21:10] I estimate 15 minutes before we get help. 我估计增援15分钟后才会到
[21:13] How do we hold them off for 15 minutes 我们怎么能拖住他们15分钟
[21:14] when all we have is decorations, food and gifts? 我们只有装饰品 食物和礼物
[21:16] Then we work with what we have. 那我们就利用现有的这些东西
[21:17] We build traps and defend the cabin. 设计陷阱 守住木屋
[21:20] Okay, you heard my lady, 都听到了吧
[21:21] let’s Home Alone their asses. 我们就跟他们来一场”小鬼当家”吧
[21:21] 喜剧电影 八岁的凯文以一己之力战胜窃贼
[21:28] All right, Cabe, this one’s for you from me. 凯布 这个是我送你的礼物
[21:30] Might be able to use that. 可能会派上用场
[21:32] And open this one from me to Sly. 打开这个我送给希尔的礼物
[21:33] I got him some neckties for the campaign. 我给他买了几条竞选时打的领带
[21:35] They could come in handy. 它们可以派上用场
[21:38] That one’s for Happy. 那个是给乐乐的
[21:39] Off limits. 不准碰
[21:42] Seriously, just use Ralph’s rocket. 讲真 用拉尔夫的小火箭吧
[21:44] He doesn’t like this, anyway. 反正他也不喜欢
[21:45] Fine. 好吧
[21:49] Just hold those wires in place. 拿好这几根电线
[21:50] Thank you. 谢谢
[21:51] These pieces are small in these things. 这些东西的零件都很小
[21:54] Thanks for your help earlier. 谢谢你之前给我帮忙
[21:56] I know you didn’t like being in that silly getup. 我知道你不喜欢穿那套蠢蠢的服装
[21:58] You can put me in whatever you want, I’m always gonna be me. 不管给我穿什么 我都还是我
[22:00] I was an elf named Happy, 我是个叫乐乐的精灵
[22:02] but I was still a grump. 但我依旧是个暴脾气
[22:04] I don’t know about you. 真搞不懂你
[22:06] What do you mean? 你什么意思
[22:07] On Thanksgiving, you were dressed 感恩节的时候 你打扮成
[22:08] as a Lord of the Rings reject. 一个”低配”指环王
[22:10] Today, it was Santa Claus. 今天 又打扮成圣诞老人
[22:11] Now, Cabe wants to put you in a tie. 如今 凯布又想让你西装革履
[22:13] You should just be yourself. 你应该做你自己就好
[22:16] Well, that’s never really been easy for me. 这对我可不容易
[22:18] Then you’re not as smart as I thought you were. 那你可没我想的那么聪明
[22:25] Don’t tell anyone I said this, 别告诉别人是我说的
[22:26] but I like the way you are 我喜欢你本来的样子
[22:27] and I don’t like anybody. 而我不喜欢任何人
[22:29] Just give other people a chance to get to know the real you. 给别人一个机会去认识真正的你
[22:32] They’ll like you, too. 他们也会喜欢上你的
[22:37] What the hell are you looking at? 你在看什么看
[22:38] It’s finished. Go tell the others. 弄好了 去告诉他们吧
[22:40] Right. 好的
[22:47] Okay. 好了
[22:48] Just tie down that down a little tighter to the ski. 把那个在滑板上绑的再紧点
[22:54] What’s up with this coffee can on the stove? 炉子上的咖啡壶是怎么回事
[22:56] Oh, melting salt. 熔盐用的
[22:57] Molten sodium chloride explodes when it hits cold water. 熔融氯化钠遇冷水会爆炸
[23:01] All right. 好了
[23:02] There you go. It’s very tight. 弄好了 非常紧
[23:04] I think I ruined Sly’s gift from Cabe. 我想我把凯布给希尔的礼物给毁了
[23:07] Yeah, and, uh, speaking of gifts, I thought, uh, 是的 说到礼物 我以为
[23:10] Secret Santa was limited to $50. 圣诞老人的神秘礼物价格控制在50美元
[23:12] Yeah, I built the laptop. 没错 我组装了个笔记本
[23:14] Already had the parts 有些部件早就有了
[23:15] and my labor was free. 我的手工劳动又是免费的
[23:17] Walter, cut the crap. 沃特 别和我兜圈子
[23:19] You’re still in love with Paige. 你还爱着佩吉
[23:20] That little desk, that’s you trying to undermine me. 那张小桌子 是你想试图轻视我
[23:23] You know, I-I really thought 我真的以为
[23:24] that we were supposed to be friends now. 我们现在是朋友了
[23:25] I should be angrier, but your attempts are… 我应该更愤怒些的 但是你的行为
[23:28] pretty pathetic. 太可悲了
[23:30] Pathetic? 可悲
[23:32] Yeah. 是的
[23:33] You covered my face in a photo. 你把照片上我的脸遮住
[23:34] You don’t think Paige is gonna see that? 你以为佩吉不会注意到吗
[23:37] Look, you might be a genius, Walter, 听着 你是个天才没错 沃特
[23:38] but when it comes to her, you’ve got a lot to learn. 但你和她相处时 你要学的东西还很多
[23:41] Just being honest with you. 就是对你说句实话
[23:45] Let me be honest with you. 那我也实话实说
[23:47] We were never friends. 我们从来都不是朋友
[23:49] I was faking it for Paige. 我是为了佩吉才装装样子
[23:51] Yeah, well, so was I. 好吧 我也是
[23:53] I never liked you 我一直都不喜欢你
[23:55] because you never made me feel welcome. 因为你从没让我感觉自己受欢迎
[23:58] And Timbo is a stupid nickname. 小蒂是个傻的要死的昵称
[24:00] You never felt welcome ’cause you never were. 你感觉不受欢迎是因为本来就是这样
[24:01] I never asked for you. 我从没要求过
[24:02] Yeah, I know. 是的 我知道
[24:03] You’ve resented me the moment I walked through that door. 从我来了之后你就对我产生恨意
[24:05] Yes, I resent you for disrupting my team. 没错 我憎恨你在破坏我的小队
[24:07] By dating Paige?! 通过和佩吉约会吗
[24:08] Yes, and I resent you for trying to bond with Ralph 是的 我憎恨你想和拉尔夫有更多联系
[24:10] when we both know that I’m the one that he should be learning from, 你我都知道我才是他应该学习的榜样
[24:12] not you. 不是你
[24:16] He’s more like me. 他和我更像
[24:21] Yeah, well, um, guess what… pal? 你知道吗 “伙计”
[24:25] Cabe already put in the paperwork with Homeland 凯布已经向国安部提交了申请
[24:28] and I’m not going anywhere. 我哪也不去
[24:29] You will never be a real member of Scorpion. 你永远不可能成为天蝎的一份子
[24:37] Happy and Sylvester are ready to make that call. 乐乐和希尔维斯特准备好可以开始了
[24:39] Okay. 好的
[24:43] Soon as we use this thing, the thugs’ll hear it 一旦我们用这个东西 那些暴徒会听到
[24:45] and all hell’ll break loose. 到时就是一场恶战
[24:47] Uh, so I just redressed Sam’s wound. It’s bad. 我刚给山姆的伤口换好药 情况很严重
[24:50] There’s no way he can help us up here. 看来他是帮不上忙了
[24:52] Paige, Ralph’s being very brave. 佩吉 拉尔夫很勇敢
[24:55] Okay, here goes nothing. 开始了
[24:59] That’s the bad guy’s walkie-talkie signal. 这里有一个敌方对讲机的信号
[25:02] Connecting to police band shortwave now. 马上连接到警局的短波段
[25:06] Okay, we’re hot. 连上了
[25:07] This is Cabe Gallo, 我是凯布·格洛
[25:08] Homeland agent, badge number 2835. 国安部探员 证件编号2835
[25:12] Need immediate assistance. 需要立即支援
[25:14] Officer down, civilians in danger. 有探员受伤 平民身处危险之中
[25:16] At least three known shooters. 已发现至少三名枪手
[25:19] Cabin at the top of Addison Road. 在爱迪生路山顶上的小木屋
[25:26] Copy that, Agent Gallo. 收到 格洛探员
[25:27] Hold tight. Help is on the way. 坚持住 支援马上到
[25:28] It worked. 成功了
[25:29] That’s what might get us killed. 这也可能让我们丧命
[25:31] Uh, guys, I’m assuming it worked. 伙计们 我觉得这方法奏效了
[25:33] Why, you seeing them getting ready? 怎么 你看到他们准备好了
[25:35] I saw the three guys we know of getting ready, 我看到之前的三个人都做好了准备
[25:37] and the two who just showed up. All armed to the teeth. 还有两个人刚到 都全副武装
[25:40] Guess we’re not the only ones who called for reinforcements. 看来不只我们呼叫了增援
[25:55] Bad guys coming! Battle stations! 坏人来啦 各就各位
[25:57] Okay. What are you doing? 你在做什么
[25:58] Jamming their walkies with a little Christmas cheer 用圣诞歌曲给他们的对讲机制造点干扰
[25:59] so they can’t coordinate their attack. 这样他们就无法组织进攻了
[26:21] One down. 干掉一个
[26:39] Two down. 干掉两个
[27:06] Three down. 干掉三个
[27:17] Four down. 干掉四个
[27:20] Come on out of there. 快从那里出来
[27:24] Looks like you’re one ski short. 看来你们少放了一个滑雪板
[27:27] Five down. 干掉五个
[27:31] With time to spare. 时间绰绰有余[把握好第二投]
[27:35] Get it? 懂吗
[27:36] Spare? Bowling ball? 第二投全中 保龄球
[27:36] Spare 保龄球术语 指第二投击倒全部余瓶 这里凯布指第二击击倒全部坏人
[27:38] We got it. It was terrible. 我们懂 真是个糟糕的笑话
[27:39] Truly awful. 确实很糟糕
[27:40] You ruined Christmas. 你毁了圣诞节
[27:43] All right, they’re all secure. 他们都处置好了
[27:45] It’s safe to bring up Ralph. 可以安全地带拉尔夫上来了
[27:47] All right, you listen up. 好了 你们听着
[27:49] You’re all officially on the naughty list. 圣诞老人已经把你们列为淘气的孩子
[27:49] 圣诞老人有一张淘气名单和一张乖巧名单 他会给乖巧名单上的孩子送礼物 而给淘气名单上的孩子的袜子里放上一大块煤球
[27:51] You move, 你们敢乱动
[27:52] you’re gonna get worse than coal up your stockings. 就远不止在长筒袜里塞满煤块这么简单了
[27:56] Cabe! 凯布
[27:57] The cellar’s empty– they’re gone. 地窖是空的 他们不见了
[28:00] Mom! 妈妈
[28:03] Mom! 妈妈
[28:05] Sam’s taking Ralph! 山姆要掳走拉尔夫
[28:13] I’m coming with you! 我和你一起去
[28:20] Why has the ATF guy taken Ralph? 为什么烟酒枪械管理局的人要带走拉尔夫
[28:22] ATF? 烟酒枪械管理局
[28:23] No, he’s one of us. 不 他是我们的一员
[28:24] At least, he was until he stole our money. 至少在他偷走我们的钱之前他是
[28:27] Tim, you stay here and watch them. 蒂姆 你留下看着他们
[28:28] Happy, you give him a hand. 乐乐 你帮他一起
[28:30] Doc, you’re with me. 医生 你跟我走
[28:31] This ends in a hostage situation, 这演变成了绑架事件
[28:33] I might need your skills. 我也许会需要你的技能
[28:34] Copy that. 遵命
[28:37] Any of you feel froggy, 如果你们有谁想反抗
[28:38] before you jump, think about this: 在反抗之前请记住
[28:40] I’m a pissed-off ex-Navy SEAL, 我是个气急败坏的前海豹突击队队员
[28:42] and even I’m scared of her. 连我都对她畏首畏尾
[28:46] How did this happen? 怎么会这样呢
[28:47] Sam is a gunrunner. He stole money from the rest 山姆是军火走私犯 他偷了
[28:49] of the crew and they were gonna kill him for it. 整个团伙的钱 他们想要杀了他
[28:50] No, I get that part. I mean how did we get tricked? 不 这我懂 我是问我们怎么被骗的
[28:53] When Sam realized that Walter and Tim 当山姆发现沃特和蒂姆
[28:55] were with Homeland he made up a story 是国安部的 他就编了个故事
[28:56] to keep from getting arrested. 以避免被捕
[28:58] And then he knew someone I know at the ATF, 而且他认识我在烟酒枪械管理局认识的人
[29:00] so I believed him. 我就相信了他
[29:01] Of course. If he’s been busted for running guns, 当然 如果他曾因走私枪支而被搜捕
[29:03] he would know people at the ATF. 他肯定认识烟酒枪械管理局的人
[29:04] How did Toby miss this? He’s a human lie detector. 托比怎会没看出来 他可是人体测谎仪
[29:07] You guys told me Sam was ATF, 是你们告诉我山姆是烟酒枪械管理局的
[29:09] not Sam himself. 又不是山姆本人和我说的
[29:10] You believed him, so you weren’t lying. 你们都信了他 所以你们没有撒谎
[29:12] There was nothing for me to read. 我也没什么可分析的
[29:13] And Sam’s deception markers 而且由于他剧烈的伤痛
[29:14] could have easily been masked 山姆欺骗的表情
[29:15] by the intense pain of his injury. 很容易被掩饰过去
[29:17] Injury is nothing compared to 当我们抓住他时
[29:18] what I’ll do to him when we catch him. 他所面对的就不是受伤那么简单了
[29:29] Sit down, kid. 小子 坐下
[29:43] We can’t let Sam get away. 我们绝不能让山姆逃走
[29:45] Hostages don’t fare well 人质一旦失去了利用价值
[29:46] once they’ve outlived their usefulness. 他们的生命安全就没有保障了
[29:48] I know the stats, Doc. 我知道统计数据 医生
[29:49] We need an idea. 我们得想个方案
[30:03] Holy stowaways! There’s Ralph! 天哪 那是拉尔夫
[30:05] Oh, my God, Ralph! 天哪 拉尔夫
[30:16] He jimmied the trunk with my knife. 他用我的小刀撬开了后备箱
[30:17] Smart boy. He knows there’s only one way 真机智 他知道我们要拦下那辆车
[30:19] we can stop that car, 只有一个办法
[30:21] and if he’s in a small, enclosed space, 并且如果他在狭小密闭的空间里
[30:22] he significantly reduces his chances of injury. 他受伤的概率是最低的
[30:25] Cabe, 凯布
[30:26] drive Sam off the side road coming up. 逼山姆开到前面的小路上
[30:27] Copy that. 收到
[30:58] Okay, very shortly, you’re going to 你很快会看到
[30:59] see something that’s going to frighten you. 一些令你害怕的事
[31:00] I’m already frightened. 我已经很惶恐了
[31:02] Sam is gonna barrel toward a log 山姆会高速驶向一棵断木
[31:03] he was sitting on earlier. 他之前在那上面休息过
[31:05] Sam won’t remember where it was. 他记不得那是在哪里
[31:06] – He has 110 IQ, tops. – What? -他智商最高只有110 -什么
[31:08] – No. Ralph is in the trunk. – Exactly. -不对 拉尔夫在后备箱里 -是啊
[31:10] If he hits it, the front of the car will 如果撞上去 车前部会
[31:11] take the bulk of the force– he’ll be okay. 承受大部分撞击力 他不会有事的
[31:16] – When? – Right around this turn. -什么时候 -就在这个转角
[31:19] Ralph, close the trunk. 拉尔夫 关上后备箱
[31:22] Hold on. 等下
[31:33] Ralph! 拉尔夫
[31:33] Stay back, I got a hostage! 后退 我有人质
[31:38] Mom! 妈
[31:42] On the ground, or I’m gonna put a slug in your other shoulder! 趴下 不然我就对着你另一侧肩膀开枪了
[31:47] On the ground! 趴下
[31:58] On second thought, 转念一想
[31:59] artificial trees aren’t so bad. 人造树也没有那么糟
[32:01] You okay, Ralph? 你没事吧 拉尔夫
[32:02] I’m fine. 我没事
[32:03] Good thing I had Cabe’s pocket knife with me. 幸亏我带着凯布的小折刀
[32:05] Speaking of which… 说到这个…
[32:10] Here. 给你
[32:18] Merry Christmas, pal. 圣诞快乐 伙计
[32:19] Really? 真的吗
[32:20] No, not really. 不 不行
[32:21] He cannot have a knife, he’s 12. 不能给他一把刀 他才12岁
[32:23] I got that knife when I was younger than Ralph. 我得到这把刀的时候比拉尔夫还小点
[32:25] He’s a lot more capable than I was. 他比当时的我能干多了
[32:27] Look how he handled himself today. 看看他今天是怎么照顾自己的
[32:30] My grandpa gave it to me. 这刀是我爷爷给我的
[32:32] I wanted to pass it on to my grandson someday. 我想有朝一日能传给我的孙子
[32:39] May I? 可以吗
[32:41] Okay. 好吧
[32:49] Thank you. 谢谢
[32:51] You’re welcome. 不客气
[32:59] – Is that Sparkling Mike? Used to be. -那是闪亮迈克吗 -曾经是
[33:03] Is it for me? 是给我的吗
[33:06] I can’t believe you tracked down all these pieces. 我不敢相信你找到了所有的部件
[33:10] Yeah, that’s… 是啊 这…
[33:12] that’s exactly what I did. 这就是我干的
[33:14] I found all those parts 我找到了所有的部件
[33:15] so you could put it together yourself. 这样你就自己把它拼起来
[33:18] ‘Cause I know you like to build stuff. 因为我知道你喜欢做东西
[33:20] Hell yeah, I do. 没错 我是挺喜欢的
[33:28] You’re looking for an “Attaboy,” Aren’t you? 你是在等我说声 “干得好” 的吗
[33:30] You know, I’d be lying if I said I wasn’t. 不得不说是的
[33:32] Do you have any idea how hard it was 你知道找到所有的部件
[33:33] to track down all those pieces? 有多难吗
[33:34] Look, I know you’re the kind of guy 听着 我知道你是那种
[33:37] that needs positive reinforcement, 需要别人鼓励的人
[33:38] and I’m the kind of girl that can’t give it to you. 而我是那种没法说肉麻话的人
[33:40] Not in my nature. My bad. 这不是我的个性 是我不好
[33:43] But this might help. 但也许这个能有点帮助
[33:46] Merry Christmas. 圣诞快乐
[33:59] A key fob. 一个遥控钥匙
[34:00] Not just any key fob. 不是一个普通的遥控钥匙
[34:02] Every time you think I should give you a pat on the back, 每次你觉得我该鼓励你的时候
[34:04] just hit that button and know that, 按那个按钮就行了
[34:05] even though I don’t say it enough, 即使我表达得不够
[34:06] I really mean it. 但我是真心的
[34:09] Attaboy! 干得好
[34:14] Oh, and I kept the elf costume… 那个小精灵服我留下了
[34:16] for the honeymoon. 留着蜜月时穿
[34:24] Attaboy! 干得好
[34:37] Hey. 嗨
[34:39] I was just thinking about 我正在想
[34:40] putting up one of those kitten posters. 贴一张小猫的海报
[34:43] “Hang in there.” “挺住”
[34:46] About that conversation I walked in on 上次我撞见了
[34:48] between you and Walter… 你和沃特的对话…
[34:49] It was nothing, it was just some… headbutting. 没什么 就是有些小打闹
[34:53] It’ll be fine. 没事的
[34:54] Take the job your friend offered. 接受你朋友给你的工作吧
[34:56] What? No. 什么 不
[34:57] – It’s in the Middle East. – I know. -在中东呢 -我知道
[34:59] But you’ll be heading up a team, 但是在那你会组建团队
[35:01] protecting people, rebuilding infrastructure… 保护大家 重建基础设施
[35:02] It’s important work. 这是份很重要的工作
[35:04] You’ll be in a leadership role. 你将成为领导者
[35:05] You’re just not a little desk guy. 你做个小职员太屈才了
[35:12] I guess I’m not. 我想是的
[35:14] Besides, you said it’s just 另外 你说这只有
[35:15] for eight months of training, 八个月的培训
[35:16] and then back to head up the west coast office. 之后就能回到西海岸的办公室了
[35:20] Yeah. 是啊
[35:26] I want to ask you to come with me so bad. 我真的好想问你愿不愿意和我一起去
[35:29] But where I’m going… is no place for Ralph. 但我要去的那地方… 拉尔夫不适合去
[35:34] And I might not be a genius, but… 我可能并不聪明 但是
[35:37] I know that I’m crazy about that kid, 我知道我很喜欢那孩子
[35:38] and the best place for him to be is here, 而这里才是最适合他的地方
[35:42] with Scorpion. 有天蝎相伴
[35:44] So you and I will Skype every day, 我们俩可以每天视频
[35:45] and we will make it work. 我们会熬过去的
[35:47] We’ll definitely make it work. 我们一定会熬过去的
[35:54] And I don’t actually have to leave the country 其实在假期过完前
[35:56] until after the holidays, 我还不用赶着出国
[35:57] so we still have New Year’s. 所以我们还可以一起过新年
[35:59] And tomorrow, I can come by the house, 明天我就去你家
[36:01] we can do Christmas morning with Ralph. 早上我们和拉尔夫一起过圣诞
[36:02] Does that sound good? Mm-hmm. 你看行吗
[36:06] Man, I am beat. 天啊 我累死了
[36:07] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[36:09] And I have to stay up wrapping Ralph’s gifts. 我还要熬夜帮拉尔夫包礼物
[36:11] Well, how ’bout this? 你说这样可以吗
[36:12] I will stay up with you and help you wrap ’em. 我晚上陪你一起包礼物
[36:15] I would love that. 那真好
[36:17] Okay. I’ll get my things. 好的 我去拿下东西
[36:25] You sure about this? 你确定要去那里
[36:27] I’ve never been more sure about anything in my life. 我这一辈子从没这么确定过
[36:29] I’m just relieved that Paige is 100% onboard. 我很庆幸佩吉也十分赞成
[36:33] It’s been a pleasure, sir. 很荣幸与你合作 先生
[36:35] Tim. 蒂姆
[36:36] We need to talk. 我们需要谈下
[36:38] Paige told us you’re leaving. 佩吉说你要走了
[36:40] Yeah. 是啊
[36:41] It’s a great opportunity 机会难得
[36:42] and Paige and I both know it’s where I should be. 而且我和佩吉都认为这是我的机会
[36:44] You know, Tim, um, we geniuses are a tricky breed. 蒂姆 我们这群天才都挺怪癖的
[36:48] Hard people to get along with. 很难与人相处融洽
[36:49] – We can be a little moody. – Neurotic. -我们情绪反复 -而且神经质
[36:52] Condescending, but you were a team player. 还很自视过高 不过你是个很好的队友
[36:55] You put yourself in danger 你不顾自身危险
[36:56] and, uh, you saved my life when Mark Collins kidnapped me. 上次马克·柯林斯绑架我 你还救了我的命
[37:00] And you were still a jerk to him. 可是你还是对他态度很差
[37:01] I was still a jerk to you, 我还是对你态度很差
[37:02] but bottom line, we’re… 不过说到底 我们…
[37:04] We’re glad we got to know you. 我们很高兴认识你
[37:06] Me, too. 我也是
[37:07] It’s been… educational. 这一路… 我学到了很多
[37:13] Oh. Okay. 好吧
[37:16] Guys, do you mind if I have a word with Tim? 各位 能让我和蒂姆单独聊下吗
[37:29] This is not necessary. 你没必要走
[37:31] We had an argument, it was heated. 我们吵了一架 吵得很激烈
[37:34] I’m not used to emotional outbursts. 我还没习惯释放情绪
[37:36] I-I didn’t know how to handle it. 我 我不懂得怎么控制它
[37:38] Uh, I’m-I’m not… equipped 我… 我还没
[37:40] for this type of thing, but I’m trying. 还没学会这些事情 但我一直在努力
[37:44] I know. 我知道
[37:45] I can see you trying. 我能看到你在努力
[37:46] So let me keep trying. 那就让我继续努力吧
[37:49] Listen, I know I’m not perfect, Tim, 蒂姆 我知道我不完美
[37:50] but I-I’m not the type of person who wants to drive away 但是我不是那种想把人赶走的人
[37:53] people who are hardworking, who give their best efforts. 还是对这么勤奋 竭尽全力的人
[37:55] No. Walter, you didn’t drive me away. 不 沃特 你没有赶我走
[37:58] I made this choice on my own. 这是我个人的选择
[38:02] But the truth is, Scorpion… 事实上 天蝎…
[38:04] it’s your team 是你的团队
[38:05] and it should remain your team. 所以它还是应该属于你
[38:09] And I’ll tell you, it’s a team I always will be proud 我还想说 我永远会为曾经加入天蝎
[38:11] to have been a part of. 而感到自豪
[38:13] Be well, Walter. 保重 沃特
[38:18] We’re ready. 我们好了
[38:19] Yeah. 好
[38:23] Have a good night, Walter. 晚安 沃特
[38:34] Before you say anything, 在你发表意见之前
[38:36] I didn’t want this. 我想说这并不是我想要的结果
[38:37] That’s irrelevant. 这又没用
[38:39] ‘Cause Paige thinks you did. 因为佩吉就是这么觉得的
[38:41] So no matter how calmly she’s taking it right now, 所以不管她现在表现得多冷静
[38:45] she is gonna blame you. 她还是会怪你的
[38:47] I have a feeling you’re in for a seriously unhappy New Year. 直觉告诉我你这新年应该不好过
[38:52] Eggnog? 来点蛋奶酒
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号