时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | E-Excuse me. | 打扰 |
[00:10] | Hi, sweetheart, are you okay? | 亲爱的 你还好吗 |
[00:13] | I… I can’t find my mom. | 我找不到我妈了 |
[00:15] | We got separated on our hike. | 我们徒步的时候走散了 |
[00:17] | It’s okay. We’re gonna find her. | 没事的 我们会找到她的 |
[00:19] | I’m Joanne. What’s your name? | 我是乔安 你叫什么 |
[00:21] | Paige. | 佩吉 |
[00:23] | That’s a pretty name. | 好可爱的名字 |
[00:25] | We’re gonna start at the head of the trail, all right? | 我们从头找起 好吗 |
[00:29] | Come on. | 走吧 |
[00:46] | Nice work, cutie. | 干得好 亲爱的 |
[00:48] | Mr. Dodd, parking in West Altadenia is atrocious. | 多德先生 西艾萨迪尼亚的停车状况简直糟透了 |
[00:51] | How are you going to improve it? | 你打算如何改进这一点 |
[00:53] | Since I ride the bus, | 由于我坐大巴 |
[00:54] | I think a logical option | 我觉得合理的选择 |
[00:56] | would be for more people to use public transportation. | 是更多人改乘公共交通 |
[00:59] | My opponent is a dork. I win. | 我的对手是个傻蛋 我赢了 |
[01:01] | What? I answered everything honestly. | 怎么了 我都是如实回答的 |
[01:03] | Honesty will get you points at the Pearly Gates– | 诚实对上天堂有好处 |
[01:05] | in politics, it gets you crushed. | 在政治中只会害死你 |
[01:09] | Hello, everybody. | 大家好 |
[01:10] | Veronica. | 维罗妮卡 |
[01:12] | You’re here. | 你来了 |
[01:13] | Just for a bit. | 待会儿就走 |
[01:14] | Oh, is this debate prep for the alderman election? | 这是在为议员竞选辩论做准备吗 |
[01:16] | Yeah, if you can call it that. | 嗯 算是吧 |
[01:18] | So, who’ve you been on the run from? | 你最近在躲谁 |
[01:20] | Funny. A business deal jumped off quick, | 真好笑 商机转瞬即逝 |
[01:22] | and I just had to hit the road before saying good-bye. | 我也是不得已才不辞而别 |
[01:25] | And couldn’t be contacted for weeks. | 连续几周都联络不上 |
[01:28] | Is Paige here? | 佩吉在吗 |
[01:30] | She’s dropping your grandson off at school. | 她送你外孙去学校了 |
[01:32] | Well, I’m sure she’s mad at me for disappearing, but you know, | 她肯定在气我消失不见 但是 |
[01:35] | when opportunity arises, | 机会一出现 |
[01:37] | you just have to reach out and grab it. | 你必须去抓住它 |
[01:39] | Entrepreneurship is what makes this country great. | 企业家精神正是这个国家的伟大之处 |
[01:41] | When it comes to debate prep, | 说到辩论准备 |
[01:43] | there’s a lot you could learn from this woman. | 你可以跟她学习很多东西 |
[01:45] | – All I’ve heard is obfuscation. – Exactamundo. | -我只听到闪烁其词 -没错 |
[01:47] | First of all, Sly, you should always redirect. | 首先 希尔 你要永远记住转换话题 |
[01:50] | Answer the question you wish had been asked | 回答你希望对方问的问题 |
[01:52] | instead of the one that was. | 而不是他真正问的问题 |
[01:54] | Like when Allie asked me if I liked vegan food. | 比如艾莉问我是否喜欢素食 |
[01:56] | I said yes. | 我说喜欢 |
[01:57] | I like broccoli and carrots. | 我喜欢花椰菜和胡萝卜 |
[01:59] | I just left out that I like them next to a steak. | 我只是没说我喜欢它们跟牛排搭配 |
[02:02] | That sounds like a lie. | 听上去像是撒谎 |
[02:03] | No, it’s a pivot. | 不 是转移重点 |
[02:05] | I will admit that it has forced me | 我承认 这的确迫使我 |
[02:07] | to supplement my protein intake with a lot of jerky. | 不得不吃大量牛肉干补充蛋白质 |
[02:10] | Yes, I have noticed. | 嗯 我注意到了 |
[02:17] | Everyone, everything is about to change for the better. | 各位 一切都要好转起来了 |
[02:19] | Oh, look who’s back. | 看谁回来了 |
[02:19] | So, Paige will be very… interested. | 佩吉会…很感兴趣的 |
[02:22] | About Paige, I really need to talk with her. | 关于佩吉 我需要跟她谈谈 |
[02:24] | – Do you… – Eh, not until you have the conch. | -你 -你得先拿到海螺壳 |
[02:25] | Oh, boy. | 天呐 |
[02:26] | In the wake of Tim’s recent departure, | 蒂姆最近离去后 |
[02:28] | it was made clear to me that my decision-making | 我意识到 我的决断方式 |
[02:31] | could be a bit, um… | 有时候比较 |
[02:32] | Tyrannical. | 独断专行 |
[02:33] | I was gonna say unilateral, | 我本想说武断 |
[02:34] | but your input is heard and appreciated. | 但你的意见我已听到 并且十分感激 |
[02:38] | Overcompensation by way of agreeability and inclusion. | 靠迎合和包容来过度补偿 |
[02:41] | – Got it. – Wrong. | -懂了 -不是 |
[02:42] | But appreciated. Anyway, we’re a team. | 但还是多谢 总之 我们是个团队 |
[02:44] | Everyone’s feelings should be heard, | 每个人的感受都该得到聆听 |
[02:46] | not just mine. | 并不仅是我的 |
[02:47] | Anyone that graduated middle school knows the conch method. | 上过中学的都知道海螺壳法 |
[02:50] | It’s from Lord of the Flies. | 是《蝇王》里的 |
[02:52] | You know this’ll flame out | 你知道等你 |
[02:53] | when you eventually snap like a rubber band; | 最终像橡皮筋一样崩坏 这事就会告吹 |
[02:55] | being genial isn’t your nature. | 你就是没有和蔼的天性 |
[02:57] | That’s wrong, and, uh, appreciated. | 不对 但是多谢了 |
[02:59] | Since today’s case is relatively simple, | 由于今天的案子比较简单 |
[03:01] | I figured we could implement, uh, a soft tryout? | 我觉得我们可以简单试行一下 |
[03:05] | Transportation for Crooning Crane Winery | 吟鹤酒厂的车 |
[03:06] | will be here very soon. | 很快就会来接我们 |
[03:07] | We have a private job | 我们接了私活儿 |
[03:09] | to revamp their viticulture technology | 去帮他们改造收割机和光照拣选机 |
[03:11] | with selective harvesters and optical sorters. | 以改进他们的葡萄栽培技术 |
[03:13] | Can I have the shell? Please. | 能把海螺给我吗 谢谢了 |
[03:15] | – Uh, real quick. – Wait. | -我先用一下下 -等等 |
[03:17] | Uh, Toby and I forgot my model for the sap flow sensors. | 托比和我漏拿了我的树干液流仪模型 |
[03:21] | What? The client’s minutes away. | 什么 客户马上就到了 |
[03:24] | But, uh, I’m sure there’s a good reason. | 但是…我确信事出有因 |
[03:28] | Uh, we were awake all night | 我们整晚没睡 |
[03:30] | in a wedding venue rabbit hole. | 在纠结婚礼场地的事儿 |
[03:31] | In other words, we spaced, | 换句话说 我们分头行动 |
[03:33] | but we’ll get it | 但我们会把东西拿到 |
[03:34] | and we’ll meet you at the winery. | 然后到酒厂和你们汇合 |
[03:37] | Thank you. So, I need to… | 谢谢 我需要… |
[03:39] | The client. I’m sorry. | 客户来了 抱歉 |
[03:42] | Miss Walker. Paige will be with us in a minute, | 沃克女士 佩吉马上就到 |
[03:44] | and Toby and Happy will be joining us at the winery. | 托比和乐乐会去酒厂和我们汇合 |
[03:46] | But we provided transportation for the whole team, | 但我们之前说好了是接上整队人马的 |
[03:49] | so everyone could sample the wines before arriving. | 这样大家就可以在路上品尝葡萄酒 |
[03:53] | Adding roughly ten percent to our overall job time. | 这样我们的工作时间就多了10% |
[03:55] | So, how about a ten percent discount in our fee? | 那给我们的酬劳打个九折如何 |
[04:00] | I just need to make a quick call. | 我需要请示一下 |
[04:02] | Of course. | 没问题 |
[04:04] | Walter, the conch? | 沃特 海螺 |
[04:06] | Yup. | 好的 |
[04:09] | I have to talk to Paige | 我得趁你们出发之前 |
[04:10] | for a few minutes before you leave. | 和佩吉聊几分钟 |
[04:12] | I hear you, but the client is already testy. | 我听见了 但客户已经不耐烦了 |
[04:17] | Oh, I may have a solution. | 也许有个解决方法 |
[04:18] | My bad. I hit so much… | 不好意思 路上… |
[04:22] | traffic. | 太堵了 |
[04:23] | What if I said it’s Bring Your Mom to Work Day? | 假如我告诉你今天是”带老妈上班日”呢 |
[04:27] | I’d say that it doesn’t exist. | 我会回答你这玩意不存在 |
[04:30] | I’d ask you where you’ve been, | 我会问你去哪了 |
[04:31] | but I’d just get a lie. | 但我只能得到一个谎言 |
[04:32] | So, why are you here? | 所以 你为什么在这里 |
[04:33] | I’m just hitching a ride to the vineyard, | 我只是搭个便车去葡萄园 |
[04:35] | then I’m gonna get a cab to the airport. | 然后我再打的去机场 |
[04:36] | Skipping town. | 逃走 |
[04:37] | I expect you to disappear, | 我就知道你会消失 |
[04:38] | but I can’t forgive you for doing that to Ralph. | 但我不能原谅你这样对拉尔夫 |
[04:41] | I’m gonna make it up to him, honey. | 我会补偿他的 亲爱的 |
[04:42] | That’s why I’m here. I… | 所以我才会在这里 我… |
[04:43] | Don’t. I’ll tell him you said good-bye. | 别 我会转告他说你说了再见 |
[04:46] | Just leave. Okay? | 你就直接走吧 行吗 |
[04:47] | Why don’t you have a drink, kid? | 不如喝一杯吧 孩子 |
[04:49] | It’ll take the edge off. | 可以帮你消消火 |
[04:55] | As my Italian forebears would say… | 就像是我的意大利祖先说的… |
[05:00] | Cabe. | 凯布 |
[05:01] | What? I give a healthy pour. | 怎么了 我是为了她的健康着想 |
[05:04] | What was the name of the guy who hated the Smurfs? | 憎恨蓝精灵的那人叫什么来着 |
[05:06] | Gargamel. | 格格巫 |
[05:08] | Oh, I think he’s driving that SUV right there. | 他就在那边开着辆越野车呢 |
[05:10] | Look. | 看 |
[05:16] | Guys, we’re being drugged. | 伙计们 我们被下药了 |
[05:19] | No, we’re just getting liquored up. | 不 我们只是喝高了 |
[05:23] | No, smell it. The air, it smells sweet. | 不 闻闻 这空气是甜的 |
[05:26] | It’s kevloturane. | 是柯弗洛特灵 |
[05:27] | It’s a subtle knockout gas. | 一种不易察觉的迷药 |
[05:29] | Maybe we should all take a nap. | 也许我们都该睡上一觉 |
[05:30] | W-W-We’re moments away from being unconscious. | 再过几分钟我们就会陷入昏迷了 |
[05:33] | Here. It won’t budge. | 这里 推不动 |
[05:35] | Locked. | 锁住了 |
[05:37] | – I got this. – No, no, no, no, no, no. | -我有这个 -不不不 |
[05:39] | Kevloturane is flammable. | 柯弗洛特灵是可燃的 |
[05:41] | If a bullet creates a spark, | 假如子弹产生了火花 |
[05:42] | then the limo will explode. | 这辆车就会爆炸 |
[05:44] | Why don’t we all pop corks of the champagne bottles | 我们不如对着同一扇窗户把香槟瓶的 |
[05:47] | at a single window? | 软木塞弹出去 |
[05:49] | – Okay. Yes! – Yes. Okay. | -好的 -对对 好的 |
[05:51] | Shake the bottles to build up pressure, | 摇晃酒瓶 产生压力 |
[05:52] | and then release the corks at every corner of the windows. | 然后对着窗户的四个角弹出软木塞 |
[05:56] | Are you ready? On three. | 准备好了吗 我数三声 |
[05:57] | One… | 一 |
[05:58] | Two… | 二 |
[06:28] | Where the hell are we? | 我们这是在哪里 |
[06:30] | Somewhere we’re not getting out of without Happy. | 某个没有乐乐我们就逃不出去的地方 |
[06:32] | Look. Card reader. | 瞧 读卡器 |
[06:35] | “No fumar.” | “禁止吸烟” |
[06:38] | “Agua.” Spanish? | “水” 西班牙语吗 |
[06:40] | I’m not sure that we’re in the United States. | 我不确定我们是否还在美国 |
[06:42] | Look, Central American outlets. | 看 中美洲标准的插座 |
[06:43] | Someone drugged us and flew us out of the country? | 有人给我们下药 然后将我们运出了国 |
[06:46] | They took our wallets and our phones. | 他们把我们的钱包手机都拿走了 |
[06:48] | Okay, list of Central American countries | 好吧 想想中美洲国家中 |
[06:50] | with three and a half hour flight time from Los Angeles. | 有哪些从洛杉矶飞过来是三个半小时 |
[06:55] | Look. | 你们看 |
[06:57] | High-end printing press… | 高档印钞机 |
[06:59] | and recently printed sheets of U.S. $100 bills. | 还有刚印好的一百美元钞票 |
[07:02] | This is a counterfeiting operation? | 这是造假的生意 |
[07:05] | What do they want with us? | 他们要我们做什么 |
[07:06] | Oh, no. We’re being set up. | 不好 我们是被人下套了 |
[07:08] | Did you have something to do with this? | 你和这件事有关系吗 |
[07:09] | Absolutely not… as far as I know. | 当然没关系 至少我不知道有什么关系 |
[07:12] | This team gets into a lot of trouble, | 这个团队遇到过很多麻烦 |
[07:14] | but we never get kidnapped. | 但是我们从来没被绑架过 |
[07:15] | Toby got kidnapped. | 托比被人绑架过 |
[07:16] | We don’t get kidnapped en masse. | 我们没被一起绑架过 |
[07:18] | Okay. | 好吧 |
[07:19] | El Salvador, Guatemala… | 萨尔瓦多 危地马拉 |
[07:22] | Oh, I hope it’s not Norteguay. | 希望不是诺特圭 |
[07:24] | Well, that’s just bad as North Korea. | 这个鬼地方和朝鲜一样可怕 |
[07:26] | And Norteguay’s been rattling their sabers at the U.S. | 自从上一轮制裁开始 |
[07:29] | ever since that last round of sanctions. | 诺特圭就一直威胁美国 |
[07:31] | Threatening to kidnap our scarediest geeks? | 威胁要绑架全国最胆小的极客 |
[07:33] | But their threats are nonspecific, | 但是他们没有说明威胁的内容 |
[07:35] | and their dictator, Alejandro Durante, | 该国的独裁者 亚历山卓·杜兰特 |
[07:37] | he calls them “Earth-shattering.” | 声称是惊天动地的威胁 |
[07:38] | Now, he’s the kind of guy, he starves his own people. | 他是那种让人民忍饥挨饿 |
[07:41] | He feeds his enemies to his killer dogs. | 把敌人喂狗吃的人 |
[07:45] | Oh, God. I hope it’s not Norteguay. | 天啊 希望不是诺特圭 |
[07:51] | Lucinda? | 露辛达 |
[07:52] | What exactly is going on? | 到底怎么回事 |
[07:57] | On behalf of our beloved leader, | 我谨代表我们敬爱的领袖 |
[07:59] | I welcome you to Norteguay. | 欢迎你们来到诺特圭 |
[08:05] | Oh, boy. | 我的天啊 |
[08:17] | You’ve been brought here to rectify | 把你们带到这里是为了拨乱反正 |
[08:18] | the damage Norteguay has suffered from crippling U.S. Sanctions. | 由于美国制裁 诺特圭遭受重创 |
[08:22] | Your own guy caused that, not us. | 那是你们自己的原因 和我们无关 |
[08:24] | My brother, President Durante, is not the problem. | 我哥哥杜兰特总统不是问题 |
[08:27] | His mission is to reclaim the glory of Norteguay, | 他的使命是实现诺特圭的复兴 |
[08:29] | using the same means by which it was stolen. | 以其人之道还治其人之身 |
[08:32] | The U.S. denied you dollars, | 美国拒绝接受你们的货币 |
[08:34] | so you’re gonna make fake ones. | 所以你们就要造假币 |
[08:35] | You’ll finish creating half a billion | 你们要完成制造五亿 |
[08:38] | in counterfeit American dollars. | 美元假币的最后一步 |
[08:41] | When you’re done, | 做完之后 |
[08:43] | you’ll be released. | 就会放你们走 |
[08:44] | I’m not sure I’m buying that. | 我好像不太相信 |
[08:45] | Finish? Who’s the guy that started them? | 你说完成 那最开始造假币的是谁 |
[08:49] | Wait… Anders Dietrich. | 等等 是安德斯·迪特里希 |
[08:51] | Swiss Professor of Criminology | 专门研究伪造的 |
[08:53] | who specialized in counterfeiting. | 瑞典犯罪学教授 |
[08:54] | He disappeared a month ago at his office | 一个月之前 他在日内瓦大学 |
[08:56] | at the University of Geneva. | 自己的办公室内失踪了 |
[08:57] | Probably took the same limo ride as us. | 估计他和我们上了同一辆豪华轿车 |
[09:00] | Where is he now? | 他现在在哪里 |
[09:01] | The professor was unable to replicate | 教授无法成功复制 |
[09:03] | the American bill’s newest innovations, | 美元上的最新发明 |
[09:05] | the 3-D holographic strip and the varnish seal. | 3D全息条和清漆印 |
[09:08] | His memory should serve | 希望他活在你们心中 |
[09:09] | as a motivator not to fail at those two tasks. | 激励你们完成这两项任务不要失败 |
[09:13] | His memory… | 活在我们心中 |
[09:14] | We’re not counterfeiters. | 我们不造假 |
[09:16] | According to dark site discussions | 暗网讨论说 |
[09:18] | you expertly faked UN ID badges | 你们熟练伪造了联合国身份证件 |
[09:21] | and created an exact 3D-printed replica | 还用3D打印技术精确复制出一个 |
[09:23] | of a 2,000-year-old ceremonial bowl from Djibouti. | 两千年前的吉布提仪式用碗 |
[09:26] | Now, if you’re uncapable, | 如果你们做不到的话 |
[09:29] | we have bullets with your names on them. | 那就死定了 |
[09:31] | Guilty as charged. | 我们会造假 |
[09:32] | We make ’em, we fake ’em, | 我们接受任务 我们造假 |
[09:34] | we turn ’em over to you, you take ’em. | 我们把假货交给您 您收好 |
[09:36] | That’s our motto. | 这是我们的座右铭 |
[09:36] | Start copying and printing the holographic strips. | 开始复制打印全息条吧 |
[09:39] | When the rest of your team arrives, | 等其他队员到了 |
[09:41] | Dr. Curtis will balance the biochemical dyes | 柯蒂斯博士来调 |
[09:43] | for the phosphorous varnish. | 含磷清漆中的生化染料 |
[09:45] | And your engineer will configure the plates. | 你们那个工程师来安装印版 |
[09:47] | Which means they’re on their way | 所以说要么他们在来的路上 |
[09:49] | or you haven’t caught them. | 要么你们还没抓到他们 |
[09:51] | And if you haven’t, good luck. | 如果没抓到 那就祝你们好运了 |
[09:54] | They’ll be here soon. | 他们马上就到 |
[09:56] | So get the job done or your non-geniuses die. | 不完成任务就杀了你们不是天才那几个 |
[10:01] | You’re not gonna kill a U.S. Federal agent, | 你们不会杀联邦探员 |
[10:04] | and Paige is the only way these guys can function. | 只有佩吉能让这群人运作起来 |
[10:07] | And without me, | 没有我 |
[10:08] | you’re going to be printing bills | 你印的钞票 |
[10:10] | that even a clerk at the 7-Eleven could spot. | 连超市店员都能看出是假的 |
[10:12] | You? You’re the one I kill first. | 你 我第一个要杀的就是你 |
[10:15] | Really? Because your phosphorous varnish won’t work. | 真的 那我得说 你的磷漆不能用 |
[10:18] | The U.S. Government says publicly that’s what it uses, | 美国政府对外声称印钞用磷漆 |
[10:20] | but it’s a red herring. | 但那是障眼法 |
[10:22] | You need hydroquinone. | 你需要氢醌 |
[10:23] | Mom. They seem to know what they’re talking about. | 妈 他们好像了解情况 |
[10:27] | The phosphorous looks good at first, | 磷漆一开始好用 |
[10:29] | but it dries sticky. | 干了就很粘 |
[10:31] | Uh, feel free to look up my criminal record. | 随便查我的犯罪记录 |
[10:33] | I served ten months for counterfeiting perfect copper mine deeds. | 我因为伪造铜矿罪服刑十个月 |
[10:37] | Couldn’t be prouder. | 我骄傲 |
[10:39] | We can try your method. | 我们就试试你的方法 |
[10:41] | If it fails, you die. | 失败的话 你就去死 |
[10:44] | We have the chemicals in another room. | 化学品在别的房间 |
[10:46] | It’s a two-woman job. | 这活儿得两个女人干 |
[10:47] | If that press isn’t running within an hour, | 如果那台印刷机一小时内没动静 |
[10:50] | I’ll send someone to encourage you to work faster. | 我就派人去督促你们快点干 |
[10:53] | You two, come. | 你们俩 跟我来 |
[11:10] | No windows, no vents, | 没窗户 没通风口 |
[11:12] | and a door we don’t have a card for. | 也没有这扇门的门卡 |
[11:14] | Maybe Happy and Toby didn’t get captured, | 也许乐乐和托比没被抓 |
[11:17] | maybe they’re looking for us. | 也许他们正找我们呢 |
[11:19] | Maybe. | 也许吧 |
[11:26] | That’s puckish, yet playful. | 这酒很烈 但回味无穷 |
[11:28] | Still no answer from any of them. | 他们没人回电话 |
[11:30] | It’s been three hours. | 都三个小时了 |
[11:32] | I’m sorry, this is a no phone zone. | 抱歉 这里不能用手机 |
[11:34] | If you want to tour the winery, | 如果想参观酿酒厂 |
[11:36] | you have to leave your phones here. | 就请把手机放在这儿 |
[11:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[11:39] | This one isn’t used to classy places. | 这位不习惯高档场所 |
[11:46] | There could be a back up on . | 预编译头文件里可能会有备份 |
[11:48] | Cell service sucks by the cliffs. | 悬崖边的信号弱爆了 |
[11:50] | You know what I think? | 知道我是怎么想的吗 |
[11:51] | I think Wally isn’t as conch-friendly as he thinks he is. | 我认为小沃没有他想的那么友好 |
[11:54] | I think it burns his tuchas that | 我想我们今天没准备好承担这份工作 |
[11:56] | we weren’t prepared for this job today. | 令他大受打击 |
[11:57] | He had Lucinda take him to that winery tasting room by Zuma Beach. | 他让露辛达带他去靠近祖玛海滩的品酒室 |
[12:00] | Petty punishments aren’t Walt’s style. | 下作地惩罚别人不是沃特的行事风格 |
[12:02] | It’s inefficient. | 这样只会徒劳无功 |
[12:03] | Yeah, well, we’re sitting here like suckers. | 是 我们可是像废物似的坐在这儿 |
[12:06] | He’s punishing us. | 他在惩罚我们 |
[12:07] | You don’t seem to mind that much. | 你看起来倒不大介意呢 |
[12:10] | When in Rome. | 入乡随… |
[12:11] | Why don’t we roam around the grounds, | 不如我们随便逛逛 |
[12:14] | check it out? | 看看门道 |
[12:15] | Could be a sweet spot to tie the knot. | 也许这儿很适合结婚呢 |
[12:25] | Those two trays side by side. | 这两个盘子并排放 |
[12:27] | Chemical bath on the left, water bath on the right. | 化学洗剂放左边 水放右边 |
[12:30] | You sure know a lot about this. | 你真懂不少啊 |
[12:31] | Yeah, well, you pick up a few things. | 是啊 总会学到那么几手 |
[12:35] | What are you doing? | 你干嘛 |
[12:36] | You know, just getting the lay of the land. | 观察地形 |
[12:54] | Fantastic. | 太好了 |
[12:55] | And now, what is your name? | 你叫什么名字 |
[12:57] | Luiz. | 路易斯 |
[12:57] | Luiz, could you be a sweetheart? | 路易斯 你能不能帮我个忙 |
[13:00] | In my bag that you confiscated is my lip balm. | 你拿走的包包里有我的唇膏 |
[13:03] | I find the air in your country very dry. | 我觉得你们国家的空气太干燥了 |
[13:05] | And, you know, i’m used to L.A., kind of, ocean breeze. | 我在洛杉矶住惯了 吹惯了湿润的海风 |
[13:07] | I’ll get it. | 我去拿 |
[13:13] | Get those towels. | 把那边的毛巾拿来 |
[13:18] | Um, since you mentioned Los Angeles, | 既然你提到洛杉矶 |
[13:20] | why can’t you stay there? | 为什么你不留在那儿 |
[13:21] | What are you running from? | 在躲什么 |
[13:22] | You remember the old Tennessee Flop? | 你记得在田纳西州失手那次吗 |
[13:24] | You worked that one with me once. | 你跟我合作过一次 |
[13:26] | I don’t remember all the scams, Mom, I was nine. | 我不是所有骗局都记得住 我才九岁 |
[13:28] | Well, the Tennessee Flop is the reason I can’t stay in L.A. | 我不留在洛杉矶就是因为在田纳西失手了 |
[13:32] | Don’t you ever tire of running? | 你总是跑路不累吗 |
[13:33] | Does it ever occur to you that disappearing | 你有没有想过 |
[13:36] | will break Ralph’s heart? | 无端消失会伤了拉尔夫的心 |
[13:37] | Did he say that? | 他这么说吗 |
[13:39] | He didn’t have to. | 他不用说出来 |
[13:40] | And you know what else will break his heart? | 你知道还有什么会让他伤心吗 |
[13:41] | Is if he never sees me again. | 如果他再也见不到我的话 |
[13:43] | You’re right. Okay. | 你说得对 |
[13:45] | I could swear that, when I was at that vent, | 我发誓 我在通风口的时候 |
[13:47] | I could hear a car a few miles away. | 我听见了不远处有辆车 |
[13:48] | Okay, how does that help us? | 好吧 这对我们有什么帮助呢 |
[13:49] | If we… | 如果我们… |
[13:56] | Now get to work. | 快干活 |
[13:58] | Gracias. | 谢谢 |
[14:02] | Now, we may be stuck upstairs but Walter’s just beneath us. | 我们也许被困在楼上了 但是沃特就在我们下面 |
[14:07] | There’s a tree line not that far out. | 不远处有树丛 |
[14:09] | I think I can figure out a way out of here. | 我觉得我能想出个逃跑的办法 |
[14:11] | We just need our new pal Luiz to make a delivery. | 我们只需要新伙计路易斯传个信 |
[14:14] | – Ready. – Ready. | -好了 -好了 |
[14:17] | Good. Okay. | 好的 |
[14:19] | Check it out. | 来看看 |
[14:29] | Wow, our holographic strip is indistinguishable | 我们的全息条和真的 |
[14:32] | from the authentic strip. | 真假难辨 |
[14:33] | What do we think these guys are gonna buy with this fake money? | 你觉得这些人要用这假钱买什么 |
[14:36] | Loose nuclear material. | 零散的的核原料 |
[14:37] | Chemical weapons. | 化学武器 |
[14:38] | Anything that can bring the U.S.to its knees. | 只要能威慑美国的东西 |
[14:41] | Fantastic. | 这下好 |
[14:41] | Our host is gonna expect | 我们的主人希望 |
[14:43] | this machine to be up and running soon. | 这机器马上完工运转 |
[14:44] | Yeah, problem is, | 好吧 问题是 |
[14:45] | the sooner we’re done with the task, | 我们越快干完 |
[14:46] | the sooner we’re extraneous. | 越快被除掉 |
[14:52] | Varnish sample. | 涂料样品 |
[14:55] | The lady said to make sure to test both sides. | 那位女士说确保两面检验 |
[14:58] | And Lucinda said that, if that press | 露辛达说如果印刷机 |
[15:00] | is not running in five minutes | 不在五分钟内运转 |
[15:02] | that I should paint the walls red. | 就该我给墙染点红色了 |
[15:09] | I think that was a euphemism. | 我想那是委婉说法 |
[15:11] | Not about redecorating. | 不是要重新装修 |
[15:14] | Test both sides? | 两面检验 |
[15:16] | The bills are made of one material. | 这些钱用一种材料制成 |
[15:18] | Side is irrelevant. | 哪一面都无所谓 |
[15:20] | Maybe she didn’t mean both sides of the dollar. | 也许她的意思不是钱的两面 |
[15:26] | Maybe she meant both sides of the tub. | 也许她是说盆子的两面 |
[15:32] | “Tree line 50 feet out on printer side. | 印刷机侧15米外有树丛 |
[15:35] | Cars 3 miles away.” | 5公里外有车 |
[15:37] | Well, that’s all great and all, | 好消息 |
[15:38] | but how we gonna walk through cinder blocks? | 但是我们怎么穿过空心砖墙呢 |
[15:40] | Well, maybe we can drill through it. | 也许我们能钻孔出去 |
[15:41] | We can use the spools from the printing press. | 我们能用印刷机的工字轮 |
[15:43] | If we offset them a foot, | 如果偏移30厘米 |
[15:45] | we could use them to drill through. | 我们可以用来钻孔 |
[15:46] | And all our pals will hear | 监视我们的人听到的 |
[15:48] | is this metallic beast churning out bills. | 都是机器吐钞票 |
[15:50] | Except they have a habit of walking in unannounced. | 问题是他们有不敲门就进来的习惯 |
[15:52] | Well, I may have a solution for that, too. | 这个问题我大概也有办法 |
[15:56] | But it would mean destroying your Super Fun Guy | 但是这意味着毁掉你的逗比侠 |
[15:59] | utility watch. | 多功能手表 |
[16:02] | You call that okay? | 你说这还行 |
[16:03] | How many tastes does that make? | 你尝多少了 |
[16:05] | They have 16 varietals, it’s not my fault I’m thorough. | 有16种口味 我做事彻底 这不能怪我 |
[16:13] | Come to the barrel shed with me? | 来酒桶小屋这边和我亲热 |
[16:14] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[16:16] | The booze must be affecting my receptors. | 这酒一定影响了我的感受器 |
[16:18] | I had no idea you were feeling frisky. | 不知道什么原因你竟会感到有性致 |
[16:20] | Hey, shut up, you idiot. | 闭嘴 傻瓜 |
[16:21] | There’s a guy in a brown jacket who’s been tailing us | 有个穿棕夹克的人跟踪我们 |
[16:23] | for five minutes, maybe even longer. | 五分钟了 也许更久 |
[16:24] | Was he holding his arm | 他胳膊紧贴着 |
[16:25] | – close to his waist? – Yeah. | -腰吗 -是的 |
[16:26] | – I think he’s packing a gun. – You’re just telling me now? | -我认为他带着枪 -你现在才告诉我 |
[16:28] | Well, you wouldn’t shut up about the sturdiness of the pinot noir. | 你说黑比诺的劲道说个不停 |
[16:31] | Okay, well, Walter’s not punishing us. | 好吧 沃特不是在惩罚我们 |
[16:33] | The guys must be in trouble and we’re goofing off drinking wine. | 其他人一定是有麻烦了 而我们在闲逛喝酒 |
[16:35] | – What’s this about “We”? – Don’t move. | -“我们”才没有 -别动 |
[16:38] | You’re coming with me. | 你们跟我走 |
[16:40] | We’re gonna be joining the rest of your team. | 加入你们剩下的团队 |
[16:42] | Duck! | 蹲下 |
[16:52] | Truck, truck, truck! | 上卡车 |
[16:54] | You drive! I’m pickled! | 你开车 我喝醉了 |
[17:06] | Shut up. | 闭嘴 |
[17:22] | Tell your boss it’s up and running. | 告诉你的老板机器已经开始运作了 |
[17:24] | Shouldn’t be more than a couple of hours | 不会超过几个小时 |
[17:26] | and those pallets will be full. | 这些托盘就会满了 |
[17:43] | Gotcha. | 接着呢 |
[17:48] | Okay, the red is the wire to the hard drive. Sly, your watch? | 红线是连接硬盘的 希尔 你的手表 |
[17:52] | And you can expect a hard drive like this | 这样一个硬盘 |
[17:53] | to keep records for a month. | 可以存储一个月的记录 |
[17:56] | 12:35, 2:50 to 5:01. | 12点35 2点50 和5点01 |
[17:58] | So the reader registers an entry every two hours. | 每两小时读写器都有一次进入记录 |
[18:01] | That’s when the guards make their rounds. | 这就是守卫换班的时间 |
[18:03] | That gives us an hour and 59 minutes | 这样我们就有一个小时59分钟 |
[18:05] | to get through the wall, | 来打开这堵墙 |
[18:05] | get help, and come back before they return. | 寻求帮助 并在他们发现之前回来 |
[18:07] | If we’re late, | 如果我们回来晚了 |
[18:08] | they kill Veronica and Paige. | 他们会杀了维罗妮卡和佩吉 |
[18:09] | Then we better do this right. | 那我们可不能出错 |
[18:22] | Looks like it’s working! | 看起来有戏 |
[18:27] | They’re drilling through the wall. | 他们在凿墙 |
[18:28] | It’s faint, | 虽然很微弱 |
[18:29] | but I’d know that sound anywhere. | 但我能辨认出来钻墙的声音 |
[18:31] | Don’t even want to ask why. | 并不想问为什么 |
[18:35] | There’s a chance all this dust might clog the press. | 这些灰尘有可能会阻塞印刷机 |
[18:38] | If it shuts down, it’ll alert the guards that something is off. | 如果机器停转 守卫就会发现不对劲 |
[18:41] | We have to leave it on. | 我们得保持机器运转 |
[18:42] | If we stop it, the guards will eventually come. | 如果机器停了 守卫肯定会来 |
[18:45] | Fellas, I think I see some daylight. | 伙计们 我好像看到一点光了 |
[19:21] | They made it! | 他们成功了 |
[19:23] | We need to move fast. | 我们得快点 |
[19:25] | Only 81 minutes until the guard checks in. | 守卫来之前只剩下81分钟了 |
[19:30] | Anyone else hear dogs? | 有人听到狗的声音吗 |
[19:35] | Doesn’t this dictator feed people to his hungry dogs? | 不是说这个独裁者会用人来喂饿狗吗 |
[19:38] | They don’t sound too far off. Run like hell! | 听起来它们离得不远 快跑吧 |
[19:50] | Still behind us. | 还在跟着我们 |
[19:53] | Ah, and we have no weapon! | 而我们没有武器 |
[19:54] | I do have liquid courage. | 我有酒后之勇 |
[19:56] | – What are you doing? – No time to explain. | -你在干嘛 -没时间解释了 |
[19:58] | Keep her steady. | 开稳一点 |
[20:17] | Happy, I saw a pack of smokes and a lighter up there, | 乐乐 我看到那有一包烟和一个打火机 |
[20:19] | I need a flame. | 我需要点火 |
[20:41] | Okay. | 好的 |
[20:42] | That sobered me up. | 瞬间酒醒了 |
[20:49] | Stop! | 别跑了 |
[20:50] | We’re never gonna outrun them. | 我们跑不过它们 |
[20:51] | Let’s get up in these trees! | 咱们上树吧 |
[20:53] | How did we not know | 我们怎么会没想到 |
[20:53] | about Cujo and Co.? | 他们会有《狂犬惊魂》这一出 |
[20:55] | Well, the Norteguayans must let the dogs | 那些诺特圭人肯定让这些狗 |
[20:56] | roam around the perimeter freely. | 在这周边随便跑 |
[20:58] | Veronica and Paige never saw them. | 维罗妮卡和佩吉没看到它们 |
[21:00] | And the barking isn’t a problem? | 那他们会不会听到犬吠声 |
[21:01] | Noise from the printing press will cover it. | 印刷机的噪音会盖过犬吠声 |
[21:03] | Besides, | 而且 |
[21:04] | if they knew we’d have escaped, | 如果他们发现我们逃跑了 |
[21:06] | we would have heard gunshots already. | 我们应该已经听到枪响了 |
[21:08] | Well, we can’t just stay in a tree forever. | 我们不能一直躲在树上 |
[21:10] | What we need is something to knock the dogs off of our scent. | 我们需要个东西转移它们的目标 |
[21:15] | What about cayenne pepper? | 辣椒怎么样 |
[21:17] | Should be more than enough. | 肯定没问题 |
[21:18] | Rub it on the tree. You know, | 把辣椒抹在树上 |
[21:19] | it’s this kind of ingenuity | 就是这种机灵劲 |
[21:21] | that makes you such a valuable team member. | 让你在团队里如此有价值 |
[21:22] | Shut up and just rub that all over | 别废话 赶紧涂好 |
[21:23] | – and get up that tree. – Yeah. | -然后上树 -好 |
[21:25] | Okay. Let’s go. | 走吧 |
[21:26] | The tree… | 这树 |
[21:27] | Hurry up, I can see the dogs! | 快点 我都看到狗了 |
[21:29] | Come on! | 快点 |
[21:34] | How did you learn how to do all this? | 你怎么学会做这些的 |
[21:36] | Remember when I worked at a graphic design firm | 还记得你12岁的时候 |
[21:38] | when you were 12? | 我在一个平面设计公司工作吗 |
[21:40] | Well, it was less graphic design firm, | 那其实不太是个平面设计公司 |
[21:42] | and more fake bond scheme. | 而是一个假的债券组织 |
[21:44] | Unbelievable. | 难以置信 |
[21:47] | Do you hear that? | 你听到没 |
[21:49] | I don’t hear anything. | 我什么都没听见 |
[21:50] | Exactly. | 正是 |
[21:51] | The printing press stopped running. | 打印机停止工作了 |
[21:54] | If it’s off for more than a few minutes, | 如果它再停几分钟 |
[21:55] | Lucinda and the guards will go to see what’s going on | 露辛达和保安就会下来查看 |
[21:57] | and see that the others escaped. | 就会发现他们逃跑了 |
[22:00] | They couldn’t rig that printing press | 他们就不能在打印机上做点手脚 |
[22:02] | to keep running for longer than that? | 让它多运转一会吗 |
[22:04] | I mean, some geniuses they are! | 他们可都是天才啊 |
[22:05] | Okay, I’m sure whatever they did | 我确信不管他们做了什么 |
[22:07] | was the best option available in the moment. | 都是他们在那时能做出的最好选择 |
[22:09] | Well, the moment we’re in is that your friends just ran off | 现在你的朋友们就那么跑了 |
[22:12] | and left us here to die! | 留我们在这里等死 |
[22:13] | Them escaping to the tree line was your idea! | 让他们逃去树林那边可是你的主意 |
[22:16] | I gave them an option! | 我不过是提供了一个选择而已 |
[22:18] | They decided they could pull it off– | 是他们觉得自己可以成功的 |
[22:19] | which, clearly, they can’t! | 但显然他们根本做不到 |
[22:21] | I was just trying to help! | 我只是想帮忙啊 |
[22:22] | That’s all I’ve ever done! | 我就只是想帮忙而已 |
[22:23] | All you’ve ever done? Are you kidding me? | 你只是想帮忙 你在逗我吧 |
[22:26] | Did you help me and Dad | 那每次你突然消失去行骗 |
[22:27] | every time you disappeared to run some con? | 有帮过我和爸爸吗 |
[22:29] | Every time you got arrested in front of me? | 还有每次你在我面前被逮捕 |
[22:31] | Every time you left us on our own? | 每次丢下我们两个相依为命 |
[22:34] | You have never | 你从来就没帮过我 |
[22:35] | helped me, ever! You have only hurt me, | 你只会伤害我 |
[22:37] | over and over. | 一次又一次 |
[22:38] | I swear, I can’t believe I let you back into my life! | 我真不敢相信我又让你介入我的生活了 |
[22:44] | Paige… What?! | -佩吉 -又怎么了 |
[22:46] | Pai– | 佩… |
[22:47] | Mom? Oh. | 妈妈 |
[22:49] | Mom? | 妈妈 |
[22:50] | Mom? | 妈妈 |
[22:51] | I can’t breathe. | 我没法呼吸了 |
[22:55] | Get down here! We need some help! | 快下来 我们需要帮助 |
[22:56] | Oh, Pai– oh! | 小佩 |
[23:00] | Oh, my God! Mom! | 我的天 妈妈 |
[23:02] | Please! | 求你了 |
[23:04] | What’s going on in here? | 怎么了 |
[23:05] | It just happened! Her heart. | 情况紧急 她的心脏有问题 |
[23:09] | Please! | 求你了 |
[23:20] | Yeah, he’s alive, but he’s gonna be out for a while. | 他还活着 但是现在昏迷了 |
[23:21] | I bet you these zip ties were for us. | 我打赌这些扎带是为我们准备的 |
[23:25] | Lucky they’re “One size fits all.” | 还好它们是”万能尺寸” |
[23:32] | What are you doin’? | 你在做什么 |
[23:32] | Looking for anything that’ll give us some insight | 我在找找有没有什么东西 |
[23:34] | into what this guy is up to. | 能让我们知道这伙计有什么企图 |
[23:38] | Like this key fob, for instance. | 比如这个遥控钥匙 |
[23:40] | What it’s for, | 这是干嘛的 |
[23:40] | – I have no idea. – That might be our only chance | -不知道 -这可能是唯一能找到他们的机会 |
[23:42] | to find the guys; we got to hack it and fast! | 我们得尽快把它黑了 |
[23:44] | To the Genius Lair! | 去天才之巢 |
[23:46] | It’s better than saying, “To the dirty garage.” | 总比”去脏车库”强得多 |
[23:48] | Just move it. | 快行动 |
[23:55] | Hurry up! | 快点 |
[24:06] | She needs a doctor, not aspirin! | 她需要医生 不是阿司匹林 |
[24:12] | She’s going nowhere. | 她哪都不能去 |
[24:14] | If she’s having a cardiac episode, | 如果她是心脏病发作 |
[24:16] | aspirin will thin her blood. | 阿司匹林会稀释她的血液的 |
[24:17] | I have a bad heart. | 我心脏很不好 |
[24:19] | It’s been that way since I was little. | 从我小时候起她就经常这样了 |
[24:22] | Just don’t die before finishing the job. | 先干完活再死 |
[24:24] | Martin should have checked in by now. | 马丁现在改回来汇报了 |
[24:27] | Try him again. | 再联系他试试 |
[24:40] | I can’t believe you. | 你这人简直难以置信 |
[24:41] | – You are out of your mind. – Standard Illinois Waltz. | -你真是疯了 -标准伊利诺伊斯华尔兹 |
[24:44] | You slipped into character just like it was an old shoe. | 你进入角色很快啊 |
[24:47] | I wasn’t in character, I thought you were dying! | 我不是在演 我真以为你要死了 |
[24:49] | And if you were trying to buy us more time, | 如果你这是想给我们争取时间 |
[24:51] | that only got us a few extra minutes, at most. | 那最多也就是几分钟而已 |
[24:53] | I got us more than time. | 我给我们争取的可不止时间 |
[24:55] | Luiz’s card key to all the rooms in the compound. | 路易斯的门卡 可以进入任何房间 |
[25:11] | They’re not leaving. | 他们还没走 |
[25:15] | Then we make it unpleasant for them to stay. | 那我们就给他们制造点麻烦 |
[25:20] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[25:21] | I’m making a dog whistle. | 我在做一个狗哨 |
[25:23] | Actually, we’re making the dog whistle. | 其实是我们一起做的 |
[25:25] | I know all of us | 我知道我们每个人 |
[25:25] | have our own roles | 都有不同的角色 |
[25:27] | and I shouldn’t minimize each other’s contributions. | 我不该小视大家的贡献 |
[25:29] | Just shut up and tell us what we need to do. | 别说了 告诉我们该怎么做 |
[25:31] | Okay, get some of the tree sap from behind you | 好吧 用手指蘸一点 |
[25:33] | and put it on your fingers | 你身后的树液 |
[25:34] | and then send it my way. | 然后给我 |
[25:38] | You’re reducing the air opening | 你是在减小出风口 |
[25:40] | to create a high frequency. | 这样就可以发出高频音了 |
[25:41] | Exactly. And if I can distribute it evenly, | 对了 如果我能均匀地涂抹上去 |
[25:44] | then I should be able to get a whistle | 就能做成一把 |
[25:45] | at above 16,000 hertz. | 1万6千赫兹以上的哨子了 |
[25:47] | Okay, that should do it. | 好吧 应该可以的 |
[25:56] | Keep going, it’s working. | 继续 有作用了 |
[26:02] | Hasta luego, fleabags! | 再见了 逃兵 |
[26:04] | They won’t be a problem anymore. | 现在他们不是问题了 |
[26:06] | With all that cayenne, | 用了那么多辣椒 |
[26:07] | there’s no way to get our scent back now. | 它们不可能再追踪到我们的气味了 |
[26:08] | Then let’s move. | 那我们走 |
[26:17] | I saw more guards | 我在佩里维尔监狱里 |
[26:18] | on the way to the bathroom at Perryville Prison. | 去澡堂的路上见到的守卫都比这多 |
[26:20] | Yeah, that’s a good thing. | 是啊 是件好事 |
[26:22] | I know. Strange. | 我知道 很奇怪 |
[26:26] | Speaking of strange, | 说到奇怪 |
[26:27] | you had no idea that my argument with you was a con, | 你并不知道我跟你吵架只是个骗局 |
[26:29] | and you said some pretty hurtful things. | 你说了很多伤人的话 |
[26:31] | Yeah, well, I meant every word. And you could’ve told me | 是 好吧 我走心了 你可以告诉我 |
[26:33] | you were gonna fake a heart attack. | 你是假装心脏病发的 |
[26:34] | What is the first rule of the con artist? | 骗子高手的第一准则是什么来着 |
[26:38] | Believe the lie. | 相信自己说的谎 |
[26:41] | If Lucinda hadn’t believed that you were worried about me, | 如果露辛达不相信你真的担心我 |
[26:44] | she would have seen through the whole thing, | 就会在她面前穿帮的 |
[26:45] | so I insulted your friends, | 所以我骂了你的朋友们 |
[26:48] | got you all riled up, and then grabbed my chest. | 彻底惹怒了你 然后捂住胸口 |
[26:52] | And you were worried for me, weren’t you? | 你真的担心我 不是吗 |
[26:54] | I’m not talking about this right now. | 我现在不想谈这个 |
[26:56] | You were worried. | 你担心我 |
[27:00] | The door is just ahead. | 门就在前面 |
[27:02] | We slip in, turn the printer on, | 我们悄悄溜进去 打开打印机 |
[27:04] | nice and easy. | 轻松简单 |
[27:14] | You made a very quick recovery. | 你恢复得挺快 |
[27:17] | Oh, no, my chest hurts. | 不 我胸口疼 |
[27:18] | Not gonna work, Mom. | 没用了 妈 |
[27:20] | Okay. | 好吧 |
[27:23] | Wait a minute. | 等一下 |
[27:29] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[27:33] | Where are we? | 我们在哪 |
[27:34] | You’re in my way, jackasses! | 你们挡着我的道了 混蛋 |
[27:40] | USA! | 美国 |
[27:42] | So the good news is: we never left home. | 所以好消息是 我们从没出过国 |
[27:45] | The bad news is: | 坏消息是 |
[27:48] | we have no idea what’s really going on. | 我们不知道到底发生了什么 |
[27:57] | When we were unconscious, | 我们失去意识时 |
[27:58] | they even reprogrammed my watch | 他们连我的手表都调过了 |
[28:00] | to make us think that we flew for four hours, | 好让我们错以为我们飞了4个小时 |
[28:02] | when they only drove us for one. | 实际上他们只是载着我们开了1小时车 |
[28:03] | Why would they do all that? | 他们为什么这么做 |
[28:04] | Psych ops. | 心理战术 |
[28:06] | A team that believes it’s being held in a foreign dictatorship | 让大家认为自己是被国外独裁势力组织劫持 |
[28:08] | complies with captors’ demands faster than one | 这样会更轻易地遵守绑匪的要求 |
[28:10] | that thinks it’s on home turf where it can be rescued. | 因为人们都觉得在本国更容易得到援救 |
[28:13] | But the Norteguayans wouldn’t be here | 但是诺特圭人只有在策划 |
[28:15] | unless they were planning something much bigger | 比简单地在黑市买些军火 |
[28:16] | than simple black market arms purchases. | 更大的事时才会到这里来 |
[28:19] | You got any idea what that could be? | 你知道那是什么吗 |
[28:21] | No. But right now, | 不知道 但现在 |
[28:22] | Paige and Veronica are our first priority. | 救出佩吉和维罗妮卡是我们的首要任务 |
[28:25] | Homeland Agent Cabe Gallo, | 国安部探员 凯布·格洛 |
[28:27] | got an emergency, | 紧急情况 |
[28:28] | need a secure landline. | 我们需要一部安全的电话 |
[28:30] | Hold on, chief, can’t come in here | 等下 长官 你不能就这么进来 |
[28:31] | and just start runnin’ through my joint, | 搅我的场子 |
[28:33] | especially when i don’t see no badge. | 特别是我没看到你拿警徽 |
[28:35] | – You Corps? – Yeah. | -你是特种部队的 -是的 |
[28:37] | So you probably went into Pendleton, what, early ’70s? | 你可能去过彭德尔顿 大概70年代初 |
[28:41] | May have had Drill Instructor Todd? | 认识操练教官托德吗 |
[28:43] | DI Barrios. | 巴里奥斯 |
[28:44] | Yeah, he was no picnic, either. | 是啊 他可不好对付 |
[28:46] | I ate the same slop off a shingle you did, | 我们在同一屋檐下待过 吃过同样的垃圾 |
[28:48] | mopped the same barracks. | 在同一个兵营干过活 |
[28:50] | From one Devil Dog to another, | 我们都曾是海军陆战队队员 |
[28:52] | I need your phone. | 我想用下你的电话 |
[28:55] | There’s an office in the back. | 后面的办公室里有电话 |
[28:59] | Hi. I was not in the Marine Corps, | 你好 我没在海军陆战队待过 |
[29:01] | but I was in student council. | 但我曾在学生会干过 |
[29:03] | So, do you have a cell phone I could borrow? | 我能借用一下你的手机吗 |
[29:09] | This is pointless. | 没用的 |
[29:10] | This is the only shot we have at finding the guys. | 这是我们找到他们的唯一机会 |
[29:13] | I just have to get past the encryption. | 只要我解密成功就行 |
[29:16] | 未知来电 西米谷 | |
[29:18] | Simi Valley? | 西米谷 |
[29:20] | – Who is this? – Where are you guys? | -你是哪位 -你们在哪 |
[29:22] | We’ve been trying to call your cell phones. | 我们一直试着打给你们 |
[29:23] | Our cell phones are at Crooning Crane’s no phone zone. | 我们的手机放在吟鹤酒厂的禁用手机区了 |
[29:26] | Where are you guys? | 你们在哪 |
[29:27] | Well, we thought | 我们本以为 |
[29:27] | we were kidnapped to a secret government compound in Norteguay, | 被绑架到诺特圭的秘密政府基地了 |
[29:30] | but it turns out it was just Simi Valley. | 结果发现是在西米谷 |
[29:32] | Yeah, well, that makes sense. | 好吧 这就讲得通了 |
[29:33] | We got out, except Veronica and Paige, | 除了维罗妮卡和佩吉 我们都逃出来了 |
[29:35] | who are still back there. | 她们俩还在里面 |
[29:36] | Cabe’s calling Homeland for backup. | 凯布正向国土安全部请求援助 |
[29:37] | Well, whoever came after you guys | 盯上你们的人 |
[29:39] | sent someone after us, too. | 也盯上了我们 |
[29:41] | We got a key fob off the guy | 我们从一个家伙那找到个小存储器 |
[29:42] | and we’re using Sly’s scanner to crack it, | 现在正用希尔的扫描仪破解 |
[29:44] | but it’s encrypted. | 但这存储器加密了 |
[29:45] | Okay, uh, keep at it. | 好 你们继续解密 |
[29:47] | Pursue whatever avenue you think is best. | 觉得怎样最好 就怎样做 |
[29:49] | I trust your judgment implicitly. | 我绝对信任你们的判断 |
[29:51] | You’re getting real weird, Walt. | 你今天真奇怪 沃特 |
[29:56] | What’s wrong? | 怎么了 |
[29:58] | Homeland said to take a beat. | 国土安全部说让我们先按兵不动 |
[30:00] | What? Why? | 什么 为什么 |
[30:01] | Turns out Lucinda Durante isn’t just | 露辛达·杜兰特不仅仅是 |
[30:03] | the sister of Dictator Durante. | 独裁者杜兰特的妹妹 |
[30:05] | As of four months ago, | 四个月前 |
[30:06] | she’s also Norteguay’s ambassador to the U.S. | 她还是诺特圭驻美国大使 |
[30:09] | Giving her diplomatic immunity. | 也就是说她享有外交豁免权 |
[30:11] | Tensions are high between our nations. | 两国之间的关系十分紧张 |
[30:13] | Any incident could set off a very dangerous chain reaction. | 任何小事都会引发危险的连锁反应 |
[30:16] | We can’t just cuff her and take her to county. | 我们不能直接拷上她 带到局里去 |
[30:18] | Homeland’s on the case, | 国土安全部正在调查 |
[30:20] | and they’re making sure to cross every “T” | 他们得仔细检查每个细节 |
[30:22] | and dot every “I.” | 确保不出差错 |
[30:23] | And that’s gonna take a while. | 这需要一点时间 |
[30:24] | We don’t have a while. We need to go now. | 我们没有”一点时间” 现在就得走 |
[30:27] | Hey, buddy. | 伙计 |
[30:29] | Any chance you could help? | 你能帮帮忙吗 |
[30:30] | Gray pickup, outside. | 外面有辆灰色皮卡 |
[30:34] | Oh, I’m gonna need to borrow your cell. | 我得用下你的手机 |
[30:39] | Don’t take this the wrong way, | 别误会 我没别的意思 |
[30:41] | but a saloon like this has got to have protection. | 但一间这样的小酒馆总会有点保护措施吧 |
[30:50] | Semper fi. | 永远忠诚[海军陆战队口号] |
[30:56] | Come on, faster! | 动作快点 |
[30:57] | Nothing left behind! | 别落下东西 |
[30:59] | Where are your friends? | 你朋友们在哪 |
[31:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:02] | Where did they go? | 他们去哪了 |
[31:09] | Go, go, go, go, go! | 快走 开车 |
[31:22] | Stay down! Stay down! | 趴下 趴下 |
[31:32] | They shot the tires. | 轮胎被打中了 |
[31:34] | I’ll go see if I can find some wheels! | 我去找找看附近有没有别的车 |
[31:37] | You okay? | 你们没事吧 |
[31:38] | Yeah. We’re all right. | 没事 我们没事 |
[31:39] | I’m glad you guys made it. | 真高兴你们救了我们 |
[31:40] | Well, not quick enough. | 但我们动作还不够快 |
[31:42] | If we don’t stop Lucinda, | 如果不阻止露辛达 |
[31:43] | she’s gonna get out of the country | 她就要带着50亿美元的伪钞 |
[31:44] | with $500 million in supernotes. | 逃出国了 |
[31:46] | Why would she flee her own country? | 她为什么要逃出自己的国家 |
[31:47] | Yeah. About that. | 说到这个… |
[31:48] | We’re in Simi Valley. | 其实我们是在西米谷 |
[31:51] | That woman is a genius. | 那女人真是个天才 |
[31:52] | She pulled off the Punxsutawney Peek-a-boo. | 她这招是”旁苏托尼捉迷藏” |
[31:55] | You’re impressed. | 你很佩服她啊 |
[31:56] | Did Tchaikovsky get mad at Brahms? | 柴可夫斯基对勃拉姆斯不满过吗 |
[31:58] | Yes, actually. | 她说得对 |
[32:00] | Guys, we have Veronica and Paige. | 伙计们 我们救出维罗妮卡和佩吉了 |
[32:02] | – What about you? – We cracked the key fob. | -你们怎么样了 -我们破解了遥控钥匙 |
[32:03] | They’re not leaving the country. | 他们不会离开美国 |
[32:05] | The fake compound was here for a reason. | 这栋伪造的建筑在这里是有原因的 |
[32:07] | The fob opens a door at 9891 Madera Road. | 钥匙对应了马德拉路9891号的一所房子 |
[32:10] | That must be where Lucinda is heading. | 露辛达一定是要去那里 |
[32:12] | Yeah, well. We don’t have any way to get there. | 好吧 但我们没法过去 |
[32:16] | Yes, we do. | 我们可以 |
[32:18] | In style. | 我们华丽丽地过去 |
[32:20] | Get in. | 快上车 |
[32:23] | Okay. But this time, | 好吧 但这次 |
[32:25] | we have to go with the windows rolled down the entire way. | 一路都得开着车窗 |
[32:28] | – Windows down? – Cabe’s been eating that jerky again. | -开着车窗 -凯布吃了牛肉干 可能会放屁 |
[32:33] | Veronica’s bag, Sly’s phone. | 维罗妮卡的包 希尔的手机 |
[32:35] | They must’ve left it here before. | 他们之前一定是把东西落在这儿了 |
[32:37] | Here. | 给你 |
[32:39] | So, based on all the gun-pointing and rope-tying, | 基于你们被绑着 还被枪指着 |
[32:42] | I assume they figured out that we’d gone, hmm? | 我猜他们发现我们逃走了 对吧 |
[32:45] | Got hairy but we stayed cool. | 刚刚真是九死一生 但我们没事了 |
[32:47] | That’s right. | 没错 |
[32:50] | You’re welcome, by the way. | 顺便一提 不用谢我 |
[32:51] | Excuse me? | 你说什么 |
[32:52] | Oh, well, today we got kidnapped, | 我们今天被绑架了 |
[32:54] | locked in a room with toxic chemicals, | 锁在有着有毒物质的房间里 |
[32:57] | shot at. | 被枪指着 |
[32:57] | But you handled yourself like a champ. | 但你能自己处理得得心应手 |
[33:00] | I mean, yes. I threw you in the deep end | 我是指 在你小时候 |
[33:03] | when you were a child, | 我确实把你丢在深渊 |
[33:04] | but you learned how to swim on your own. | 但你因而学会了自力更生 |
[33:07] | You’re turning abandonment into a recipe | 你是在把童年的抛弃 |
[33:10] | for successful parenting. | 引申为成功的育儿经 |
[33:12] | You can’t argue with success. | 事实胜于雄辩 |
[33:19] | We’re here! | 我们到了 |
[33:22] | This is just a regular warehouse. | 这只是个普通的仓库 |
[33:25] | Which means there’s something very irregular inside. | 说明里面一定有超乎寻常的东西 |
[33:28] | If the Norteguayans were here, they’re long gone now. | 如果诺特圭人之前在这里 现在早就走了 |
[33:31] | They were definitely here. | 他们之前一定在这儿 |
[33:32] | The biometric reader | 生物识别器 |
[33:33] | has been disabled. | 失灵了 |
[33:35] | And… A little bit ajar. | 门也半掩着 |
[33:37] | Cabe. | 凯布 |
[33:43] | They disabled those cameras, too. | 他们也破坏了那些摄像头 |
[33:49] | Toby, Happy, are you seeing this? | 托比 乐乐 你们看到了吗 |
[33:52] | Yeah. Best guess is the warehouse | 是的 最佳猜测是这个仓库 |
[33:54] | is largely automated, | 几乎是全自动的 |
[33:56] | and Lucinda paid off any minimal human security | 露辛达打发了仅有的人工安保 |
[33:58] | to not be there today. | 让他们今天别来 |
[34:01] | Toby, is there any chance you can transmit | 托比 你能把那遥控钥匙的密码 |
[34:03] | the key fob’s code to my phone? | 传送到我手机上吗 |
[34:05] | Uh, sending now. | 正在发送 |
[34:08] | Great. | 太棒了 |
[34:16] | Holy stack of greenbacks. | 我去这么多美钞 |
[34:18] | This must be | 这里一定是 |
[34:18] | a federal way station. | 一个联邦中继站 |
[34:20] | What’s a way station? | 什么是联邦中继站 |
[34:22] | Hidden Treasury locations across the country | 就是在全国各地的藏宝点 |
[34:24] | where they store cash | 在现金分配给银行之前 |
[34:25] | before distributing it to banks. | 他们把现金存储在那里 |
[34:28] | Why would the Norteguayans need | 诺特圭人为什么要 |
[34:29] | to print all those fake bills | 印那么多假钞 |
[34:30] | if they could just rob this place? | 如果他们可以抢劫这里 |
[34:32] | ‘Cause they didn’t want | 因为他们不想 |
[34:33] | to steal the money. | 偷钱 |
[34:34] | They wanted to leave the money. | 他们就想把钱放在这里 |
[34:36] | The counterfeit cash is hidden here | 在这里假钞和真钞 |
[34:37] | amongst the real currency. | 混在一起 |
[34:38] | Lucinda said the U.S. Brought Norteguay to its knees | 露辛达说过 美国通过制裁 |
[34:41] | via sanctions. | 让诺特圭臣服 |
[34:43] | Now they want to hurt our economy. | 现在他们想搞垮美国的经济 |
[34:45] | By mixing a huge amount | 通过在真钞中 |
[34:46] | of fake cash in with the real, the dollar will devalue. | 混入大量假钞 美元会贬值 |
[34:48] | Once the public finds out about indistinguishable counterfeits, | 一旦公众得知混入了难辨真伪的假钞 |
[34:52] | bank runs will begin | 就会出现挤兑潮 |
[34:53] | as people start to fear that their cash is worthless. | 因为人们会害怕自己的钱失去价值 |
[34:56] | It’ll spread globally, | 这种恐慌会席卷全球 |
[34:57] | it’ll crash the world economy. | 这会毁了世界经济 |
[34:58] | Most devastating way to poison someone | 毒害别人最具杀伤力的方式 |
[35:00] | is to inject them right in the heart. | 就是在心脏上给予致命一击 |
[35:02] | That way station is the heart of cash disbursement. | 那个中途站就是现金支出的心脏所在 |
[35:05] | Homeland can quarantine the warehouse, destroy the bills, | 国土安全可以隔离仓库 销毁钞票 |
[35:08] | reprint the original allotment. | 重印原来流通的面额 |
[35:10] | None of the bogus bills hit circulation. | 假钞都不会在市面流通 |
[35:12] | Good work, team. | 干得漂亮 队友们 |
[35:13] | Yeah. Or as I would say, good teamwork. | 对 我会说团队合作很给力 |
[35:17] | Hey, hey, hey. | 慢着 |
[35:23] | It’s Lucinda. | 是露辛达 |
[35:25] | They must’ve lain in wait to see if we followed her. | 他们肯定埋伏着看我们是否跟踪她了 |
[35:27] | And now they’re flooding the ventilation system | 他们还从通风系统往这 |
[35:29] | with that gas from the limo. | 输送轿车里的气体 |
[35:33] | Both tanks. Fully opened. | 两个罐子全打开 |
[35:38] | It’s worse than this morning. | 比今天上午的更强劲 |
[35:40] | Well, it’s an increased concentration. | 浓度加大了 |
[35:42] | This time, they’re not just trying to knock us out, | 这次他们不仅想药倒我们 |
[35:44] | they’re trying to kill us. | 他们是想干掉我们 |
[35:58] | We can’t break it open. | 撬不开 |
[36:00] | It’s a solid steel door, | 这门是脱氧钢做的 |
[36:01] | so we’re not gonna be able to shoot our way out. | 也没法开枪打开门出去 |
[36:02] | Toby, Happy, any update? | 托比 乐乐 进展如何 |
[36:04] | We’re trying to open them, | 我们在想办法打开 |
[36:04] | but it’s gonna take too long. | 但会花很长时间 |
[36:06] | Can you guys close the vents manually? | 你们能手动关上通风口吗 |
[36:09] | No. Not from down here. | 不行 从下面不行 |
[36:10] | Walt, this increased concentration | 沃特 增加浓度后的 |
[36:12] | of kevloturane means you’re gonna skip loopy | 凯复洛特林会让你们 |
[36:14] | and go straight to pulmonary hemorrhage. | 跳过迷糊状态 直接导致肺出血 |
[36:16] | The tissue in your lungs will bleed out, | 肺部的组织会血流不止 |
[36:18] | and you will drown in your own blood. | 你们会因肺部积血太多而窒息死亡 |
[36:20] | With the volume of this warehouse, | 考虑到这座仓库的大小 |
[36:22] | we have approximately four minutes until suffocation. | 我们大概还有四分钟就会窒息而亡 |
[36:24] | Uh, any chance these sprinklers go off? | 有办法触发这些洒水器吗 |
[36:26] | Gas isn’t as dense as smoke. | 气体没烟雾那么浓 |
[36:27] | It won’t set off the alarm. | 没法触发警报 |
[36:29] | That’s it. Fire. | 有办法了 火 |
[36:30] | Kevloturane is flammable. | 凯复洛特林是易燃气体 |
[36:31] | We can burn off the gas. | 我们可以引燃气体 |
[36:33] | I have some matches. | 我有火柴 |
[36:34] | In the limo, you said a single spark | 在轿车上你说只要一点火花 |
[36:36] | could cause an explosion. | 就可能导致爆炸 |
[36:37] | Yeah. That’s what we want. Are we all in agreement? | 对 正合心意 大家都同意吗 |
[36:42] | I’m just going to grab the imaginary conch | 我就暂且假装手里拿着海螺 |
[36:44] | for a second here, and say that I am concerned | 说一句我很担心你要是点燃火柴 |
[36:45] | that if you light that match, it means this entire building, | 那整座楼 包括我们在内 |
[36:47] | us included, will go kablooey. | 都会毁于一旦 |
[36:49] | Okay. I will set an explosion on a timer | 好 我会利用烟雾报警器 |
[36:52] | using the smoke alarm. Potassium chlorate on match tips | 定时引爆 火柴头上的氯酸钾 |
[36:55] | will ignite after a few seconds of connection to the batteries, | 接上电池几秒钟后就会点燃 |
[36:57] | and then we will ride it out in that vault. | 我们就躲在那个保险库 |
[36:59] | Uh, I’m gonna take your invisible conch now, buddy, | 让我用现实的海螺号角说一句 哥们 |
[37:01] | and tell you that your plan is crazier than a poophouse rat. | 你的计划比尾室的老鼠还疯狂 |
[37:04] | The steel should be strong enough | 钢铁门的牢固度应该能 |
[37:05] | to shield us from the blast. | 帮我们抵挡爆炸冲击波 |
[37:06] | Taking the virtual conch. Agreeing with actual fiancée. | 我拿着虚拟海螺 同意我未婚妻的话 |
[37:09] | And if I could quickly just | 如果我能快速地 |
[37:10] | take the virtual conch, just for a second. I… | 接过虚拟海螺 就一会儿 我 |
[37:11] | Everyone stop with the virtual conch! | 都别抢虚拟海螺了 |
[37:13] | You know who has the virtual conch? | 知道虚拟海螺现在在谁手上吗 |
[37:15] | The guy with the 197 IQ! And this is what’s happening to it. | 在智商197的人手上 而这它的就是下场 |
[37:23] | The conch is dead! | 海螺玩完了 |
[37:23] | I am the conch. Scorpion is not a democracy. | 我就是海螺 民主在天蝎行不通 |
[37:26] | It is a logical dictatorship. | 逻辑才是王道 |
[37:28] | And we are going to cover ourselves | 我引爆这地方的时候 |
[37:29] | in that vault while I blow this place up | 大家都去保险库躲一躲 |
[37:31] | and nobody is going to argue about it. | 都别再吵了 |
[37:33] | Yep. | 好 |
[37:34] | – Aren’t you gonna try to talk him down? – No. | -你不想劝他放弃吗 -不 |
[37:50] | You’re have five Mississippi to get your ass in that vault. | 你们只有五秒钟跑进那个保险库 |
[37:54] | More like five Oregon. You better run! | 根本没有五秒钟 最好快跑 |
[38:24] | You think, uh, any of this stuff is still passable? | 你们觉得这些东西还能流通吗 |
[38:35] | Lucinda and her people are gonna be charged. | 露辛达和她的手下会受到起诉 |
[38:38] | Feds said that diplomatic immunity | 联调局的人说由于证据显示 |
[38:40] | doesn’t apply since there’s evidence of espionage. | 有间谍的嫌疑 不能用外交豁免权 |
[38:42] | Nice. | 太好 |
[38:43] | Adios, Lucinda. | 再见了 露辛达 |
[38:47] | These wedding venues are great, Doc, | 这些婚礼场地也不错 医生 |
[38:49] | but… I don’t know. | 但… 我也说不上 |
[38:52] | Maybe it’s ’cause we almost kind of got kidnapped there, | 或许是因为我们差点被绑架在那了 |
[38:54] | but I took a liking to Crooning Crane. | 但我喜欢上吟鹤酒厂了 |
[38:58] | Let’s tie the knot there? | 在那结婚好不好 |
[39:00] | Happy, um… | 乐乐 |
[39:05] | I can’t afford my half of Crooning Crane. | 我出不起吟鹤酒厂的钱 |
[39:08] | I, um… | 我 |
[39:10] | I stopped gambling, but that doesn’t mean | 我是不赌博了 但那不代表 |
[39:11] | I stopped owing money to a few people. It’s, um… | 我和其他人的债也一笔勾销了 |
[39:14] | I-It’s like student debt, | 就像学生助学贷款 |
[39:15] | except I make payments to the University of Bruno. | 只是我要向布鲁诺大学付款 |
[39:21] | I have been holding off on telling you, and I’m sorry. | 我一直没敢告诉你 抱歉 |
[39:34] | Know what this is? | 知道这是什么吗 |
[39:36] | It’s junk. | 垃圾 |
[39:38] | Five figures worth of rare motorcycle parts. | 这些罕见的摩托车配件价值五位数 |
[39:42] | I have a problem. | 这是我的癖好 |
[39:48] | We’re both broke? | 我们都破产了吗 |
[39:51] | That’s great. ‘Cause the truth is, | 太好了 说真的 |
[39:53] | I would marry you in Kovelsky’s parking lot. | 就算是在科沃斯基的停车场结婚都行 |
[39:55] | I don’t care as long as we say our I do’s. | 不管在那 只要我们结婚就好 |
[39:57] | I don’t care either. | 我也不在乎 |
[39:59] | But let’s not get married in a parking lot. | 但是还是别在停车场结婚了吧 |
[40:01] | All right. | 好吧 |
[40:03] | I could pawn a couple carburetors. | 可以拿几个汽化器去当了还钱 |
[40:04] | No. | 不行 |
[40:10] | Oh, look. Grandma’s back. | 快看 外婆回来了 |
[40:12] | Grandma! | 外婆 |
[40:13] | Oh, Ralphy, honey, honey! | 拉小夫 宝贝 宝贝 |
[40:15] | I missed you so much. | 我好想你 |
[40:17] | Want to see my new | 你想看我 |
[40:18] | xenobiology book I just got from the library? | 在图书馆新买的宇宙生物学的书吗 |
[40:20] | Yeah! Why don’t you go wash up for dinner | 好呀 那你快去洗手准备吃饭 |
[40:22] | and I’ll be right there. | 我就到 |
[40:25] | You took him to the library after all that happened today? | 今天这么多事你居然还带他去了图书馆 |
[40:29] | He doesn’t need the burden of knowing everything that goes wrong here. | 这里的问题不是他该忧虑的负担 |
[40:33] | You made me strong enough for the both of us, remember? | 你让我足以为我们两个坚强了 不是吗 |
[40:36] | I know you’re being sarcastic, | 我知道你是在讽刺我 |
[40:38] | but… I threw you in the water out past the breakers, | 但是 是我把你丢进了深水里 |
[40:42] | and you swam in safe. | 你自己游到了彼岸 |
[40:45] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[40:47] | Paige, you are needed. | 佩吉 这边需要你 |
[40:52] | The Secret Service was formed | 特勤局是在 |
[40:54] | in 1865 with the express purpose | 1865年建立的 其要务 |
[40:56] | of suppressing counterfeit currency. | 就是打击假币 |
[40:58] | 152 years later, and you guys still | 152年后的今天 你们却 |
[41:00] | haven’t got the hang of it. It was done | 还不知道该怎么办好这事 事情 |
[41:02] | in your own backyard. | 就发生在你们自己后院 |
[41:04] | You had no idea. | 你们却毫不知情 |
[41:05] | He’s turned his debriefing session | 他把他的任务报告 |
[41:06] | into a dress-down lecture. | 变成了批评教育课 |
[41:08] | The rubber band has snapped and it’s hit | 橡皮筋终于崩断了 |
[41:09] | those agents in the face. You got to mediate this mess. | 而且刚好断在那几位那 你得阻止他 |
[41:12] | No. | 算了 |
[41:13] | Let him figure it out. I’m trying a new approach. | 让他自己想办法吧 我打算用新办法了 |
[41:15] | I’ve been working with Walter for two and a half years. | 我和沃特合作两年半了 |
[41:17] | I’m done being his water wings. | 我不打算再做他的游泳圈了 |
[41:18] | We’ve built a foundation together | 我们一起打下了基础 |
[41:19] | and the best way to help him is to… | 现在帮助他最好的办法就是 |
[41:22] | throw him into the deep end. | 把他丢进深水区 |
[41:23] | I get it in theory, | 理论上我理解 |
[41:24] | but the reality is this goes one of two ways: | 但是实际只有两个可能结果 |
[41:27] | Walter learns to swim or he drowns. | 沃特要么学会游泳要么就要淹死了 |
[41:30] | We’re on the news! | 我们上新闻了 |
[41:31] | An explosion at a warehouse | 西米谷市一个仓库 |
[41:33] | in Simi Valley today injured four people. | 今日发生了爆炸事件 四人受伤 |
[41:35] | Several passersby | 多名路人 |
[41:36] | were also treated for smoke inhalation. | 也因为烟尘吸入被紧急治疗 |
[41:37] | 货币中转站爆炸 造假团伙接受调查 | |
[41:38] | Authorities have… | 当局已经 |
[41:40] | What’s wrong? | 怎么了 |
[41:42] | I just look terrible. | 我太不上相 |
[41:45] | You have the same look Toby has every time he runs into someone | 你脸上的表情和托比遇到债主的表情 |
[41:48] | he owes money to. | 一模一样 |
[41:49] | Someone you’re avoiding knows you’re back in L.A.? | 你在躲的人知道你回洛杉矶了 |
[41:53] | They didn’t. | 本来不知道 |
[41:55] | But they will now. | 现在知道了 |
[41:58] | Paige, I’m gonna need your help on this one. | 佩吉 这次我需要你的帮助 |
[42:01] | Do you remember the Kentucky Two Step? | 你还记得肯塔基两步法吗 |