Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Cabe, you need a place to crash for a couple weeks, right? 凯布 这几周你需要一个睡觉的地方 对吗
[00:05] As of now, Happy’s apartment has a vacancy. 现在 乐乐的公寓有个空位
[00:08] He’s been alone for 20 years. He’s desperate for company. 他都独居二十年了 他特别希望有个伴
[00:11] Last night, we played cribbage until midnight. 昨天晚上我们玩纸牌玩到半夜
[00:13] This is my campaign manager, Allie Jones. 这位是我的竞选经理 艾莉·琼斯
[00:16] My name is Gabe, Cabe. Cabe, Cabe Gallo. 我叫盖布 凯布 凯布 凯布·格洛
[00:19] Why don’t you ask her out? 你干嘛不约她出去
[00:20] She’s at least ten years younger than me. 她比我小了至少十岁
[00:22] Everyone’s at least ten years younger than you. 每个人都比你小了不止十岁
[00:24] As gross as it sounds, she’s warm for your form. 肉麻点说就是 她心悦你
[00:26] Walter, cut the crap. You’re still in love with Paige. 沃特 别和我兜圈子 你还爱着佩吉
[00:29] I never liked you 我一直都不喜欢你
[00:29] because you never made me feel welcome. 因为你从没让我感觉自己受欢迎
[00:32] You will never be a real member of Scorpion. 你永远不可能成为天蝎的一份子
[00:37] Take the job your friend offered. 接受你朋友给你的工作吧
[00:40] No, it’s-it’s in the Middle East. 不 在中东呢
[00:41] This is not necessary. 你没必要走
[00:43] Walter, you didn’t drive me away. 沃特 你没有赶我走
[00:45] I made this choice on my own. 这是我个人的选择
[00:53] Man, it is hotter than a jalapeno’s armpit out there… 外面简直热死爹了
[00:59] Come on, Toby, sweep that broom! 加油 托比 使劲挥扫帚
[01:02] No way! It’s going too straight! I call shmockery! 不可能 这走得太直了 有诈
[01:04] Nope. No sham. No mockery. Just bristles coated 不 没有使诈 鬃毛上沾着
[01:06] in an ice-melting bacteria I cultivated myself. 我自己培养的融冰细菌
[01:09] Violation. 违规
[01:10] You ever see the movie Gus about the field goal-kicking mule? 看过电影《忠狗巴比传》吗 讲射门驴的
[01:12] If the rules books don’t explicitly forbid it, 既然规矩中没有明确禁止
[01:14] anything is legal. 就是合法的
[01:15] Now, look at this. 看啊
[01:19] Winner, winner, fermented fish dinner. 胜者请客吃鲊鱼
[01:23] Shouldn’t you guys be prepping for today’s job? 你们不用准备今天的工作吗
[01:25] Already have. The Interstate Waterway will be tested 已经备好了 日落之前就能检验好
[01:27] and cleared for use by sundown. 州际航道 允许使用
[01:29] Turbine will have enough thrust to push the waters 涡轮将有足够推力把水
[01:31] through the pipeline from Spokane to San Diego. 演管道从斯波坎市送往圣地亚哥
[01:34] All this talk of pipes made us realize 因为一直谈论管子 我们想到
[01:37] that by running chilled calcium chloride 在一小池水下
[01:39] through copper tubing underneath a small pool of water, 用铜管输送冷氯化钙流
[01:41] we could create a curling pond. 就能制造一个冰壶场
[01:45] You guys are distracted too easily. 你们太容易分心了
[01:47] Hazard of busy minds. Batter up. 脑子聪明就这样 准备开始
[01:49] W-wait. Huh? What is that? 等等 那是什么
[01:51] Little device I whipped up. 我自己弄的装置
[01:54] Dial in a few bits of data, 输入了一点数据
[01:56] and… 然后
[02:04] No brooming necessary. 根本不需要扫帚
[02:06] What are you so smug about? Machine did all the work. 你得意什么 这都是机器的功劳
[02:08] Yup. And I built the machine. 是啊 但机器是我造的
[02:11] Phooey. Dingo’s. 喂 甜甜圈怎么换店了
[02:13] What happened to Winchell’s? 怎么不买温切尔的了
[02:14] Tim lived next to Winchell’s. 蒂姆家住在温切尔附近
[02:15] Now Tim’s on his way to the Middle East, 由于蒂姆正要去中东了
[02:17] so we’re back to Dingo’s. 我们又换回这个了
[02:18] How do you screw up a donut? 怎么连甜甜圈都做这么差
[02:20] You know, Tim’s departure doesn’t only affect snacks. 蒂姆的离开并不仅仅关于小食品
[02:22] I ran some numbers, and he was integral to 29% of our cases. 我算过 他在我们29%的案子中都不可或缺
[02:27] No small loss. 这损失不小
[02:28] Not really. 才不是
[02:30] Well, I’m not saying that for any personal reason. 我这么说不是出于个人原因
[02:31] It’s just a fact. Everyone on Scorpion is replaceable. 只是事实 天蝎的每个人都可以替换
[02:34] There are other top mathematicians, 还有其他顶尖的数学家
[02:36] behaviorists, engineers. 行为学家 工程师
[02:38] We could find a younger and stronger federal agent. 我们可以找到更年轻更强壮的外勤特工
[02:41] A-and, truth be told, 老实说
[02:42] there are three people with higher IQs than mine– 这世上有三个比我智商高的人
[02:44] four, including Ralph. 算是拉尔夫是四个
[02:45] So, my point is that we are all 我的意思是 我们都是
[02:48] substitutable parts of a machine. 一个大机器的可替换部件
[02:52] Great pep talk, Coach. 真会鼓舞士气 教练
[02:55] Sorry I’m late. Tim’s flight was delayed, 抱歉 来晚了 蒂姆的飞机延误
[02:56] so I spent a little time with him at the airport. 所以我在机场多陪了他会儿
[02:58] No problem, kiddo. 没事 孩子
[03:00] You okay? 你还好吧
[03:01] Me? Sure. Of course. 我 当然没事
[03:05] She’s not okay. 她绝对有事
[03:10] All right. What do you got, Cabe? 好吧 什么情况 凯布
[03:13] All right… 嗯
[03:14] So Tim got off all right? 蒂姆出发还算顺利
[03:16] Other than the flight delay, of course? 除了飞机延误的事
[03:18] Yup. 是的
[03:20] Well, there are numerous factors that affect the accuracy 飞机出发准点性受多种因素的
[03:23] of airline departures… 干扰
[03:24] I’m sure there are, but we should really get the team going. 当然了 但我们该准备开工了
[03:26] It’s a… long way to the desert. 去沙漠还很远呢
[03:28] Of course. Work. Yeah. Well, I’m glad to hear 当然 工作 很高兴
[03:31] everything’s back to normal. 一切都恢复正常了
[03:33] Back to normal? 恢复正常
[03:35] How exactly do you feel everything’s “Back to normal”? 你为什么会觉得一切都恢复正常了
[03:39] Well, Scorpion is back to the original roster, 天蝎成员恢复原始状态
[03:42] and we have a-a case to handle, 我们还要处理案子
[03:43] and Tim leaving, as he told me, was his decision. 蒂姆跟我说 他的离开是他自己的决定
[03:46] So, I calculated that you wouldn’t be angry at me… 所以我计算 你不会太生我气
[03:51] My calculations were off, weren’t they? 我的计算不准确 是吧
[03:54] Just a bit. 不太准确
[03:55] But Tim told me he wanted to go. 但蒂姆说是他想走的
[03:57] Tim said what he had to say 蒂姆因为你搞出来的
[03:59] because of an uncomfortable situation you created. 尴尬情况而说了他不得不说的话
[04:02] You effectively forced him out. 是你逼他离开的
[04:04] So, with respect to things between you and me, 就我们之间而言
[04:08] things are definitely not back to normal. 绝对没有恢复正常
[04:14] Just got a call from my contractor. 刚接到我承包商的电话
[04:17] My house is officially mold-free. 我家已经没有霉了
[04:19] So you get your couch back, 你可以拿回你的沙发
[04:20] and I’m finally out of your hair. 我也终于不会再烦你了
[04:25] Okay. 好吧
[04:27] We’re still, uh, in the middle of that game of Stratego. 之前那盘陆军棋只玩到一半
[04:30] Yeah, I know. I figure I can come by one night, 是啊 等我哪天晚上过去
[04:33] we can finish it up. 我们把它玩完
[04:35] Sure. 好啊
[04:35] Great. 好的
[04:41] I, uh… 这个…
[04:46] This belonged to my mother. 是我过世妈妈的胸针
[04:47] She wore it on her wedding day. 她结婚的时候戴过
[04:50] And there’s that tradition: 婚礼不是有个传统嘛
[04:52] something old, new, borrowed, blue. 要有旧的 新的 借的 蓝的东西
[04:54] Thought, when you married the doc, 所以你跟医生结婚的时候
[04:56] that if you wanted, you could wear it. 要是想的话 可以戴着这个
[04:58] It’s okay if you don’t want to. 要是不想戴也没关系
[05:01] I love it. 我很喜欢
[05:03] Thank you. 谢谢你
[05:04] Just a little something for lettin’ me shack up with ya. 这是你好心收留我的谢礼 不成敬意
[05:10] Speaking of shacking up, 说到”收留”
[05:11] isn’t that the cutie that’s hot for your booty? 这不是你很想”收”的那位美女吗
[05:15] Oh, man, I’m starting to sound like Toby. 天哪 我这语气怎么跟托比似的
[05:17] How do I look? 我形象如何
[05:22] Allie. How you doing? 艾莉 今天过得如何
[05:24] Good. Thanks. 挺好的 谢谢
[05:26] I-I’m so sorry to bother you at work… 很抱歉打扰你工作
[05:28] Ah, it’s-it’s no bother. 没什么打扰的
[05:31] I just wanted to drop off the guidelines 帕特尔先生和希尔维斯特之后要辩论
[05:32] for the upcoming debate between Mr. Patel and Sylvester. 我来送一些辩论会的规定资料
[05:35] You can review them. 你可以过目下
[05:36] Oh, that’s not necessary. 我不用看了
[05:37] If you say they’re fair, they’re fair. 你觉得公平 那就肯定公平
[05:39] Oh, okay. 好吧
[05:41] I thought we’d have it at the Elk’s lodge? 我是想可以去鹿角小屋坐着说
[05:44] Oh, that one near the new Italian place? 是新开的意大利餐厅那里吗
[05:46] Yeah, yeah! That’s the one. 对 就是那里
[05:49] In fact, I’ve been wanting to check it out. 其实我还挺想去看看
[05:52] I hear they have a fantastic vegetable lasagna. 听说他们家的鲜蔬千层面很好吃
[05:54] Oh, I love Italian food. 我特别喜欢吃意餐
[05:56] With a last name like Gallo, how could I not? 我姓格洛 怎么可能不爱意大利菜
[06:01] Yeah… 是吗…
[06:03] Oh, okay. 好的
[06:06] Well, I’ll see you soon. 那回头见
[06:08] Have a good time today. 祝你今天愉快
[06:19] “Have a good time today.” “祝你今天愉快”
[06:23] Good time at what? What the hell does that mean? 干什么愉快 你说的这是什么鬼
[06:25] I don’t know. I-I got nervous. 我也不知道 一时紧张了
[06:27] She was begging you to take her to that Italian joint. 她简直就要求你请她吃饭了
[06:29] No. Pretty sure that was… 没有 刚才应该只是…
[06:32] just a conversation between two adults. 两个成年人的正常对话
[06:34] All right, adults, let’s hit it. 行 成年人 走吧
[06:35] Cabe, she wanted you to ask her out. You suck at girls. 凯布 她想跟你约会 你真不会撩妹
[06:53] Look at all that hardware. 这么多机器
[06:54] Sweet. 真不错
[06:55] Cold Northwestern water traveling 西北边的冷水
[06:57] 1,400 miles underground to drought-ravaged Southland. 从地下穿越两千多米来到干旱的南部土地
[07:00] Government finally got one right. 政府总算做了件对事
[07:03] Speaking of “Cold travels,” 说到”冷”
[07:05] Paige didn’t say a word the entire drive out here. 这一路上佩吉一句话都没说
[07:07] She’s pissed. 气得不轻啊
[07:08] Yes. I’m aware. 我知道
[07:10] Can I please plug my fan into one of your dashboards? 我能不能把电风扇插到你的插线板上
[07:13] I got an extension cord so I can share the breeze. 我带了加长电线 你们可以一起吹
[07:15] A fan? No way. Victorian ladies fan themselves. 电风扇 绝对不行 维密天使才吹风扇
[07:19] It’s 110 degrees out here. 都43度了
[07:21] When your sweat evaporates, it cools the skin 汗液蒸发的时候 能帮皮肤降温
[07:23] by naturally taking the heat with it. 因为它会带走热量
[07:25] Yeah. Along with your manhood. 对 同时也带走了你的男子气概
[07:27] Okay. So, we need to run a full diagnostic 好 等工人们周一回来之前
[07:29] before the contractors come back on Monday, so, Happy, 我们先整体检查一遍吧 乐乐
[07:31] run a line from the water truck to the pipe intake. 你从水库里接一条进水管出来
[07:34] We need to prime the pump and run the turbine. 得让泵动起来 看看涡轮机的运转
[07:36] I’ll calculate the energy output. 我来算一下能量输出
[07:37] I’ll record solar panel function. 我来记录下太阳能板功率
[07:39] And as the federal agent assigned to oversee this federal job, 我这位联邦特工是来监督此次联邦行动的
[07:42] I will observe from this chair, 所以我就坐在这里观察
[07:44] with my eyes closed, 把眼睛闭起来
[07:46] while I enjoy iced coffee in the sunshine. 在阳光下享受这杯冰咖啡
[07:49] Paige? Do you want to help record 佩吉 你能不能来帮忙
[07:51] my observations of the turbine when in operation? 记录下涡轮机运转时的数据
[07:54] Sure. 好
[07:57] Middle of the desert, 虽然身处沙漠之中
[07:58] and I still felt that cold front. 我还是感觉到了一股冷意
[08:00] Oh, you’re not helping at all. 你别奚落我了
[08:06] Water pressure fluctuation’s 水压波动幅度
[08:08] at less than five percent variable. 少于5%
[08:10] Copy that. 记下了
[08:11] Coil resistance is stable. 线圈电阻稳定
[08:14] – Check. – Energy output -收到 -能量输出
[08:15] is a-above normal. 高过正常值
[08:18] Well, that’s because the temperature’s running hot. 原来是因为运行温度过高
[08:21] Actually, very hot. 而且是非常高
[08:22] Uh, Happy? Come check this out. 乐乐 快来看下这个
[08:25] Copy that. 好的
[08:27] Hey, there’s a bigger draw on that solar panel than expected. 那太阳能电池板的能量输出比想象中更大
[08:31] It’s ’cause the turbine’s running hot. 因为涡轮机在高温下运转
[08:32] What’s up? 怎么了
[08:33] Turbine’s hot. 涡轮机很烫
[08:36] So are you, by the way. 你也很性感[烫] 顺便说下
[08:37] Love that rubber boot, mechanic outfit combo. 我喜欢你的长筒靴 炫酷机械师装备
[08:40] Let me guess. 我猜猜
[08:40] – Save it for the honeymoon. – If you could. -留着蜜月时穿 -你没意见就好
[08:45] Uh, there’s your problem right there. 这儿有个问题
[08:46] The rotor’s coated in copper. 这转子是镀了铜的
[08:48] Government specs don’t mention that. 这点在政府的规格书里并没有提到
[08:51] Copper in this heat 铜在这样的高温条件下
[08:52] gets a lot hotter than an alloy. 本身温度会远远超过合金的
[08:54] It’s warping the pins. 这销钉都热弯了
[08:55] It’s getting louder, too. 噪声也越来越大
[08:57] Okay, I’m gonna shut it down 好吧 我要把它关掉了
[08:58] so Happy can check each piece, just to be safe. 这样乐乐就可以逐一检查了 为了安全起见
[09:02] How am I supposed to get any sleep out there 在这样高分贝噪音下
[09:05] with all this high-pitch noise? 我怎么可能会睡得着
[09:08] Oh, that sucker exploded. 那混蛋东西爆炸了
[09:10] Looks like a shard of copper snapped off 好像有铜片在高速运转和摩擦中
[09:12] in the velocity and friction. 断裂飞出了
[09:14] We’ll have to find it if we’re gonna fix it. 我们要是想修好的话就必须找到碎片
[09:15] Where is it? ? 在哪儿呢
[09:17] Guys? 各位
[09:20] – Cabe? – Cabe? -凯布 -凯布
[09:21] -Cabe! You okay? – Cabe? Oh, my God. -凯布 你还好吗 -凯布 天呐
[09:39] No! That’s too long! He’s bleeding from his stomach. 不行 那也太久了 他胃部严重出血了
[09:41] Tell ’em a small piece of shrapnel 告诉他们飞溅的弹片
[09:42] sliced his abdominal aorta and he’s bleeding out! 划开了他腹部的主动脉 他现在血流不止
[09:45] Did you hear that? Get here now! 你听到了吗 赶快过来
[09:46] Set him down gently, gently. 把他轻点放下来 轻点
[09:48] Nice and easy, nice and easy. 动作轻点 轻点
[09:50] Cabe, listen to me. Can you understand me? 凯布 听我说 你能听清吗
[09:54] I feel dizzy. 我好晕
[09:55] Cabe, I’m gonna have to slow your blood loss, 凯布 我需要要减缓你的失血速度
[09:57] so I got to do something 所以我得采取点措施
[09:58] that’s a little personal and a lot of gross. 会有点侵犯隐私 还有点恶心
[10:00] I’m gonna stick my fingers inside your wound 我需要把手指伸进你伤口里
[10:02] to find the bleed, 找到出血源
[10:03] and then remove the shrapnel. 然后取出碎片
[10:04] Oh, boy. 天啊
[10:10] You’re hurting him! You’re hurting him! 你弄疼他了 你弄疼他了
[10:12] If I don’t find the bleed, he’s gonna die in seconds. 我要是不找到出血源 他一会儿就死了
[10:17] God! 天啊
[10:19] Okay… 好吧…
[10:20] and here is the culprit. 找到罪魁祸首了
[10:24] okay. 好了
[10:25] I got to find the cut. 我需要找到伤口
[10:27] Got to be in there somewhere. 肯定在某个地方
[10:29] Oh, I got it! Oh, man! 摸到了 天啊
[10:31] That’s cut clean through. 这儿有道明显的伤口
[10:34] Happy, 乐乐
[10:35] give me that binder clip that’s on the government specs. 把那长尾夹给我 在那政府规格书上呢
[10:38] Oh, man, this should work. 天啊 这个应该能起点作用
[10:39] That’s not sterile. 这都没消过毒
[10:40] Sly, I’m wearing Cabe on my hand like a puppet. 希尔 我现在手像套着木偶一样套着凯布
[10:43] Sterile was gone a long time ago. 消毒什么的都不是事了
[10:46] I’ve almost got the clamp on, 我差不多夹上了
[10:48] but that aorta is pumping strong 但是主动脉泵动太强烈了
[10:50] and it’s hard to control. 很难控制
[10:52] And I have… 我已经…
[10:54] got it on. 夹住伤口了
[10:57] Bleeding stopped? He’s okay? 失血止住了 他没事了吗
[10:58] He’s stabilized, but that clip isn’t gonna hold long. 他稳定下来了 不过那夹子顶不了多久的
[11:01] When’s the help get here? 救护队什么时候到
[11:02] Lancaster scrambled a chopper, 兰开斯特市派了辆直升机来
[11:03] but it’s 250 miles away 不过那里离这有400里
[11:04] and they said it only goes 150 miles per hour. 他们说直升机一小时才飞240英里
[11:06] 90 minutes to get up here, 90 minutes to get back down there. 90分钟飞过来 再90分钟回去
[11:08] That’s three hours before Cabe even sees an operating room! 那凯布还要三个小时才能到达手术室
[11:12] His artery’s still oozing. He doesn’t have three hours. 他的动脉还在失血呢 他撑不了三小时的
[11:16] Walter… 沃特…
[11:16] Yes? 什么
[11:18] Help me. 帮帮我
[11:27] Okay, okay, okay, 好了 好吧 好吧
[11:29] Okay, so let’s break this down logically. 行 我们来理性分析下局面
[11:30] The blood is being forced out of the binder clip 血液从长尾夹处被逼出
[11:33] because the heart is pumping out blood 是因为心脏跳动不断将血液
[11:34] from the cut artery, 从被割破的动脉中泵出
[11:36] so we need, we need… 所以我们需要…我们需要…
[11:39] we need to stop the heart from beating. 我们需要让心脏停止跳动
[11:41] They taught us at Harvard that stopping the heart 哈佛教过我们让心跳停止
[11:42] is actually bad for the patient. 实际上对病人无利
[11:44] Something about the brain needing oxygen. 因为大脑需要氧气
[11:46] What if the brain doesn’t need any oxygen? 假如大脑不需要氧气呢
[11:48] What if we bring his body temperature down 假如我们能降低他的体温
[11:50] so low that it slows his metabolism down 低到能减缓他的代谢
[11:52] so he’s not using any oxygen? 这样他就不会用到氧气了
[11:54] Suspended animation? 假死吗
[11:55] That’s a long shot. 这样做风险很大啊
[11:56] Well, take it from a gambler, 且听赌徒一言
[11:57] sometimes a long shot’s all you have to bet on. 有时候就是要趁着大风险赌一把
[11:59] We’re in the middle of the desert. 我们可是身处沙漠之中
[12:00] How do we get the body temperature low 外面这么热
[12:01] when it’s a million degrees out? 要怎样才能降低体温
[12:03] Guys, he’s shaking. 大伙儿们 他在发抖
[12:04] He’s in shock. 他休克了
[12:05] Guys, we have to figure this out like yesterday! 伙计们 我们得赶紧想个办法出来
[12:07] Sly’s stupid fan! 希尔的破风扇
[12:08] – What about it? – ?Evaporation! -有什么用 -蒸发作用
[12:10] I can use the water tanker’s intake manifold 我可以利用水缸的进水管
[12:12] to create a super-cooling evaporation vacuum. 来创造一个极冷的蒸发真空环境
[12:14] What the hell does that even mean? 什么意思
[12:15] It means we’re gonna make him an ice bath. 意思是我们要帮他来一个冰浴
[12:17] It would have to go down to 58 degrees. 这得让温度降到十几度才行
[12:18] Can you get it that low? 能降到这么低吗
[12:19] It’ll be tight, but I think I can pull it off. 有点难度 但我觉得我能办到
[12:21] Okay, so Happy freezes Cabe, 好的 所以乐乐把凯布冻起来
[12:22] which will stop his heart. 以便停止他的心跳
[12:23] The next step is repairing his aorta. 下一步就是修复他的主动脉
[12:25] I’m a shrink; 我是个心理医生
[12:25] last time I did vascular surgery was in med school. 上一次做血管外科手术还是在医学院的时候
[12:27] That was on a cadaver. 还是用一具尸体做的
[12:28] There’s no way to keep Cabe’s temperature down on the helicopter. 在直升机之上我们没法保持凯布体温较低
[12:31] He’ll have to be warmed up within the next 90 minutes. 90分钟之后他的体温就得回升
[12:33] And we can’t warm him up if his aorta’s still torn. 如果他的动脉断裂 我们就不能回升他的体温
[12:35] He’ll just bleed out again. 不然他会再次失血过多
[12:36] Walt’s right, it has to be repaired 沃特是对的 得趁他被冻住的时候
[12:38] while he’s still frozen. 修复他的血管
[12:40] Doc… 医生…
[12:44] you can do it. 你能行的
[12:46] You’re damn right, I can. 你说得对 我能行
[12:48] You were in my corner when you taught me how to box. 你教会我如何拳击 帮了我一把
[12:50] I’m gonna be in your corner now. 我也会帮你的
[12:51] Okay, first thing I’m gonna need is super glue 好的 首先我需要一个强力胶
[12:53] to hold the artery together. 能把动脉黏住
[12:54] Gasoline and styrofoam will get you a really strong adhesive. 汽油和泡沫塑料能形成极强的粘合剂
[12:57] Do you have styrofoam? 你那里有泡沫塑料吗
[12:58] No, but the polymer in styrofoam is in polystyrene 没有 但聚苯乙烯里有泡沫塑料里的聚合物
[13:00] and I have that in the packing foam of my hand drill. 我的手摇钻的包装泡沫里有这个
[13:02] Next thing I’m gonna need is an elemental reducing agent, 接下来我需要元素还原剂
[13:05] something like hydrogen sulfur gas. 硫化氢气体之类的东西
[13:07] For what? 做什么用
[13:07] Well, we can’t just reheat Cabe like a frozen dinner. 我们不能像热菜一样加热凯布呀
[13:10] Shock like that’ll damage his heart so badly, 那种程度的休克会严重损害他的心脏
[13:11] it’ll kill him. 会害死他的
[13:12] The hydrogen sulfur will protect his major organs 硫化氢能在他从创伤状态下苏醒时
[13:14] when awakening from a traumatic state. 保护住他的主要器官
[13:16] This is a geologically active area; 这一片是地质活动活跃区
[13:17] 20 miles away, there are sulfur hot springs 我在查看路线时
[13:19] that I saw when I was mapping out the route. 看到20里之外有硫磺温泉
[13:21] That’ll give us what we need. 那里会有我们所需的东西
[13:22] Cabe, we’re gonna pull this off. 凯布 我们会成功的
[13:23] But you need to stay strong, okay? 但你得坚持住 好吗
[13:25] Okay. 好的
[13:27] The last thing I’m gonna need is a blood thinner. 最后我还需要一份血液稀释剂
[13:29] When Cabe’s heart stops, his blood is gonna clot. 等凯布的心跳停止 他的血液会板结
[13:31] When we rev him back up, 等我们唤醒他时
[13:33] if one of those clots hits his heart, 假如其中一块板结撞上了他的心脏
[13:34] it’ll kill him. 他就没命了
[13:36] Sly, you’re gonna hate what I’m about to tell you, 希尔 你会恨死我接下来要和你说的事的
[13:38] but you have to head back to that outcropping of rocks 但你得回到半里之前我们经过的
[13:40] we passed half a mile back 那片光秃秃的石块中
[13:41] and catch a rattlesnake. 然后抓一条响尾蛇回来
[13:43] Venom is a natural anticoagulant. 它的毒液是天然抗凝剂
[13:45] For Cabe, I will catch one with my bare hands. 为了凯布 我不惜徒手抓一条回来
[13:48] I got to borrow your pliers to pick up the snake. 我得借你的老虎钳去抓蛇
[13:50] On my truck. 在卡车上
[13:51] Okay, we all know what we need to do. 好了 大家都清楚自己的职责了
[13:53] Let’s get it done. 我们动手吧
[13:59] Hey, don’t cut it too short, I need about ten feet of hose. 别剪得太短了 我需要大约三米的管子
[14:08] Got it. 拿到了
[14:18] I’ll fill it! 我来注水
[14:23] All right, I got my end, lay it down. 好了 我扶住我这边了 放下吧
[14:31] Almost done, how much longer? 我快好了 那边还要多久
[14:33] Almost full. 快满了
[14:35] Look out! 小心
[14:36] Lay him in carefully. 小心地把他放下
[14:37] One wrong jostle and that clip pops off his aorta. 一个不小心 那夹子就会从他动脉弹出
[14:46] All right, Cabe, we got you set. 加布 我们准备好了
[14:48] Any minute now, Happy’s gonna do her thing. 马上乐乐就会开始
[14:51] Just need to stay calm, keep your heart rate down, buddy. 你要做的就是保持冷静 控制心率
[15:01] Okay, I’m ready. 我准备好了
[15:04] Put the nail can on his wound while I freeze the water. 我冷冻水的时候把这个罐子盖在他的伤口上
[15:07] How does this even work? 这是什么原理
[15:09] Truck’s intake will pull in air through this hose. 卡车的进气管会通过水管抽气
[15:11] That’ll pull the air from the upside down bucket creating a vacuum 这会把倒置的桶中的空气抽出来 形成真空
[15:14] that will pull vapor from the water beneath it, 这样可以把蒸汽讯速地从其下面的水中抽离出来
[15:16] creating high-speed, powerful evaporation. 从而产生高速而强力的蒸发效果
[15:19] Which Sly said is the cooling process. 这就是希尔所说的冷却过程
[15:20] Exactly. 就是这样
[15:21] An engine as strong as the truck’s 一个卡车这么强力的引擎
[15:23] will super-cool the water pretty fast. 会很快把水冷却
[15:25] Dramatically fast. 瞬间冷却
[15:26] That’s how we’ll freeze him. 这就是我们冷冻他的方式
[15:31] Cabe, this is where the rubber meets the road. 加布 接下来就是重中之重了
[15:35] When we start this process, 我们开始的时候
[15:37] your body temperature is gonna drop to unnatural levels. 你的体温会骤降到非常低的温度
[15:43] Your heart’ll stop. 你的心跳会停止
[15:48] Odds? 几成活下来
[15:54] Five percent… tops. 最多百分之五的可能
[16:03] I trust you kids. 孩子们 我相信你们
[16:06] Do it. 来吧
[16:07] I’ll place the can when the water starts to freeze. 水开始结冰的时候我会把罐子盖上
[16:09] I got to get the thermometer. 我去拿体温计
[16:17] Hey, roomie? 我的室友
[16:19] We still got to finish Stratego, right? 我们还要下完那盘西洋棋呢 对吗
[16:24] Cabe, I’m gonna do everything in my ability to bring you back. 加布 我会尽我所能救活你
[16:27] If not… 如果失败了
[16:28] it’s not your fault. 也不是你的错
[16:31] Cabe, you cannot leave me alone with these guys, okay? 加布 你不能把我扔给这群人
[16:40] It’s been a pleasure working with you. 很高兴能和你一起工作
[16:49] All right, start it up. 开始吧
[16:53] Okay. 好的
[16:59] Oh, it’s working, it’s getting colder by the second. 很有效 水温马上就冷下来了
[17:01] – His temp’s dropping. – God, his lips are turning blue. -他的体温在下降 -他的嘴唇变紫了
[17:04] That’s good. That’s what we want. 这就对了 这就是我们想要的
[17:06] Guys, making a Cabe-sicle is pointless 如果我们不能安全地把他再次回温
[17:07] if we can’t safely reheat him. 把他冷冻起来就是没有意义的
[17:08] You have to go get that hydrogen sulfide gas. 我们必须拿到硫化氢气体
[17:10] Okay, all we need to get is the wet vac, wire, an oil funnel 我们需要湿真空吸尘器 电线 一个油漏斗
[17:14] and that battery from Happy’s truck. 以及乐乐卡车上的电池
[17:16] Sly, we’re all doing our part over here! 希尔 我们都在各司其职
[17:18] How’s the snake hunt going? 蛇抓得怎么样了
[17:20] I found one. 我找到了一只
[17:21] I think he knows I’m after him. 我觉得它知道我要抓它
[17:23] He’s kind of under the ledge of a bridge. 它躲在岩层下面
[17:25] You can lure it out. You’ve got an IQ over 180. 你可以引蛇出洞 你智商180多呢
[17:27] You can outsmart a snake. 智商上你可以碾压一只蛇
[17:29] Toby, how much colder does the water need to get? 托比 水温还需要降低多少
[17:31] I’m not sure how much the engine can handle in this heat. 我不知道这个温度下引擎还能坚持多久
[17:33] He’s at 90. 他现在32度
[17:34] We got to drop another 32. Keep it going. 我们还需要降18度 继续
[17:37] Okay, copy that. 好的 收到
[17:42] I’m prepping 40cc’s of ice water 我准备了40毫升
[17:45] that’s about 48 to 50 degrees. 10度左右的冰水
[17:47] I’m gonna shoot it right into your heart. 我要把它直接注射进你的心脏
[17:48] Last few beats of your pumper will spread it through your arteries, 最后几下心跳会把冰水压入你的动脉之中
[17:51] but once I do it, you’re gonna lose consciousness. 但是之后你就会失去意识
[17:53] All right, buddy, 好的 兄弟
[17:55] here we go. 开始了
[18:19] We won’t let you down, Cabe. 凯布 我们不会让你失望的
[18:26] Not good. 不妙
[18:27] What the hell?! Happy! 什么情况 乐乐
[18:29] Get the engine up and running! We need him cold! Not warming up! 重新启动引擎 我要他降温而不是升温
[18:32] What do you think I’m about to do? 你以为我要干什么
[18:34] Happy, what happened to the engine? 乐乐 引擎怎么了
[18:35] Blew the hose. 水管破裂了
[18:36] I’m working on it. 我在抢修
[18:37] Is Cabe frozen yet? 加布冻好了吗
[18:39] No, and without this engine running, 没有 如果这个引擎不能工作
[18:41] he won’t get there, he’ll just bleed out! 他就坚持不住了 他会血流不止的
[18:43] I said I’m working on it! 我说了我在抢修
[18:44] I’m swapping in a hose from the backhoe. 我正在用备用管进行替换
[18:46] – Oh, damn it! – What? -我操 -怎么了
[18:48] It’s cracked from the sun. 它被太阳晒裂了
[18:52] I can’t start the engine again. 我没办法再启动引擎了
[19:02] What do you mean you can’t get it running again, Happy? 乐乐 什么叫你没办法再启动引擎了
[19:04] You can fix anything! 你什么都能修好
[19:05] Not without a hose, I can’t! 没有水管我就修不好
[19:09] Damn it. 妈的
[19:12] I have an idea. 我有办法了
[19:13] I’m gonna make a hose. 我来造一根水管
[19:14] You need to refill the radiator! 你把水箱充满
[19:16] – Get me a bucket of water! – Roger that. -给我拿桶水来 -好的
[19:27] Happy, what’s your plan? 乐乐 你有什么打算
[19:28] Working on it. 正在弄呢
[19:31] Rubber boot plus zip ties equals rubber hose. 橡胶靴和拉链扣连成橡胶管
[19:34] – Nice. – Nice. -好主意 -不错
[19:38] Damn it. 该死
[19:38] Why did science have to make water so heavy? 水怎么能这么重
[19:41] How’s that hose coming? 橡胶管好用吗
[19:42] It’s strong but I’m not sure if it’s strong enough! 挺结实的 但我不知道能否撑的住
[19:44] These boots were made for walking, not pumping. 这些靴子是走路用的 不是用来抽水的
[19:48] Wow, a joke from Happy in a tense situation. 这种非常时期能从乐乐嘴里冒出冷笑话
[19:50] You must be really scared. 你一定是吓坏了
[19:51] You’re not? 你不是吗
[19:52] I’m scared to death. Cabe’s death. 我怕的要死 怕凯布死了
[19:54] I’m done. 好了
[19:56] Me, too! 我也好了
[19:57] Happy’s gonna give this a shot. 乐乐要试一下这个方法
[19:58] What if it doesn’t work? 如果这个方法行不通呢
[20:00] Cabe dies. 凯布会死
[20:03] Not gonna happen. 绝不会发生的
[20:05] Come on. 发动起来啊
[20:11] Come on. 快发动起来
[20:13] That’s my girl. 这才对嘛
[20:14] And we’re back! 起作用了
[20:15] Happy’s evaporation vacuum machine 乐乐的蒸发真空机
[20:17] is sucking as much air as it sucked before, 又开始像之前一样抽吸气了
[20:18] but in this case, sucking is a really good thing. 这种情况下 抽吸真是件好事
[20:21] Sly, all this is for naught if you can’t get that venom. 希尔 如果你拿不到毒液一切都是徒劳
[20:24] I have a plan. I’m going to use sensory jujitsu 我有个想法 我要使用感官柔道法
[20:27] to lure this reptile out of his nook, 来引诱这条蛇上钩
[20:29] and then nab it. 然后活捉它
[20:31] I’m gonna use real jujitsu on you if you don’t get that rattler! 你捉不到蛇我就让你尝尝真正的柔术
[20:33] I will. Let me explain. 我会的 容我解释
[20:35] Rattlesnakes don’t hunt using vision. 响尾蛇不靠视觉捕食猎物
[20:38] They feel vibrations and sense heat. 它们通过感知振动和热量
[20:40] So I am putting my cell phone on vibrate, 所以我把手机调成振动
[20:42] and running multiple apps to heat it up, 再打开几个软件让它发热
[20:44] and putting it in my sock. 然后把它放到我的袜子里
[20:45] Remind me to never borrow your phone. 记得提醒我千万别向你借手机
[20:47] Then I am pulling a string from the sock 然后在袜子上系一个扣
[20:50] so I can dangle this fake kangaroo rat 这样再把这个假的跳囊鼠
[20:55] in front of the snake. 放到它的跟前
[20:56] I am ringing the dinner bell 现在晚餐的铃声响起
[20:57] and counting on 150 million years of 希望维持了一亿五千万年的进化历程
[21:00] limited evolution to take over. 可以发挥它的作用
[21:01] Here, snakey-snakey. 这边 小蛇快快过来
[21:05] Boss, even with that venom, 老大 即使拿到了毒液
[21:07] if we don’t get the hydrogen sulfide 如果没有硫化氢
[21:09] to protect Cabe’s organs upon re-entry to the real world, 让凯布的器官重新运作起来
[21:11] we’re still screwed. 我们还是完蛋
[21:13] Okay, we’re almost at the hot springs. 我们快到温泉了
[21:15] Three more miles. 还有5公里多一点
[21:15] That’s good, ’cause we’re ahead of schedule. 不错 比预想的时间要早
[21:17] Cabe’s body temperature’s falling fast. 凯布的体温下降在迅速降低
[21:19] We’ll be ready. Keep us posted. 到时我们会准备好的 保持联系
[21:26] It’s chilly in here, huh? 这里面真冷 对吗
[21:32] Strange, given how hot it is outside. 好奇怪 鉴于外面那么热
[21:36] Guess the A/C really cranks. 可能是空调的效果
[21:38] If only Cabe’s makeshift pool had such an effective refrigerant. 凯布的临时水池有这么高效的制冷剂该多好
[21:42] All right, so I know you’re upset about Tim… 好吧 我知道你在为蒂姆的事烦心
[21:45] Walter, the only thing I’m thinking about right now 沃特 我现在脑子里想的
[21:47] is Cabe and how serious this is. 只有凯布以及情况有多严重
[21:48] – Understood. – ?I mean, someone has to think about it. -理解 -我是说 得有人考虑才行
[21:52] I’m sorry, did you mean something by that? 什么 你是不是有话要说
[21:55] We all had a chance to say good-bye to Cabe 我们当时有机会和凯布告别
[21:56] in case we never see him again. 以防我们再也见不到他
[21:58] A moment to tell him 那一刻可以告诉他
[22:00] what he means to us. 他对我们举足轻重
[22:01] You told him it’s been a pleasure working with him. 你可以告诉他很高兴和他共事
[22:05] Any idea how messed up that is? 你知道你这样多操蛋吗
[22:07] We were pressed for time. 我们当时时间紧迫
[22:08] Please, Walter! I’ve been working so hard with you 别找借口 沃特 这两年半我一直
[22:10] for 2? years now. 很用心和你相处
[22:12] I thought you’d been making progress, 我以为你有了长进
[22:14] but for every step forward you take a hundred steps back. 可你老是进一步退百步
[22:16] Well, it has been a pleasure working with him. 和他共事很开心
[22:18] And that’s the last thing you wanted to say to him? 这就是你最后想对他说的话吗
[22:20] Toby has a shot at saving a man 托比在尽力抢救一个
[22:22] who is bleeding to death in the middle of the desert, 在沙漠中即将流血至死的人
[22:24] but I don’t know if there’s a cure for what you have. 我不知道你是否有解决的方法
[22:26] For all I know, you’re suffering an immense inner turmoil 说不定 在凯布垂死之际你内心
[22:28] over Cabe potentially dying, or you truly feel nothing. 要么备受煎熬 或者你压根没有任何感觉
[22:32] I-I want to help you, Walter, 我想帮你 沃特
[22:33] but I don’t know if you can be helped. 但我不知道你是不是有救
[22:35] And that… makes me so… 这让我感到
[22:40] sad. 很难过
[22:45] Uh, there’s a turn right past those rocks. 在岩石后拐弯
[22:48] The hot springs is just around the bend. 温泉就在附近
[23:00] Doc, time check. 医生 注意时间
[23:02] This thing is gonna overheat any second. 这玩意很快就会过热
[23:03] Just a few more seconds, 再等一会
[23:04] ’cause this tub’s gonna do the opposite. 浴缸会降低热度
[23:14] It’s freezing! 已经结冰了
[23:15] Sweet. I’m gonna siphon some gasoline for the super glue. 很好 我得吸些汽油制作超级胶水
[23:18] 58 degrees! We have a Cabe-sicle! 14度了 我们把他冻成”凯布冰棍”了
[23:22] I was gonna say Ice-Ice Cabe-y, 我本想说”冰冰凯布”的
[23:23] but “Cabe-sicle” just came to me. 但话一出口就变成”凯布冰棍”了
[23:26] And you kiss me with that mouth?! 你要用这张嘴亲我吗
[23:27] Not if you don’t shut up! 如果你不闭嘴的话
[23:29] Is it working? 管用吗
[23:31] Looks nice and gluey. 看起来不错 挺粘的
[23:32] All right, it should hold. 应该能粘住
[23:33] All right, let’s do a dry run on this wet, fake aorta. 我们拿这个湿的假主动脉试验一下
[23:35] I’ll push the edges together, 我把两边合起来
[23:36] you spread a nice, thin layer over the cut line. 你在接缝这里涂一层薄薄的胶水
[23:38] I’m familiar with how glue works. 我知道怎么用胶水
[23:40] It should dry fast. ? 应该干得很快
[23:42] Check that out, it’s holding. 快看 粘住了
[23:43] That’ll survive any chopper flight. 那凯布上直升机就不会有问题了
[23:45] Okay, so much for the test run. You ready for the main event? 试验完了 该用在凯布身上了
[23:51] Don’t mind me. 不用在意我
[23:53] I’m just a fat kangaroo rat who’s lost in the desert. 我仅仅是只在沙漠里迷路的肥肥的长鼻袋鼠
[23:57] Sure hope a big ol’ snake doesn’t come up and eat me for lunch. 希望没有大蛇出现 把我当做午餐吃掉
[24:02] Seriously? 认真的吗
[24:05] I’m full of iron and proteins. 我含铁量高 全身都是蛋白质
[24:12] This is ridiculous. 太荒谬了
[24:14] You should be jumping at the chance to gobble up this little fella. 你本该一有机会就跳起来吞掉这只袜子
[24:19] The only reason you wouldn’t feed would be because you’re pregnant. 除非你怀孕了 否则肯定会吃掉它
[24:21] But in that case, there should be a daddy snake down here with you. 但如果真怀孕了 蛇爸爸应该会在你旁边
[24:30] It seems daddy snake is up here with me. 蛇爸爸原来就在我旁边
[24:33] This is a problem. 这下有麻烦了
[24:43] – Got it. ?- Drop your comms out for now. -好了 -先把你的通讯耳麦拿掉
[24:45] We don’t need the others listening in to what’s about to go down, 他们不需要听到接下来发生的一切
[24:46] in case it doesn’t work. 以防我们失败搅乱他们的心情
[24:48] Hey, Cabe, we’re gonna patch you up, 凯布 我们现在要给你包扎了
[24:50] warm you up, and you’re gonna wake up, deal? 给你暖暖身子 然后你就醒过来 好吗
[24:52] He doesn’t feel like talking. 他不太想说话
[24:53] – Well, he does seem a little blue. – You kidding me? -他看起来有点不高兴 -你在逗我吗
[24:55] I’m nervous. I don’t know if this’ll work. 我很紧张 不知道这能不能行
[24:58] Uh, and… Uh, there she is. 找到了
[25:03] One binder clip coming up. 要取出装订夹了
[25:07] That’s so gross. 太恶心了
[25:08] Okay, time to put those sticky fingers to work. 好了 你粘粘的手指该派上用场了
[25:11] What? Me? 什么 要我来吗
[25:12] I need both hands to pinch the artery tight. 我得用两只手把动脉合拢
[25:13] You apply the glue. 需要你来涂胶水
[25:14] You know how I am about blood. 你知道我不能见血
[25:15] I do. Now, how are you about your friends dying? 我知道 但你要眼睁睁看你朋友死掉吗
[25:19] All right. There you go. 好吧 很好
[25:21] Now, slide ’em in right over my fingers. 顺着我的手指往下滑
[25:26] Slide ’em down and find the artery. 滑到最底端 找到动脉的位置
[25:27] There it is. 就是这样
[25:29] You got it. 你做到了
[25:30] It’s just like putting your hand inside of a pumpkin, 这就像把手伸进南瓜里一样
[25:32] but instead of a pumpkin, your hand’s inside Cabe’s body cavity. 不同的是 这次你伸进的是凯布的胸腔
[25:34] Oh, God. 天呐
[25:35] Slide your fingers down a half inch. 把手指再往下移一点
[25:37] Okay, you’re right on the cut. 好 你已经摸到接缝了
[25:38] Spread the glue all over. 涂满胶水
[25:41] Don’t be stingy. 别吝啬 一定涂满
[25:43] It feels like cold spaghetti. 摸起来像是冷掉的意面
[25:44] Good news, you’re done. 恭喜你 已经涂好了
[25:45] Remove your paw from the federal agent. 把你的爪子从他身上拿开
[25:47] Okay. 好
[25:49] I’d fist bump you, but our hands are covered in guts. 本想跟你碰下拳头 但我们手上都沾满了血
[25:56] I’m really proud of you. 我真的很为你骄傲
[25:57] I just hope the others are getting what we need. 我只希望大家能把我们需要的东西找来
[25:59] Oh, boy, this is an issue. 我们有麻烦了
[26:01] 全裸露 纯天然 温泉
[26:02] Excuse me, sir, we don’t want to… 抱歉 先生 我们不想…
[26:06] you know, um, and we need to collect some hydrogen sulfide for a friend. 我们的朋友急需硫化氢
[26:09] Yeah, sorry, folks, private property, nudists only. 抱歉 私人领地 只供裸体者进
[26:12] If we don’t get what we need and get back to our team soon, 如果我们不赶紧拿到硫化氢赶回去
[26:14] then a man could die. 就会有人死掉
[26:15] Look, I’ve heard every story in the book 那些是想要不脱衣服
[26:16] from perverts that wanna get all sneaky-peaky 就鬼鬼祟祟溜进去的变态
[26:18] without undressing themselves. 给我说过各种理由
[26:19] But you’re not naked. 但你还穿着衣服呢
[26:21] I just work here. 我只是个工作人员
[26:22] Drop trou, don’t come in, I don’t care. 不脱裤子不能进 我不管
[26:27] – What are you doing? – You want to save Cabe? -你干什么 -你想救凯布吗
[26:29] Nude up, genius-boy. 脱光吧 天才小子
[26:43] 70 degrees. The ice is melting. 21摄氏度了 冰在融化
[26:45] This isn’t good. We have to start thinning his blood 情况不妙 我们要在他体温上升太多之前
[26:46] before he warms up too much. 开始稀释他的血液
[26:47] Why don’t I just start the truck and re-freeze him, then? 为什么不能发动卡车重新冷冻他
[26:49] But there’s nothing on the chopper to keep him frozen. 直升机上没有东西能继续冰冻他
[26:51] He has to be alive, with his heart beating, 在直升机降落前
[26:53] when that chopper takes off. 得保证他还活着 心脏还在跳
[26:54] So we have to start warming him up, 所以我们得现在就让他升温
[26:55] but even a small blood clot’s gonna kill him. 但一个小血块对他都很致命
[26:57] Where the hell is Sly with that snake? 希尔和那条蛇到底在哪
[27:03] Take it away from me. 快拿走
[27:04] Take it far away from me, please. Take it away! 快从我身上拿下来 拿走
[27:09] I gotta be honest, 老实说
[27:10] I didn’t think you’d catch one of these critters. 我之前并不觉得你能抓住这玩意
[27:12] That thing is untrustworthy. He snuck up on me. 那东西很狡猾 它偷偷溜到我身边
[27:14] You’re a rattlesnake. Use your rattle! 你这条响尾蛇 响尾动起来
[27:16] All right, Doc, how are you extracting the venom? 好吧 医生 你怎么提取毒液
[27:18] We’re not. The snake’s gonna intract venom. 不用我们来 这条蛇会自己注射毒液
[27:20] You’re gonna let him bite Cabe? 你要让它咬凯布吗
[27:21] No, they’re gonna kiss. Yes, Sly! 不是 他们要亲嘴了 没错 希尔
[27:23] He bites Cabe, the venom goes in, 它咬凯布一口 毒液进入凯布体内
[27:25] and Gallo doesn’t die from blood clots. 这样格洛就不会因血液凝结而死
[27:27] How about dying from a snake bite? 那他会死于被蛇咬吧
[27:28] No, big guys can handle big doses. 不会 像他这样的大块头受得了这种剂量
[27:29] Besides, a chopper from a desert hospital 再说了 从沙漠医院来的直升机
[27:31] will have antivenin. 会备有抗蛇毒血清的
[27:32] Why are you hesitating? 那你还犹豫什么
[27:33] Because it’s kinda messed up 因为让一条蛇咬你的朋友
[27:34] to force a snake to bite your friend! 还是有点纠结的
[27:36] Would you let me ease into this, please? 让我保持个良好的心态来做这个好吗
[27:42] Okay. 好吧
[27:43] Come on, you diamondback bastard. 快啊 你这个菱形格纹的杂种
[27:48] Come on, I’m serving him up on a platter. 来吧 我为你呈上一盘美味大餐
[27:51] Oh! Perfect shot. 咬得漂亮
[27:59] Your assistance is greatly appreciated. 非常感谢你的协助
[28:06] Walt, Cabe’s got a shot of vitamin rattlesnake. 沃特 凯布刚吃了一剂响尾蛇维生素
[28:08] Where are you with the hydrogen sulfide gas? 你们弄的硫化氢气体呢
[28:12] Collecting it now. 正在收集
[28:14] Okay, lower your electrode into the water. 好了 把你的电极放进水里
[28:17] I am going to pass a small electrical current 我要接通电源了
[28:20] from my electrode down the wire to your electrode. 电流会从我的电极通过电线传到你的电极
[28:22] This will split the water into oxygen and hydrogen, 这会将水分解为氧气和氢气
[28:25] which will combine with the sulfur in the water 它们再和水中的硫结合在一起
[28:26] to make hydrogen sulfide bubbles. 形成硫化氢泡泡
[28:29] Just hurry. That dude’s trying to get a peak at my… bubbles. 搞快点 那位老兄想偷看我的…泡泡
[28:37] Okay. 好吧
[28:38] Starting the current. 打开电源
[28:45] You may notice a mild tingling sensation. 你会感觉有些刺痛
[28:47] That’s just the weak electrical current stimulating nerve endings. 那是电流在刺激神经末梢
[28:51] Great. Didn’t think this could get more awkward. 很好 没有比这更尴尬的事了
[29:00] Oh, it… stinks like rotten eggs. 这味道 闻起来像臭鸡蛋
[29:04] Oh, yeah, that’s the hydrogen sulfide. 没错 那就是硫化氢
[29:06] It means the electrolysis is working. 这说明电解作用奏效了
[29:14] You can really feel the tingling, can’t you? 你能感觉到刺痛感 是吗
[29:15] Just stop talking. 别讲话了
[29:16] Understood. 了解
[29:22] Mesquite will strengthen the flame. 豆科灌木能使火势更旺
[29:23] And give Cabe a nice, smoky flavor. 还能把凯布熏得全身烟味
[29:26] It’s warm. He’s almost thawed. 变暖了 他快解冻了
[29:28] Couldn’t let him get to 78 degrees without the venom, 没有蛇毒液就不能让他的体温上升至26摄氏度
[29:30] and now we can’t let him get to 98 现在没有这些温泉气体就不能
[29:32] without those hot spring fumes. 让他体温上升至37摄氏度
[29:33] Walt, Paige, ETA. 沃特 佩吉 还要多久
[29:36] A minute away, 一分钟左右
[29:37] and I’ve got a tank full of stinky gas. 我搞到了一整罐臭气
[29:39] I hope she’s talking about the Shop-Vac. 希望她说的是吸尘器
[29:41] No, the hydrogen sulfide collection went off without a stitch. 不是 不费吹灰之力[不穿衣服]就搞到了硫化氢
[29:44] Uh, I mean hitch. 我是说顺利
[29:45] It went off without a hitch. 收集得很顺利
[29:47] No problem whatsoever. 反正没问题
[29:52] He’s at 92. 体温到了33摄氏度了
[29:53] Let’s put out the flames 把火给熄了
[29:54] and let the steaming water gently warm him until he reaches 98. 让热水慢慢使他体温上升到37摄氏度
[29:57] Then, the normal autorhythmicity of his heart will kick in. 然后他的心脏会恢复正常跳动
[30:00] It’ll beat on its own, 心脏会自己跳动
[30:02] and he’ll be okay. 他就没事了
[30:03] Not if Walt and Paige don’t get here. 除非沃特和佩吉能及时赶到
[30:05] Look. 看
[30:13] Help me with the Shop-Vac! 帮我拿下吸尘器
[30:15] Coming! 来了
[30:16] He’s zooming past 94. 他的体温就要飙过九十四度了
[30:18] Get that hydrogen sulfide over here! 快把硫化氢拿过来
[30:22] Come on. Come on, come on, come on, come on. 快 快 快 快 快
[30:30] I’ll pinch his nose. 我会捏他的鼻子
[30:31] – You create a seal around his mouth. – Okay. -你密封住他的嘴 -好的
[30:33] Happy, pass that gas. 乐乐 把那罐气递过来
[30:36] Valve is wide open. 阀门打开了
[30:39] Oh, that’s strong. 味道好冲
[30:41] Oh, I can’t believe Cabe has to ingest this stuff. 真不敢相信凯布要吸入这玩意儿
[30:44] Up to 96 degrees. 体温已经升到36了
[30:45] Perfectly on target. Another degree or two, 体温刚刚好 再上升一两度
[30:47] and his heart should start beating on its own. 他的心脏应该就能恢复跳动了
[30:48] Incredible, we fixed his aorta, 难以置信 我们修复了他的动脉
[30:50] thinned his blood, gassed up his lungs. 稀释了他的血液 为他的肺提供氧气
[30:52] This is really gonna work, isn’t it? 这会起作用的 对吧
[30:53] I can’t believe we did it. We did it. 真不敢相信我们做到了 我们做到了
[30:54] Uh, guys. 伙计们
[30:55] Guys, Toby, 伙计们 托比
[30:56] Cabe’s temperature is up to 99 degrees. 凯布的体温已经达到37度了
[30:58] That can’t be right. 这不科学
[30:59] At this temp, his heart should’ve restarted by now. 在这个温度下 他的心脏应该早就复苏了
[31:01] No, the thermometer says 99 degrees. 但是体温计显示已经37度了
[31:03] Cabe? Cabe? 凯布 凯布
[31:06] We got to get him out of here 在他体温过高之前
[31:06] before he gets too hot, 我们得把他弄出来
[31:07] or his heart will never restart. 否则他的心脏就再也无法复苏了
[31:10] Why isn’t this working? 为什么没有起作用
[31:19] Cabe, wake up. You can do this. 凯布 醒醒 你能撑过来的
[31:21] You’re gonna leave me after we’ve become friends? 我们成为朋友之后 你却要离开我了吗
[31:23] Still nothing! 仍然没有反应
[31:24] I swear to God, if you die, 我发誓 如果你死了
[31:26] I will not wear that pin just to piss you off. 为了惩罚你 我永远都不会戴那个胸针
[31:28] Come on, Cabe. You got to come back! 拜托了 凯布 你一定得醒过来
[31:32] – He’s not responding. – Quick, get out of the way. -他没有反应 -快 快让开
[31:34] Get out of the way! 快让开
[31:38] Come on, Cabe. Come-Come on, Cabe. 拜托 凯布 拜托 凯布
[31:41] Come on. Come on, Cabe. Come on! 拜托 快醒来 凯布 拜托
[31:44] Come on, Cabe. Come on. 快醒来 凯布 拜托
[31:52] Let’s go. Let’s go! 快醒来 快醒来
[31:56] Come on, Cabe! 拜托 凯布
[32:00] Come on, Cabe! 快醒来 凯布
[32:01] Manual CPR won’t do it. 人工心肺复苏是不行了
[32:03] Our only chance of getting Cabe’s heart beating again 让凯布心脏复苏的唯一机会只有
[32:05] is the application of an electrical current. 通过电击疗法
[32:06] How? I don’t exactly see a portable defibrillator anywhere. 怎么做 我没看到什么合适的除颤器
[32:09] No, but we do have electricity. Okay, quick. 是没有 但是我们有电流 快点
[32:11] Lean him against the metal rim of the tub. Just do it. 把他靠在浴缸的金属边缘 快动起来
[32:20] Careful, he’ll drown! 小心 别让他淹死了
[32:22] No, he won’t. He’s not inhaling. 不 他不会的 他不在吸气
[32:24] He’s dead. 他死了
[32:27] Is she planning to do what I think she’s planning to do? 她是准备要做我认为她要做的事吗
[32:29] She’s gonna throw the toaster in the bathtub with Cabe. 她要把电风扇扔到浴缸里
[32:31] Okay, everyone back away from the toolbox! 好了 所有人远离浴缸
[32:34] Please let this work. 拜托这一定得生效
[32:41] Cabe? Cabe! 凯布 凯布
[32:45] Still nothing. 仍然没有反应
[32:49] Please don’t let this happen. 拜托千万别让这种情况发生
[32:55] I got a lub and a dub! 我感受到了心跳的扑通
[32:56] Lub dub! Lub dub! 扑通 扑通
[32:58] It fixed… it’s tired, but steady! 它恢复了 虚弱但稳定
[33:00] Cabe’s heart’s beating! 凯布的心脏在跳动
[33:05] Welcome back, Cabe. 欢迎归来 凯布
[33:08] Oh, man… 天哪
[33:11] heaven’s full of nerds. 天堂里充满了书呆子
[33:31] Looks like your ride’s here. 看来你的飞机到了
[33:39] Sir, sorry. 对不起 先生
[33:40] Liability rules dictate only family can come aboard. 责任法规规定只有家人能登机
[33:44] I am family; he’s my father. 我是他的家人 他是我父亲
[33:48] Okay, get in. 好吧 上来
[34:17] How am I doing, kid? 我身体如何 孩子
[34:20] Surgery went well. 手术很顺利
[34:24] I’m, uh… 我…
[34:25] …tracking your cardiac function 用自己推导的氧气需求公式
[34:27] with my own oxygen demand formula 和射血分数复合式
[34:29] and ejection fraction composite, 跟踪了你的心脏功能
[34:31] so I foresee a full recovery. 所以我预见了你的完全康复
[34:35] So much for a relaxing day in the desert sun, huh? 沙漠艳阳下的休息日真是够受
[34:44] I should tell you that… 我该告诉你…
[34:49] …the others, they’re concerned, 其他人 他们都很担心你
[34:51] so I should, um, uh… 所以我能…
[34:53] bring them in if you’re feeling up to it. 带他们进来吗 如果你想的话
[34:58] Sure. 当然
[34:59] Yeah, okay. 好的 当然
[35:10] I’m sorry I-I… 对不起 我…
[35:12] I’m sorry I didn’t use appropriate words 抱歉在让你心脏停跳前
[35:16] before we stopped your heart. 我的措辞不太好
[35:21] As you know, I have… 你也知道 我…
[35:25] I have issues expressing myself. 我表达有问题
[35:31] It’s been more than “A pleasure” working with you. 我要说的远不止”很高兴”跟你合作
[35:36] As I said in the garage, 就像我在车库说的
[35:37] we could find another federal agent, but… 我们可以再找个联邦探员 但是
[35:43] but, uh, 但是
[35:45] we couldn’t find another Cabe Gallo. 找不到下一个凯布·格洛了
[35:51] Makes all the difference. 你与众不同
[35:53] It’s okay. 没事
[35:55] I know you care about me. 我知道你担心我
[35:57] It’s much more than that. 远不只是担心
[36:03] I love you, Cabe. 我爱你 凯布
[36:07] I love you. 我爱你
[36:11] I love you, too, son. 我也爱你 孩子
[36:26] Oh, boy, look at this crew. 天呢 看看这群家伙
[36:29] Thought we’d bring our sunny day to you. 还以为给你带来了好心情
[36:31] We brought you some iced coffee. 我们给你带了冰咖啡
[36:33] I think I’ll try to avoid ice for a while. 我想我暂时不能碰冰的东西
[36:36] Makes sense. 有道理
[36:37] Hey, roomie, you might hear that I yelled at you a lot 室友 你昏死过去的时候可能听到
[36:41] when you were dead. 我在冲你大吼大叫
[36:42] I was just motivating you. 我只是在刺激你
[36:44] It’s okay. 没事
[36:45] I assume you were all going a little nuts out there. 我想你们当时都有点抓狂
[36:47] Thank you. 谢谢
[36:50] I’m gonna go share my, uh, medical data with the doctors. 我去跟医生说我知道的医学资料
[37:07] Walter, are you okay? 沃特 你没事吧
[37:10] Of course I am. 我当然没事
[37:12] I can’t decipher you. 我猜不透你
[37:13] Just when I’m sure you’re an android, you’re not. 我才认定你是个机器人 结果又不是
[37:23] I know you get frustrated when I take steps backward, 我知道我退步不前让你很失望
[37:26] but I don’t mean to do it; I just do. 但我不是故意的 自己就这样了
[37:30] There are parts of my brain that work so much worse than others. 我脑子有的地方比别人更不灵光
[37:34] I know. 我知道
[37:36] You’re still mad with me about Tim, aren’t you? 你还在为蒂姆的事生我气吧
[37:38] I am. 没错
[37:41] I have every right to be, but right now 我该生气
[37:42] it’s not about you or me or Tim. 但现在重点不在你我或蒂姆
[37:43] It’s about… Cabe, so let’s just… 现在重点在凯布 所以我们…
[37:48] put it aside for the night and appreciate he’s still with us. 今晚暂时别想了 感激他逃过一劫
[37:50] Agreed. 同意
[37:52] You can talk to the doctor later. 你可以等会再去找医生
[37:54] Let’s try to keep Cabe company. 我们进去陪陪凯布
[38:04] You know, I was thinking, after all I’ve been through, 我在想我经历了这些之后
[38:06] that maybe I should ask that Allie girl out to that Italian place. 或许应该约艾莉去那个意大利餐厅
[38:10] Superlative idea. 这主意棒极了
[38:11] There you go. Get back up on that horse. 没错 骑上那匹马
[38:13] I’m fine with it, but I’m reserving final approval 我不介意 但在确定她是否配得上你之前
[38:15] until I determine whether she’s good enough for you. 我会保留最终批准权
[38:19] Maybe I’ll wear one of those Hawaiian shirts on our date. 我可能会在约会时穿上夏威夷花衬衫
[38:23] Bad idea. 馊主意
[38:24] We’re in these nightmares because our clothes are wet 穿这些鬼玩意是因为我们的衣服湿了
[38:26] and sunbaked at the same time. 还被晒伤了
[38:28] Oh, yeah, speaking of which, why did you guys come back 说到这 你们从温泉池回来的时候
[38:31] from the hot springs in pristine condition? 怎么还是老样子
[38:33] – Huh? What? – ?No. What? -什么 -没 什么
[38:34] Clothes are dry. And you have to get into the water 衣服是干的 可是为了用上电极
[38:36] in order to use the electrodes. 你们必须下水
[38:37] Well, the low humidity of desert air 沙漠空气湿度很低
[38:39] dries fabric incredibly quickly. 织物很快就干了
[38:41] You should have white salt lines on your clothes from the sulfur. 硫应该会在衣服上留下白色的盐结晶痕迹
[38:44] Where are they? 但在哪里呢
[38:47] Holy skinny-dips! 天啊 是裸浴
[38:48] You went to a nudist spring! 你们去了裸浴温泉
[38:50] You two saw each other’s parts. 你俩看了彼此的身体
[38:52] We did what we had to do to save Cabe. 为了救凯布只能这么做
[38:53] Uh… it was very… professional. 大家没掺半点私情
[38:57] – And naked. – It was so sunny out there. -还全裸了 -当时阳光明媚啊
[38:58] You could’ve burned your schmeckle. 你的小弟弟可能晒伤了
[39:00] Now I wish I got hit with the shrapnel. 真希望子弹打中的是我
[39:01] Okay, well, uh, I’m gonna go to Kovelsky’s. 好了 我要去科沃斯基店
[39:04] Get some food. Hey, Walter, Paige, 吃点东西 沃特 佩吉
[39:07] can I get you guys anything? Melons and sausages? 你们要带点什么吗 瓜和香肠
[39:08] Cantaloupes and wieners? 甜瓜和维也纳香肠
[39:09] I will kill you. 弄死你
[39:13] Tater Tots and salami? 土豆泥和意大利香肠
[39:18] It’s very amusing. 真有意思
[39:20] I had to die for an hour to finally get some peace and quiet 我只有断气一小时 才能摆脱你们
[39:23] from you guys. 获得片刻的消停
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号