Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:08] E-Excuse me. 打扰
[00:10] Hi, sweetheart, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[00:13] I… I can’t find my mom. 我找不到我妈了
[00:15] We got separated on our hike. 我们徒步的时候走散了
[00:17] It’s okay. We’re gonna find her. 没事的 我们会找到她的
[00:19] I’m Joanne. What’s your name? 我是乔安 你叫什么
[00:21] Paige. 佩吉
[00:23] That’s a pretty name. 好可爱的名字
[00:25] We’re gonna start at the head of the trail, all right? 我们从头找起 好吗
[00:29] Come on. 走吧
[00:46] Nice work, cutie. 干得好 亲爱的
[00:48] Mr. Dodd, parking in West Altadenia is atrocious. 多德先生 西艾萨迪尼亚的停车状况简直糟透了
[00:51] How are you going to improve it? 你打算如何改进这一点
[00:53] Since I ride the bus, 由于我坐大巴
[00:54] I think a logical option 我觉得合理的选择
[00:56] would be for more people to use public transportation. 是更多人改乘公共交通
[00:59] My opponent is a dork. I win. 我的对手是个傻蛋 我赢了
[01:01] What? I answered everything honestly. 怎么了 我都是如实回答的
[01:03] Honesty will get you points at the Pearly Gates– 诚实对上天堂有好处
[01:05] in politics, it gets you crushed. 在政治中只会害死你
[01:09] Hello, everybody. 大家好
[01:10] Veronica. 维罗妮卡
[01:12] You’re here. 你来了
[01:13] Just for a bit. 待会儿就走
[01:14] Oh, is this debate prep for the alderman election? 这是在为议员竞选辩论做准备吗
[01:16] Yeah, if you can call it that. 嗯 算是吧
[01:18] So, who’ve you been on the run from? 你最近在躲谁
[01:20] Funny. A business deal jumped off quick, 真好笑 商机转瞬即逝
[01:22] and I just had to hit the road before saying good-bye. 我也是不得已才不辞而别
[01:25] And couldn’t be contacted for weeks. 连续几周都联络不上
[01:28] Is Paige here? 佩吉在吗
[01:30] She’s dropping your grandson off at school. 她送你外孙去学校了
[01:32] Well, I’m sure she’s mad at me for disappearing, but you know, 她肯定在气我消失不见 但是
[01:35] when opportunity arises, 机会一出现
[01:37] you just have to reach out and grab it. 你必须去抓住它
[01:39] Entrepreneurship is what makes this country great. 企业家精神正是这个国家的伟大之处
[01:41] When it comes to debate prep, 说到辩论准备
[01:43] there’s a lot you could learn from this woman. 你可以跟她学习很多东西
[01:45] – All I’ve heard is obfuscation. – Exactamundo. -我只听到闪烁其词 -没错
[01:47] First of all, Sly, you should always redirect. 首先 希尔 你要永远记住转换话题
[01:50] Answer the question you wish had been asked 回答你希望对方问的问题
[01:52] instead of the one that was. 而不是他真正问的问题
[01:54] Like when Allie asked me if I liked vegan food. 比如艾莉问我是否喜欢素食
[01:56] I said yes. 我说喜欢
[01:57] I like broccoli and carrots. 我喜欢花椰菜和胡萝卜
[01:59] I just left out that I like them next to a steak. 我只是没说我喜欢它们跟牛排搭配
[02:02] That sounds like a lie. 听上去像是撒谎
[02:03] No, it’s a pivot. 不 是转移重点
[02:05] I will admit that it has forced me 我承认 这的确迫使我
[02:07] to supplement my protein intake with a lot of jerky. 不得不吃大量牛肉干补充蛋白质
[02:10] Yes, I have noticed. 嗯 我注意到了
[02:17] Everyone, everything is about to change for the better. 各位 一切都要好转起来了
[02:19] Oh, look who’s back. 看谁回来了
[02:19] So, Paige will be very… interested. 佩吉会…很感兴趣的
[02:22] About Paige, I really need to talk with her. 关于佩吉 我需要跟她谈谈
[02:24] – Do you… – Eh, not until you have the conch. -你 -你得先拿到海螺壳
[02:25] Oh, boy. 天呐
[02:26] In the wake of Tim’s recent departure, 蒂姆最近离去后
[02:28] it was made clear to me that my decision-making 我意识到 我的决断方式
[02:31] could be a bit, um… 有时候比较
[02:32] Tyrannical. 独断专行
[02:33] I was gonna say unilateral, 我本想说武断
[02:34] but your input is heard and appreciated. 但你的意见我已听到 并且十分感激
[02:38] Overcompensation by way of agreeability and inclusion. 靠迎合和包容来过度补偿
[02:41] – Got it. – Wrong. -懂了 -不是
[02:42] But appreciated. Anyway, we’re a team. 但还是多谢 总之 我们是个团队
[02:44] Everyone’s feelings should be heard, 每个人的感受都该得到聆听
[02:46] not just mine. 并不仅是我的
[02:47] Anyone that graduated middle school knows the conch method. 上过中学的都知道海螺壳法
[02:50] It’s from Lord of the Flies. 是《蝇王》里的
[02:52] You know this’ll flame out 你知道等你
[02:53] when you eventually snap like a rubber band; 最终像橡皮筋一样崩坏 这事就会告吹
[02:55] being genial isn’t your nature. 你就是没有和蔼的天性
[02:57] That’s wrong, and, uh, appreciated. 不对 但是多谢了
[02:59] Since today’s case is relatively simple, 由于今天的案子比较简单
[03:01] I figured we could implement, uh, a soft tryout? 我觉得我们可以简单试行一下
[03:05] Transportation for Crooning Crane Winery 吟鹤酒厂的车
[03:06] will be here very soon. 很快就会来接我们
[03:07] We have a private job 我们接了私活儿
[03:09] to revamp their viticulture technology 去帮他们改造收割机和光照拣选机
[03:11] with selective harvesters and optical sorters. 以改进他们的葡萄栽培技术
[03:13] Can I have the shell? Please. 能把海螺给我吗 谢谢了
[03:15] – Uh, real quick. – Wait. -我先用一下下 -等等
[03:17] Uh, Toby and I forgot my model for the sap flow sensors. 托比和我漏拿了我的树干液流仪模型
[03:21] What? The client’s minutes away. 什么 客户马上就到了
[03:24] But, uh, I’m sure there’s a good reason. 但是…我确信事出有因
[03:28] Uh, we were awake all night 我们整晚没睡
[03:30] in a wedding venue rabbit hole. 在纠结婚礼场地的事儿
[03:31] In other words, we spaced, 换句话说 我们分头行动
[03:33] but we’ll get it 但我们会把东西拿到
[03:34] and we’ll meet you at the winery. 然后到酒厂和你们汇合
[03:37] Thank you. So, I need to… 谢谢 我需要…
[03:39] The client. I’m sorry. 客户来了 抱歉
[03:42] Miss Walker. Paige will be with us in a minute, 沃克女士 佩吉马上就到
[03:44] and Toby and Happy will be joining us at the winery. 托比和乐乐会去酒厂和我们汇合
[03:46] But we provided transportation for the whole team, 但我们之前说好了是接上整队人马的
[03:49] so everyone could sample the wines before arriving. 这样大家就可以在路上品尝葡萄酒
[03:53] Adding roughly ten percent to our overall job time. 这样我们的工作时间就多了10%
[03:55] So, how about a ten percent discount in our fee? 那给我们的酬劳打个九折如何
[04:00] I just need to make a quick call. 我需要请示一下
[04:02] Of course. 没问题
[04:04] Walter, the conch? 沃特 海螺
[04:06] Yup. 好的
[04:09] I have to talk to Paige 我得趁你们出发之前
[04:10] for a few minutes before you leave. 和佩吉聊几分钟
[04:12] I hear you, but the client is already testy. 我听见了 但客户已经不耐烦了
[04:17] Oh, I may have a solution. 也许有个解决方法
[04:18] My bad. I hit so much… 不好意思 路上…
[04:22] traffic. 太堵了
[04:23] What if I said it’s Bring Your Mom to Work Day? 假如我告诉你今天是”带老妈上班日”呢
[04:27] I’d say that it doesn’t exist. 我会回答你这玩意不存在
[04:30] I’d ask you where you’ve been, 我会问你去哪了
[04:31] but I’d just get a lie. 但我只能得到一个谎言
[04:32] So, why are you here? 所以 你为什么在这里
[04:33] I’m just hitching a ride to the vineyard, 我只是搭个便车去葡萄园
[04:35] then I’m gonna get a cab to the airport. 然后我再打的去机场
[04:36] Skipping town. 逃走
[04:37] I expect you to disappear, 我就知道你会消失
[04:38] but I can’t forgive you for doing that to Ralph. 但我不能原谅你这样对拉尔夫
[04:41] I’m gonna make it up to him, honey. 我会补偿他的 亲爱的
[04:42] That’s why I’m here. I… 所以我才会在这里 我…
[04:43] Don’t. I’ll tell him you said good-bye. 别 我会转告他说你说了再见
[04:46] Just leave. Okay? 你就直接走吧 行吗
[04:47] Why don’t you have a drink, kid? 不如喝一杯吧 孩子
[04:49] It’ll take the edge off. 可以帮你消消火
[04:55] As my Italian forebears would say… 就像是我的意大利祖先说的…
[05:00] Cabe. 凯布
[05:01] What? I give a healthy pour. 怎么了 我是为了她的健康着想
[05:04] What was the name of the guy who hated the Smurfs? 憎恨蓝精灵的那人叫什么来着
[05:06] Gargamel. 格格巫
[05:08] Oh, I think he’s driving that SUV right there. 他就在那边开着辆越野车呢
[05:10] Look. 看
[05:16] Guys, we’re being drugged. 伙计们 我们被下药了
[05:19] No, we’re just getting liquored up. 不 我们只是喝高了
[05:23] No, smell it. The air, it smells sweet. 不 闻闻 这空气是甜的
[05:26] It’s kevloturane. 是柯弗洛特灵
[05:27] It’s a subtle knockout gas. 一种不易察觉的迷药
[05:29] Maybe we should all take a nap. 也许我们都该睡上一觉
[05:30] W-W-We’re moments away from being unconscious. 再过几分钟我们就会陷入昏迷了
[05:33] Here. It won’t budge. 这里 推不动
[05:35] Locked. 锁住了
[05:37] – I got this. – No, no, no, no, no, no. -我有这个 -不不不
[05:39] Kevloturane is flammable. 柯弗洛特灵是可燃的
[05:41] If a bullet creates a spark, 假如子弹产生了火花
[05:42] then the limo will explode. 这辆车就会爆炸
[05:44] Why don’t we all pop corks of the champagne bottles 我们不如对着同一扇窗户把香槟瓶的
[05:47] at a single window? 软木塞弹出去
[05:49] – Okay. Yes! – Yes. Okay. -好的 -对对 好的
[05:51] Shake the bottles to build up pressure, 摇晃酒瓶 产生压力
[05:52] and then release the corks at every corner of the windows. 然后对着窗户的四个角弹出软木塞
[05:56] Are you ready? On three. 准备好了吗 我数三声
[05:57] One… 一
[05:58] Two… 二
[06:28] Where the hell are we? 我们这是在哪里
[06:30] Somewhere we’re not getting out of without Happy. 某个没有乐乐我们就逃不出去的地方
[06:32] Look. Card reader. 瞧 读卡器
[06:35] “No fumar.” “禁止吸烟”
[06:38] “Agua.” Spanish? “水” 西班牙语吗
[06:40] I’m not sure that we’re in the United States. 我不确定我们是否还在美国
[06:42] Look, Central American outlets. 看 中美洲标准的插座
[06:43] Someone drugged us and flew us out of the country? 有人给我们下药 然后将我们运出了国
[06:46] They took our wallets and our phones. 他们把我们的钱包手机都拿走了
[06:48] Okay, list of Central American countries 好吧 想想中美洲国家中
[06:50] with three and a half hour flight time from Los Angeles. 有哪些从洛杉矶飞过来是三个半小时
[06:55] Look. 你们看
[06:57] High-end printing press… 高档印钞机
[06:59] and recently printed sheets of U.S. $100 bills. 还有刚印好的一百美元钞票
[07:02] This is a counterfeiting operation? 这是造假的生意
[07:05] What do they want with us? 他们要我们做什么
[07:06] Oh, no. We’re being set up. 不好 我们是被人下套了
[07:08] Did you have something to do with this? 你和这件事有关系吗
[07:09] Absolutely not… as far as I know. 当然没关系 至少我不知道有什么关系
[07:12] This team gets into a lot of trouble, 这个团队遇到过很多麻烦
[07:14] but we never get kidnapped. 但是我们从来没被绑架过
[07:15] Toby got kidnapped. 托比被人绑架过
[07:16] We don’t get kidnapped en masse. 我们没被一起绑架过
[07:18] Okay. 好吧
[07:19] El Salvador, Guatemala… 萨尔瓦多 危地马拉
[07:22] Oh, I hope it’s not Norteguay. 希望不是诺特圭
[07:24] Well, that’s just bad as North Korea. 这个鬼地方和朝鲜一样可怕
[07:26] And Norteguay’s been rattling their sabers at the U.S. 自从上一轮制裁开始
[07:29] ever since that last round of sanctions. 诺特圭就一直威胁美国
[07:31] Threatening to kidnap our scarediest geeks? 威胁要绑架全国最胆小的极客
[07:33] But their threats are nonspecific, 但是他们没有说明威胁的内容
[07:35] and their dictator, Alejandro Durante, 该国的独裁者 亚历山卓·杜兰特
[07:37] he calls them “Earth-shattering.” 声称是惊天动地的威胁
[07:38] Now, he’s the kind of guy, he starves his own people. 他是那种让人民忍饥挨饿
[07:41] He feeds his enemies to his killer dogs. 把敌人喂狗吃的人
[07:45] Oh, God. I hope it’s not Norteguay. 天啊 希望不是诺特圭
[07:51] Lucinda? 露辛达
[07:52] What exactly is going on? 到底怎么回事
[07:57] On behalf of our beloved leader, 我谨代表我们敬爱的领袖
[07:59] I welcome you to Norteguay. 欢迎你们来到诺特圭
[08:05] Oh, boy. 我的天啊
[08:17] You’ve been brought here to rectify 把你们带到这里是为了拨乱反正
[08:18] the damage Norteguay has suffered from crippling U.S. Sanctions. 由于美国制裁 诺特圭遭受重创
[08:22] Your own guy caused that, not us. 那是你们自己的原因 和我们无关
[08:24] My brother, President Durante, is not the problem. 我哥哥杜兰特总统不是问题
[08:27] His mission is to reclaim the glory of Norteguay, 他的使命是实现诺特圭的复兴
[08:29] using the same means by which it was stolen. 以其人之道还治其人之身
[08:32] The U.S. denied you dollars, 美国拒绝接受你们的货币
[08:34] so you’re gonna make fake ones. 所以你们就要造假币
[08:35] You’ll finish creating half a billion 你们要完成制造五亿
[08:38] in counterfeit American dollars. 美元假币的最后一步
[08:41] When you’re done, 做完之后
[08:43] you’ll be released. 就会放你们走
[08:44] I’m not sure I’m buying that. 我好像不太相信
[08:45] Finish? Who’s the guy that started them? 你说完成 那最开始造假币的是谁
[08:49] Wait… Anders Dietrich. 等等 是安德斯·迪特里希
[08:51] Swiss Professor of Criminology 专门研究伪造的
[08:53] who specialized in counterfeiting. 瑞典犯罪学教授
[08:54] He disappeared a month ago at his office 一个月之前 他在日内瓦大学
[08:56] at the University of Geneva. 自己的办公室内失踪了
[08:57] Probably took the same limo ride as us. 估计他和我们上了同一辆豪华轿车
[09:00] Where is he now? 他现在在哪里
[09:01] The professor was unable to replicate 教授无法成功复制
[09:03] the American bill’s newest innovations, 美元上的最新发明
[09:05] the 3-D holographic strip and the varnish seal. 3D全息条和清漆印
[09:08] His memory should serve 希望他活在你们心中
[09:09] as a motivator not to fail at those two tasks. 激励你们完成这两项任务不要失败
[09:13] His memory… 活在我们心中
[09:14] We’re not counterfeiters. 我们不造假
[09:16] According to dark site discussions 暗网讨论说
[09:18] you expertly faked UN ID badges 你们熟练伪造了联合国身份证件
[09:21] and created an exact 3D-printed replica 还用3D打印技术精确复制出一个
[09:23] of a 2,000-year-old ceremonial bowl from Djibouti. 两千年前的吉布提仪式用碗
[09:26] Now, if you’re uncapable, 如果你们做不到的话
[09:29] we have bullets with your names on them. 那就死定了
[09:31] Guilty as charged. 我们会造假
[09:32] We make ’em, we fake ’em, 我们接受任务 我们造假
[09:34] we turn ’em over to you, you take ’em. 我们把假货交给您 您收好
[09:36] That’s our motto. 这是我们的座右铭
[09:36] Start copying and printing the holographic strips. 开始复制打印全息条吧
[09:39] When the rest of your team arrives, 等其他队员到了
[09:41] Dr. Curtis will balance the biochemical dyes 柯蒂斯博士来调
[09:43] for the phosphorous varnish. 含磷清漆中的生化染料
[09:45] And your engineer will configure the plates. 你们那个工程师来安装印版
[09:47] Which means they’re on their way 所以说要么他们在来的路上
[09:49] or you haven’t caught them. 要么你们还没抓到他们
[09:51] And if you haven’t, good luck. 如果没抓到 那就祝你们好运了
[09:54] They’ll be here soon. 他们马上就到
[09:56] So get the job done or your non-geniuses die. 不完成任务就杀了你们不是天才那几个
[10:01] You’re not gonna kill a U.S. Federal agent, 你们不会杀联邦探员
[10:04] and Paige is the only way these guys can function. 只有佩吉能让这群人运作起来
[10:07] And without me, 没有我
[10:08] you’re going to be printing bills 你印的钞票
[10:10] that even a clerk at the 7-Eleven could spot. 连超市店员都能看出是假的
[10:12] You? You’re the one I kill first. 你 我第一个要杀的就是你
[10:15] Really? Because your phosphorous varnish won’t work. 真的 那我得说 你的磷漆不能用
[10:18] The U.S. Government says publicly that’s what it uses, 美国政府对外声称印钞用磷漆
[10:20] but it’s a red herring. 但那是障眼法
[10:22] You need hydroquinone. 你需要氢醌
[10:23] Mom. They seem to know what they’re talking about. 妈 他们好像了解情况
[10:27] The phosphorous looks good at first, 磷漆一开始好用
[10:29] but it dries sticky. 干了就很粘
[10:31] Uh, feel free to look up my criminal record. 随便查我的犯罪记录
[10:33] I served ten months for counterfeiting perfect copper mine deeds. 我因为伪造铜矿罪服刑十个月
[10:37] Couldn’t be prouder. 我骄傲
[10:39] We can try your method. 我们就试试你的方法
[10:41] If it fails, you die. 失败的话 你就去死
[10:44] We have the chemicals in another room. 化学品在别的房间
[10:46] It’s a two-woman job. 这活儿得两个女人干
[10:47] If that press isn’t running within an hour, 如果那台印刷机一小时内没动静
[10:50] I’ll send someone to encourage you to work faster. 我就派人去督促你们快点干
[10:53] You two, come. 你们俩 跟我来
[11:10] No windows, no vents, 没窗户 没通风口
[11:12] and a door we don’t have a card for. 也没有这扇门的门卡
[11:14] Maybe Happy and Toby didn’t get captured, 也许乐乐和托比没被抓
[11:17] maybe they’re looking for us. 也许他们正找我们呢
[11:19] Maybe. 也许吧
[11:26] That’s puckish, yet playful. 这酒很烈 但回味无穷
[11:28] Still no answer from any of them. 他们没人回电话
[11:30] It’s been three hours. 都三个小时了
[11:32] I’m sorry, this is a no phone zone. 抱歉 这里不能用手机
[11:34] If you want to tour the winery, 如果想参观酿酒厂
[11:36] you have to leave your phones here. 就请把手机放在这儿
[11:37] I’m sorry. 抱歉
[11:39] This one isn’t used to classy places. 这位不习惯高档场所
[11:46] There could be a back up on . 预编译头文件里可能会有备份
[11:48] Cell service sucks by the cliffs. 悬崖边的信号弱爆了
[11:50] You know what I think? 知道我是怎么想的吗
[11:51] I think Wally isn’t as conch-friendly as he thinks he is. 我认为小沃没有他想的那么友好
[11:54] I think it burns his tuchas that 我想我们今天没准备好承担这份工作
[11:56] we weren’t prepared for this job today. 令他大受打击
[11:57] He had Lucinda take him to that winery tasting room by Zuma Beach. 他让露辛达带他去靠近祖玛海滩的品酒室
[12:00] Petty punishments aren’t Walt’s style. 下作地惩罚别人不是沃特的行事风格
[12:02] It’s inefficient. 这样只会徒劳无功
[12:03] Yeah, well, we’re sitting here like suckers. 是 我们可是像废物似的坐在这儿
[12:06] He’s punishing us. 他在惩罚我们
[12:07] You don’t seem to mind that much. 你看起来倒不大介意呢
[12:10] When in Rome. 入乡随…
[12:11] Why don’t we roam around the grounds, 不如我们随便逛逛
[12:14] check it out? 看看门道
[12:15] Could be a sweet spot to tie the knot. 也许这儿很适合结婚呢
[12:25] Those two trays side by side. 这两个盘子并排放
[12:27] Chemical bath on the left, water bath on the right. 化学洗剂放左边 水放右边
[12:30] You sure know a lot about this. 你真懂不少啊
[12:31] Yeah, well, you pick up a few things. 是啊 总会学到那么几手
[12:35] What are you doing? 你干嘛
[12:36] You know, just getting the lay of the land. 观察地形
[12:54] Fantastic. 太好了
[12:55] And now, what is your name? 你叫什么名字
[12:57] Luiz. 路易斯
[12:57] Luiz, could you be a sweetheart? 路易斯 你能不能帮我个忙
[13:00] In my bag that you confiscated is my lip balm. 你拿走的包包里有我的唇膏
[13:03] I find the air in your country very dry. 我觉得你们国家的空气太干燥了
[13:05] And, you know, i’m used to L.A., kind of, ocean breeze. 我在洛杉矶住惯了 吹惯了湿润的海风
[13:07] I’ll get it. 我去拿
[13:13] Get those towels. 把那边的毛巾拿来
[13:18] Um, since you mentioned Los Angeles, 既然你提到洛杉矶
[13:20] why can’t you stay there? 为什么你不留在那儿
[13:21] What are you running from? 在躲什么
[13:22] You remember the old Tennessee Flop? 你记得在田纳西州失手那次吗
[13:24] You worked that one with me once. 你跟我合作过一次
[13:26] I don’t remember all the scams, Mom, I was nine. 我不是所有骗局都记得住 我才九岁
[13:28] Well, the Tennessee Flop is the reason I can’t stay in L.A. 我不留在洛杉矶就是因为在田纳西失手了
[13:32] Don’t you ever tire of running? 你总是跑路不累吗
[13:33] Does it ever occur to you that disappearing 你有没有想过
[13:36] will break Ralph’s heart? 无端消失会伤了拉尔夫的心
[13:37] Did he say that? 他这么说吗
[13:39] He didn’t have to. 他不用说出来
[13:40] And you know what else will break his heart? 你知道还有什么会让他伤心吗
[13:41] Is if he never sees me again. 如果他再也见不到我的话
[13:43] You’re right. Okay. 你说得对
[13:45] I could swear that, when I was at that vent, 我发誓 我在通风口的时候
[13:47] I could hear a car a few miles away. 我听见了不远处有辆车
[13:48] Okay, how does that help us? 好吧 这对我们有什么帮助呢
[13:49] If we… 如果我们…
[13:56] Now get to work. 快干活
[13:58] Gracias. 谢谢
[14:02] Now, we may be stuck upstairs but Walter’s just beneath us. 我们也许被困在楼上了 但是沃特就在我们下面
[14:07] There’s a tree line not that far out. 不远处有树丛
[14:09] I think I can figure out a way out of here. 我觉得我能想出个逃跑的办法
[14:11] We just need our new pal Luiz to make a delivery. 我们只需要新伙计路易斯传个信
[14:14] – Ready. – Ready. -好了 -好了
[14:17] Good. Okay. 好的
[14:19] Check it out. 来看看
[14:29] Wow, our holographic strip is indistinguishable 我们的全息条和真的
[14:32] from the authentic strip. 真假难辨
[14:33] What do we think these guys are gonna buy with this fake money? 你觉得这些人要用这假钱买什么
[14:36] Loose nuclear material. 零散的的核原料
[14:37] Chemical weapons. 化学武器
[14:38] Anything that can bring the U.S.to its knees. 只要能威慑美国的东西
[14:41] Fantastic. 这下好
[14:41] Our host is gonna expect 我们的主人希望
[14:43] this machine to be up and running soon. 这机器马上完工运转
[14:44] Yeah, problem is, 好吧 问题是
[14:45] the sooner we’re done with the task, 我们越快干完
[14:46] the sooner we’re extraneous. 越快被除掉
[14:52] Varnish sample. 涂料样品
[14:55] The lady said to make sure to test both sides. 那位女士说确保两面检验
[14:58] And Lucinda said that, if that press 露辛达说如果印刷机
[15:00] is not running in five minutes 不在五分钟内运转
[15:02] that I should paint the walls red. 就该我给墙染点红色了
[15:09] I think that was a euphemism. 我想那是委婉说法
[15:11] Not about redecorating. 不是要重新装修
[15:14] Test both sides? 两面检验
[15:16] The bills are made of one material. 这些钱用一种材料制成
[15:18] Side is irrelevant. 哪一面都无所谓
[15:20] Maybe she didn’t mean both sides of the dollar. 也许她的意思不是钱的两面
[15:26] Maybe she meant both sides of the tub. 也许她是说盆子的两面
[15:32] “Tree line 50 feet out on printer side. 印刷机侧15米外有树丛
[15:35] Cars 3 miles away.” 5公里外有车
[15:37] Well, that’s all great and all, 好消息
[15:38] but how we gonna walk through cinder blocks? 但是我们怎么穿过空心砖墙呢
[15:40] Well, maybe we can drill through it. 也许我们能钻孔出去
[15:41] We can use the spools from the printing press. 我们能用印刷机的工字轮
[15:43] If we offset them a foot, 如果偏移30厘米
[15:45] we could use them to drill through. 我们可以用来钻孔
[15:46] And all our pals will hear 监视我们的人听到的
[15:48] is this metallic beast churning out bills. 都是机器吐钞票
[15:50] Except they have a habit of walking in unannounced. 问题是他们有不敲门就进来的习惯
[15:52] Well, I may have a solution for that, too. 这个问题我大概也有办法
[15:56] But it would mean destroying your Super Fun Guy 但是这意味着毁掉你的逗比侠
[15:59] utility watch. 多功能手表
[16:02] You call that okay? 你说这还行
[16:03] How many tastes does that make? 你尝多少了
[16:05] They have 16 varietals, it’s not my fault I’m thorough. 有16种口味 我做事彻底 这不能怪我
[16:13] Come to the barrel shed with me? 来酒桶小屋这边和我亲热
[16:14] Yes, ma’am. 遵命
[16:16] The booze must be affecting my receptors. 这酒一定影响了我的感受器
[16:18] I had no idea you were feeling frisky. 不知道什么原因你竟会感到有性致
[16:20] Hey, shut up, you idiot. 闭嘴 傻瓜
[16:21] There’s a guy in a brown jacket who’s been tailing us 有个穿棕夹克的人跟踪我们
[16:23] for five minutes, maybe even longer. 五分钟了 也许更久
[16:24] Was he holding his arm 他胳膊紧贴着
[16:25] – close to his waist? – Yeah. -腰吗 -是的
[16:26] – I think he’s packing a gun. – You’re just telling me now? -我认为他带着枪 -你现在才告诉我
[16:28] Well, you wouldn’t shut up about the sturdiness of the pinot noir. 你说黑比诺的劲道说个不停
[16:31] Okay, well, Walter’s not punishing us. 好吧 沃特不是在惩罚我们
[16:33] The guys must be in trouble and we’re goofing off drinking wine. 其他人一定是有麻烦了 而我们在闲逛喝酒
[16:35] – What’s this about “We”? – Don’t move. -“我们”才没有 -别动
[16:38] You’re coming with me. 你们跟我走
[16:40] We’re gonna be joining the rest of your team. 加入你们剩下的团队
[16:42] Duck! 蹲下
[16:52] Truck, truck, truck! 上卡车
[16:54] You drive! I’m pickled! 你开车 我喝醉了
[17:06] Shut up. 闭嘴
[17:22] Tell your boss it’s up and running. 告诉你的老板机器已经开始运作了
[17:24] Shouldn’t be more than a couple of hours 不会超过几个小时
[17:26] and those pallets will be full. 这些托盘就会满了
[17:43] Gotcha. 接着呢
[17:48] Okay, the red is the wire to the hard drive. Sly, your watch? 红线是连接硬盘的 希尔 你的手表
[17:52] And you can expect a hard drive like this 这样一个硬盘
[17:53] to keep records for a month. 可以存储一个月的记录
[17:56] 12:35, 2:50 to 5:01. 12点35 2点50 和5点01
[17:58] So the reader registers an entry every two hours. 每两小时读写器都有一次进入记录
[18:01] That’s when the guards make their rounds. 这就是守卫换班的时间
[18:03] That gives us an hour and 59 minutes 这样我们就有一个小时59分钟
[18:05] to get through the wall, 来打开这堵墙
[18:05] get help, and come back before they return. 寻求帮助 并在他们发现之前回来
[18:07] If we’re late, 如果我们回来晚了
[18:08] they kill Veronica and Paige. 他们会杀了维罗妮卡和佩吉
[18:09] Then we better do this right. 那我们可不能出错
[18:22] Looks like it’s working! 看起来有戏
[18:27] They’re drilling through the wall. 他们在凿墙
[18:28] It’s faint, 虽然很微弱
[18:29] but I’d know that sound anywhere. 但我能辨认出来钻墙的声音
[18:31] Don’t even want to ask why. 并不想问为什么
[18:35] There’s a chance all this dust might clog the press. 这些灰尘有可能会阻塞印刷机
[18:38] If it shuts down, it’ll alert the guards that something is off. 如果机器停转 守卫就会发现不对劲
[18:41] We have to leave it on. 我们得保持机器运转
[18:42] If we stop it, the guards will eventually come. 如果机器停了 守卫肯定会来
[18:45] Fellas, I think I see some daylight. 伙计们 我好像看到一点光了
[19:21] They made it! 他们成功了
[19:23] We need to move fast. 我们得快点
[19:25] Only 81 minutes until the guard checks in. 守卫来之前只剩下81分钟了
[19:30] Anyone else hear dogs? 有人听到狗的声音吗
[19:35] Doesn’t this dictator feed people to his hungry dogs? 不是说这个独裁者会用人来喂饿狗吗
[19:38] They don’t sound too far off. Run like hell! 听起来它们离得不远 快跑吧
[19:50] Still behind us. 还在跟着我们
[19:53] Ah, and we have no weapon! 而我们没有武器
[19:54] I do have liquid courage. 我有酒后之勇
[19:56] – What are you doing? – No time to explain. -你在干嘛 -没时间解释了
[19:58] Keep her steady. 开稳一点
[20:17] Happy, I saw a pack of smokes and a lighter up there, 乐乐 我看到那有一包烟和一个打火机
[20:19] I need a flame. 我需要点火
[20:41] Okay. 好的
[20:42] That sobered me up. 瞬间酒醒了
[20:49] Stop! 别跑了
[20:50] We’re never gonna outrun them. 我们跑不过它们
[20:51] Let’s get up in these trees! 咱们上树吧
[20:53] How did we not know 我们怎么会没想到
[20:53] about Cujo and Co.? 他们会有《狂犬惊魂》这一出
[20:55] Well, the Norteguayans must let the dogs 那些诺特圭人肯定让这些狗
[20:56] roam around the perimeter freely. 在这周边随便跑
[20:58] Veronica and Paige never saw them. 维罗妮卡和佩吉没看到它们
[21:00] And the barking isn’t a problem? 那他们会不会听到犬吠声
[21:01] Noise from the printing press will cover it. 印刷机的噪音会盖过犬吠声
[21:03] Besides, 而且
[21:04] if they knew we’d have escaped, 如果他们发现我们逃跑了
[21:06] we would have heard gunshots already. 我们应该已经听到枪响了
[21:08] Well, we can’t just stay in a tree forever. 我们不能一直躲在树上
[21:10] What we need is something to knock the dogs off of our scent. 我们需要个东西转移它们的目标
[21:15] What about cayenne pepper? 辣椒怎么样
[21:17] Should be more than enough. 肯定没问题
[21:18] Rub it on the tree. You know, 把辣椒抹在树上
[21:19] it’s this kind of ingenuity 就是这种机灵劲
[21:21] that makes you such a valuable team member. 让你在团队里如此有价值
[21:22] Shut up and just rub that all over 别废话 赶紧涂好
[21:23] – and get up that tree. – Yeah. -然后上树 -好
[21:25] Okay. Let’s go. 走吧
[21:26] The tree… 这树
[21:27] Hurry up, I can see the dogs! 快点 我都看到狗了
[21:29] Come on! 快点
[21:34] How did you learn how to do all this? 你怎么学会做这些的
[21:36] Remember when I worked at a graphic design firm 还记得你12岁的时候
[21:38] when you were 12? 我在一个平面设计公司工作吗
[21:40] Well, it was less graphic design firm, 那其实不太是个平面设计公司
[21:42] and more fake bond scheme. 而是一个假的债券组织
[21:44] Unbelievable. 难以置信
[21:47] Do you hear that? 你听到没
[21:49] I don’t hear anything. 我什么都没听见
[21:50] Exactly. 正是
[21:51] The printing press stopped running. 打印机停止工作了
[21:54] If it’s off for more than a few minutes, 如果它再停几分钟
[21:55] Lucinda and the guards will go to see what’s going on 露辛达和保安就会下来查看
[21:57] and see that the others escaped. 就会发现他们逃跑了
[22:00] They couldn’t rig that printing press 他们就不能在打印机上做点手脚
[22:02] to keep running for longer than that? 让它多运转一会吗
[22:04] I mean, some geniuses they are! 他们可都是天才啊
[22:05] Okay, I’m sure whatever they did 我确信不管他们做了什么
[22:07] was the best option available in the moment. 都是他们在那时能做出的最好选择
[22:09] Well, the moment we’re in is that your friends just ran off 现在你的朋友们就那么跑了
[22:12] and left us here to die! 留我们在这里等死
[22:13] Them escaping to the tree line was your idea! 让他们逃去树林那边可是你的主意
[22:16] I gave them an option! 我不过是提供了一个选择而已
[22:18] They decided they could pull it off– 是他们觉得自己可以成功的
[22:19] which, clearly, they can’t! 但显然他们根本做不到
[22:21] I was just trying to help! 我只是想帮忙啊
[22:22] That’s all I’ve ever done! 我就只是想帮忙而已
[22:23] All you’ve ever done? Are you kidding me? 你只是想帮忙 你在逗我吧
[22:26] Did you help me and Dad 那每次你突然消失去行骗
[22:27] every time you disappeared to run some con? 有帮过我和爸爸吗
[22:29] Every time you got arrested in front of me? 还有每次你在我面前被逮捕
[22:31] Every time you left us on our own? 每次丢下我们两个相依为命
[22:34] You have never 你从来就没帮过我
[22:35] helped me, ever! You have only hurt me, 你只会伤害我
[22:37] over and over. 一次又一次
[22:38] I swear, I can’t believe I let you back into my life! 我真不敢相信我又让你介入我的生活了
[22:44] Paige… What?! -佩吉 -又怎么了
[22:46] Pai– 佩…
[22:47] Mom? Oh. 妈妈
[22:49] Mom? 妈妈
[22:50] Mom? 妈妈
[22:51] I can’t breathe. 我没法呼吸了
[22:55] Get down here! We need some help! 快下来 我们需要帮助
[22:56] Oh, Pai– oh! 小佩
[23:00] Oh, my God! Mom! 我的天 妈妈
[23:02] Please! 求你了
[23:04] What’s going on in here? 怎么了
[23:05] It just happened! Her heart. 情况紧急 她的心脏有问题
[23:09] Please! 求你了
[23:20] Yeah, he’s alive, but he’s gonna be out for a while. 他还活着 但是现在昏迷了
[23:21] I bet you these zip ties were for us. 我打赌这些扎带是为我们准备的
[23:25] Lucky they’re “One size fits all.” 还好它们是”万能尺寸”
[23:32] What are you doin’? 你在做什么
[23:32] Looking for anything that’ll give us some insight 我在找找有没有什么东西
[23:34] into what this guy is up to. 能让我们知道这伙计有什么企图
[23:38] Like this key fob, for instance. 比如这个遥控钥匙
[23:40] What it’s for, 这是干嘛的
[23:40] – I have no idea. – That might be our only chance -不知道 -这可能是唯一能找到他们的机会
[23:42] to find the guys; we got to hack it and fast! 我们得尽快把它黑了
[23:44] To the Genius Lair! 去天才之巢
[23:46] It’s better than saying, “To the dirty garage.” 总比”去脏车库”强得多
[23:48] Just move it. 快行动
[23:55] Hurry up! 快点
[24:06] She needs a doctor, not aspirin! 她需要医生 不是阿司匹林
[24:12] She’s going nowhere. 她哪都不能去
[24:14] If she’s having a cardiac episode, 如果她是心脏病发作
[24:16] aspirin will thin her blood. 阿司匹林会稀释她的血液的
[24:17] I have a bad heart. 我心脏很不好
[24:19] It’s been that way since I was little. 从我小时候起她就经常这样了
[24:22] Just don’t die before finishing the job. 先干完活再死
[24:24] Martin should have checked in by now. 马丁现在改回来汇报了
[24:27] Try him again. 再联系他试试
[24:40] I can’t believe you. 你这人简直难以置信
[24:41] – You are out of your mind. – Standard Illinois Waltz. -你真是疯了 -标准伊利诺伊斯华尔兹
[24:44] You slipped into character just like it was an old shoe. 你进入角色很快啊
[24:47] I wasn’t in character, I thought you were dying! 我不是在演 我真以为你要死了
[24:49] And if you were trying to buy us more time, 如果你这是想给我们争取时间
[24:51] that only got us a few extra minutes, at most. 那最多也就是几分钟而已
[24:53] I got us more than time. 我给我们争取的可不止时间
[24:55] Luiz’s card key to all the rooms in the compound. 路易斯的门卡 可以进入任何房间
[25:11] They’re not leaving. 他们还没走
[25:15] Then we make it unpleasant for them to stay. 那我们就给他们制造点麻烦
[25:20] What are you doing? 你干嘛呢
[25:21] I’m making a dog whistle. 我在做一个狗哨
[25:23] Actually, we’re making the dog whistle. 其实是我们一起做的
[25:25] I know all of us 我知道我们每个人
[25:25] have our own roles 都有不同的角色
[25:27] and I shouldn’t minimize each other’s contributions. 我不该小视大家的贡献
[25:29] Just shut up and tell us what we need to do. 别说了 告诉我们该怎么做
[25:31] Okay, get some of the tree sap from behind you 好吧 用手指蘸一点
[25:33] and put it on your fingers 你身后的树液
[25:34] and then send it my way. 然后给我
[25:38] You’re reducing the air opening 你是在减小出风口
[25:40] to create a high frequency. 这样就可以发出高频音了
[25:41] Exactly. And if I can distribute it evenly, 对了 如果我能均匀地涂抹上去
[25:44] then I should be able to get a whistle 就能做成一把
[25:45] at above 16,000 hertz. 1万6千赫兹以上的哨子了
[25:47] Okay, that should do it. 好吧 应该可以的
[25:56] Keep going, it’s working. 继续 有作用了
[26:02] Hasta luego, fleabags! 再见了 逃兵
[26:04] They won’t be a problem anymore. 现在他们不是问题了
[26:06] With all that cayenne, 用了那么多辣椒
[26:07] there’s no way to get our scent back now. 它们不可能再追踪到我们的气味了
[26:08] Then let’s move. 那我们走
[26:17] I saw more guards 我在佩里维尔监狱里
[26:18] on the way to the bathroom at Perryville Prison. 去澡堂的路上见到的守卫都比这多
[26:20] Yeah, that’s a good thing. 是啊 是件好事
[26:22] I know. Strange. 我知道 很奇怪
[26:26] Speaking of strange, 说到奇怪
[26:27] you had no idea that my argument with you was a con, 你并不知道我跟你吵架只是个骗局
[26:29] and you said some pretty hurtful things. 你说了很多伤人的话
[26:31] Yeah, well, I meant every word. And you could’ve told me 是 好吧 我走心了 你可以告诉我
[26:33] you were gonna fake a heart attack. 你是假装心脏病发的
[26:34] What is the first rule of the con artist? 骗子高手的第一准则是什么来着
[26:38] Believe the lie. 相信自己说的谎
[26:41] If Lucinda hadn’t believed that you were worried about me, 如果露辛达不相信你真的担心我
[26:44] she would have seen through the whole thing, 就会在她面前穿帮的
[26:45] so I insulted your friends, 所以我骂了你的朋友们
[26:48] got you all riled up, and then grabbed my chest. 彻底惹怒了你 然后捂住胸口
[26:52] And you were worried for me, weren’t you? 你真的担心我 不是吗
[26:54] I’m not talking about this right now. 我现在不想谈这个
[26:56] You were worried. 你担心我
[27:00] The door is just ahead. 门就在前面
[27:02] We slip in, turn the printer on, 我们悄悄溜进去 打开打印机
[27:04] nice and easy. 轻松简单
[27:14] You made a very quick recovery. 你恢复得挺快
[27:17] Oh, no, my chest hurts. 不 我胸口疼
[27:18] Not gonna work, Mom. 没用了 妈
[27:20] Okay. 好吧
[27:23] Wait a minute. 等一下
[27:29] What the hell? 搞什么鬼
[27:33] Where are we? 我们在哪
[27:34] You’re in my way, jackasses! 你们挡着我的道了 混蛋
[27:40] USA! 美国
[27:42] So the good news is: we never left home. 所以好消息是 我们从没出过国
[27:45] The bad news is: 坏消息是
[27:48] we have no idea what’s really going on. 我们不知道到底发生了什么
[27:57] When we were unconscious, 我们失去意识时
[27:58] they even reprogrammed my watch 他们连我的手表都调过了
[28:00] to make us think that we flew for four hours, 好让我们错以为我们飞了4个小时
[28:02] when they only drove us for one. 实际上他们只是载着我们开了1小时车
[28:03] Why would they do all that? 他们为什么这么做
[28:04] Psych ops. 心理战术
[28:06] A team that believes it’s being held in a foreign dictatorship 让大家认为自己是被国外独裁势力组织劫持
[28:08] complies with captors’ demands faster than one 这样会更轻易地遵守绑匪的要求
[28:10] that thinks it’s on home turf where it can be rescued. 因为人们都觉得在本国更容易得到援救
[28:13] But the Norteguayans wouldn’t be here 但是诺特圭人只有在策划
[28:15] unless they were planning something much bigger 比简单地在黑市买些军火
[28:16] than simple black market arms purchases. 更大的事时才会到这里来
[28:19] You got any idea what that could be? 你知道那是什么吗
[28:21] No. But right now, 不知道 但现在
[28:22] Paige and Veronica are our first priority. 救出佩吉和维罗妮卡是我们的首要任务
[28:25] Homeland Agent Cabe Gallo, 国安部探员 凯布·格洛
[28:27] got an emergency, 紧急情况
[28:28] need a secure landline. 我们需要一部安全的电话
[28:30] Hold on, chief, can’t come in here 等下 长官 你不能就这么进来
[28:31] and just start runnin’ through my joint, 搅我的场子
[28:33] especially when i don’t see no badge. 特别是我没看到你拿警徽
[28:35] – You Corps? – Yeah. -你是特种部队的 -是的
[28:37] So you probably went into Pendleton, what, early ’70s? 你可能去过彭德尔顿 大概70年代初
[28:41] May have had Drill Instructor Todd? 认识操练教官托德吗
[28:43] DI Barrios. 巴里奥斯
[28:44] Yeah, he was no picnic, either. 是啊 他可不好对付
[28:46] I ate the same slop off a shingle you did, 我们在同一屋檐下待过 吃过同样的垃圾
[28:48] mopped the same barracks. 在同一个兵营干过活
[28:50] From one Devil Dog to another, 我们都曾是海军陆战队队员
[28:52] I need your phone. 我想用下你的电话
[28:55] There’s an office in the back. 后面的办公室里有电话
[28:59] Hi. I was not in the Marine Corps, 你好 我没在海军陆战队待过
[29:01] but I was in student council. 但我曾在学生会干过
[29:03] So, do you have a cell phone I could borrow? 我能借用一下你的手机吗
[29:09] This is pointless. 没用的
[29:10] This is the only shot we have at finding the guys. 这是我们找到他们的唯一机会
[29:13] I just have to get past the encryption. 只要我解密成功就行
[29:16] 未知来电 西米谷
[29:18] Simi Valley? 西米谷
[29:20] – Who is this? – Where are you guys? -你是哪位 -你们在哪
[29:22] We’ve been trying to call your cell phones. 我们一直试着打给你们
[29:23] Our cell phones are at Crooning Crane’s no phone zone. 我们的手机放在吟鹤酒厂的禁用手机区了
[29:26] Where are you guys? 你们在哪
[29:27] Well, we thought 我们本以为
[29:27] we were kidnapped to a secret government compound in Norteguay, 被绑架到诺特圭的秘密政府基地了
[29:30] but it turns out it was just Simi Valley. 结果发现是在西米谷
[29:32] Yeah, well, that makes sense. 好吧 这就讲得通了
[29:33] We got out, except Veronica and Paige, 除了维罗妮卡和佩吉 我们都逃出来了
[29:35] who are still back there. 她们俩还在里面
[29:36] Cabe’s calling Homeland for backup. 凯布正向国土安全部请求援助
[29:37] Well, whoever came after you guys 盯上你们的人
[29:39] sent someone after us, too. 也盯上了我们
[29:41] We got a key fob off the guy 我们从一个家伙那找到个小存储器
[29:42] and we’re using Sly’s scanner to crack it, 现在正用希尔的扫描仪破解
[29:44] but it’s encrypted. 但这存储器加密了
[29:45] Okay, uh, keep at it. 好 你们继续解密
[29:47] Pursue whatever avenue you think is best. 觉得怎样最好 就怎样做
[29:49] I trust your judgment implicitly. 我绝对信任你们的判断
[29:51] You’re getting real weird, Walt. 你今天真奇怪 沃特
[29:56] What’s wrong? 怎么了
[29:58] Homeland said to take a beat. 国土安全部说让我们先按兵不动
[30:00] What? Why? 什么 为什么
[30:01] Turns out Lucinda Durante isn’t just 露辛达·杜兰特不仅仅是
[30:03] the sister of Dictator Durante. 独裁者杜兰特的妹妹
[30:05] As of four months ago, 四个月前
[30:06] she’s also Norteguay’s ambassador to the U.S. 她还是诺特圭驻美国大使
[30:09] Giving her diplomatic immunity. 也就是说她享有外交豁免权
[30:11] Tensions are high between our nations. 两国之间的关系十分紧张
[30:13] Any incident could set off a very dangerous chain reaction. 任何小事都会引发危险的连锁反应
[30:16] We can’t just cuff her and take her to county. 我们不能直接拷上她 带到局里去
[30:18] Homeland’s on the case, 国土安全部正在调查
[30:20] and they’re making sure to cross every “T” 他们得仔细检查每个细节
[30:22] and dot every “I.” 确保不出差错
[30:23] And that’s gonna take a while. 这需要一点时间
[30:24] We don’t have a while. We need to go now. 我们没有”一点时间” 现在就得走
[30:27] Hey, buddy. 伙计
[30:29] Any chance you could help? 你能帮帮忙吗
[30:30] Gray pickup, outside. 外面有辆灰色皮卡
[30:34] Oh, I’m gonna need to borrow your cell. 我得用下你的手机
[30:39] Don’t take this the wrong way, 别误会 我没别的意思
[30:41] but a saloon like this has got to have protection. 但一间这样的小酒馆总会有点保护措施吧
[30:50] Semper fi. 永远忠诚[海军陆战队口号]
[30:56] Come on, faster! 动作快点
[30:57] Nothing left behind! 别落下东西
[30:59] Where are your friends? 你朋友们在哪
[31:00] I don’t know. 我不知道
[31:02] Where did they go? 他们去哪了
[31:09] Go, go, go, go, go! 快走 开车
[31:22] Stay down! Stay down! 趴下 趴下
[31:32] They shot the tires. 轮胎被打中了
[31:34] I’ll go see if I can find some wheels! 我去找找看附近有没有别的车
[31:37] You okay? 你们没事吧
[31:38] Yeah. We’re all right. 没事 我们没事
[31:39] I’m glad you guys made it. 真高兴你们救了我们
[31:40] Well, not quick enough. 但我们动作还不够快
[31:42] If we don’t stop Lucinda, 如果不阻止露辛达
[31:43] she’s gonna get out of the country 她就要带着50亿美元的伪钞
[31:44] with $500 million in supernotes. 逃出国了
[31:46] Why would she flee her own country? 她为什么要逃出自己的国家
[31:47] Yeah. About that. 说到这个…
[31:48] We’re in Simi Valley. 其实我们是在西米谷
[31:51] That woman is a genius. 那女人真是个天才
[31:52] She pulled off the Punxsutawney Peek-a-boo. 她这招是”旁苏托尼捉迷藏”
[31:55] You’re impressed. 你很佩服她啊
[31:56] Did Tchaikovsky get mad at Brahms? 柴可夫斯基对勃拉姆斯不满过吗
[31:58] Yes, actually. 她说得对
[32:00] Guys, we have Veronica and Paige. 伙计们 我们救出维罗妮卡和佩吉了
[32:02] – What about you? – We cracked the key fob. -你们怎么样了 -我们破解了遥控钥匙
[32:03] They’re not leaving the country. 他们不会离开美国
[32:05] The fake compound was here for a reason. 这栋伪造的建筑在这里是有原因的
[32:07] The fob opens a door at 9891 Madera Road. 钥匙对应了马德拉路9891号的一所房子
[32:10] That must be where Lucinda is heading. 露辛达一定是要去那里
[32:12] Yeah, well. We don’t have any way to get there. 好吧 但我们没法过去
[32:16] Yes, we do. 我们可以
[32:18] In style. 我们华丽丽地过去
[32:20] Get in. 快上车
[32:23] Okay. But this time, 好吧 但这次
[32:25] we have to go with the windows rolled down the entire way. 一路都得开着车窗
[32:28] – Windows down? – Cabe’s been eating that jerky again. -开着车窗 -凯布吃了牛肉干 可能会放屁
[32:33] Veronica’s bag, Sly’s phone. 维罗妮卡的包 希尔的手机
[32:35] They must’ve left it here before. 他们之前一定是把东西落在这儿了
[32:37] Here. 给你
[32:39] So, based on all the gun-pointing and rope-tying, 基于你们被绑着 还被枪指着
[32:42] I assume they figured out that we’d gone, hmm? 我猜他们发现我们逃走了 对吧
[32:45] Got hairy but we stayed cool. 刚刚真是九死一生 但我们没事了
[32:47] That’s right. 没错
[32:50] You’re welcome, by the way. 顺便一提 不用谢我
[32:51] Excuse me? 你说什么
[32:52] Oh, well, today we got kidnapped, 我们今天被绑架了
[32:54] locked in a room with toxic chemicals, 锁在有着有毒物质的房间里
[32:57] shot at. 被枪指着
[32:57] But you handled yourself like a champ. 但你能自己处理得得心应手
[33:00] I mean, yes. I threw you in the deep end 我是指 在你小时候
[33:03] when you were a child, 我确实把你丢在深渊
[33:04] but you learned how to swim on your own. 但你因而学会了自力更生
[33:07] You’re turning abandonment into a recipe 你是在把童年的抛弃
[33:10] for successful parenting. 引申为成功的育儿经
[33:12] You can’t argue with success. 事实胜于雄辩
[33:19] We’re here! 我们到了
[33:22] This is just a regular warehouse. 这只是个普通的仓库
[33:25] Which means there’s something very irregular inside. 说明里面一定有超乎寻常的东西
[33:28] If the Norteguayans were here, they’re long gone now. 如果诺特圭人之前在这里 现在早就走了
[33:31] They were definitely here. 他们之前一定在这儿
[33:32] The biometric reader 生物识别器
[33:33] has been disabled. 失灵了
[33:35] And… A little bit ajar. 门也半掩着
[33:37] Cabe. 凯布
[33:43] They disabled those cameras, too. 他们也破坏了那些摄像头
[33:49] Toby, Happy, are you seeing this? 托比 乐乐 你们看到了吗
[33:52] Yeah. Best guess is the warehouse 是的 最佳猜测是这个仓库
[33:54] is largely automated, 几乎是全自动的
[33:56] and Lucinda paid off any minimal human security 露辛达打发了仅有的人工安保
[33:58] to not be there today. 让他们今天别来
[34:01] Toby, is there any chance you can transmit 托比 你能把那遥控钥匙的密码
[34:03] the key fob’s code to my phone? 传送到我手机上吗
[34:05] Uh, sending now. 正在发送
[34:08] Great. 太棒了
[34:16] Holy stack of greenbacks. 我去这么多美钞
[34:18] This must be 这里一定是
[34:18] a federal way station. 一个联邦中继站
[34:20] What’s a way station? 什么是联邦中继站
[34:22] Hidden Treasury locations across the country 就是在全国各地的藏宝点
[34:24] where they store cash 在现金分配给银行之前
[34:25] before distributing it to banks. 他们把现金存储在那里
[34:28] Why would the Norteguayans need 诺特圭人为什么要
[34:29] to print all those fake bills 印那么多假钞
[34:30] if they could just rob this place? 如果他们可以抢劫这里
[34:32] ‘Cause they didn’t want 因为他们不想
[34:33] to steal the money. 偷钱
[34:34] They wanted to leave the money. 他们就想把钱放在这里
[34:36] The counterfeit cash is hidden here 在这里假钞和真钞
[34:37] amongst the real currency. 混在一起
[34:38] Lucinda said the U.S. Brought Norteguay to its knees 露辛达说过 美国通过制裁
[34:41] via sanctions. 让诺特圭臣服
[34:43] Now they want to hurt our economy. 现在他们想搞垮美国的经济
[34:45] By mixing a huge amount 通过在真钞中
[34:46] of fake cash in with the real, the dollar will devalue. 混入大量假钞 美元会贬值
[34:48] Once the public finds out about indistinguishable counterfeits, 一旦公众得知混入了难辨真伪的假钞
[34:52] bank runs will begin 就会出现挤兑潮
[34:53] as people start to fear that their cash is worthless. 因为人们会害怕自己的钱失去价值
[34:56] It’ll spread globally, 这种恐慌会席卷全球
[34:57] it’ll crash the world economy. 这会毁了世界经济
[34:58] Most devastating way to poison someone 毒害别人最具杀伤力的方式
[35:00] is to inject them right in the heart. 就是在心脏上给予致命一击
[35:02] That way station is the heart of cash disbursement. 那个中途站就是现金支出的心脏所在
[35:05] Homeland can quarantine the warehouse, destroy the bills, 国土安全可以隔离仓库 销毁钞票
[35:08] reprint the original allotment. 重印原来流通的面额
[35:10] None of the bogus bills hit circulation. 假钞都不会在市面流通
[35:12] Good work, team. 干得漂亮 队友们
[35:13] Yeah. Or as I would say, good teamwork. 对 我会说团队合作很给力
[35:17] Hey, hey, hey. 慢着
[35:23] It’s Lucinda. 是露辛达
[35:25] They must’ve lain in wait to see if we followed her. 他们肯定埋伏着看我们是否跟踪她了
[35:27] And now they’re flooding the ventilation system 他们还从通风系统往这
[35:29] with that gas from the limo. 输送轿车里的气体
[35:33] Both tanks. Fully opened. 两个罐子全打开
[35:38] It’s worse than this morning. 比今天上午的更强劲
[35:40] Well, it’s an increased concentration. 浓度加大了
[35:42] This time, they’re not just trying to knock us out, 这次他们不仅想药倒我们
[35:44] they’re trying to kill us. 他们是想干掉我们
[35:58] We can’t break it open. 撬不开
[36:00] It’s a solid steel door, 这门是脱氧钢做的
[36:01] so we’re not gonna be able to shoot our way out. 也没法开枪打开门出去
[36:02] Toby, Happy, any update? 托比 乐乐 进展如何
[36:04] We’re trying to open them, 我们在想办法打开
[36:04] but it’s gonna take too long. 但会花很长时间
[36:06] Can you guys close the vents manually? 你们能手动关上通风口吗
[36:09] No. Not from down here. 不行 从下面不行
[36:10] Walt, this increased concentration 沃特 增加浓度后的
[36:12] of kevloturane means you’re gonna skip loopy 凯复洛特林会让你们
[36:14] and go straight to pulmonary hemorrhage. 跳过迷糊状态 直接导致肺出血
[36:16] The tissue in your lungs will bleed out, 肺部的组织会血流不止
[36:18] and you will drown in your own blood. 你们会因肺部积血太多而窒息死亡
[36:20] With the volume of this warehouse, 考虑到这座仓库的大小
[36:22] we have approximately four minutes until suffocation. 我们大概还有四分钟就会窒息而亡
[36:24] Uh, any chance these sprinklers go off? 有办法触发这些洒水器吗
[36:26] Gas isn’t as dense as smoke. 气体没烟雾那么浓
[36:27] It won’t set off the alarm. 没法触发警报
[36:29] That’s it. Fire. 有办法了 火
[36:30] Kevloturane is flammable. 凯复洛特林是易燃气体
[36:31] We can burn off the gas. 我们可以引燃气体
[36:33] I have some matches. 我有火柴
[36:34] In the limo, you said a single spark 在轿车上你说只要一点火花
[36:36] could cause an explosion. 就可能导致爆炸
[36:37] Yeah. That’s what we want. Are we all in agreement? 对 正合心意 大家都同意吗
[36:42] I’m just going to grab the imaginary conch 我就暂且假装手里拿着海螺
[36:44] for a second here, and say that I am concerned 说一句我很担心你要是点燃火柴
[36:45] that if you light that match, it means this entire building, 那整座楼 包括我们在内
[36:47] us included, will go kablooey. 都会毁于一旦
[36:49] Okay. I will set an explosion on a timer 好 我会利用烟雾报警器
[36:52] using the smoke alarm. Potassium chlorate on match tips 定时引爆 火柴头上的氯酸钾
[36:55] will ignite after a few seconds of connection to the batteries, 接上电池几秒钟后就会点燃
[36:57] and then we will ride it out in that vault. 我们就躲在那个保险库
[36:59] Uh, I’m gonna take your invisible conch now, buddy, 让我用现实的海螺号角说一句 哥们
[37:01] and tell you that your plan is crazier than a poophouse rat. 你的计划比尾室的老鼠还疯狂
[37:04] The steel should be strong enough 钢铁门的牢固度应该能
[37:05] to shield us from the blast. 帮我们抵挡爆炸冲击波
[37:06] Taking the virtual conch. Agreeing with actual fiancée. 我拿着虚拟海螺 同意我未婚妻的话
[37:09] And if I could quickly just 如果我能快速地
[37:10] take the virtual conch, just for a second. I… 接过虚拟海螺 就一会儿 我
[37:11] Everyone stop with the virtual conch! 都别抢虚拟海螺了
[37:13] You know who has the virtual conch? 知道虚拟海螺现在在谁手上吗
[37:15] The guy with the 197 IQ! And this is what’s happening to it. 在智商197的人手上 而这它的就是下场
[37:23] The conch is dead! 海螺玩完了
[37:23] I am the conch. Scorpion is not a democracy. 我就是海螺 民主在天蝎行不通
[37:26] It is a logical dictatorship. 逻辑才是王道
[37:28] And we are going to cover ourselves 我引爆这地方的时候
[37:29] in that vault while I blow this place up 大家都去保险库躲一躲
[37:31] and nobody is going to argue about it. 都别再吵了
[37:33] Yep. 好
[37:34] – Aren’t you gonna try to talk him down? – No. -你不想劝他放弃吗 -不
[37:50] You’re have five Mississippi to get your ass in that vault. 你们只有五秒钟跑进那个保险库
[37:54] More like five Oregon. You better run! 根本没有五秒钟 最好快跑
[38:24] You think, uh, any of this stuff is still passable? 你们觉得这些东西还能流通吗
[38:35] Lucinda and her people are gonna be charged. 露辛达和她的手下会受到起诉
[38:38] Feds said that diplomatic immunity 联调局的人说由于证据显示
[38:40] doesn’t apply since there’s evidence of espionage. 有间谍的嫌疑 不能用外交豁免权
[38:42] Nice. 太好
[38:43] Adios, Lucinda. 再见了 露辛达
[38:47] These wedding venues are great, Doc, 这些婚礼场地也不错 医生
[38:49] but… I don’t know. 但… 我也说不上
[38:52] Maybe it’s ’cause we almost kind of got kidnapped there, 或许是因为我们差点被绑架在那了
[38:54] but I took a liking to Crooning Crane. 但我喜欢上吟鹤酒厂了
[38:58] Let’s tie the knot there? 在那结婚好不好
[39:00] Happy, um… 乐乐
[39:05] I can’t afford my half of Crooning Crane. 我出不起吟鹤酒厂的钱
[39:08] I, um… 我
[39:10] I stopped gambling, but that doesn’t mean 我是不赌博了 但那不代表
[39:11] I stopped owing money to a few people. It’s, um… 我和其他人的债也一笔勾销了
[39:14] I-It’s like student debt, 就像学生助学贷款
[39:15] except I make payments to the University of Bruno. 只是我要向布鲁诺大学付款
[39:21] I have been holding off on telling you, and I’m sorry. 我一直没敢告诉你 抱歉
[39:34] Know what this is? 知道这是什么吗
[39:36] It’s junk. 垃圾
[39:38] Five figures worth of rare motorcycle parts. 这些罕见的摩托车配件价值五位数
[39:42] I have a problem. 这是我的癖好
[39:48] We’re both broke? 我们都破产了吗
[39:51] That’s great. ‘Cause the truth is, 太好了 说真的
[39:53] I would marry you in Kovelsky’s parking lot. 就算是在科沃斯基的停车场结婚都行
[39:55] I don’t care as long as we say our I do’s. 不管在那 只要我们结婚就好
[39:57] I don’t care either. 我也不在乎
[39:59] But let’s not get married in a parking lot. 但是还是别在停车场结婚了吧
[40:01] All right. 好吧
[40:03] I could pawn a couple carburetors. 可以拿几个汽化器去当了还钱
[40:04] No. 不行
[40:10] Oh, look. Grandma’s back. 快看 外婆回来了
[40:12] Grandma! 外婆
[40:13] Oh, Ralphy, honey, honey! 拉小夫 宝贝 宝贝
[40:15] I missed you so much. 我好想你
[40:17] Want to see my new 你想看我
[40:18] xenobiology book I just got from the library? 在图书馆新买的宇宙生物学的书吗
[40:20] Yeah! Why don’t you go wash up for dinner 好呀 那你快去洗手准备吃饭
[40:22] and I’ll be right there. 我就到
[40:25] You took him to the library after all that happened today? 今天这么多事你居然还带他去了图书馆
[40:29] He doesn’t need the burden of knowing everything that goes wrong here. 这里的问题不是他该忧虑的负担
[40:33] You made me strong enough for the both of us, remember? 你让我足以为我们两个坚强了 不是吗
[40:36] I know you’re being sarcastic, 我知道你是在讽刺我
[40:38] but… I threw you in the water out past the breakers, 但是 是我把你丢进了深水里
[40:42] and you swam in safe. 你自己游到了彼岸
[40:45] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[40:47] Paige, you are needed. 佩吉 这边需要你
[40:52] The Secret Service was formed 特勤局是在
[40:54] in 1865 with the express purpose 1865年建立的 其要务
[40:56] of suppressing counterfeit currency. 就是打击假币
[40:58] 152 years later, and you guys still 152年后的今天 你们却
[41:00] haven’t got the hang of it. It was done 还不知道该怎么办好这事 事情
[41:02] in your own backyard. 就发生在你们自己后院
[41:04] You had no idea. 你们却毫不知情
[41:05] He’s turned his debriefing session 他把他的任务报告
[41:06] into a dress-down lecture. 变成了批评教育课
[41:08] The rubber band has snapped and it’s hit 橡皮筋终于崩断了
[41:09] those agents in the face. You got to mediate this mess. 而且刚好断在那几位那 你得阻止他
[41:12] No. 算了
[41:13] Let him figure it out. I’m trying a new approach. 让他自己想办法吧 我打算用新办法了
[41:15] I’ve been working with Walter for two and a half years. 我和沃特合作两年半了
[41:17] I’m done being his water wings. 我不打算再做他的游泳圈了
[41:18] We’ve built a foundation together 我们一起打下了基础
[41:19] and the best way to help him is to… 现在帮助他最好的办法就是
[41:22] throw him into the deep end. 把他丢进深水区
[41:23] I get it in theory, 理论上我理解
[41:24] but the reality is this goes one of two ways: 但是实际只有两个可能结果
[41:27] Walter learns to swim or he drowns. 沃特要么学会游泳要么就要淹死了
[41:30] We’re on the news! 我们上新闻了
[41:31] An explosion at a warehouse 西米谷市一个仓库
[41:33] in Simi Valley today injured four people. 今日发生了爆炸事件 四人受伤
[41:35] Several passersby 多名路人
[41:36] were also treated for smoke inhalation. 也因为烟尘吸入被紧急治疗
[41:37] 货币中转站爆炸 造假团伙接受调查
[41:38] Authorities have… 当局已经
[41:40] What’s wrong? 怎么了
[41:42] I just look terrible. 我太不上相
[41:45] You have the same look Toby has every time he runs into someone 你脸上的表情和托比遇到债主的表情
[41:48] he owes money to. 一模一样
[41:49] Someone you’re avoiding knows you’re back in L.A.? 你在躲的人知道你回洛杉矶了
[41:53] They didn’t. 本来不知道
[41:55] But they will now. 现在知道了
[41:58] Paige, I’m gonna need your help on this one. 佩吉 这次我需要你的帮助
[42:01] Do you remember the Kentucky Two Step? 你还记得肯塔基两步法吗
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号