时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Someone you’re avoiding knows you’re back in L.A.? | 你在躲的人知道你回洛杉矶了 |
[00:05] | They didn’t… | 本来不知道 |
[00:07] | but they will now. | 现在知道了 |
[00:08] | It was made clear to me | 我意识到 |
[00:09] | that everyone’s feelings should be heard. | 每个人的感受都该得到聆听 |
[00:11] | Not just mine. | 并不仅是我的 |
[00:12] | You know this will flame out | 你知道等你最终像橡皮筋一样崩坏 |
[00:13] | when you eventually snap like a rubber band. | 这事就会告吹 |
[00:15] | Being genial isn’t your nature. | 你就是没有和蔼的天性 |
[00:17] | I’m trying a new approach, and best way to help him | 我打算用新办法了 现在帮助他最好的办法就是 |
[00:19] | is to throw him into the deep end. | 把他丢进深水区 |
[00:21] | I am running for the 16th district alderman of West Altadenia | 我要在本地接下来的选举中 |
[00:24] | in the local upcoming election. | 自荐竞选西艾萨迪尼亚第十六任区市议员 |
[00:25] | I-I answered everything honestly. | 我都是如实回答的 |
[00:27] | In politics, honesty’ll get you crushed. | 在政治中 诚实只会害死你 |
[00:32] | Throughout American history, | 美国历史上 |
[00:34] | we, the people, have had candidates known for strength, | 人民见识过富有力量的候选人 |
[00:37] | integrity… | 或是品格 |
[00:38] | courage… | 勇气 |
[00:40] | and then there’s this guy. | 然后出现了他 |
[00:44] | Can Sylvester Dodd really help West Altadenia? | 希尔维斯特·多德真能帮助西艾萨迪尼亚吗 |
[00:47] | Only if you believe in magic spells. | 除非你相信咒语 |
[00:50] | Vote Patel for alderman. | 选帕特尔做议员吧 |
[00:53] | They edited this to make me look ridiculous. | 他们特意做了剪辑 来取笑我 |
[00:55] | Yeah, it was the editing. | 是啊 是剪辑的缘故 |
[00:57] | Politics is a bar-room brawl. | 政治就是酒吧斗殴 |
[00:59] | I wouldn’t manage you if I didn’t believe in you, kid. | 我如果不相信你也不会做你的经理了 孩子 |
[01:02] | When I look at you, I see everything you have to offer. | 我看你时 看得到你拥有的一切才华 |
[01:05] | Thank you, Cabe. | 谢谢 凯布 |
[01:07] | But when everyone else looks at you, | 但其他人看到你时 |
[01:08] | they see a man-child wearing a cloak. | 他们看到的是穿斗篷的大男孩 |
[01:11] | It’s time to ditch the costumes and act like an adult. | 你该停止扮装 拿出点大人的样子了 |
[01:14] | I have. | 我有啊 |
[01:16] | Happy told me to be myself. | 乐乐叫我做自己 |
[01:17] | There’s just film of me role-playing. | 但是有我角色扮演的影像 |
[01:22] | In garb. | 穿着戏服的 |
[01:23] | You will be the first politician taken down | 你将是第一个因为没做过爱的 |
[01:26] | by a never-had-sex tape. | 录音带而被扳倒的政客 |
[01:28] | This city is full of incompetents. | 这城市到处是没用的人 |
[01:30] | Hey, Walt, you okay? | 沃特 还好吗 |
[01:34] | That’s a no. | 不好 |
[01:36] | That’s a hell of a shiner. | 好个熊猫眼 |
[01:38] | I went to Fro-Yo-Ma. | 我去了冻酸奶店 |
[01:39] | I was very much looking forward to my Cello Shell-o: | 我本来很期待吃点提琴壳 |
[01:41] | liquid chocolate topping | 就是液体巧克力 |
[01:42] | that dries into a delicious hard candy shell, | 凝固形成的硬壳 |
[01:45] | when the intractable clerk | 但那个顽固的店员 |
[01:47] | refused to give me two punches on my loyalty card. | 不肯给我的积分卡打两个积分点 |
[01:49] | Why would you get two punches? | 你为什么能得到两个积分点 |
[01:51] | Because the loyalty card clearly states, | 因为积分卡上说了 |
[01:53] | “One punch per purchase.” I purchased two Cello Shell-os. | “每次购买可积分一次” 我买了两个提琴壳 |
[01:56] | One for me, one for Ralph. Two purchases, two punches. | 一个给我 一个给拉尔夫 买两个 积两分 |
[02:00] | One could argue that you made one purchase | 可以说你是买了一次 |
[02:03] | that included two items. | 但包含了两样东西 |
[02:05] | Yes, such a stupid argument could be made, | 是的 是可以说这种蠢话 |
[02:07] | and it was, by the clerk, and things got… heated. | 那个店员也的确说了 后来我们争执了起来 |
[02:10] | And you got the extra punch? | 他就多打了一下 |
[02:12] | Not the one I was looking for. | 打的是我 不是我卡上的孔 |
[02:15] | Morning. | 早上好 |
[02:19] | Apparently not for you. | 看来你不是很好 |
[02:20] | I was assaulted by a contract-breaching yogurt vendor. | 我被一个不守合约的酸奶小贩打了 |
[02:23] | Okay. | 好吧 |
[02:25] | Hey, uh, Paige? Happy? | 佩吉 乐乐 |
[02:27] | Got a sec? | 有时间吗 |
[02:37] | Fro-Yo-Ma just made the list. | 冻酸奶店也登上了名单 |
[02:39] | – What are you talking about? – It’s a yogurt joint. | -你说什么呢 -是家酸奶店 |
[02:41] | No, I-I get that, but why are you writing it down? | 不 这我知道 但你写这个做什么 |
[02:43] | To keep track. | 做记录 |
[02:44] | I-I’m lost. Keep track of what? | 我听不懂 记什么 |
[02:46] | Let me explain. | 我解释一下 |
[02:47] | Before you joined the team, Walter’s EQ was dangerously low. | 你加入团队前 沃特的情商非常低 |
[02:51] | He often got into disputes with civilians he had contact with, | 他经常跟他接触的平民起争执 |
[02:55] | which led him to be banned from a number of L.A. establishments: | 而导致他被多个洛杉矶的地方禁入 |
[02:58] | restaurants, hardware stores… | 餐馆 五金店 |
[03:00] | That a dentist? | 牙医 |
[03:01] | Yeah, he’s not welcome back at Dr. Goldfarb’s. | 是的 金法布医生不欢迎他再去了 |
[03:03] | It got so bad we had to create a system | 情况严重到我们创建了一个系统 |
[03:05] | that measures Walt’s EQ to warn of impending danger. | 来估测沃特的情商来预警即将到来的危险 |
[03:08] | Yeah, it’s based on the DEFCON nuclear threat system, | 是的 是基于核战危机的核威胁系统 |
[03:11] | which is apt, since when Walter’s EQ is low, | 这很合适 因为沃特情商低时 |
[03:13] | he is also a radioactive, | 他也算是核级别的威胁 |
[03:15] | destructive peril to civilization. | 能摧毁文明 |
[03:16] | A five means all is well. | 5级是一切都好 |
[03:16] | 沃特危机 5 正常[从未有过] 4 可以社交 | |
[03:18] | Purely theoretical. It’s never happened. | 纯理论的 没发生过 |
[03:20] | And a one means… | 1就是 |
[03:20] | 2 沟通不能 1 崩溃[小心喽] | |
[03:22] | He’s gone nuclear. | 核爆发了 |
[03:23] | Since you joined the team and began helping him, | 你加入团队 开始帮他后 |
[03:25] | he’s been at a steady four. | 他一直稳定在4 |
[03:26] | But now that you have started this sink-or-swim plan | 但现在你开始了游泳或淹死计划 |
[03:29] | where he’s on his own, he has slipped down to a three. | 让他自己处理一切 他已经滑向了3 |
[03:32] | Paige, you have to help him before he gets worse. | 佩吉 你必须帮他 别让他恶化 |
[03:34] | No. I am trying to help Walter | 不 我是想帮沃特 |
[03:37] | become a fully functioning human. | 成为能自主独立的人 |
[03:38] | This is the best way to do that. | 这就是最佳方式 |
[03:39] | He might stumble, okay? | 他可能会出错 |
[03:41] | But eventually, he will learn. | 但最终 他能学会 |
[03:43] | You’ve had success with Walter in the past. | 你过去应对沃特很成功 |
[03:46] | If you think this is the way to go, | 如果你觉得这样能行 |
[03:47] | we’re behind you. | 我们支持你 |
[03:53] | Thank you. Excuse me. | 谢谢 我先走了 |
[03:55] | Walter’s gonna be a disaster. | 沃特要让我们大难临头了 |
[03:57] | Of biblical proportions. | 还是圣经中那种劫难 |
[04:02] | You okay? | 你没事吧 |
[04:03] | I couldn’t sleep last night. | 我昨晚睡不着 |
[04:05] | That’s what happens when you realize that the men | 这就是你发现想让你死的人 |
[04:07] | who want you dead know you’re back in town. | 知道你回来后的反应 |
[04:09] | Not to mention they saw you with Scorpion. | 更别提他们还看到你和天蝎的人一起 |
[04:10] | Our address is listed. | 可以查到我们的地址 |
[04:12] | Those guys shot at us twice already. | 这些人已经朝我们开过两次枪 |
[04:13] | When they came after us on the road, they thought I was alone. | 他们在路上抓我时 以为我是一个人 |
[04:16] | They had no idea I was part of a group | 他们根本不知道我在一个 |
[04:18] | that has government ties. | 跟政府有关联的组织里 |
[04:19] | They know that now, | 他们现在知道了 |
[04:20] | so they’re not just gonna come barging in here… | 他们可不会就这么冲进来… |
[04:23] | but at the same time… | 但这样的话… |
[04:25] | We’re a bit in the crosshairs. | 我们的处境都有点危险 |
[04:26] | I never wanted to put you all in danger. | 我从来没想让你们都陷入危险之中 |
[04:29] | I just need my cash, and then I’ll go far away. | 我只需要钱 然后我就会走得远远的 |
[04:32] | Here comes the rub. | 又来了 |
[04:33] | That abandoned factory | 那个我们发现核装置的 |
[04:35] | where we found the nuclear device? | 废弃工厂 |
[04:37] | I buried the money there. | 我把钱埋在那里了 |
[04:38] | That’s why you jackhammered the floor. | 所以你才把地板都砸开了 |
[04:41] | I went back last week to finish and get my cash, | 我上周是想回去完成最后一步 拿回我的钱 |
[04:43] | and the workers showed up, and I bolted before they saw me, | 那些工人出现了 我趁他们还没看到我就跑了 |
[04:46] | but now there’s security there full-time, | 现在那里有人全天看守 |
[04:47] | and I need your help to get it back. | 我需要你帮我把钱拿回来 |
[04:49] | I don’t do cons anymore. I prefer the straight life– | 我现在不干骗子的勾当了 我喜欢堂堂正正 |
[04:51] | a stable, honest job, a secure life. | 一个稳定 踏实的工作 过一个安稳的人生 |
[04:56] | Oh, I’m so sorry. I fell asleep for a second there. | 不好意思 我刚刚睡着了 |
[04:58] | Please, honey. One last con for Mommy. | 拜托 亲爱的 为妈妈再干一票 |
[05:01] | Saddle up, everyone. | 所有人集合 |
[05:02] | Time to leave for Colton. | 该去高尔登了 |
[05:04] | What’s in Colton? Besides cows. | 高尔登[牛圈]里除了奶牛还有什么 |
[05:07] | U.S. Army Corps of Engineers | 美国陆军工兵部队 |
[05:09] | hired us to help some sandhog workers | 雇我们帮一些水管工 |
[05:11] | locate a leak in a municipal waterline. | 找到市政水管的漏水点 |
[05:13] | You can’t go. I need you. | 你不能去 我需要你 |
[05:15] | This is it. One last time. | 就这次 最后一次 |
[05:17] | I promise. | 我保证 |
[05:18] | I get my money, and I can disappear forever. | 我拿到我的钱 就会永远消失 |
[05:22] | I never liked helping you with one of your schemes, | 我从来就不喜欢帮你玩那些把戏 |
[05:25] | not when I was nine and certainly not now, | 九岁时就不喜欢 现在更不喜欢 |
[05:26] | but I… don’t want my friends in danger, | 但我…不想让我的朋友有危险 |
[05:29] | and I really don’t want Ralph in danger, | 我更不想让拉尔夫有危险 |
[05:30] | so I will help you get the money, but this time, | 我会帮你拿到钱 但这一次 |
[05:32] | I’m in charge. | 我说了算 |
[05:33] | Fantastic. You have always had | 太好了 你在我这一行 |
[05:34] | a natural gift for my line of work. | 一直很有天赋 |
[05:36] | I cannot wait to see what you come up with. | 我等不及看看你的计划了 |
[05:37] | Just… get your coat. | 你…拿上外套 |
[05:45] | You don’t need me for a simple engineering job, | 那么简单的工程任务 你应该不需要我 |
[05:47] | so I’m gonna help my mom out with something. | 那我去帮我妈妈做些事 |
[05:49] | Well, we’re dealing with civilians. | 我们要去和平民打交道 |
[05:50] | It’s always good to have you there as a buffer. | 总是需要你帮我们打圆场的 |
[05:52] | You’ll be fine. | 你们会没事的 |
[05:53] | Besides, it’s good EQ practice for Walter, and who knows? | 再说了 这正好能锻炼沃特的情商 谁知道呢 |
[05:55] | Maybe he’ll finally start acting like a… | 也许他会终于开始表现得像… |
[05:58] | polite, normal human being. | 一个礼貌的正常人 |
[06:00] | Attention, mole rats! | 主意 鼹鼠们 |
[06:03] | They’re called sandhogs. | 他们是水管工[沙豚] |
[06:04] | I am aware, but the nickname is illogical. | 我知道 但这种称呼毫无逻辑 |
[06:07] | There is no “Sandhog” In the zoological taxonomy, | 在动物分类学中根本没有沙豚这种生物 |
[06:09] | and since they work underground, | 既然他们在地下工作 |
[06:11] | lack Vitamin D, and are prone to sallow skin like mole rats, | 缺乏维他命D 而且通常和鼹鼠一样皮肤蜡黄 |
[06:14] | a blind underground rodent is a fitting moniker. | 称呼他们为这种瞎眼的地下啮齿类生物更合适 |
[06:16] | You must be Walter O’Brien. | 你肯定就是沃特·奥布莱恩了 |
[06:18] | Heard a lot about you, apparently all true. | 我听说过很多你的事 显然都是真的 |
[06:22] | Cabe Gallo. Homeland. | 凯布·格洛 国土安全部 |
[06:25] | Sorry about him. He’s just, uh… | 不好意思 他就是有点… |
[06:30] | There’s no point in explaining. | 解释也没有意义 |
[06:32] | Call me Chief. | 叫我总工 |
[06:33] | I run this sandhog unit, and I suggest you use the proper term | 这水管工小组由我负责 我建议你客气点 |
[06:37] | or one of my men might give you a matching set. | 不然我的手下说不定会给你凑齐一对熊猫眼 |
[06:41] | I’ll, uh, brief you over here. | 我简单给你们介绍一下 |
[06:44] | This underground pipe carries water | 这根地下水管中 |
[06:46] | that cools the adjacent industrial fertilizer plant. | 是相邻化学肥料厂的冷凝水 |
[06:49] | Now, a few weeks ago, | 几个星期前 |
[06:50] | the pressure readings started dropping. | 压力计读数开始下降 |
[06:52] | Army Corps called us. | 部队联系了我们 |
[06:53] | We found a fissure that we promptly fixed | 我们发现了一道裂痕 用石灰砂浆 |
[06:56] | with the calcium hydroxide mortar. | 做了相应的修补措施 |
[06:58] | The water pressure improved, but didn’t return to normal. | 水压有所回升 但没有回到正常水平 |
[07:02] | So, there’s a second leak. | 那么还有一处泄露 |
[07:03] | Yes. We just can’t find it. | 是的 只是我们找不到 |
[07:06] | Army Corps said that you guys helped save a kid | 部队说你们几年前 |
[07:08] | from a sinkhole at the beach a few years ago. | 曾帮忙从沙滩上的落水洞中救出一个小孩 |
[07:11] | Wanted you brought in. | 希望你们能加入 |
[07:12] | Well, if you and your men | 请你和你的手下 |
[07:14] | please stay out of our way while we work, | 在我们工作时不要打扰 |
[07:16] | we should have the situation rectified very shortly. | 我们很快就能解决问题 |
[07:19] | All right, how about before you bench my team, | 好 在你让我的队员坐冷板凳之前 |
[07:21] | you tell me how you plan to find the leak. | 不妨先告诉我你计划如何找到泄漏处 |
[07:24] | Maybe this guy can use, uh, one of his magic spells? | 这家伙也许可以施展一个魔法咒语 |
[07:27] | I’m from West Altadenia. | 我来自西艾萨迪尼亚 |
[07:29] | Oh, wonderful. Can I count on your vote? | 真好 能给我投票吗 |
[07:31] | No. | 不 |
[07:33] | We’ll use echolocation to find the leak. | 我们通过回声定位来找到泄漏点 |
[07:36] | Each of us has a remote scanner | 我们每人都有一个远程扫描器 |
[07:39] | which emits sound waves. | 会发射声波 |
[07:40] | They’ll transmit data to my tablet, | 他们会把数据传到我的平板上 |
[07:42] | which will compute it | 平板会计算这些数据 |
[07:44] | and pinpoint the source of the problem. | 然后精确定位出问题的源头 |
[07:46] | Okay, but if you need to inspect other sections of pipe, | 好 但如果你们需要检查管道的其他部分 |
[07:49] | you let me know and I’ll accompany you, | 请告诉我 我陪你们去 |
[07:51] | ’cause it could be dangerous. | 因为可能有危险 |
[07:53] | What’s that for? | 那是干什么的 |
[07:54] | We installed safety nets throughout the tunnels, | 我们在隧道各处安装了安全网 |
[07:56] | strong enough to catch someone | 足够结实 即使遇到水流 |
[07:58] | even if propelled by a rush of water. | 也能让人不被冲走 |
[08:00] | You take a lot of precautions. | 你们采取了不少预防措施 |
[08:02] | You said the word “Danger” And “Safety”” | “危险”和”安全”这些词 |
[08:03] | two times in the last ten seconds. | 你在过去的十秒里说了两遍 |
[08:05] | You’ve had recent experience with accidents? | 最近遭遇过什么意外吗 |
[08:12] | We lost a foreman in an underground water break six months ago. | 半年前地下水管道破裂时 我们失去了一名工头 |
[08:15] | Chief knew him for 20 years, | 总工跟他认识20年了 |
[08:16] | so how about you give him a little room, huh? | 不如你们给我们一些空间 怎么样 |
[08:18] | Oh, we’ll give him all the room he needs. | 想要多少空间都可以 |
[08:20] | We can handle it from here. | 交给我们来处理吧 |
[08:23] | Walter has no idea how insensitive he sounds. | 沃特没意识到他的话有多么无情 |
[08:27] | This is great. | 很好 |
[08:28] | Paige’s plan is going like gangbusters so far. | 佩吉的计划目前进展顺利 |
[08:30] | You’re the shrink. Straighten Walt out. | 你是心理医生 开导一下沃特 |
[08:33] | Well, my relationship with him is complicated. | 我和他的关系很复杂 |
[08:35] | He’s gonna think that I’m manipulating him, | 他会认为我是在操控他 |
[08:37] | and he’ll resist my help. | 所以会拒绝我的帮助 |
[08:40] | It has to be you. | 必须由你来 |
[08:43] | You think I have the emotional ability to handle Walt? | 你觉得我情感上有能力搞定沃特吗 |
[08:45] | Oh, absolutely not, but what choice do we have? | 显然没有 但我们还有得选吗 |
[08:59] | This is one quality fake ID, | 这个证件绝对足以以假乱真 |
[09:01] | all with supplies from the corner copy shop. | 居然是从街角的复印店里弄出来的 |
[09:03] | I knew you had the gift. | 我就知道你有这个天赋 |
[09:04] | Yeah, well, Happy taught me a few things over the years. | 这几年乐乐教会了我一些东西 |
[09:06] | Here. Do as I say. | 给 照我说的做 |
[09:09] | No questions asked. | 不许问问题 |
[09:10] | So bossy. I love it. | 真霸道 我喜欢 |
[09:15] | Who’s the foreman here? | 工头是谁 |
[09:17] | Who’s asking? | 你是哪位 |
[09:18] | Osha. | 欧莎 |
[09:19] | This is an inspection. | 例行检查 |
[09:20] | All work stops now. | 所有人停止作业 |
[09:22] | This place was red-flagged weeks ago. | 这里几周前就被标记为危险 |
[09:24] | The basement pillars are unstable. | 地基柱子不稳定 |
[09:25] | They’ve already been inspected and approved for demo. | 已经批准可以进行爆破 |
[09:27] | This is a spot safety check. Now, stop all work | 这是安全检查 请立即停止所有作业 |
[09:29] | or this job gets a new foreman. | 否则我们找一个新工头来 |
[09:33] | Wipe the grin off your face, | 别笑了 |
[09:34] | and start the inspection | 赶紧开始检查 |
[09:35] | or this guy won’t be the only one looking for a new paycheck. | 不然丢工作的可不止他一个人了 |
[09:42] | I got something in Sly’s section. | 希尔这一区有情况 |
[09:45] | Yeah, I got a ping, but I don’t see any leaks. | 我收到了回声信号 但没看到泄露 |
[09:47] | That’s because they’re microleaks. | 因为都是微小的泄露 |
[09:49] | Hundreds of them, all invisible to the naked eye, | 有上百个 肉眼都无法分辨 |
[09:51] | leaking water into the soil above and around us. | 泄露的水渗入到了我们上方和周围的土壤中 |
[09:54] | With that many leaks, the water loss would be massive. | 这么多泄露点 水量流失肯定很大 |
[09:56] | And since this is karst terrain underlaid by soluble limestone, | 由于这里是石灰石之下的喀斯特地形 |
[10:00] | that water would create an enormous, subterranean reservoir. | 会积蓄大量地下水 |
[10:04] | Which has dissolved into the limestone, | 溶解进石灰岩中 |
[10:06] | weakening the ground surrounding this pipe. | 不断弱化管道附近的土壤 |
[10:08] | Ground here is already weak. | 这里的地面已经很不结实了 |
[10:10] | You know, we’re right above the San Fernando aquifer, | 我们就在圣费尔南多含水层上方 |
[10:13] | one of the largest sources | 南加州最大的 |
[10:14] | of drinking water for Southern California. | 饮用水来源之一 |
[10:16] | This is a problem. | 这是个问题 |
[10:18] | Cover subsidence sinkholes can occur anywhere excess water | 过量的水渗入地下可溶解的岩石层中 |
[10:21] | dissolves soluble rock below the surface. | 随时可能引发塌陷 产生落水洞 |
[10:23] | There is a strong likelihood a sinkhole could open up here. | 这里有很大的可能会产生落水洞 |
[10:25] | Like those giant sinkholes in Florida? | 跟弗罗里达那个巨大落水洞一样吗 |
[10:28] | Those things are portals to hell, only less hospitable. | 落水洞简直是通往地狱的大门 不怎么友好 |
[10:31] | If we disturb the soil any further, | 我么如果再进一步破坏土壤 |
[10:33] | we could trigger a cave-in. | 可能引发塌方 |
[10:36] | Stop the work. | 停止作业 |
[10:38] | That man didn’t hear you. | 那人听不见 |
[10:39] | He’s wearing headphones. | 他戴耳机呢 |
[10:41] | He turns that thing on, | 他打开那玩意 |
[10:42] | he’s gonna shake up the soil. | 整个地面都要震了 |
[10:43] | And then we have a cave in. | 然后就该塌方了 |
[10:47] | Too late, the earth’s giving way. | 太晚了 地表承受不住了 |
[10:49] | Everyone evacuate, now! | 全体疏散 快 |
[10:51] | Stop the work! Go, go, go, go, go! | 停止作业 走走走走走 |
[11:02] | Everyone run as far as you can! | 所有人能跑多快跑多快 |
[11:04] | Here it comes! | 来了 |
[11:21] | Come on, come on! | 快 快 |
[11:22] | Keep moving, keep moving! | 别停 别停 |
[11:24] | Come on. | 快 |
[11:30] | That building. | 那栋建筑 |
[11:31] | It only houses machinery. | 它只给机器提供动力 |
[11:33] | There’s no one inside. | 里面没人 |
[11:34] | But we’re not out of the woods. | 但我们还没脱离险境 |
[11:35] | Sinkholes in this type of soil structure | 这种土壤结构下的落水洞 |
[11:37] | will continue to grow after the initial expanse. | 一旦形成 只会不断扩张 |
[11:39] | This thing’s gonna progressively get worse, | 情况会变得更糟 |
[11:42] | which means we have a new problem. | 所以我们遇上新问题了 |
[11:43] | That silo stores toxic chemicals for the fertilizer plant. | 仓里储存着化肥厂的有毒化学品 |
[11:47] | If this sinkhole widens much farther, | 如果这个落水洞再扩大些 |
[11:49] | the silo will fall in. | 仓就会沉进去 |
[11:50] | Which is bad, | 那就糟了 |
[11:51] | ’cause we’re over the San Fernando aquifer. | 因为我们位于圣费南多含水层正上方 |
[11:53] | And if the chemicals get into the sinkhole, | 如果化学品沉入落水洞 |
[11:54] | permanently contaminating the aquifer, | 永久性地污染含水层 |
[11:56] | it’ll eliminate potable drinking water | 会断绝南加州 |
[11:58] | for a swath of Southern California. | 大部分的饮用水来源 |
[12:00] | Millions’ll lose their homes, businesses will be shut down, | 上百万人会失去家园 各行业纷纷倒闭 |
[12:02] | tens of thousands of acres of farmland | 上万亩良田 |
[12:04] | will be rendered useless. | 会被弃置无用 |
[12:05] | A fiscal and a humanitarian disaster. | 对财政对人民都是个灾难 |
[12:08] | We got to get those chemicals out of that silo | 我们得在化学品沉进落水洞前 |
[12:09] | before it falls in. | 把它们弄出来 |
[12:10] | Is there an emergency pump system? | 有没有紧急抽水系统 |
[12:12] | There is. | 有 |
[12:13] | In the building that just got swallowed by the earth. | 在那栋被大地吞噬的建筑里 |
[12:15] | What about your truck? | 你的卡车呢 |
[12:17] | Yeah, but it-it flows out, not in. | 有 但它只出不进啊 |
[12:18] | I can reverse it. | 我能给它反过来 |
[12:19] | Joe! Go in that silo | 乔 去仓里 |
[12:21] | and connect a drainage hose to the holding vat, | 把排水管连到贮藏桶上 |
[12:23] | then get out, on the double. | 连完赶紧出来 |
[12:25] | Copy that, Chief. | 收到 头儿 |
[12:26] | That truck’s tank isn’t big enough | 那辆卡车的桶可不足矣 |
[12:27] | to hold whatever’s in a full silo! | 储存满满一仓的量 |
[12:29] | Yeah, he’s right. | 他说的对 |
[12:30] | We have to pump the chemicals from the silo to the truck | 我们得把化学品从仓里抽到车上 |
[12:32] | and then out into some kind of a giant container. | 再放进某种大型容器里 |
[12:35] | Yeah, we passed a dairy farm on the way in. | 对了 我们来时路过一个奶制品场 |
[12:36] | They got milk trucks. | 他们有运奶车 |
[12:38] | The silo holds almost 40,000 gallons. | 仓里存了将近四万加仑化学品 |
[12:40] | A large straight-chassis truck will hold 10,000. | 一辆大的重型卡车能装一万加仑 |
[12:43] | We’ll commandeer four trucks and fill ’em up one at a time. | 我们调四辆卡车 一个个加满 |
[12:45] | Not to be negative or anything, but this is completely hopeless. | 不是我消极 但这完全没希望啊 |
[12:48] | By my calculations, the sinkhole is spreading | 据我推算 落水洞扩张得太快 |
[12:50] | too fast for us to pump out the chemicals | 我们无法在筒仓沉进去之前 |
[12:52] | before the silo falls in. | 抽出所有的化学品 |
[12:53] | Then we only have one choice. | 那我们只有一个选择 |
[12:54] | We need to slow down the sinkhole. | 降低落水洞的扩张速度 |
[12:56] | I know you have a God complex, Walter, | 我知道你有股上帝情结 沃特 |
[12:58] | but you’re talking about stopping the earth. | 可是你要让大地静止 |
[12:59] | When sinkholes formed around the Dead Sea, | 落水洞在死海周围形成时 |
[13:01] | scientists designed a canal to relieve water pressure | 科学家设计了一条疏通管道来释放水压 |
[13:04] | and stop it from spreading. | 阻止其扩张 |
[13:05] | So, if we can create a relief well | 所以如果我们能造出一口减压井 |
[13:07] | to drain out the excess water that is pooling underground, | 排出过量积在地下的水 |
[13:10] | then we can slow it down. | 就能降低扩张速度 |
[13:12] | In the ’20s, this area was full of wells | 20年代 这里到处都是 |
[13:14] | that tapped into the aquifer. | 打进含水层的井 |
[13:16] | Even those that are a hundred yards away are strong enough | 就连百码开外的井也够结实 |
[13:18] | to draw water from this area, | 足以排这儿的地下水 |
[13:20] | reducing the saturation and slowing this collapse. | 缓解饱和状态 暂缓坍塌 |
[13:23] | Those wells are in sheds all over this valley. | 这篇山谷里的井都在小棚屋里 |
[13:25] | I could show you where. | 我可以带你们去 |
[13:26] | Sly, come with me. | 希尔 跟我来 |
[13:28] | Let’s get the pumps ready on my truck. | 我们去我车上把泵安好 |
[13:31] | Okay. | 好 |
[13:33] | Remember, if Walter and Chief get into it again, | 记着 如果沃特和工头又起争执 |
[13:35] | you’re Paige. | 你就是佩吉 |
[13:35] | You have to fix him. | 你得搞定他 |
[13:37] | Is jumping in the sinkhole an option? | 我能选择跳进落水洞吗 |
[13:40] | I’m almost done turning your outtake valve into an intake. | 我马上就能把你的输出阀改成输入阀了 |
[13:43] | Toby better get here with that dairy truck. | 托比最好能赶紧把运牛奶的卡车开来 |
[13:46] | Joe, update on the hookup! | 乔 你那边连好了吗 |
[13:49] | Hose is on the tank, but the connectors don’t match. | 管子在仓上了 但接头不匹配 |
[13:52] | They’re loose. | 固定不了 |
[13:53] | I’ll stay here and keep it secured manually. | 我留在这里亲自确保它们连上了 |
[13:55] | Copy that, but this sinkhole is within 20 feet of the silo. | 收到 但落水洞离筒仓不足6米了 |
[13:58] | These Scorpion guys are trying to slow its spread, | 天蝎的人在试着减缓它扩大的速度 |
[14:00] | but once it closes that gap by half, | 但一旦它靠近到距离只剩3米时 |
[14:02] | you evacuate immediately. Understood? | 你马上撤出来 明白吗 |
[14:04] | Yes, sir. | 明白 头儿 |
[14:07] | You guys finish over here yet? | 你们这边搞定了吗 |
[14:09] | Outflow hose is ready. | 输出管道已经准备好了 |
[14:10] | I still don’t understand how you’re pulling this off. | 我还是不明白你们要怎样操作 |
[14:12] | If we explained, you probably wouldn’t get it. | 就算我们解释了 你八成也听不懂 |
[14:15] | He didn’t mean it like that. | 他不是那个意思 |
[14:17] | Really? | 是吗 |
[14:18] | Then how did he mean it? | 那他是什么意思 |
[14:22] | All he’s saying is he’s way smarter than you. | 他只是想表达他比你聪明多了 |
[14:26] | We all are. | 我们都比你聪明 |
[14:28] | Moo! | 哞 |
[14:32] | I got the cow juice jitney! | 我把牛奶车开来啦 |
[14:35] | We fill this one up, | 我们先把这个装满 |
[14:36] | the farm will lend us the other three. | 农场一会把另外三辆借我们 |
[14:39] | I’ll make sure there are no kinks in the line. | 我去确保水管没出问题 |
[14:43] | Let me guess, helping Walt didn’t go well? | 让我猜猜 没能顺利帮到沃特吗 |
[14:45] | I might have made it worse. | 我可能让事情更糟了 |
[14:46] | Might’ve or did? | 可能还是一定 |
[14:47] | I’m kind of busy trying to save ten million Californians. | 我正忙着拯救千万加州人民 |
[14:50] | I don’t have time to babysit that emotionally stunted genius. | 我没时间给那个情障天才做保姆 |
[14:53] | You’re right, we have a job to do. | 没错 我们有正事要干 |
[14:55] | Walt’s on his own, just like Paige wanted. | 沃特得靠自己了 就像佩吉希望的那样 |
[14:57] | He gets better or he doesn’t. | 他要么进步 要么原地踏步 |
[14:58] | I’m all set here! | 我这边都搞好了 |
[15:00] | Are the mole rats ready? | 地鼠们准备好了吗 |
[15:02] | I’m going with “doesn’t.” | 我觉得他是在原地踏步 |
[15:07] | The line’s all good. | 水管没问题 |
[15:09] | Set! | 好了 |
[15:11] | Joe, turn it on now. | 乔 把开关打开吧 |
[15:17] | Out of the tank and into the truck. | 从筒仓流到卡车上 |
[15:19] | And out of my connection. | 从我这边的接口出来 |
[15:21] | And into my tanker! | 流进我的牛奶罐里 |
[15:22] | It’s working! | 成功了 |
[15:23] | Yeah, but slowly. | 是啊 但速度很慢 |
[15:25] | These hoses weren’t designed for this purpose. | 这些水管本来不是用来干这个的 |
[15:27] | At this rate, | 按照这个速度 |
[15:28] | we won’t have all the chemicals out | 等到落水洞扩大到筒仓的时候 |
[15:29] | by the time the sinkhole reaches the silo | 我们来不及把所有化学品都抽出来 |
[15:31] | and it falls in. | 它就会掉进去了 |
[15:32] | Sly and Cabe better have found that relief well, | 希尔和凯布最好已经找到减压井了 |
[15:34] | we got to stop the spread of this earth girth. | 我们得让这个落水洞不再扩大 |
[15:38] | It’s heavy. | 好重 |
[15:39] | That generator is off-line, | 那个发电机没在工作 |
[15:40] | but there should be a release valve at the bottom. | 但这底下应该有个释放阀 |
[15:43] | It’s too deep to see, at least 70 feet. | 太深了看不清 这至少有20米 |
[15:45] | It’ll draw in water quickly, | 它能迅速地把水吸进去 |
[15:47] | reducing saturation in the valley, | 降低谷地里的水的饱和程度 |
[15:48] | and slowing the sinkhole. | 减缓落水洞的扩张速度 |
[15:50] | So… | 所以… |
[15:56] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[15:58] | Send the old guy. | 让老人家下去是吧 |
[15:59] | Yeah. | 好的 |
[16:02] | No problem. | 没问题 |
[16:04] | Yeah. | 好的 |
[16:10] | Where’s your magic wand when you need it? | 需要的时候你的魔杖哪去了 |
[16:12] | We could use one of your, uh, illumination spells. | 现在正需要你的照明咒语 |
[16:16] | Yes, good one. | 呵呵 说得好 |
[16:29] | What’d you put in the briefcase? | 你刚刚把什么东西放进来箱子里 |
[16:33] | Dirt samples, I found something I need to report. | 土壤样本 我发现了一些需要上报的东西 |
[16:35] | What? | 什么 |
[16:36] | You know exactly what she found. | 你心里明白她找到什么了 |
[16:38] | I don’t. | 我不明白 |
[16:40] | Tell me. | 和我说说 |
[16:41] | Asbestos dust. | 石棉尘 |
[16:42] | We got a call on our safety hotline | 有人打电话来我们的安全热线 |
[16:44] | that the gypsum in the concrete floor was full of it. | 说混凝土楼板里的石膏里都是这玩意 |
[16:47] | Absolutely. | 太对了 |
[16:48] | Totally full of it. | 全是这玩意 |
[16:50] | Look, I swear I didn’t know anything about asbestos. | 听着 我发誓我不知道这回事 |
[16:53] | Likely story. | 说得跟真的似的 |
[16:54] | I’ll dispose of it properly on my own, just– | 我会亲自处理好的 请… |
[16:58] | just don’t shut down my job site. | 请不要关闭我的工地 |
[16:59] | Sorry, we have to send in the soil | 抱歉 我们必须要上交土壤样本 |
[17:01] | for testing and report it. Let’s go. | 做进一步的测试并汇报 我们走 |
[17:04] | You know, we could look the other way | 你知道 我们可以睁一只眼闭一只眼 |
[17:05] | if you just made it worth our while. | 如果你给我们点好处 |
[17:07] | Like a bribe? | 你是说贿赂吗 |
[17:08] | No. No, no. No bribe. | 不是 不 不 不能受贿 |
[17:10] | Just clean it up. | 清理干净就行了 |
[17:13] | Okay. | 好吧 |
[17:14] | Okay. | 好吧 |
[17:38] | Got it open! | 打开了 |
[17:39] | Great work! | 干得好 |
[17:40] | It should start slowing the sinkhole! | 这应该可以减缓落水洞扩张 |
[17:46] | It’s getting closer. | 越来越近了 |
[17:47] | How long till I can pull my man out of that tower? | 还要多久我才能叫我的人从这座塔出来 |
[17:50] | The chemicals aren’t extricated yet. | 化学物质还没抽玩呢 |
[17:52] | Happy? | 乐乐 |
[17:53] | 8,200 gallons down, | 8200加仑了 |
[17:54] | 31,800 to go. | 还有31800加仑 |
[17:56] | Chief, I secured the connections | 总工 我已经加固了软管连接处 |
[17:57] | to the hose and I’ve come up to the top of the silo | 我现在到了仓的顶部 |
[17:59] | to open up the containment unit vents. | 打开密封装置通风口 |
[18:00] | A change in pressure could | 改变压力会 |
[18:01] | get the chemical outflow moving faster. | 让化学物质能流出得更快些 |
[18:03] | Joe, get the hell off that roof! | 乔 快给我下来 |
[18:05] | I’m not keeping a man up there. | 我不能让他待在那儿 |
[18:06] | This is over! | 到此为止 |
[18:07] | More than you realize! Look! | 超乎想象 看 |
[18:10] | We must’ve tapped the relief well too late. | 我们肯定是太晚开启减压井了 |
[18:12] | That silo’s gonna go over! | 仓要垮了 |
[18:13] | Get your man out of there now! | 快要你的人出来 |
[18:14] | Joe, abort! | 乔 行动终止 |
[18:16] | Get off now! Abort! | 快下来 行动终止 |
[18:18] | Oh, man. | 天啊 |
[18:20] | Chief! | 总工 |
[18:26] | Joe, don’t move an inch or the silo will fall | 乔 一步也不要动 否则仓会倒塌 |
[18:29] | into that sinkhole with you in it! | 你会和它一起掉进落水洞 |
[18:31] | Along with those chemicals. | 还有这些化学品 |
[18:32] | Which aren’t getting pumped out anymore, | 它们现在也没法被抽出来了 |
[18:34] | because the hose is crimped under the silo. | 因为软管被筒仓压在底下了 |
[18:36] | Not good. | 这可不妙 |
[18:38] | So… | 所以… |
[18:39] | would you like to hear my position | 你想听听我对咱们城市的征用权 |
[18:41] | on eminent domain abuse in our fair city? | 所持的态度吗 |
[18:43] | No. | 不想 |
[18:45] | Okay. | 好吧 |
[18:47] | It’s interesting and has to do with the Supreme Court case, | 很有趣的 还和最高法院判例有关系 |
[18:50] | Kelo v. The City of New London. | 凯洛对新伦敦市 |
[18:53] | Listen, bozo, | 听着 笨蛋 |
[18:54] | you ain’t getting my vote. | 我不会投票给你的 |
[18:59] | Oh, no. | 不 |
[19:00] | The rod broke! | 棍子断了 |
[19:02] | The 1920s steel must have been corroded. | 这20年代的铁肯定已经被腐蚀了 |
[19:05] | It’s stuck. | 卡住了 |
[19:06] | What do you mean it’s stuck? | 你说卡住了是什么意思 |
[19:08] | Do I have to define “stuck” for you? | 还要我跟你解释”卡住”的意思吗 |
[19:09] | It’s oxidized, galvanized and now compromised steel | 它是块生锈的 电镀的铁 现在它折断了 |
[19:12] | that’s been warped and stuck into place! | 弄弯了 卡在这个里面了 |
[19:17] | No dice. It won’t move. | 不行 打不开了 |
[19:20] | I’m here. | 我来了 |
[19:21] | Open it up. | 快打开 |
[19:23] | About that… | 这个… |
[19:24] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[19:26] | I got thousands of gallons of water | 我身下有几千加仑水 |
[19:27] | coming up on me fast. It’ll be on me in a minute! | 在往上涌 一会就能把我给淹了 |
[19:30] | Sly, you got to get me out of here | 希尔 你要把我给弄出来 |
[19:31] | or I’m gonna drown! | 不然我就要淹死了 |
[19:41] | It’s no use. | 没用 |
[19:42] | We’re running out of time here, kid. | 我们没时间了 孩子 |
[19:44] | You got to think of something else. | 你得想想别的法子 |
[19:45] | We have to cut it open. | 我们得把这个切开 |
[19:46] | There’s a power saw on the truck, | 车上有个动力锯 |
[19:47] | but there’s no electricity in here. | 但这里没电 |
[19:49] | Then we make our own energy. | 那我们自己制造发电 |
[19:51] | No time to explain. Go grab the power saw, | 没时间解释了 去把动力锯拿来 |
[19:54] | a screwdriver from your toolbox, | 还要一个你工具箱里的螺丝刀 |
[19:55] | some oil and a lug-wrench. | 一点油和一把单向扳手 |
[19:57] | Cabe, we’re gonna cut you out, | 凯布 我们要把这个切开救你出来 |
[19:58] | but it could take a while. | 但还需要一点时间 |
[20:00] | I don’t have a while. | 我没有时间了 |
[20:01] | The water’s almost at my neck. | 水已经到我脖子了 |
[20:02] | I-I can see that. | 我 我看见了 |
[20:03] | And by the time we’re done on my end, | 当水没过你的头时 |
[20:06] | it’s gonna be over your head. | 我们就能弄完了 |
[20:07] | Wonderful. | 太好了 |
[20:18] | Everything you asked for. | 你要的都弄来了 |
[20:19] | Okay, great. Do as I say and do it quickly. | 好了 很好 照我说的做 快点 |
[20:22] | Use the screwdriver | 用螺丝刀 |
[20:23] | to pry the access panel off that old generator. | 撬掉旧发电机的检修板 |
[20:26] | Kid, what’s the plan here? | 孩子 什么计划 |
[20:28] | This old well pump | 这个旧井泵是 |
[20:29] | was retrofitted for electricity, | 被改造成电力驱动的 |
[20:30] | but originally, it was man-powered. | 最开始是人力驱动的 |
[20:33] | Out of my way. Okay. | 让一下 好的 |
[20:35] | This wheel is where the crank went and | 这个轮子是以前连接曲柄的 |
[20:38] | kinetic motion generated a supply of energy | 通过围绕磁铁转动 |
[20:41] | by spinning a coil of conductive wire | 导线线圈 动能转换成 |
[20:43] | around a magnet. | 电力 |
[20:45] | Get the lug-wrench. | 拿来扳手 |
[20:46] | Frank, | 弗兰克 |
[20:48] | you will be spinning this. | 你来转 |
[20:49] | Okay, out of my way. | 好的 让一下 |
[20:51] | All right. | 好了 |
[20:55] | Kid? | 孩子 |
[20:56] | Hurry up! | 快点 |
[20:58] | Frank? | 弗兰克 |
[20:59] | Spin the lug wrench as fast as you can. | 用你最快的速度转动扳手 |
[21:05] | Cabe, keep your fingers away from the edge of the grate. | 凯布 手离格栅边缘远点 |
[21:12] | Just-Just hold on up there, Joe. | 坚持住 乔 |
[21:14] | No big moves, don’t rock that boat. | 动作别太大 别让它晃 |
[21:16] | What if I try to reach you through the silo’s interior? | 我通过筒仓的内部下去怎么样 |
[21:18] | That won’t cause enough movement to make it fall. | 这样移动不会造成倒塌 |
[21:20] | Not an option– the door’s pressed against the ground. | 行不通 门被压在了地上 |
[21:23] | He’s got no exit. | 他出不来 |
[21:24] | Then we need to drill an escape hatch. | 然后我们得钻一个应急出口 |
[21:26] | No, the vibrations will shake it, it’ll fall. | 不行 这震动会摇晃塌下来的 |
[21:27] | Also not an option. | 也行不通 |
[21:29] | Fertilizer’s made with hydrochloric acid. | 生产化肥需要盐酸 |
[21:30] | There’ll be some inside the plant. | 工厂里应该有一些 |
[21:31] | We could use it to dissolve the steel wall and then | 我们可以用来溶解钢筋墙 |
[21:34] | create an exit without shaking the silo. | 无需晃动筒仓造一个出口 |
[21:36] | That’ll take time. | 这需要时间 |
[21:37] | We’ll have to stabilize the silo | 我们必须稳定筒仓 |
[21:39] | or it’ll fall in before we’re done. | 不然它在我们完工前就会塌下来 |
[21:40] | But how? It’s ready to topple right now. | 但是怎么做 现在已经摇摇欲坠了 |
[21:43] | We secure it with cables. | 我们通过缆绳加固 |
[21:44] | Cables? Are you crazy? | 缆绳 你疯了吗 |
[21:46] | I’m about as crazy as the Italian engineers | 我和加固比萨斜塔645年不倒的 |
[21:48] | who secured the Leaning Tower of Pisa for 645 years. | 意大利工程师一样疯狂 |
[21:51] | Is that a good enough of a test run for you? | 这工程试验对你来说够不够 |
[21:53] | Okay– oh, that was a great history lesson, Walt. | 好了 很棒的历史课 沃特 |
[21:56] | Italy sounds fun. | 意大利听起来很有趣 |
[21:57] | Hey, Chief, | 总工 |
[21:57] | how about you and your men | 你和你的人找些缆绳 |
[21:59] | gather some cable so we can secure the silo? | 我们好固定筒仓怎么样 |
[22:01] | Uh, we’ll take care of the acid in the fertilizer plant | 我们来解决化肥厂的酸 |
[22:03] | to cut through the steel and get to Joe, | 割断钢筋救出乔 |
[22:05] | and I’m gonna have a quick word with Walter. | 我和沃特快速谈一下 |
[22:11] | Hey, new rule: | 新规定 |
[22:12] | don’t talk to Chief. | 别和总工说话 |
[22:16] | This is great. | 这下好了 |
[22:17] | Walt’s a mess and the cops and reporters are here. | 沃特一团乱而且警察和记者在这里 |
[22:19] | I hate to say it, but we really need the waitress. | 我不得不说 我们确实需要那个服务员 |
[22:26] | The look on that guy’s face | 我们威胁要曝光他时 |
[22:28] | when you threatened to write him up was priceless. | 那家伙脸上的表情真是喜闻乐见 |
[22:32] | Almost as priceless as your face | 几乎和我大吼你时你的表情 |
[22:33] | when I yelled at you. | 一样喜闻乐见 |
[22:34] | Seemed like your favorite part of the con. | 看样子是行骗中你最喜欢的部分 |
[22:37] | Yep. | 是的 |
[22:37] | It felt great. | 感觉真棒 |
[22:40] | Today wasn’t like the old days. | 今天不像以前 |
[22:43] | It was… | 今天很… |
[22:45] | Fun? | 有趣吗 |
[22:47] | I was going to say less traumatic, but also fun. | 我本来想说不那么痛心 但也有趣 |
[22:52] | Now for something less fun. | 现在就不那么有趣了 |
[22:54] | We’re being followed. | 我们被跟踪了 |
[22:55] | Okay, let’s review the plan: | 我们复习一下计划 |
[22:58] | after you take me to Union Station, | 你带我去联合车站后 |
[23:00] | you file a complaint with the DA that I conned you | 你向检察官呈交诉状说我骗了你 |
[23:04] | and Scorpion out of some serious cash. | 和天蝎团队一大笔钱 |
[23:06] | That way the bad guys will think you have no idea where I am, | 这样的话坏人们会认为你不知道我在哪里 |
[23:10] | ’cause I ripped you off, and they’ll leave you alone. | 因为我骗了你 他们会放过你 |
[23:12] | And you’re on a train and off somewhere, | 而你上火车去了某处 |
[23:14] | and I never see you again. | 我永远不会再见到你 |
[23:17] | That’s the way it’s got to be. | 只能如此了 |
[23:18] | I know, I-I just wish there was a better way. | 我明白 我只是希望有更好的办法 |
[23:22] | Constantly looking over your shoulder isn’t much of a life. | 整天提心吊胆称不上生活 |
[23:27] | Wait, is that genuine concern for your mother? | 等等 这是真心为妈妈的担忧吗 |
[23:30] | No, it’s just an observation. | 不 只是评论 |
[23:39] | Read message. | 读信息 |
[23:41] | Toby says, | 托比说 |
[23:42] | “Walter is at Waltcon 2. | 沃特已达到等级2 |
[23:43] | “Dude is a Dumpster fire. | 那家伙棘手得很 |
[23:45] | “Cops and reporters everywhere. For more details, | “到处都是警察和记者 |
[23:48] | turn on KBX560.” | 更多消息去听KBX560″ |
[23:51] | …the situation at Colton’s Central | 来自高尔登化肥工厂的新闻 |
[23:52] | Fertilizer Plant, where a massive sinkhole is on the verge | 在一个即将倾倒的化学品筒仓下 |
[23:55] | of toppling a chemical storage silo | 出现一个巨大的落水洞 |
[23:57] | with a worker trapped inside. | 一名工人被困其中 |
[23:58] | The pit is deep and unstable. | 洞坑很深且状态不稳定 |
[24:00] | And if the silo falls, | 如果筒仓倒下 |
[24:01] | authorities believe the worker will be unrecoverable. | 权威部门认为工人将无生还可能 |
[24:04] | Oh, my God, we got to get there. | 天啊 我们得过去 |
[24:06] | Text Toby. | 给托比发短信 |
[24:07] | We’re on our way. | 我们在路上了 |
[24:08] | What about the company following us? | 那跟着我们的那些人怎么办 |
[24:10] | Let ’em follow. | 就让他们跟着吧 |
[24:14] | All right, we’re making some progress. | 我们有进展了 |
[24:15] | Just hold on! | 坚持住 |
[24:17] | I got one last big breath and I’m under, kid. | 我只能深呼吸一口然后憋气了 |
[24:20] | I’ll have you out of there in less than a minute. Trust me. | 一分钟之内我就会把你救出去 相信我 |
[24:25] | Faster! | 快点 |
[24:33] | He’s losing consciousness! | 他快要失去意识了 |
[24:37] | – No, it broke! – Okay. | -好了 断了 -好 |
[24:40] | Come on! | 来吧 |
[24:55] | You okay? | 你还好吗 |
[24:56] | You okay, Cabe? | 你还好吗 凯布 |
[24:57] | I’m all right. | 我没事 |
[24:59] | Good work. | 干得好 |
[25:00] | Thanks. | 谢谢 |
[25:03] | All right. | 好吧 |
[25:05] | You got my vote. | 我会投票给你的 |
[25:12] | It’s going over! | 它又倾斜了 |
[25:14] | It’s falling! | 它要倒了 |
[25:15] | Gun it! | 顶住 |
[25:19] | It’s steady at 15 degrees. | 它稳定在15度了 |
[25:21] | Keep the engine running. | 让机器保持运转 |
[25:23] | It’s holding, but who knows for how long? | 它还能顶住 但谁知道能挺多久呢 |
[25:25] | What’s your ETA? | 你预计要多长时间 |
[25:26] | Well, the steel’s thicker than I thought; | 铁比我想象的要厚 |
[25:28] | might not get through in time. | 可能没法及时穿透 |
[25:29] | See, the more the silo tilts, | 这个筒仓越倾斜 |
[25:30] | the more the pounds per square inch of pressure | 卡车需要平衡的压强 |
[25:33] | the trucks need to counterbalance, | 就越大 |
[25:34] | and with their horsepower, | 以卡车的马力来说 |
[25:35] | if the silo drops even four degrees more, | 如果筒仓再倾斜四度 |
[25:38] | it falls. | 就会倒下了 |
[25:39] | I won’t lose another one of my guys. | 我不能再失去任何人了 |
[25:41] | We can’t let this happen. | 我们不能让此事发生 |
[25:43] | What are you doing? | 你在做什么 |
[25:44] | I don’t engage in futile endeavors. | 我不主张做徒劳的努力 |
[25:46] | I’ll never get through the steel in time. | 我不可能及时钻透这块铁了 |
[25:48] | You’re not quitting on my guy! | 你不能放弃啊 |
[25:50] | I am trying to save your guy, | 我是在尽力救他 |
[25:51] | but my best chance is for you to leave me alone | 但是你得让我一个人待会 |
[25:53] | and let me think. | 仔细思考 |
[25:55] | There is no time to think. | 没时间思考了 |
[25:57] | If we don’t do something soon, | 如果我们不马上做些事 |
[25:59] | it’s the same as letting him fall! | 和任由其倒下有什么区别 |
[26:03] | That’s it. | 没错 |
[26:04] | We let him fall. | 我们就让它倒好了 |
[26:05] | I am so sorry. | 很抱歉 |
[26:06] | Some of the acid must’ve fallen on his head | 肯定有些酸液倒在了他脑袋上 |
[26:08] | and it’s eating his brain. | 腐蚀了他的脑子 |
[26:10] | Those safety nets you have, we tie them together, | 我们把你的那些安全网连起来 |
[26:11] | we stretch them across the sinkhole, | 铺展在落水洞上 |
[26:13] | we cut the cables, | 然后我们剪断缆绳 |
[26:14] | we let the silo drop onto the nets and catch it, | 让筒仓落在网上 接住了 |
[26:17] | and then Joe gets out to safety. | 乔就可以安全逃出来了 |
[26:19] | Those nets are designed to catch people, | 那些网是接人的 |
[26:21] | not buildings. | 建筑物可不行 |
[26:22] | If we tie them with the right amount of give, | 如果我们把网系在一起 使其达到正确的弹力 |
[26:23] | it might flex just the right amount and hold. | 可以足够灵活并能够撑住 |
[26:25] | You know what else they might do? | 你知道更可能发生什么吗 |
[26:27] | Break and send the kid plummeting to his death. | 它们会断掉 然后把那孩子送向死亡 |
[26:31] | Get out of my way. | 走开 |
[26:33] | This is the only way to save your worker. | 这是唯一能解救你工人的办法 |
[26:34] | If you had my IQ, you’d understand, | 如果你像我这么聪明就会明白的 |
[26:36] | but I suppose you’re okay with losing another man. | 但我猜你不介意让工人死掉吧 |
[26:52] | Why does this keep happening to me? | 为什么挨打的总是我 |
[26:54] | ‘Cause you suck at talking to people. | 因为你真的很不会说话 |
[26:57] | You got to convince the Chief to do your plan. | 你得说服总工接受你的方案 |
[26:59] | Now, Paige gave you some tools to be a quasi-human. | 佩吉教给你如何成为一个合格的人 |
[27:03] | You just got to use them. | 你得学会用它们 |
[27:15] | I… I stated facts | 我讲话时 |
[27:18] | when I should have considered your feelings. | 应该考虑你的感受 而不是只陈述事实 |
[27:21] | I was unintentionally insensitive. | 我不太懂人情世故 |
[27:22] | I’ve been insensitive my whole life. | 一直以来都是这样 |
[27:27] | But I know how you feel | 但我明白你的感受 |
[27:29] | because I-I’ve lost somebody who was close to me, too. | 因为我也曾经痛失亲人 |
[27:37] | I believe in my plan, but time is short. | 我相信我的计划 但是时间有限 |
[27:46] | How many nets do you need? | 你需要多少张网 |
[27:59] | Okay, we’re ready. | 我们准备好了 |
[28:00] | Hold on, Joe. | 撑住 乔 |
[28:01] | Ready! | 准备好了 |
[28:02] | Okay, on three, cut the cables. | 数到三 切断绳子 |
[28:06] | One, | 一 |
[28:07] | two… | 二 |
[28:09] | three! | 三 |
[28:25] | Nothing but net! | 一网全收 |
[28:27] | Joe, hurry up and get out of there. | 乔 赶快撤离这里 |
[28:29] | Joe, come in. | 乔 回话 |
[28:31] | Joe! | 乔 |
[28:33] | I can’t… stand. | 我站不起来 |
[28:36] | My leg’s broken. | 我的腿受伤了 |
[28:37] | Hold tight! | 抓紧 |
[28:38] | Help’s on the way! | 马上来帮你 |
[28:40] | He’s hurt, but he’s okay. | 他受伤了 但是没什么问题 |
[28:43] | – Or not. – What the hell was that? | -不妙 -那是什么 |
[28:45] | The silo’s fracturing. We have to get him off of there now! | 筒仓要裂了 我们必须现在把他救出来 |
[28:49] | Adding a couple hundred pounds to this mess | 在这上面加上几百斤的重量 |
[28:51] | might not be the best way to stay alive. | 可能风险更大 |
[28:52] | Move fast. | 动作快点 |
[29:02] | What the hell is going on here? | 发生了什么 |
[29:04] | Silo, man trapped, Walter on top with sandhog. | 有人被困筒仓 沃特和挖掘工人在上面 |
[29:07] | Up to speed. | 明白了 |
[29:09] | I see him! | 我看到他了 |
[29:14] | – Okay, here we go. – No, | -开始吧 -不 |
[29:15] | wait, wait, wait, wait, he’s my man, I’ll go. | 等等 他是我的人 我来 |
[29:17] | No, you need to pull him up. | 不 你需要把他拉上来 |
[29:18] | You have more upper body strength than I do. | 你比我上肢力量更强壮 |
[29:20] | Not a lot of square footage on that box for a clean landing. | 那里没有足够落脚的地方 |
[29:23] | One, two… | 一 二 |
[29:27] | No! | 不 |
[29:31] | Grab Joe’s hand and pull yourself up. | 拉住乔的手爬上来 |
[29:43] | Okay, here, here. | 好的 这里 |
[29:44] | Grab onto my shoulder. | 抓住我的肩膀 |
[29:45] | Push yourself up with your good leg, yeah, great. | 用能走路的腿支撑身体 很好 |
[29:47] | Okay, now turn around. | 现在转身 |
[29:48] | Yeah, here we are. | 很好 |
[29:50] | Grab hold of him. You got him? | 抓住他 抓紧了吗 |
[29:51] | I got him. Frank? | 我抓紧他了 弗兰克 |
[30:01] | What the hell happened here? | 发生了什么 |
[30:04] | I left Walter in charge. | 我交给沃特负责了 |
[30:07] | Let ’em in! | 让他们进来 |
[30:09] | I’m sorry… | 我很抱歉 |
[30:10] | Wait. | 等等 |
[30:14] | They won’t try to get past the cops, but they’ll be waiting | 他们不会强闯进来 但是我走之后 |
[30:16] | – for me when I leave. – We’ll deal with them later. | -他们会来堵我 -这事以后再说 |
[30:24] | That silo looks like it’s about to give! | 筒仓马上要裂了 |
[30:26] | Shake a tail feather, fellas! | 加快速度 兄弟们 |
[30:32] | Let’s go! Let’s go! Get it in gear! | 快一点 马上到了 |
[30:37] | What the hell happened? | 发生了什么 |
[30:38] | I thought you guys came in to fix a leak in a pipe. | 我以为你们是来修复管道泄漏的 |
[30:40] | Nice and easy, Chief. I’m spotting you. | 放松 交给我就好了 总工 |
[30:43] | Easy now, no pressure on that leg. | 放松 不要让那条腿承受压力 |
[30:45] | Let’s get you seated. | 找个地方给你坐 |
[30:46] | Ambulance is on its way. | 救护车马上就来 |
[30:53] | That’s not environmentally friendly. | 这可对环境不利 |
[30:55] | The chemicals are in. | 化学物质泄漏了 |
[30:56] | Permeation rates in this type of geology, | 按这种地质状况下的泄漏速率 |
[30:58] | we’re talking less than 30 minutes until they reach | 我们只有不到30分钟的时间 |
[31:00] | the aquifer and contaminate it. | 防止它渗透并污染到蓄水层 |
[31:01] | How do you stop liquid that’s already in a sinkhole? | 怎么让落水洞里的水停止 |
[31:04] | Trick question, you can’t. | 这是不可能的 |
[31:05] | We’re screwed. California’s screwed. | 我们完了 加州完了 |
[31:10] | If you’re gonna think of something, | 如果你有什么办法 |
[31:11] | you better do it fast, Walt. | 最好快点 沃特 |
[31:12] | I’m trying to find a solution. | 我在想办法 |
[31:13] | Pestering doesn’t help. | 喋喋不休没有用 |
[31:15] | Is anyone | 有人可以 |
[31:16] | gonna fill me in on that second black eye? | 给我讲讲第二只熊猫眼是怎么来的吗 |
[31:19] | Yeah, Walt had another incident | 沃特又遭遇了一件 |
[31:21] | like the one this morning, where he got | 跟今天早上因为集点卡 |
[31:22] | in a fight over frequent guest punch cards. | 和别人吵架类似的事 |
[31:25] | You mean those cards where you get one punch per visit? | 你是说那种去一次打一个孔的卡片吗 |
[31:27] | It’s one punch per purchase. And now’s not the time… | 是买一个打一个孔 现在不是说这些的时间 |
[31:33] | Wait a minute, yes, it is. | 等等 是的 |
[31:35] | It… It’s time for the Cello Shell-o! | 是时候来点提琴壳了 |
[31:37] | I love a good fro-yo as much as the next guy, | 我和大家一样喜欢冻酸奶 |
[31:39] | but it’s kind of bad form to get dessert | 但是现在南加州都在被污染 |
[31:41] | while Southern California’s being poisoned. | 不是去吃甜品的好时候 |
[31:42] | No. A-A hardening shell. That’s how we prevent the chemicals | 不 我们用硬化壳阻止化学品 |
[31:45] | from getting into the aquifer. | 渗入蓄水层 |
[31:46] | The sandhogs were fixing the leak with mortar made with calcium hydroxide. | 挖掘工人用氢氧化钙的砂浆修补泄漏 |
[31:50] | They have bags of it in the tunnel. | 隧道里有好多 |
[31:52] | And the fertilizer chemicals contain fluoride. | 化肥的化学物质里含有氟化物 |
[31:54] | Calcium hydroxide plus fluoride | 氢氧化钙遇氟化物 |
[31:56] | will harden that chemical sludge like cement. | 会把那堆化学物质像水泥一样变硬 |
[31:57] | Or like a Cello Shell-o. | 或者像冻酸奶 |
[31:59] | Once it solidifies, | 固化之后 |
[32:00] | it won’t be able to seep into the aquifer. | 就不会渗到蓄水层中了 |
[32:02] | Exactly! Now we need something to mix the solution. | 正是 现在得找东西来搅拌 |
[32:04] | I saw just the thing in the plant, | 我刚有在厂里看到合适的 |
[32:05] | but I’ll need help. | 不过得有人帮我 |
[32:06] | Doc, come on! | 医生 快来 |
[32:07] | We’ll get the bags of mortar. | 我们去运砂浆来 |
[32:10] | Walter. We have a moment. You and I need to talk. | 沃特 现在有时间 我有话要说 |
[32:17] | These turbines will churn up | 这几个涡轮会像蛋糕搅拌机一样 |
[32:18] | the solution like a cake mixer, | 混合溶液 |
[32:20] | so the calcium hydroxide will react faster with the fluoride. | 氢氧化钙遇氟化物之后反应就会更快了 |
[32:23] | Speeding up the hardening | 加快蓄水层上 |
[32:24] | of the Cello Shell-o over the aquifer. | 提琴壳的硬化速度 |
[32:28] | All right. That’s the last of the mortar. | 好了 砂浆都倒完了 |
[32:30] | Let’s mix this cake batter! | 开始搅拌这堆蛋糕糊吧 |
[32:36] | Give ’em some juice! | 通电 |
[32:40] | It’s working. The shell is forming! | 起作用了 硬壳开始形成了 |
[32:42] | It’s thickening. | 越来越厚了 |
[32:43] | In a few minutes, it’ll be hard as rock, | 几分钟后就会硬得跟石头一样 |
[32:45] | and then a Hazmat team can come in | 危险物品处理组就能进去 |
[32:46] | to remove the toxic material piece by piece. | 把有毒物质一块块移除了 |
[32:56] | Walter, be careful. Your foot… | 沃特 当心 你的脚… |
[32:59] | Mom! | 妈 |
[33:05] | Today’s sinkhole disaster turned tragic | 今天的沉陷事故中发生了一起悲剧 |
[33:07] | when Los Angeles entrepreneur Veronica Dineen fell to her death | 洛杉矶企业家维罗妮卡·狄宁掉落坑中身亡 |
[33:11] | into a caustic toxic soup | 她落在正在硬化的 |
[33:12] | which was in the process of hardening | 腐蚀性有毒浓浆中 |
[33:14] | to prevent seeping into a major SoCal aquifer. | 而硬化是为了防止溶液渗进南加州的主蓄水层 |
[33:17] | Authorities believe her body will never be… | 官方认为她的尸体将永远无法被… |
[33:26] | I’m worried about her being alone right now. | 我好担心她现在一个人呆着 |
[33:29] | We’re right here if she needs us. | 她有需要的话我们就在这 |
[33:31] | She can handle this. | 她能挺住 |
[34:01] | I was surprised you took my call. | 你居然接了我电话 |
[34:03] | You’re harassing me hours after my mother’s death, | 我母亲才死几个小时你就不停骚扰我 |
[34:07] | so it’s clear you… aren’t going away | 不解决的话 |
[34:10] | until we have it out, so… | 你显然不会放弃 所以 |
[34:12] | what the hell do you want? | 你到底想怎样 |
[34:22] | My money. | 我要我的钱 |
[34:24] | You were there. | 你也在场 |
[34:26] | You saw her fall into the sinkhole with her briefcase. | 你看到她拿着箱子掉到坑里了 |
[34:28] | That money got just as eaten up by the acidic chemicals | 你的钱也被酸性物质腐蚀了 |
[34:31] | as my mother. | 就像我母亲一样 |
[34:33] | Did see that. | 我确实看到了 |
[34:36] | But here’s the thing. | 是这样的 |
[34:37] | Her debts are now yours. | 她欠的债现在归你了 |
[34:43] | Let me tell you my situation. | 我来跟你说说我的状况吧 |
[34:47] | I’m a single mom who waitressed | 我是个单身妈妈 |
[34:49] | up until two and a half years ago. | 直到两年半前我还在当服务员 |
[34:52] | I make less than six figures a year, | 一年赚不到六位数 |
[34:54] | I have four grand in my bank account. | 银行账户里只有四千块 |
[34:56] | You want to set up a payment plan? Fine. | 你让我想一个还款计划 好啊 |
[34:58] | You’ll be whole by 2094. | 我会在2094年还清 |
[35:02] | And why should I believe you? | 我为什么要信你 |
[35:05] | You can believe whatever you like. | 你爱信不信 |
[35:09] | But if you don’t mind, I’d like to be left alone now. | 不介意的话 请让我一个人待一会儿 |
[35:11] | because as much as I’m nothing like my mom, | 因为我跟我妈一点也不一样 |
[35:15] | because she was selfish and unreliable, | 虽然她又自私又不可信 |
[35:19] | she was my mother. | 她也是我母亲 |
[35:21] | And I loved her, and I’ll miss her. | 我很爱她 也会很想念她 |
[35:23] | So, please | 所以麻烦你 |
[35:26] | let me grieve. | 让我哀悼一会儿 |
[35:56] | Clear! | 他走了 |
[36:02] | Finally. I could smell his cologne from in there. | 终于 我躲在里面都能闻到他的香水味 |
[36:04] | I thought he’d never leave. | 还以为他不会走了呢 |
[36:08] | Go ahead. Bad guy’s gone. | 去吧 坏叔叔走了 |
[36:16] | Ralph! Honey! Oh. | 拉尔夫 亲爱的 |
[36:20] | I want to know how you did it. | 我想知道你们是怎么办到的 |
[36:22] | Happy wouldn’t tell me. | 乐乐不肯告诉我 |
[36:23] | Master plan should come from the architect. | 总体规划可是出自建筑师之手 |
[36:26] | Actually, it was your mom’s idea. | 其实是你妈妈的主意 |
[36:28] | Well, Ralph, | 是这样的 拉尔夫 |
[36:29] | I didn’t want Grandma to be on the run her whole life. | 我不想让你外婆一辈子躲躲藏藏的 |
[36:32] | The pit is deep and unstable, and if the silo falls, | 大坑很深且不稳定 万一筒仓倒下 |
[36:35] | authorities believe the worker will be unrecoverable. | 官方认为工人将性命难保 |
[36:37] | That’s when I got the idea. | 那时候我就有了主意 |
[36:39] | Walter. We have a moment. You and I need to talk. | 沃特 现在有时间 我有话要说 |
[36:42] | Oh. I assume you’ve heard I’ve been misbehaving. | 你应该听说我的不良表现了 |
[36:44] | Uh, yeah. We can deal with that later. | 对 这个可以稍后再谈 |
[36:45] | But I need you to help save my mom? | 你得帮我救我妈妈 |
[36:47] | Can you get any more of those big sandhog nets? | 能不能多找几张大网来 |
[36:50] | We set up the net in the broken part of the pipe | 我们把网设在通向大坑的 |
[36:52] | that went into the sinkhole. | 管道断裂处 |
[36:55] | Walter stood in his predetermined spot, | 沃特站在预定位置 |
[36:57] | and once we knew the chemical mix was hardening, | 等看到化学混合物正在硬化 |
[36:59] | he slipped his foot under the extension cord, | 他就故意把脚放进了延长线里 |
[37:02] | I did the rest…all for the benefit of my pals | 剩下的我都是做给在附近 |
[37:05] | who were watching from close by. | 观察一切的伙计们看的 |
[37:06] | Walter. Be careful. Your foot… | 沃特 小心 你的脚 |
[37:10] | Son of a bitch. | 真他妈该死 |
[37:12] | Our money. | 我们的钱 |
[37:23] | Thanks to one hell of a con by my little girl, | 多亏我宝贝女儿的小小骗局 |
[37:25] | I am now free and clear. | 我现在自由又不欠债了 |
[37:27] | Speaking of which, | 说到这 |
[37:29] | I have a new birth certificate, driver’s license | 我这有新的出生证明 驾驶证 |
[37:32] | and Social Security card. | 以及社保卡 |
[37:33] | They’re real McCoys, so you won’t have any problems. | 都是真的 所以不会有任何麻烦 |
[37:37] | I… don’t know what to say | 我真不知道跟大家 |
[37:40] | to all of you. | 说什么好了 |
[37:43] | Thank you. | 谢谢 |
[37:44] | It’s nothing. We make fake IDs all the time. | 没事 我们经常造假证 |
[37:47] | No. | 不是 |
[37:50] | Thank you for… | 感谢你们 |
[37:52] | giving my daughter something that I couldn’t. | 给了我女儿我给不了的东西 |
[37:55] | A family. | 一个家 |
[37:58] | Ralph, honey. | 拉尔夫 宝贝 |
[37:59] | I’m gonna have to keep a low profile. | 我必须要低调行事了 |
[38:01] | Otherwise I’d insist that you and I stay pen pals. | 不然我会继续跟你保持书信往来 |
[38:05] | You don’t get off that easily. | 你可别想轻易躲开 |
[38:07] | I built an encrypted ID scrambler | 我造了个加密的身份扰频器 |
[38:08] | so we can e-mail each other. | 我们可以给对方发邮件了 |
[38:10] | Of course you did. | 还真有你的 |
[38:14] | And Walter. | 沃特 |
[38:15] | What you did today, | 你今天在落水洞 |
[38:17] | with your Cello Shell-o trick | 演的那出提琴壳把戏 |
[38:20] | at the sinkhole, was very impressive. | 真叫人眼前一亮 |
[38:22] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[38:23] | That’s the thing about real chemistry. | 那就是真正化学反应 |
[38:26] | If you have the right ingredients, | 你如果找对了材料 |
[38:27] | you just need to be patient, | 剩下的就耐心等待吧 |
[38:28] | and… eventually everything will work out. | 最后一切都会顺利的 |
[38:33] | Real subtle. | 真委婉 |
[38:37] | Keep working at it, Pinocchio. | 继续努力吧 匹诺曹 |
[38:40] | Someday you’ll be a real boy. | 某天你会变成真正的小男孩 |
[38:43] | I can feel it. | 我能感受到 |
[38:49] | Well. | 那么 |
[38:52] | This is it, so… | 就这样了吧 |
[38:54] | All right. We should all get back to work. | 好 都继续干活吧 |
[38:56] | We don’t have any work. | 我们没活要干 |
[38:57] | Read between the lines. | 读懂言外之意 |
[38:58] | Beat it so they can talk alone. | 闪人 让他们单独聊聊 |
[39:08] | I heard that nice thing you said about me. | 我听到你夸赞我的话了 |
[39:11] | Oh, to the man who was trying to kill you? Yeah. | 跟想要杀了你的人说的 |
[39:13] | Don’t let it go to your head. | 别往心里去 |
[39:15] | They were just for the con. | 都是说来骗人的 |
[39:16] | Well, in order for a con to work, | 为了让骗人的话骗到人 |
[39:18] | you have to believe what you’re saying. | 你必须相信自己说的话 |
[39:20] | Maybe I believed some of it. | 或许我只相信了一部分 |
[39:23] | I’ll take that as a win. | 我就把那当作是胜利吧 |
[39:26] | Just because I can’t seem to change for you, | 不能因为我似乎没法为你改变 |
[39:29] | doesn’t mean that Walter can’t. | 就否定沃特也做不到 |
[39:32] | I don’t care for him in that way anymore, Mom. | 我不再对他有那样的感情了 妈妈 |
[39:36] | Now you’re just conning yourself. | 你这是在自欺欺人 |
[39:41] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[39:46] | I always miss you. | 我一直都很想你 |
[40:03] | Mom. | 妈妈 |
[40:06] | My car keys. | 我的车钥匙 |
[40:10] | I figured Homeland would reimburse you. | 我还以为国安部会给你报销 |
[40:18] | Good-bye, Mom. | 再见 妈妈 |
[40:20] | Good-bye, sweetheart. | 再见 宝贝 |
[40:22] | Oh, and, um, check your desk drawer. | 检查一下你的书桌抽屉 |
[40:24] | I left you a little something. | 我给你留了个小东西 |
[40:28] | Okay. | 好 |
[40:57] | “Dear Paige, | “亲爱的佩吉 |
[40:58] | I know you’ve never taken any of my ill-gotten gains. | 我知道你绝不会动我的不义之财 |
[41:01] | But this is for Ralph. | 但这是给拉尔夫的 |
[41:03] | Tell him a con’s not over until Grandma says it’s over. | 告诉他外婆没说之前骗局就还没结束 |
[41:08] | Love, Mom.” | 爱你的妈妈” |
[41:24] | Guys? I’m gonna need help opening an offshore account. | 各位 我需要帮忙开个离岸帐户 |