Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Okay. 好
[00:05] Well, don’t forget your sunblock. 别忘了你的防晒霜
[00:08] Yeah, I miss you, too. 我也想你
[00:09] I’ll talk to you tonight. 今晚聊
[00:10] Okay. Mwah. Bye. 好 么 再见
[00:13] That Cabe? 凯布吗
[00:14] Funny. 真好笑
[00:14] Tim says hi. What is this? 蒂姆向大家问好 这是什么
[00:16] Mapping grid of the section of the ocean 我们今天要去的海洋区域的
[00:18] that we’re covering today. 分格布局
[00:19] Ocean? We’re doing the Department of Energy 海洋 我们今天不是要给能源部
[00:21] server upgrade today. 服务器做升级吗
[00:22] Nope. 不是
[00:22] That job has been postponed indefinitely. 那项工作被无限期延迟了
[00:25] What? I-I spent weeks landing that contract. 什么 那合约我花了好几周才搞定的
[00:27] And Walt spent minutes dismantling it. 沃特只用几分钟就搞砸了
[00:30] Explanation. Now. 解释 马上
[00:32] Well, it’s quite simple really. 其实很简单
[00:33] Our point person at the D.O.E. kept saying he was gonna pay us 能源部的联络人一直说他会付我们
[00:36] “A hundred and nine thousand dollars.” “10.9万元”
[00:37] Yeah, that’s what we agreed to, $109,000. 没错 我们说好的就是10.9万
[00:40] – That’s not what he said. – Here we go. -他不是那么说的 -开始了
[00:42] He said “A hundred and nine thousand dollars.” 他说的是”一百九千”
[00:45] That’s a $100 bill and $9,000. 那是一百元和九千元
[00:47] That’s substantially less than our fee. 那可比我们的费用低很多
[00:49] For the love of God, Walter, it’s an expression. 老天爷啊 沃特 这就是种说法
[00:51] Well, “Make haste, not waste” is an expression. “时间不等人”是种说法
[00:53] “Penny for your thoughts” is an expression. “一分钱换你的心思”是种说法
[00:54] “Not playing with a full deck” is an expression! “别犯浑”也是种说法
[00:56] Exactly, but what the D.O.E. rep said 是啊 但能源部的人的话
[00:58] was mathematically inaccuracy. 从数学上讲是不准确的
[01:00] And I told him. 我告诉他了
[01:01] Repeatedly. 反复说了
[01:02] I mean, don’t people want to better themselves? 难道人们不想提升自己吗
[01:04] The irony of that question 你完全听不出
[01:06] is completely lost on you, isn’t it? 这问题的讽刺性 是吧
[01:09] I can tell that you’re upset, but don’t be 我看得出你生气了 但别生气
[01:11] because I got us a new case. 因为我找到了新案子
[01:14] We are working with a well-funded marine salvage concern 我们要跟一个资金充足的海洋打捞机构合作
[01:17] that believes it’s found the San Caldera, 他们认为自己找到了圣卡尔德拉
[01:19] a Manila galleon that went down in Drakes Bay in 1595 于1595年沉没于德雷克海湾的马尼拉大帆船
[01:23] carrying a fortune in gold. 船上有黄金
[01:24] O-Okay, but who is this client, and what are we doing for him? 好吧 客户是谁 我们要为他做什么
[01:27] Her. And Joan Davis found us. 是她 是琼·戴维斯找到了我们
[01:29] She e-mailed us after reading about our use of echolocation 她电邮我们 说因为看到我们使用回声技术
[01:32] in the bat caves of Arizona 处理亚利桑那州蝙蝠洞的事迹
[01:33] and wants us to utilize our tech 所以想让我们用此技术
[01:35] to find the missing treasure. 找到失踪宝藏
[01:37] We designed a depth-penetrating acoustic gun. 我们设计了一种深海声学枪
[01:40] It shoots sound waves into the water that bounce upwards. 它将声波射入水中 再反弹上来
[01:43] Floating hydrophone mics send the readings to our tablets, 漂浮的水听器将读数发送到我们的平板上
[01:46] so we can map the ocean floor debris. 我们就可以测绘海底残骸了
[01:48] And I rigged the Proton Arnold cabinet 我改造了质子小子的内柜
[01:50] so I can control those babies. 好控制这些玩意
[01:52] – Are those…? – Yep. -那是… -没错
[01:54] Deactivated World War Two torpedoes. 拆卸掉的二战鱼雷
[01:57] Retrofitted propulsion with wireless control 改进了推进器 配有无线控制
[01:59] and waterproof cameras so these submersibles can have a look-see 以及防水摄像头 这些潜水器可以一探
[02:03] at what’s in Davey Jones’ locker. 大卫·琼斯保险箱里的东西
[02:04] I named ’em 我起了名字
[02:05] Ethel Mer-man and Water Matthau. 艾瑟尔·人鱼和水·马修[都是老演员名字改的]
[02:08] No idea who they are. 完全不知道那都是谁
[02:11] Perfect cannonball strike. 大炮完美击中
[02:13] Is me gang of buccaneers ready to find some precious booty? 我们这群海盗准备好去寻找战利品了吗
[02:16] Argh, looks like I already found me some. 看来我已经找到了宝藏
[02:19] Keep it up, and I’ll knee you in your doubloons. 继续胡闹 看我不踢你的金币
[02:21] That would send me to the E-Argh! 那我就要进急诊室了
[02:23] I’m not joking. 我不是开玩笑的
[02:25] Saucy wench, ain’t she? 真是泼辣啊 是吧
[02:26] Leave me out of it, Captain Schnook. 别把我搅进去 二逼船长
[02:28] Walter, it’s great that you lined up another gig, 沃特 你能找到另一份工作是好事
[02:30] but you have to run these things by me. 但这些事你得跟我商量
[02:32] Paige, do not kibosh this job. 佩吉 别说这份活儿的坏话
[02:34] I’ve been obsessed with pirates since I was a kid. 我自小就痴迷于海盗
[02:36] Treasure Island– I read that so many times, 《金银岛》 我读过好多遍
[02:38] the binding fell apart. 书都散架了
[02:39] Makes perfect sense, actually. 完全合情合理
[02:41] Pirate culture fetishizes the thrill of the hunt 海盗文化就喜欢寻宝的刺激
[02:43] and the procurement of treasure. 和寻得宝藏
[02:44] Those are the foundations of gambling addiction. 而这都是赌博成瘾的基底
[02:46] What is the pay on this job? 这份工作多少钱
[02:48] Uh, we’ll be working for a five percent commission. 我们将拿到5%的雇佣金
[02:50] No prey, no pay! 没有猎物 没有工资
[02:52] A contingency agreement? You’re not ambulance chasers. 条件合约 你们又不是拉不着生意
[02:55] You’re geniuses. 你们是天才
[02:57] Geniuses who better get moving. 最好赶紧出发的天才
[02:58] So Happy will stay here, drive the robotic submersibles; 乐乐留下 开车拉机械潜水器
[03:01] Sly, you will run point on the mapping. 希尔 你来负责测绘
[03:03] Let’s go. Gear up. 走吧 拿设备
[03:06] Allie. 艾莉
[03:09] Glad I caught you. 幸好赶上你
[03:10] You left this at my place. 你把这个留在了我家
[03:12] It’s a nice excuse to see you again. 正是个再见你的好借口
[03:17] Cabe, uh, don’t you think carousing with the enemy 凯布 你不觉得亲近敌人
[03:20] is at cross purposes with your role 与你作为我竞选经理
[03:22] as my campaign manager? 有所抵触吗
[03:22] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[03:24] My boss just insists that I work on his campaign 我的老板刚好要我每隔两年
[03:26] every two years. 为他的竞选助力
[03:27] And you had nothing to do with the ad that ran 你跟把我描绘成了巫师的那则广告
[03:29] that depicted me as a wizard? 毫无关系吗
[03:30] I bought the airtime. 我是买了广告时间
[03:31] That’s it. 但仅此而已
[03:32] Kid, only a handful of people saw that ad. 孩子 看到那个广告的人不多
[03:35] A handful of votes is all it’ll take to decide this race! 几张票就能决定这场竞选的结果
[03:40] I’m sorry. 对不起
[03:41] I am just tense because the West Altadenia Shopper 我只是很紧张 因为《西艾塔尼亚购物者报》
[03:43] has not announced their endorsement yet, 还没有表示他们支持哪边
[03:45] and their reporter will not call me back. 他们的记者也不回复我
[03:48] They get lazy because they always endorse Patel. 他们懒得回复 因为他们永远支持帕特尔
[03:51] I’ll make sure you get a fair shake. 我会让他们对你一视同仁的
[03:54] I’ll see you later? 待会见
[03:55] Absolutely. 没问题
[03:58] Do you think Zachariah Chandler, 你觉得1876年竞选时
[04:00] campaign manager for Rutherford B. Hayes, 拉瑟福德·B·海耶斯的竞选经理人
[04:02] dated the chargé d’affaires for Samuel J. Tilden 撒迦利亚·钱德勒有没有和塞穆尔·J·提尔顿的
[04:05] in the election of 1876? 竞选负责人约会
[04:07] If he looked like Allie, he damn well should’ve. 如果他看上去像艾莉 那肯定该约
[04:10] Let’s shove off, me hearties! 启航吧 宝贝们
[04:12] High seas adventures awaits. 伟大的公海冒险在等着我们
[04:22] Bounty’s out there. I can smell it. 宝藏就在前方 我能闻到那种味道
[04:24] Think that’s your cologne. 那应该是你的古龙水
[04:25] Oh, you like that? It’s got the essence of pirate. 你喜欢吗 这是海盗的精华之气
[04:27] It’s called Walk the Stank. 名叫走跳板
[04:29] Guys, focus on the task? 伙计们 集中精神完成任务
[04:30] Oh, yes. A very long and difficult task 没错 一个漫长又艰难的任务
[04:33] which will most likely result in no money 到头来很可能什么都捞不到
[04:35] because no one knows where the ship or the gold actually is. 因为没人知道那艘船和金子到底在哪里
[04:37] That’s because they didn’t know where to look. 因为他们不知道在哪找
[04:39] Ms. Davis? 戴维斯小姐
[04:40] You must be Team Scorpion. 你们应该是天蝎团队
[04:42] You’re Joan the Pirate? 你就是海盗琼
[04:43] What were you expecting? 那你以为是谁
[04:44] I was expecting Indiana Joan, 我以为像印第安纳·琼斯一样
[04:45] a rapscallion huntress, like Anne Bonny or Mary Read. 霸气女猎手 像安妮·邦尼或玛丽·里德一样
[04:49] Most people think this business is pure excitement. 很多人认为这一行很刺激
[04:52] It’s actually extensive research and meticulous calculations. 其实只是大范围搜索加上大量的计算
[04:55] That sounds exciting to me. 我倒是觉得这很刺激
[04:57] I was quite impressed by your theory that ripple effects 我对于你所提出的卡尔德拉因历史上
[04:59] of a previously unknown historical tsunami 未曾记载的一场飓风引发的连锁反应
[05:01] took the Caldera off course. 导致地理位置偏移的理论很感兴趣
[05:03] Thank you. 谢谢
[05:04] My contemporaries mock me, 我的同事还取笑我
[05:06] but we’ll be laughing when we find the gold. 但等我们找到金子 就能笑到最后
[05:09] Here are the maps of the areas we’ll be searching 这是各个船只提供给我们
[05:11] from our respective boats. 搜索海域的地图
[05:12] These are our pirate vessels? 那些就是我们的海盗船
[05:14] Sturdy 40-foot fishing vessels. 十二米长的渔船
[05:16] Just had them serviced. 刚刚检修过
[05:18] More than sufficient for our work. 非常有效率
[05:19] When we find the treasure, I’ll call for larger ships 等我们找到宝藏 我会叫更大的
[05:21] with retrieval cranes. 载有起重机的船
[05:23] Okay. Let’s get to work. 好吧 开始干活吧
[05:25] So, Paige and I will start in the small boat. 佩吉和我坐小船开始
[05:27] The rest of you go with Joan. 其他人和琼一起
[05:28] We’ll start off at the far end of our grids, 我们从最远的区域开始搜索
[05:30] work our way in, and then meet up at the middle 一路往回走 然后我们在海域中央会和
[05:32] so no fathom goes unsearched. 不放过任何一英寻
[05:34] Great. 好
[05:36] I’m not gonna let these pathetic vessels kill my buzz. 我不会让这些破船扫了我的兴
[05:38] The action out on the water will be thrilling. 在水上作业肯定很精彩
[05:41] Exhilarating. 激动人心
[05:52] I’ve never been so bored in my life. 我这辈子都没这么无聊过
[05:55] Mr. Curtis, I warned you. 柯蒂斯先生 我提醒过你
[05:58] This is tedious work. 这工作非常单调
[05:59] Shoot the acoustic gun, wait for readings, 发射声学探枪 等待读数
[06:02] record the readings, repeat. 记录读数 重复
[06:05] That is the job description. 这份工作就是这样
[06:07] Thought we’d be cutting up treasure. 我还以为我们要分宝藏
[06:08] All I’m doing is cutting cheese. 现在我只能分奶酪
[06:14] Our hydrophone mics have picked up some more kickback 水下麦克风捕捉到声学枪
[06:16] from the acoustic gun. 反馈的信号
[06:18] According to acoustic bounceback, 根据声学反馈信号
[06:20] it’s non-organic solid material. 非有机固体材料
[06:23] Happy? 乐乐
[06:23] I am sending Water Matthau down for a closer look. 我派水·马修靠近看看
[06:28] Go get ’em, Happy. 去吧 乐乐
[06:33] Ah, strikeout. 排除
[06:34] Looks like you’re positioned over a rock formation. 你们好像找到了一个岩层
[06:37] I’ll re-dock Water Matthau under the boat. 我让水·马修回到船底
[06:40] Walter, how come you’re not sending me anything? 沃特 你怎么什么结果都没有
[06:41] I’ve been asking myself the same thing. 我也想知道为什么
[06:43] Haven’t had a ping in over two hours. 两小时什么都没找到
[06:45] We’re only 60 nautical miles from Toby’s boat. 我们离托比的船只有六十海里了
[06:47] There shouldn’t be such a discrepancy in the results. 结果不该有这么大的出入
[06:50] Maybe your equipment’s off. 也许你的设备坏了
[06:52] Yeah. Now that you mention it, 既然提到这个了
[06:53] my comm’s been cutting in and out since we got on the boat. 我们上船后 我的通讯器一直断断续续的
[06:56] Well, it is possible that the boat’s electronic system 可能这艘船的电子系统
[06:58] is interfering with our tech. 和我们的通讯相互干渉
[07:00] We’ll check it out. 我们去看看
[07:05] Okay. 好
[07:06] We might be able to remove the boat’s electrical system. 我们可能得解除这艘船的电子系统
[07:09] That might be able to eliminate the interference. 这样也许能消除干扰
[07:11] Oh, smells funny. 闻起来不对劲
[07:12] Oh, this is an issue. 这可不妙
[07:14] Joan just had the boat serviced. 琼刚叫人检修过这艘船
[07:16] The workers didn’t tighten the fittings properly, 工人没有加固好设备
[07:18] so the fumes made denser air, which made it harder 油气使空气密度更高 使电子信号
[07:20] for the electrical signals to operate. 难以传输
[07:21] We have to get off this boat. Here! 我们得赶紧下船 快走
[07:23] – What’s going on? – This could spark any moment. -怎么回事 -随时可能会出现火花
[07:25] Surrounded by gas. 我们现在周围都是油气
[07:27] The boat’s gonna explode. Get in the water! 那艘船要炸了 快下水
[07:36] Okay? 没事吧
[07:36] Yeah. 没事
[07:39] Walter? 沃特
[07:41] Are you sure the boat’s gonna explode? 你确定那艘船要爆炸了吗
[07:42] Uh, well, the odds were better than not. 不怕一万只怕万一
[07:46] Okay, ’cause I’m looking at “Not” Right now. 因为现在好像就是”一万”的情况
[07:52] Well, it really 这的确
[07:54] is against the odds that nothing would… 有些罕见 竟然没出事…
[08:03] See? I was right. 看到没 我说对了
[08:17] – You okay? Okay. – Yeah. -你还好吗 -没事
[08:20] Well, the good news is with the ship destroyed, 好消息是 船毁了之后
[08:22] so is the source of electrical interference. 电磁干扰的源头也被毁了
[08:24] So we use the comms to touch base, 我们可以用通讯设备进行联络
[08:27] tell the guys what happened, 告诉他们发生了什么
[08:28] and then they come and rescue us. 他们就会来救我们
[08:29] Yeah, you’re gonna have to do that, ’cause my comm 必须得这样了 因为我的通讯设备
[08:31] is at the bottom of the ocean; it fell out when I jumped. 在我跳下来的时候掉进了海里
[08:35] – Something tells me your comm’s my comm. – That’s okay. -难道你的也一样 -没事
[08:38] The others will eventually realize that something’s wrong 其他人肯定会意识到不对劲
[08:40] and come for us… hopefully. 然后来找我们的 但愿吧
[08:43] I know that look. 我见过你这个表情
[08:45] That is never good. 不是什么好兆头
[08:46] Based on the distance that the boat’s traveled 根据那艘船在朝着边缘航行时
[08:47] to reach the perimeter of the grid… 所经过的距离…
[08:50] What? 什么
[08:51] They’re over two hours away. 他们赶过来需要两个多小时
[08:52] Oh, wonderful. 太好了
[08:53] Okay. We need a plan, ’cause we can’t tread water that long. 我们得尽快想办法 不能在水里待那么久
[08:57] And we’ll eventually die from hypothermia, 为了防止由于体温太低而死亡
[08:59] so all this debris, it’s gonna save our lives. 所以要靠这些残骸 救我们的命
[09:02] We’re gonna have to build a raft. 我们得造一个木筏
[09:03] Let’s go. 开始吧
[09:05] * What do you do with * *喝醉的水手*
[09:07] * A drunken sailor? * *该如何与他交流*
[09:11] * What do you do with * *喝醉的水手*
[09:13] * A drunken sailor? * *该如何与他交流*
[09:16] Doc. 医生
[09:17] * What do you do with * *喝醉的水手*
[09:19] * A drunken sailor? * *该如何与他交流*
[09:21] * Early in the morning * *就在大早上*
[09:28] * Put him in The longboat * *把他扔进划艇*
[09:30] * Till he gets sober * *直到他恢复清醒*
[09:33] * Put him in the longboat * *把他扔进划艇*
[09:35] * Till he gets sober * *直到他恢复清醒*
[09:38] * Put him in the longboat * *把他扔进划艇*
[09:40] * Till he gets sober * *直到他恢复清醒*
[09:44] Doc. 医生
[09:46] * Early in the morning * *就在大早上*
[09:52] Toby, I swear to God, 托比 我发誓
[09:53] I’m gonna grab you by the ankles 我会抓着你的脚踝
[09:55] and swab the deck with your head. 用你的头来拖地
[09:58] At least that’ll give me something to do. 至少这样能打发时间
[10:03] Got a hit. 有结果了
[10:06] Sylvester. Reading. 希尔维斯特 看一下数据
[10:08] Based on the numbers, and this is exciting, 根据显示数字 太令人激动了
[10:10] these specs are showing possible organic material, 结果显示有潜在的有机材料
[10:13] the general length of the Caldera’s hull, 长度大概符合卡尔德拉的船身
[10:15] equally interspersed solid masses. 均匀分布的固体块状物质
[10:17] Those could be the on-deck cannons. 大概是甲板上的卡农大炮
[10:19] This is the closest match we’ve seen 这是我们今天之内监测到的
[10:20] to the San Caldera all day. 最接近圣卡尔德拉舰的结果
[10:22] Water Matthau needs a closer look. 水·马修需要靠近看看
[10:26] He’s descending at a 40 degree angle, 他正在以40度倾角下降
[10:28] 20 knots. 速度20节
[10:29] Currently 300 feet away. 目前距离91.44米
[10:31] I have been working towards this moment 过去六年里
[10:33] for the past six years of my life. 我一直在等这一天
[10:35] I have been bored for the past few hours of my life, 我刚才的几小时过得非常无聊
[10:38] so we both got a lot riding on this. 所以我们都很期待结果
[10:41] Toby, hold on to your frilly hat. 托比 拿好你的褶边帽
[10:42] I see something coming into view. 我看到有东西过来了
[10:49] There she is! 就是它
[10:50] The Caldera. We found it. 卡尔德拉 我们找到了
[10:53] I knew I was right. 我就知道我说得对
[10:55] I’m gonna contact the retrieval crews. 我来联系考察搜索队
[10:57] They will be here in the next three and a half hours. 他们三个半小时之后就会过来
[11:00] Arr! There be me booty. 我要发大财啦
[11:02] Technically, there be me booty. 其实 是我要发大财
[11:06] There be your five percent. 你只能拿5%提成
[11:08] Still a sweet payday. 至少有的拿
[11:10] Congratulations, Walter. Your gamble paid off. 祝贺你 沃特 你赢了赌局
[11:14] Walter. 沃特
[11:16] Hey, Walt, you there, buddy? 沃特 你在吗兄弟
[11:17] Actually, Cabe, Walter and Paige haven’t been active 凯布 沃特和佩吉已经有几分钟
[11:20] on their comms for a few minutes now. 没有联系我们了
[11:21] That’s weird, ’cause I can’t seem 很奇怪
[11:23] to get their submersible to come online. 因为我无法开启他们的潜水器
[11:25] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[11:27] Nothing from Ethel Mer-man at all. 艾瑟尔·人鱼完全没有消息
[11:29] Radio silence. 一片寂静
[11:31] Weird. 很奇怪
[11:33] Maybe they turned their treasure ship into a love boat. 也许他们把宝船当成爱船了
[11:35] Know what I’m saying? 明白我意思吗
[11:36] Open water, no one around, Tim in Qatar… 开放水域 空无一人 蒂姆又在卡塔尔
[11:38] Zip it, Toby. Quit clowning around. 闭嘴 托比 别胡闹了
[11:40] Don’t be an idiot. 不要卖蠢了
[11:41] They’re just having some sort of technical issue. 他们应该是遇到了技术问题
[11:44] Right, Hap? 对吧 小乐
[11:45] It’s possible that an electrical issue 有可能船上有电子干扰
[11:47] on the boat knocked out the comms 导致他们的通讯设备失常
[11:48] and the submersible’s signal. 干扰了潜水器的信号
[11:52] You go get that. 你去接待吧
[11:53] I’ll try to reboot the connection to Ethel Mer-man. 我试试与艾瑟尔·人鱼重新建立连接
[11:57] Oh. Hi, Allie. Cabe’s not here. 你好 艾莉 凯布不在
[11:59] I know. I’m here to see you. 我知道 我是来见你的
[12:01] I feel bad about the wizard commercial, 之前巫师广告的事我很内疚
[12:03] so I want to make it up to you. 所以我想补偿你
[12:04] This is Patty Logan. 这位是帕蒂·罗根
[12:06] She’s a reporter with the West Altadenia Shopper. 她是《西艾塔尼亚购物者报》的记者
[12:09] She’d like to interview you. 她想采访你
[12:11] Hello. 你好
[12:13] You’re a teenager. 你好年轻啊
[12:15] I work at the Shopper for school credit, 我在购物者报工作是为了修学分
[12:18] but my age isn’t relevant. 但我的年龄无关紧要
[12:21] Okay. I need to run, 好吧 我得赶紧走了
[12:23] but I’ll leave you two to discuss the issues. 但你俩留下来好好聊聊
[12:26] Good luck, Sylvester. 祝你好运 希尔维斯特
[12:30] Okay. 好吧
[12:33] Please, come in. 请进吧
[12:34] We are just in the middle of work. 我们正在工作
[12:36] Oh, uh, this might interest you. 你也许会觉得这事挺有趣的
[12:39] We found a sunken ship that’s centuries old. 我们找到了一艘几个世纪之前的沉船
[12:43] Actually, Mr. Dodd, I’m here to learn about 实际上 多德先生 我来是为了了解
[12:45] your platform for alderman. 你竞选议员的目标纲领
[12:46] Now, some say that you’re a one-issue candidate 如今 有人称你为”目标单一”参选者
[12:48] who only cares about the fate of his favorite comic book store. 你唯一在乎的就是你最爱的漫画店的存亡
[12:50] So, setting that topic aside for the moment, 所以 暂时抛开那个话题
[12:53] can you explain how you’d handle 你能解释下你准备如何解决
[12:54] the budget crisis in West Altadenia, 西艾萨迪尼亚的预算危机吗
[12:56] when reports are you’ve yet to request a copy 因为有报道称你至今尚未
[12:58] of the city’s financials from the town council. 向市议会申请市财政副本
[13:02] Ms. Logan, I am a genius. 罗根女士 我是个天才
[13:03] I haven’t requested the budget because it would take me 我还没有申请看预算是因为审阅这个
[13:05] less than a few minutes to read it, 并找出其中的无效率预算
[13:08] identify any inefficiencies and then balance it. 再平衡账面 这些事花不了我几分钟
[13:10] Budget not a priority… 预算不是头等要务…
[13:12] Uh, no, no, no. That’s not what I said. 不不不 我不是那个意思
[13:14] What I said was… 我的意思是…
[13:15] Sly, I need you. 希尔 我需要你帮忙
[13:18] Now? 赶紧的
[13:19] Excuse me. 失陪
[13:22] Excuse me. 失陪
[13:26] Reboot didn’t work. 重启没起作用
[13:26] No contact with my submersible, 联系不上我的潜水器
[13:28] and Walter and Paige are still off their comms. 沃特和佩吉依然处于失联状态
[13:31] Something’s wrong. Cabe, you need to go find them. 出事了 凯布 你得去找他们
[13:36] I’m sorry, gentlemen, 抱歉 先生们
[13:37] but I’m not leaving this spot 但我不会因为失个联
[13:39] because of a communications failure. 就离开这个位置的
[13:41] I’m sure your crew is fine. 我确定你们的队员还好好的
[13:42] Oh, I don’t care if you’re sure. 我不在乎你确不确定
[13:44] I need to be sure. 我得去确定
[13:45] Walter O’Brien isn’t some flake 沃特·奥布莱恩不是那种
[13:47] who just drops out of contact with his team; 会随意与队友断开联系的不靠谱的人
[13:49] it’s completely out of character. 这完全不符合他的个性
[13:50] We need to go find our friends, now. 我们得去找我们的朋友 立刻
[13:53] My call. 我说了算
[13:54] Wrong. This is my boat. 错 这是我的船
[13:57] I’m the captain, and under maritime law, 我是船长 根据海商法
[13:59] you have no control here. 你在这里没有指挥权
[14:00] So let me be clear. 让我说清楚
[14:02] I’m not leaving the site of the treasure. 我不会离开这个藏宝地点的
[14:07] Fair enough. 好吧
[14:11] There are laws. This is a mutiny! 这可是有王法的 你们这是哗变
[14:13] While I’m wearing a pirate hat. How cool is that? 我正好还戴着海盗帽呢 真是太酷了
[14:16] This is a win-win, Joan. 这是双赢 琼
[14:18] You don’t have to leave the Caldera, 你不必离开卡尔德拉
[14:19] we can go find our friends. 我们也能去找我们的朋友
[14:21] Okay. Sat phone, 好了 卫星电话
[14:23] water, some energy bars. 水 几条能量棒
[14:27] I doff me hat to you, fair scallywag. 我向你脱帽致意 小无赖
[14:30] We scurvy dogs must now bid ye farewell. 我们这群老狗如今必须和你道别了
[14:34] Now you’re down a bar. 现在你可少了条能量棒了
[14:35] How does that help? 对你能有啥好处
[14:38] Toby, quit your grab-ass. 托比 别惹她了
[14:39] We need to focus. 我们得集中注意力
[14:39] Okay, Cabe, remember when I helped you 好了 凯布 还记得我给你那辆
[14:41] soup up that old Pontiac? 老庞蒂亚克汽车加马力的那回吗
[14:42] Let me guess. We’re gonna do that to this boat? 让我猜猜 我们要给这艘船加马力吗
[14:45] I’ll walk you through it. 我一步步教你
[14:46] Smart idea, Happy. 好主意 乐乐
[14:48] It’s gonna take a while to get to Walter and Paige, 我们得要一会儿才能到沃特和佩吉那里
[14:50] and if something’s wrong, every second counts. 假如真出事了 我们得抓紧每一秒
[14:52] Ocean isn’t a place you want to be lost without communication. 茫茫海中可不是失联的好地方
[14:56] Shoelace should hold for a while. 鞋带能撑一会儿
[14:58] Feels like a vacation compared to treading water. 和踩水比起来这简直像是在度假
[15:01] What are you doing? 你在干什么
[15:02] Taking inventory. 盘点存货
[15:05] Everything that can help us survive’s in this bag, 能帮我们存活下来的东西都在这个包里了
[15:08] so I need to know exactly what we’ve got. 所以我得知道我们到底还剩些什么
[15:11] All the computing power in the world, 这个计算机拥有如此强的能力
[15:12] and in the middle of the ocean, you can’t do a thing with it. 但是在大海中间 它什么用也没有
[15:15] Uh, wrong. 错
[15:16] For now, it’s a table. 如今 这是张桌子
[15:20] Here. 来
[15:22] I am building an astrolabe 我在做一个星盘
[15:24] to help determine our exact position. 来帮助我们确定我们的确切位置
[15:27] Happy already knew the coordinates 在发生爆炸前 乐乐已经知道了
[15:28] of our boat before it blew up. 我们的确切坐标了
[15:29] Well, consider this a confirmation. 就当是再次确认吧
[15:32] Or a waste of time. 或者当是浪费时间
[15:33] Determining facts is never a waste of time. 确认事实永远也不会是浪费时间
[15:35] I don’t care about facts, but since you love them so much, 我不在乎事实 但既然你这么喜欢它们
[15:37] would you like to hear one? 那你想不想听一个事实
[15:38] If you hadn’t pissed off the Department of Energy rep, 假如你没有惹恼能源部的人
[15:40] if you could’ve just accepted that some people 假如你能接受有人说
[15:42] say “One hundred and nine thousand” “一百九千”
[15:44] instead of “One hundred nine thousand…” 而不是”10.9万”…
[15:46] It was inaccurate. 那样是不准确的
[15:47] …we could’ve been working a nice, …我们说不定现在就在陆地上
[15:48] landlocked, dry job, instead of floating 做一个干燥的好工作 而不是乘着一艘
[15:50] in the middle of the Pacific Ocean on a leaky raft. 漏水的筏子在太平洋中央飘荡
[15:52] So let me ask you. Was it, was it worth being right? 让我问问你 正确真的有这么重要吗
[15:58] Yes. 是的
[16:09] Dispatching a vessel now, Seven Seas. Over. 已派出船只 七海号 完毕
[16:12] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[16:14] All right. The Coast Guard’s gonna send out a team, 好了 海岸警卫队会派出一支队伍
[16:16] but their ship is further away than we are. 但他们的船比我们的还要远
[16:21] Hey, Happy. 乐乐
[16:22] I don’t see anything. Are we getting close? 我什么都没看见 我们快到目的地了吗
[16:24] Less than a mile out from your last logged location. 距离你们上一个记载的位置只有不到一里了
[16:27] You should be seeing them any second. 你应该马上就能看到他们了
[16:30] Hey, Toby, bear right. 托比 朝右转
[16:32] I see something up ahead. That’s got to be them. 我看见前面有东西 肯定是他们
[16:34] Aye, Captain. Starboard ho. 好的船长 向右打舵
[16:38] Oh, my God. 我的天啊
[16:39] What do you see? 你看见什么了
[16:41] Pieces of their boat. 他们那艘船的碎片
[16:43] Nothing else. 没别的了
[16:46] They should’ve found us by now. 他们现在应该找到我们了啊
[16:48] A high probability they have– should’ve discovered 他们现在很可能已经 应该已经发现
[16:50] the boat wreckage right about now. 那艘船的残骸了
[16:52] Yeah. Well, I hate to break it to you, 是啊 但是很抱歉告诉你
[16:53] but there’s no boat on the horizon. 并没有船的迹象
[16:55] That’s because we’re nowhere near the wreckage. 那是因为我们离船的残骸很远了
[16:58] What are you… What are you talking about? 你在 你在说什么呢
[16:59] Debris can’t be more than 50 yards in any direction. 船的残骸离我们不可能超过五十米
[17:01] We’ve just, we’ve just been bobbing here. 我们只是在附近漂着而已
[17:02] Well, it just feels that way. 只是感觉如此
[17:04] The astrolabe uses the sun’s position to measure latitude, 这个星盘利用太阳的位置来测量纬度
[17:07] so according to it, we are over 20 miles 根据星盘 我们的位置距离爆炸现场
[17:10] from the site of the explosion. 超过32公里远
[17:11] – That’s impossible. – Current can be deceiving. -这不可能 -洋流很能误导人的
[17:14] They won’t know where to find us. 他们不知道到哪里来找我们
[17:15] Why didn’t you tell me this earlier? 你怎么不早说
[17:16] ‘Cause you said you weren’t interested in facts. 因为你说你对事实不感兴趣
[17:18] Are you kidding me? 你在逗我吗
[17:19] You’re acting like the flow of the current is my fault. 你这样好像洋流运动是我的错似的
[17:21] No. I’m acting like the fact is we’re going to die out here. 不 我这样是说我们要死在这里了
[17:24] We could drown. We could starve. We could dehydrate. 我们可能淹死 可能饿死 可能渴死
[17:26] There are a hundred and fifty thousand different ways 我们有”一百五十千”种
[17:28] we could kick the bucket. 翘辫子的方法
[17:28] That’s how I’m acting. 所以我才会这样
[17:31] One hundred fifty thousand. 应该是十五万种
[17:33] Oh, my… 我的天
[17:44] I studied detailed images of Walter’s ship, 我研究了沃特那艘船的细节图像
[17:46] and the bad news is, half the boat and what’s left of 坏消息是 一半船体和
[17:48] Ethel Mer-man are at the bottom of the ocean. 艾瑟尔·人鱼的残骸都在海底呢
[17:50] Must’ve been an explosion. 一定是爆炸了
[17:52] What’s the good news? 那好消息呢
[17:53] I’ve scanned every inch of this thing, 我把这里的每一寸都仔细查看过了
[17:54] and there’s no sign of bodies. 没有尸体的迹象
[17:56] Not to be morbid, but if they were 不是我心理变态 如果他们
[17:57] blown to bits, there’d be, well, bits. 被炸成碎片的话 会留下碎片的
[18:00] And that would’ve attracted scavengers of the sea, 那就会吸引海里的食腐动物
[18:02] and there’s none of that here. 但是这里没有那些东西
[18:03] That means that Walter and Paige are still alive. 这就是说沃特和佩吉还活着
[18:05] Oh, man. They’re drifting. 天啊 他们在水上漂着呢
[18:07] On what? 用什么漂
[18:08] If it was me, I would’ve engineered 如果是我的话 我会用船的残骸
[18:09] some kind of makeshift raft 设计出某种临时救生筏
[18:11] out of the debris, tied it together with shoelaces 用鞋带和水听器的
[18:13] and cable from the hydrophones. 电缆绑起来
[18:15] Walt probably did the same. 沃特大概也是这样做的
[18:16] We’re in the North Pacific Gyre current. 我们正处于北太平洋环流系统之中
[18:19] It’s large and swirling and occupies 这洋流很大 会产生漩涡 并且占据
[18:20] the northern basin of the Pacific. 太平洋北部海域
[18:22] How do you know that? 你怎么知道的
[18:24] I was a Marine. 我以前是海军陆战队的
[18:26] As in mariner, maritime, related to the sea? 海员海事的”海” 就是和海打交道的
[18:30] I don’t like Condescending Cabe. 我不喜欢居高临下的凯布
[18:33] According to the National Oceanic 根据国家海洋
[18:34] and Atmospheric Administration, 与大气管理局的数据显示
[18:35] the movement of northern waters southward plus the upwelling 北部海域向南流动
[18:39] of colder sub-surface water 加之温度较低的次表层水上涌
[18:41] makes the coastal current stronger. 这使得沿岸流更强了
[18:44] Well, what does that mean about their location? 这对他们的位置有什么影响
[18:46] It means that from where you are now, 这说明从你们现在的位置算起
[18:49] the last place that we knew they were alive, 也就是确定他们还活着的最后位置
[18:53] they are most likely… 他们最有可能
[18:56] dozens of miles out, 在几十公里以外
[18:58] in any direction. 任何方向都有可能
[19:01] This is an incredible story. 这篇报道太棒了
[19:03] Can you tell me how you’re feeling right now? 你能说说现在的感受吗
[19:05] How do you plan to find your friends? 你打算怎么找到朋友呢
[19:07] I’m sorry, uh, I have to focus. 不好意思 我必须集中精力
[19:11] Happy, we need to figure out a plan to narrow 乐乐 我们需要制定一个计划来缩小
[19:13] the 360 degree range that they could be in. 360度范围找出他们的可能位置
[19:16] If only we had Walt’s brain right now. 我们现在要是有沃特的大脑就好了
[19:21] You know that song Toby likes, 你知道那首托比喜欢的歌吗
[19:23] “Brandy,” About the girl 叫《白兰蒂》 这首歌说的是一个女孩
[19:24] who’s a-a waitress in a harbor town? 她在一个港口小镇做服务生
[19:27] Uh, by all accounts, she was quite the catch, 人人都说 她真是个好姑娘
[19:30] but the man in the song wouldn’t marry her 但是歌里那个男人不愿意娶她
[19:33] because he loved the sea so much 因为他热爱大海
[19:35] that he couldn’t be away from it. 无法离开大海
[19:41] He was an idiot. 他是个白痴
[19:44] I have faith that our team will find us, so, you know, optimism. 我有信心队友会找到我们的 保持乐观
[19:53] I-I find it confusing that… 我很奇怪
[19:56] you are giving me the silent treatment, when the truth is, 你不理我了 而事实上
[20:01] you are more to blame for our current situation than I am. 对于我们现在的处境 你比我责任更大
[20:04] – What? – You heard me. -你说什么 -你听见我说什么了
[20:05] You must have sun stroke. 你中暑了吧
[20:06] Oh, you know, I-I have fact stroke. 你懂的 我是中了事实的邪
[20:09] I’m afflicted with low EQ. 我一直饱受低情商的折磨
[20:10] Oh, tell me something I don’t know. 说点我不知道的吧
[20:11] As a result, I often 所以我经常
[20:13] – can’t connect with humans. – And how. -无法和正常人交流 -说得太对了
[20:15] Despite knowing all that, you still abandoned me. 明知道是这样 你还是抛弃了我
[20:18] You still let me deal with people like 你明知道我不应该去和能源部代表
[20:19] the Department of Energy rep when you know I shouldn’t! 那种人打交道 但是你还是让我去
[20:21] Abandoned you? 抛弃你
[20:23] Please, Paige. 拜托了 佩吉
[20:24] You know, I-I might have no EQ, 我可能没有情商
[20:27] but I am more than capable of picking up when someone 但是别人想疏远我的时候
[20:29] is trying to distance themselves from me. 我很容易看得出来
[20:33] It happened at school 在学校里 同学看出我
[20:34] when kids could tell that I was different, 与众不同的时候就是这样
[20:35] I felt it with my parents, and now, then… 我能感觉到我父母是这样 而现在
[20:38] then I-it happened with you. 你也变成这样了
[20:42] Walter… 沃特
[20:43] You have completely cut me loose these past weeks. 你已经几周没有理我了
[20:47] Completely missing in action when I need you. 我需要你的时候你什么表示都没有
[20:49] – Walter, I… – No, I… -沃特 我… -不是 我…
[20:52] I understand that eventually I can be too much for most humans, 我明白 我对多数人来说就是个负担
[20:57] but I thought… 但我以为
[20:58] I thought that… 我以为
[21:01] you were different. 你和别人不一样
[21:04] I thought that we were friends. 我以为我们是朋友
[21:11] You’re right, I… 你说得对 我…
[21:14] I did distance myself from you… on purpose. 我是故意疏远你的
[21:18] But it’s not because I don’t like you anymore. 但不是因为我不喜欢你了
[21:20] It was part of a plan to let you sink or swim, 我是打算把你丢进水里 逼你学会游泳
[21:21] to see if… I wanted to see if 看看能不能 看看能不能
[21:24] you could get to another level of EQ on your own, 让你的情商提升一个档次
[21:26] to see if you could grow without me holding your hand, 看看你能不能在没有我帮你的情况下自己成长
[21:29] because I believe you can. 因为我相信你能
[21:31] So you decided to run an emotional experiment on me? 这么说你是要在我身上做情感实验
[21:34] No, no, that’s not how I looked at it. 不 不 我不这么认为
[21:36] It’s your job to hold my hand. 你的任务就是帮助我
[21:38] That’s why you’re on Scorpion. 这就是你进天蝎的原因
[21:41] I should dock your pay. 我要减少你的薪水
[21:42] I wanted to believe that my work with you 我相信我和你
[21:43] these last three years haven’t been wasted, 一起工作的这三年没有白费
[21:46] that if you fell, you could get up on your own 如果你失败了 你能自己站起来
[21:48] without me there to pick you up and dust you off. 不用我来扶你起来替 你拍去衣服上的灰尘
[21:50] – Shh. Quiet. – Don’t tell me to be quiet. -安静 -你不准要我闭嘴
[21:52] No, no, no. Listen, listen. 不 听 听
[21:55] Wait. 等下
[21:56] Is that a… Is that a bell? 那是 那是铃声吗
[22:00] It’s got to be a high-end acoustic buoy. 肯定是一个高端的声响浮标
[22:03] If we can get to it, I might be able to hack 如果我们能搞到它 我就可以黑入
[22:05] the wireless relay box, and send out an S.O.S. 无线继电器箱 发求救信号了
[22:07] Now, the trick is 难就难在
[22:08] picking it up with the naked eye in the middle of the ocean. 用肉眼在茫茫大海中发现它
[22:10] Wait. 等下
[22:12] No, we won’t have to. 不 我们不用这么做
[22:14] What? 怎么了
[22:16] Your reading glasses? 你的眼镜
[22:17] At Ralph’s last Forestry Braves meeting, 上次拉尔夫的丛林勇士聚会上
[22:19] they taught us how to make a telescope 他们教我怎么用镜片和…
[22:21] out of a lens and a… paper towel tube. 纸巾筒做望远镜
[22:25] We just have to find… 我们只用找到…
[22:28] Ah! This PVC pipe should do. 这个塑料管就行
[22:30] Good thinking. 思维不错
[22:31] Now I will fashion oars from this wood over here. 现在我要用这块木头做船桨
[22:35] But it will weaken the raft substantially, 但这会在很大程度上减少小木筏的寿命
[22:38] so we better find that buoy. 所以我们最好找到那个浮标
[22:41] – You see anything? – Uh, yeah. -你看见什么了吗 -看见了
[22:43] A lot of water. 都是水
[22:45] Wait, over there. 等下 在那边
[22:46] Something just a few miles, tops. 最多只有几英里远
[22:49] Time to paddle. 该划船了
[22:57] The currents are too mixed 洋流很复杂 难以捉摸
[22:59] and unpredictable to narrow down which direction they drifted. 很难确定他们漂向哪个方向
[23:01] There are too many variables. 有太多变量了
[23:03] Well, the constant is Walt and Paige 定量就是沃特和佩吉
[23:05] floating around on a raft. 在小木筏上漂流
[23:06] That’s it! The raft. 对了 小木筏
[23:09] Happy, can you pull up the film of their wreckage? 乐乐 你能调出他们的船残骸的照片吗
[23:14] Tell me why I’m doing this. 告诉我为什么要这样做
[23:14] Well, look at the blown-out back of the boat. 你看船被炸毁的尾部
[23:17] What kind of material do you think that’s made out of? 你觉得那是什么材料做的
[23:19] Treated cedar on the deck, thermoplastic fiberglass– 甲板是处理过的雪松木 热塑料玻璃纤维
[23:23] both float well. 都能浮起来
[23:24] And some PVC pipes 还有一些塑料管
[23:26] floating under the plumbing system. 漂在管道系统下面
[23:27] Okay, start calculating the ballpark buoyancy force numbers 好了 开始计算
[23:30] for those materials, 这些物质的浮力值
[23:32] and throw in some floatation cushions 把一些漂浮垫
[23:34] and some pieces of life vests. 和救生衣也算进去
[23:37] Hold on, are you saying you can figure out 等下 你是说你能根据
[23:38] where your friends are 他们用来制造小木筏的边角料
[23:39] based on the scraps they used to build a raft? 计算出你们的朋友在哪里吗
[23:41] I’m saying if we figure out 我是说如果我们能算出
[23:42] the general weight and buoyancy of those materials, 这些物质的大概重量和浮力
[23:43] we can plug those numbers into an algebraic function 我们就能把这些数值带入到代数函数中
[23:46] to predict how the current would have treated them, 从而预测到洋流会把他们带去哪里
[23:48] and then we can find the general area. 找到他们的大概位置
[23:50] Slow down. Say it all again, 慢一点 再说一遍
[23:51] but not so many big words this time. 但别用这么多高深的词
[23:53] I’m sorry, but you got to go. 抱歉 但你得离开了
[23:55] No, wait, this is a great story. 不 等下 这是个很精彩的故事
[23:56] It’s not a story, it’s my friends’ lives. 这不是故事 这关系到我朋友的生死
[23:58] We haven’t even gotten to the interview yet. 我们还没有开始访问呢
[24:00] I don’t even have a single quote from you. 我都还没有引述你的话呢
[24:02] Well, here’s this. 这就是
[24:04] Candidate says, “Beat it.” 候选人说”滚蛋”
[24:05] But, Mr. Dodd… 可是 多德先生
[24:06] Sly, I got the buoyancy data! 希尔 我弄到浮力数据了
[24:13] Let’s do some math. 那我们开始算吧
[24:16] Still nothing, Doc. 还是什么都没有 医生
[24:18] I’m starting to get real scared here. 我真的开始害怕了
[24:20] My whole life, I wanted a chance to be a swashbuckling hero. 这辈子 我都想当个神气的英雄
[24:23] Now our friends need us, 现在我们的朋友需要我们了
[24:24] I’m just a schmuck on a boat 我却只是个待在船上的蠢货
[24:25] – with no idea how to save them. – Not anymore. -不知道怎么能救他们 -现在不是了
[24:28] Now you are a schmuck with an idea. 现在你是个有主意的蠢货了
[24:30] We ran the numbers based on the estimated weight 我们根据沃特 佩吉和小木筏的大概重量
[24:32] of Walter, Paige and the raft. 计算出了一些数值
[24:35] We accounted for buoyancy and the current differential… 我们考虑了浮力和水流差异…
[24:37] Just tell them where the hell they are. 快说他们在哪里
[24:38] Uh, right, okay. Based on my calculations, 好吧 根据我的计算
[24:41] they should be 30 degrees east 他们应该在距风向
[24:43] of the wind flow. 东30度的地方
[24:44] Me bicorne! 我的双角帽
[24:47] All right, wind’s blowing southwest. 好了 风向是西南
[24:49] Okay, then turn the boat 好 把船转向
[24:51] 30 degrees east of the southwesterly winds. 西南风的东30度
[24:52] We’re on our way. 我们马上出发了
[25:06] I’m gonna jump on first, okay? 我先跳上去 好吗
[25:07] Okay. 好
[25:11] Great. 很好
[25:14] – Come on. – Oh, wait. -快点 -等等
[25:15] – Whoa, whoa, here, here. – I’m drifting. -这边这边 -我在漂走
[25:20] You got it. 成了
[25:21] Whew! Okay. 好
[25:22] Oh, God. 天啊
[25:24] I never thought we’d make it. 真没想到我们做到了
[25:26] Tie this up. 绑上这个
[25:29] You got it? 你能行吗
[25:31] Yeah. 没问题
[25:33] Okay. 好
[25:34] – Here. – Thanks. -这个 -谢谢
[25:37] Hold on while I get online. 我联网的时候你可抓住了
[25:40] Okay. 好的
[25:42] Now, these buoys allow scientists 科学家们用这些浮标
[25:46] to monitor ocean patterns in real time. 监测实时洋流模式
[25:50] So I’m gonna use the Wi-Fi transmitter 我要用无线信号发射器
[25:53] to send a signal to the shore. 向岸边发射信号
[25:57] Ah, from these markings, it’s a Danish lab outpost. 从这些标记看 是丹麦实验室的
[26:01] I hope whoever’s monitoring it speaks English. 希望监测这个的人会讲英语
[26:04] Okay, I’m into their system. 我进入到他们系统里了
[26:14] Wow, that was a big current. 真是个大浪啊
[26:19] – Uh, Paige? – Yeah? -佩吉 -怎么了
[26:21] That wasn’t a current that just struck us. 刚才那一下不是浪啊
[26:29] We’re gonna need a bigger buoy. 我们需要一个更大的浮标
[26:41] Hold on, hold on. 撑住 撑住
[26:46] Oh, God! 天啊
[26:50] Oh, my God. 天啊
[26:52] You okay? 你还好吗
[26:53] Oh, no. Oh, no. 不不不
[26:55] This is very bad. 情况很不妙
[26:58] He snapped the cable. 它咬断了缆绳
[26:59] Even if he doesn’t come back, 即使它不再回来
[27:01] we have no ride off this buoy. 我们也没法乘着浮标离开
[27:02] Yeah, he’s turned around and coming back at us. 它在兜圈子 又冲着我们回来了
[27:04] Okay, hold on. 撑住了
[27:15] I’m gonna send out an S.O.S. signal. 我要发出求助信号
[27:17] You have to stop the shark from knocking this tablet, 你得阻止鲨鱼袭击电脑
[27:20] or worse yet us, into the water. 甚至更糟 比如把我们弄进水里
[27:21] – How do I do that? – Sharks have intense -我要怎么做 -鲨鱼在鼻子中心
[27:24] neural ganglion in the center of their snouts. 有敏感的神经节
[27:26] Here, use that oar to whack him on his next pass. 下次它再过来就用桨打它
[27:28] That’ll disorient him, and that’ll buy me enough time 可以让它迷失方向 拖延时间
[27:30] to set up the tablet and get the message out. 让我设置平板电脑 发出信息
[27:32] That’s the plan– you want me to punch a shark in the nose? 所以计划就是 我要揍鲨鱼的鼻子
[27:35] He-He’s circling back. Here, grab the oar. 它转回来了 拿着浆
[27:37] This more than makes up for the pay you were going to dock me. 这活可比你扣我的薪水值钱啊
[27:41] Okay, here he comes. Oh, God. 它来了 天啊
[27:46] It worked! 成功了
[27:47] We’re into the satellite signal. 我们接入卫星信号
[27:50] Uh, found a communications interface. 找到了一个通讯接口
[27:52] Sending the message, and then done. 发出信息 完成了
[27:54] Great, let’s just hope who finds it can actually help us. 现在只盼着看到它的人能来帮我们
[28:02] Bernhard? 伯纳德
[28:19] D-876. Got it. D876 收到了
[28:21] Thank you. 谢谢
[28:24] Uh, yes, it’s a real election. 是啊 那是真正的选举
[28:27] Alderman of West Altadenia– Look, I got to go. 是西艾塔尼亚的议员 我得去忙了
[28:30] According to some confused Danish scientists, 一些不太明白情况的丹麦科学家说
[28:32] Walter and Paige are at the buoy D-876. 沃特和佩吉在D876号浮标
[28:35] Those are the coordinates. 坐标在这
[28:36] Okay, guys, you’re already headed in the right direction, 各位 你们的方向是对的
[28:39] and you’re closer than the Coast Guard. 你们比海岸警卫队更接近
[28:41] Just need to slightly adjust course three degrees west. 再稍微向西偏三度
[28:45] We’re on it. 好的
[28:45] Eyes peeled for a yellow buoy with people clinging to it. 用肉眼寻找有人在上面的黄色浮标
[28:48] Shouldn’t be more than a few of those. 应该不会很多吧
[28:50] And, Cabe, 凯布
[28:51] you said only a handful of people 你说只有一些人看过帕特尔的广告
[28:52] watched Patel’s ad, but guess what– 但是知道吗
[28:55] it made it to Denmark. 它都传到丹麦去了
[28:57] Denmark! 丹麦啊
[29:06] Walter! 沃特
[29:11] I think he’s pissed about the punch to the nose. 它生气了 因为我打了它鼻子
[29:13] Well, sharks are intelligent; they have a sixth sense 鲨鱼很聪明的 有第六感
[29:16] called electrosensory perception to track their… 叫做电感 来感知追踪它们的…
[29:20] You were gonna say “Prey.” 你准备说猎物吗
[29:30] That was too close, Walter. 刚才那一下太危险了 沃特
[29:32] I have faith in Scorpion. 我对天蝎有信心
[29:34] Besides, from a logical standpoint, 另外 从逻辑学角度来说
[29:36] the odds are pretty slim that things could get any worse. 事情会变得更糟糕的概率是很低的
[29:40] Holy cow, things just got worse. 天啊 情况更糟了
[29:43] How? 怎么了
[29:44] After the Danish scientists called, 丹麦科学家打过来后
[29:45] I hacked their system to monitor any readings 我侵入了他们的系统来监测
[29:48] that their buoy might receive that could help us 他们的浮标还接收了什么信息
[29:50] with our rescue– 可能对我们的营救有帮助的
[29:51] like the changes in current or wave cap heights, 比如水流变化或者波高
[29:55] stuff like that. 就这样的信息
[29:56] So what’s the problem? 问题出在哪呢
[29:57] Problem is they don’t study the ocean. 问题是他们不是研究海洋的
[30:00] They study what lives inside the ocean. 他们研究的是海洋生物
[30:03] Specifically, migratory patterns. 具体的就是迁移规律
[30:05] Migratory patterns of what? 什么的迁移规律
[30:12] I think he’s bringing his friends! 我觉得它还有伙伴
[30:14] Actually, you know, a group of sharks 一群鲨鱼
[30:15] is called a “Frenzy.” 正确的用词为”frenzy”
[30:17] Walter, who gives a crap?! 沃特 谁在乎这个
[30:20] Sharks? Are you kidding me? 鲨鱼 不会吧
[30:22] A frenzy of them. 一群鲨鱼
[30:24] A group of sharks is called a “Frenzy.” 一群鲨鱼要用”Frenzy”
[30:26] Who gives a crap?! 谁在乎这个
[30:28] Hundred yards ahead! 前方100码
[30:29] I can see the buoy, and Walter and Paige! 我看到浮标了 还有沃特和佩吉
[30:32] And sharks, lots and lots of sharks. 还有鲨鱼 好多好多鲨鱼
[30:34] Punch it, Gallo. 前进 格洛
[30:39] Walter, they’re closing in! 沃特 鲨鱼把我们包围了
[30:43] The impact of multiple sharks is gonna be 多只鲨鱼的冲击力
[30:44] exponentially worse than just one, 跟一只的冲击相比 会有几何级数的增加
[30:46] so brace yourself. 做好准备
[30:49] I think we spoke too soon. 咱们言之过早了
[30:52] They see us! 他们看到我们了
[30:53] We did it! We’re heroes of the high seas! 我们成功了 我们真是海上英雄
[30:55] Keep the wind at our backs, 顺风前进
[30:57] and take this girl to port, Cap’n. 把她带回来 船长
[31:03] What the hell? 怎么回事
[31:04] This isn’t happening. 别这样
[31:06] What isn’t happening? 别怎样
[31:08] The boat’s engine blew, 船的发动机烧了
[31:09] and we’re still about 50 yards from the buoy. 离浮标还有50码
[31:11] Not good! When we souped it up, we must’ve pushed its limits. 情况不妙 加速的时候一定是到达极限了
[31:14] – It’s toast. – No, Walter and Paige are toast -船完了 -不 船没法靠近的话
[31:16] if they can’t get to them! 沃特和佩吉才完了
[31:20] Hey, what’s happening? 怎么回事
[31:21] Why aren’t they coming to get us? 他们为什么不过来
[31:22] Uh, I see smoke. The boat must’ve died. 我看到烟了 船肯定完了
[31:25] Yeah, well, speaking of dying, 对了 说到要完
[31:26] we can’t hold on much longer; this buoy’s gonna tip. 我们也撑不了多久了 浮标开始倾斜了
[31:32] You were a lifeguard, right? 你以前是救生员 对吧
[31:35] In summers when I was a teenager. Why? 十几岁的夏天当过 怎么了
[31:37] I’m gonna swim for the raft. 我往阀那里游
[31:39] The flailing will attract the sharks. 游动会吸引鲨鱼
[31:40] – No. – Shark’s worst sense is their eyesight. -不行 -视力是鲨鱼最差的感官
[31:42] They’ll circle me to try 它们在攻击前会围着我转
[31:43] and figure me out before attacking. 弄清我是什么东西
[31:45] It’ll give me time. 能争取一点时间
[31:45] Now, as soon as I hit the water, 好 我入水之后
[31:47] you dive in and head for the boat. 你就跳下去往船那儿游
[31:48] Walter, no. 沃特 不行
[31:49] Even if you make it to the raft, 就算你能游到救生筏
[31:50] they will tear that thing apart in seconds. 鲨鱼也会在几秒钟之内把它撕成碎片
[31:52] You said it yourself. Eventually, this buoy gets tipped over, 你自己说过 浮标迟早会倒
[31:54] and I can’t have you on it when that happens. 到时候我不能还让你呆在浮标上
[31:55] – Walter… – As flawed as I am, -沃特 -我有很多缺点
[31:57] I’m still a better person than before we met, 但跟我们相遇前比起来 我仍有长进
[31:59] – thanks to you. Now go! – Walter! -都是你的功劳 快走 -沃特
[32:13] They’re making a break for the boat. 他们在往船这儿游
[32:15] No, only Paige is. Walt’s trying to get to the raft. 不 只有佩吉 沃特在往救生筏游
[32:17] He’s never gonna make it. He’s chum in the water. 他肯定游不到 他在水里就是鱼饵
[32:44] Grab my hand! 抓住我的手
[33:05] Walter is… Walter is… 沃特他… 沃特他…
[33:08] In big trouble. 麻烦大了
[33:09] Those sharks are circling him; they’re figuring him out. 鲨鱼正围着他转 它们在判断他是什么
[33:12] Once they figure out he’s lunch, it’s all over. 一旦它们发现沃特是大餐就完蛋了
[33:24] I’m not gonna make it. 我游不到了
[33:28] Not gonna… not gonna make it. 游… 游不到了
[33:34] What the…? 什么…
[33:40] It’s Water Matthau! 是水·马修
[33:43] Cabe and Toby, get ready to receive your cargo. 凯布和托比 准备收货
[33:48] Thank you, Happy! 多谢 乐乐
[33:50] Here he comes. 他过来了
[33:54] So do the sharks. 鲨鱼也来了
[33:55] Uh, Happy, sharks top out at 35 miles per hour. 乐乐 鲨鱼的最高时速是56千米
[33:58] Can you goose Mr. Matthau, please? 能不能让水·马修加速
[33:59] It’s been straining to keep up with your boat for hours. 跟你们的船好几个小时已经不容易了
[34:02] 40 miles per hour is all he’s got. 时速64千米已经是极限了
[34:03] And I got to slow it down so that Walter can get on the boat. 我还得让它减速好让沃特上船
[34:06] You slow that thing down, the sharks will be all over him! 减速的话鲨鱼就追上他了
[34:08] And the torpedo wake is agitating them. 鱼雷航迹会激怒鲨鱼
[34:10] I have an idea. 我有办法了
[34:13] Hurry! Hurry, Happy! 快啊 快点 乐乐
[34:16] What the hell are you doing? 你在干吗
[34:17] Swashbuckling! 英雄救美
[34:39] Yes! 漂亮
[34:42] Thanks for the lift. What’s with the knife? 多谢空运 你咬着刀干什么
[34:45] I’m a super-cool pirate. 老子可是超酷的海盗
[34:47] I got seaweed in my eye. 眼里进海草了
[34:50] Dropped me cheese knife. 我的芝士刀掉了
[34:59] A little hot cocoa 来杯热可可
[35:01] should warm the weary bones of you seafarers. 给你们几个水手暖暖身子
[35:04] How is your eye? 眼睛怎么样了
[35:06] Little seaweed never hurt Blackbeard. 区区海草怎么可能伤到我黑胡子
[35:07] It ain’t gonna slow this hardened Jolly Roger. 阻碍不了我大海盗前进的步伐
[35:11] Baby marshmallows. I love those. 亲爱的棉花糖 我的爱
[35:13] Almost forgot. This came in from Joan Davis 差点忘了 你们回来的路上
[35:15] while you were heading back into shore. 琼·戴维斯送了这个来
[35:17] Pieces of eight! 财宝来了
[35:21] Chocolate coins? 巧克力金币
[35:23] What the…? 什么鬼…
[35:24] Dear Team Scorpion, you’re in breach of contract. 亲爱的天蝎团队 你们违反了合同
[35:27] “Section B2 clearly states that your team 第B2款明确规定贵团队
[35:29] “was to provide tech support 应在船体打捞上来前
[35:31] “Until the moment of retrieval. 始终提供技术支持
[35:32] “You made your choice to abandon the treasure, 是你们做出放弃财宝的选择
[35:35] “so you are entitled to no contingency fee. 因此你们无法获得酬金
[35:38] Sincerely, Joan Davis.” 真诚的 琼·戴维斯
[35:41] But sh-she’s right. 不过她说得也对
[35:42] We did breach contract. 我们确实违反了合同规定
[35:44] To save you guys, it was worth it. 为了救你们 值得
[35:46] Plus, we can license the tech we designed 另外 我们还能把咱设计的技术
[35:47] to other maritime exploration concerns. 许可给其他感兴趣的海事探险组织
[35:49] No matter how you slice it, she absconded with me booty. 不论怎么说 她确实是带着我的钱跑了
[35:52] This sucks. 太糟了
[36:00] Pretty disappointed, huh? 很失望吧
[36:02] I wanted treasure. I got chocolate. 我要的是财宝 得到的却是巧克力
[36:05] Yeah, about the whole… 说到这个
[36:07] Captain Hook thing. 虎口船长的事情
[36:10] Pirates chase treasure. 海盗追寻财宝
[36:12] Gamblers chase money. 赌徒追求钱
[36:14] It’s the chase that gives them the high. 令他们兴奋不已的是追求的过程
[36:18] Boy howdy, it does. 还真是
[36:22] So… what if it’s the chase 那 如果令你对我着迷的
[36:24] that’s kept you on your toes with me? 是你追求我的过程呢
[36:31] Once we’re married, the chase is over, 一旦我们结婚 追求的过程就停止了
[36:34] the high is over, and then you’ll get bored. 兴奋劲儿过了 你就会厌烦
[36:37] Happy Quinn, you’re showing an adorable 乐乐·奎恩 你正显示出
[36:39] pang of insecurity right now. 一股可爱的不安全感
[36:42] My angst makes you feel good? 我的焦虑令你感觉良好
[36:44] No, no. 不不
[36:46] The fact that you love me enough 是你爱我爱到
[36:48] to worry about losing me makes me feel good. 害怕失去我这点令我感觉良好
[36:52] Look me in the eye. Uh, the good one. 看我眼睛 好的这只
[36:56] You are the treasure that I’ve been hunting for my whole life. 你是我这辈子苦苦猎求的宝藏
[37:01] And-and you, frankly, are such a tough nut to crack 而你 说实话 特别难搞定
[37:03] that the chase is never really over. 所以追求永远不会停止
[37:07] You keep me on my heels. I’m never gonna be bored by you. 你让我时刻担忧 永远不会对你厌烦
[37:12] Good. 很好
[37:17] Keep the hat… 帽子
[37:19] the eye patch… 眼罩
[37:21] for the honeymoon. 度蜜月时候带着
[37:23] Ahoy, matey. 嗨 朋友
[37:34] Hey yourself. 你好啊
[37:35] You ready? 准备好了吗
[37:36] Reservation’s in 20 minutes. 20分钟后到预约时间
[37:38] Let me grab my coat. 我去拿外套
[37:45] Sylvester. 希尔维斯特
[37:46] I spoke with Patty. 我和帕蒂说过了
[37:47] I bet you did. Congratulations. 我猜也是 恭喜你
[37:50] You got the endorsement and the votes and the election. 你赢得到了背书 选票和竞选
[37:54] I think you and Patty had very different takes on your meeting. 我认为你和帕蒂对你们的见面看法很不同
[37:57] It’s an early edition of the paper. 这是这份报纸的早期版本
[38:00] “West Altadenia Shopper endorses Sylvester Dodd.” 《西艾塔尼亚购物者报》支持希尔维斯特·多德
[38:03] Really? 真的吗
[38:04] That’s the biggest upset since Ali/Foreman in ’74. 这是自74年阿里和福尔曼一战后最大的反转
[38:07] I have no idea who that is, but this is amazing news. 我不知道你说的是谁 但这条新闻真赞
[38:11] Thank you. I’m sorry I doubted you. 谢谢你 抱歉我怀疑过你
[38:15] “Sylvester Dodd is a candidate 候选人希尔维斯特
[38:16] who cares more about the people that are counting on him 关心依靠他的人民
[38:18] than making sure he looks good to the press. 多过关心他在媒体前的表现
[38:21] He has the kind of character 他的品格足以
[38:22] that will make him a fine representative.” 使他成为一位优秀的候选人
[38:24] Congratulations. You earned it. 恭喜你 你做到了
[38:29] Good work, kiddo. 干得好 孩子
[38:48] I-I wanted to thank you. 我想谢谢你
[38:52] What you did on that buoy was insane. 你在浮标上的所作所为真是疯狂
[38:54] I-I would have made it to the raft. 我能撑到救生筏的
[38:56] Oh, uh, don’t think so. 我不觉得
[38:59] And it’s not really the point. 不过那不是重点
[39:02] Well, it was the least I could do. 这是最起码的
[39:03] I owed you. 是我欠你的
[39:04] Owed me? For what? 欠我 为什么
[39:09] For, uh… for letting me sink or swim. 为你任我沉没或学会游泳
[39:12] See, at first, I was… I was mad at you 起初我很生气
[39:15] because I-I didn’t understand why you would do that to me. 因为我不明白你为什么这么对我
[39:22] But then I realized that you did it for me. 之后我意识到你是为了我才那么做的
[39:28] I’ve never had anyone who cared 以前从没有人关心
[39:30] about my emotional development before, 我在情感方面的成长
[39:32] someone who’d try different things to help me. 没人尝试不同的方法帮我
[39:36] But you care. 可你关心
[39:38] And, um…sometimes caring means tough love. 而有时关心就等于严厉管教
[39:44] So I owed you, so I jumped in. 所以我欠你 所以我跳下去
[39:48] An extreme way of paying off debts, but… 真是个极端的还债方式 可是
[39:51] I don’t think you owed me. 我不觉得你欠我
[39:55] Walter, can I be honest? 沃特 我能说实话吗
[39:56] Of course. 当然
[39:57] You’re the most honest person I know. 你是我认识的最诚实的人
[39:59] Okay. Here goes. 好吧 那我就说了
[40:01] I-I tried being mad at you for the whole Tim thing, 我很想因为蒂姆的事而生你气
[40:05] and that just… 可是那样
[40:06] well, it felt crummy. So I have an idea. 感觉很糟糕 所以我有个主意
[40:09] I’d… I’d like for us just to acknowledge 我希望我们都明白
[40:12] that we’re great friends, special friends, 我们是很好的朋友 特别的朋友
[40:15] who care deeply about each other, 深深地关心彼此
[40:18] the-the kind of friends who’d do anything for each other, 是那种不惜为彼此做任何事的朋友
[40:20] including… risk their lives. 包括冒生命危险
[40:24] That’s… 那
[40:25] That’s accurate and logical. 那真是精确又符合逻辑
[40:27] Yeah. I like it. 是啊 我喜欢
[40:29] Great. 很好
[40:31] Um, we can put any recent tension behind us. 我们就忘记最近的不愉快吧
[40:35] Agreed. Yeah. 同意 好
[40:39] So, friend… 那 朋友
[40:43] uh, what do you have planned for tonight? 今晚打算干嘛
[40:45] I’m just gonna… like, Skype with Tim. 我打算和蒂姆视频
[40:49] You? 你呢
[40:51] I w-worked up a list of clients that I’ve recently offended; 我列了一张最近冒犯过的顾客名单
[40:54] I was gonna… try to, uh, apologize to them. 我打算试着跟他们道歉
[40:59] Using the-the skills that you taught me. 用你教我的技巧
[41:02] Okay. 好吧
[41:05] You know what, um, I could, I could Skype with Tim tomorrow. 我看 我可以明天再和蒂姆视频
[41:10] How-how about we make those calls together, 我们一起打电话怎么样
[41:12] and I can help you through any rough spots? 我可以帮你应付难堪的场面
[41:15] I’d like that. 那很好啊
[41:18] Okay. 好
[41:23] – Can I see? – Yeah. -我看看行吗 -好
[41:25] – Here you are. – Thanks. -给你 -谢谢
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号