时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Prepare to surrender. | 准备投降吧 |
[00:05] | Man, I am out of practice. | 天 我真是手生了 |
[00:07] | We need to start playing as much as we did | 在我家的时候 |
[00:09] | when you were crashing with me. | 我们得尽量多下几局 |
[00:15] | You do suck today. | 你今天下得确实烂 |
[00:17] | Maybe we should go down to the alley. | 我们得下楼了 |
[00:18] | Your dad should be here soon. | 你爸快到了 |
[00:19] | Don’t try to get out of this butt-whuppin’. | 我正赢着呢 别想跑 |
[00:21] | I texted him and I told him to come up here to meet us. | 我给他发了短信 让他上来找我们 |
[00:25] | Thanks for, uh, throwing work his way. | 多谢给他找活 |
[00:27] | He needs the scratch. | 他手头挺紧的 |
[00:29] | It’s been a slow couple of months at his garage. | 他的店几个月来都没什么生意 |
[00:31] | Hey! Who’s winning? | 谁要赢了 |
[00:35] | Hi, sweetheart. | 亲爱的 |
[00:36] | – How are you? – Good. | -还好吗 -挺好的 |
[00:38] | Cabe, you ready to go check out your LeMans? | 凯布 去看看你的勒芒吧 |
[00:40] | Love them old Pontiacs, huh? | 还是喜欢老庞蒂克吧 |
[00:42] | Actually, I didn’t ask you here about the car. I, uh… | 其实我叫你来不是因为车 我… |
[00:47] | I need to talk to you about something else. | 我想跟你谈谈另一件事 |
[00:49] | – I don’t understand. – Me either. | -我不明白 -我也是 |
[00:52] | What’s going on, Cabe? | 什么事 凯布 |
[00:53] | A few days ago, I got a call from the FBI. | 几天前 联邦调查局给我打电话 |
[00:56] | They arrested Sonny Dubin. | 他们逮捕了索尼·杜宾 |
[00:58] | They want me to convince you to help them. | 他们让我劝你帮忙 |
[01:03] | Who’s Sonny Dubin? | 索尼·杜宾是谁 |
[01:08] | Dad, who’s Sonny Dubin? | 爸 索尼·杜宾是谁 |
[01:10] | He runs a stolen car ring, | 他有个偷车集团 |
[01:12] | And years ago, when I still drank a lot, | 几年前 我还在酗酒的时候 |
[01:14] | before you were back in my life, I used to blast VIN numbers | 在你回来之前 我曾帮他 |
[01:18] | off of vehicles he brought to me for a few bucks. | 消除偷来的车上的识别码 赚几个小钱 |
[01:21] | His operation has grown since you worked with him. | 你离开之后 他的买卖越做越大 |
[01:23] | He’s now using those cars to smuggle drugs over the border. | 现在他利用那些车在边境走私毒品 |
[01:25] | I didn’t know anything about drugs. | 毒品的事我什么都不知道 |
[01:26] | – I was just wiping VINs. – I know. | -我只帮他消除识别码 -我知道 |
[01:29] | But with drugs, bodies end up in the desert. | 涉毒之后 沙漠里发现了尸体 |
[01:32] | Feds want to rico Dubin. | 联邦调查局想抓杜宾 |
[01:34] | And they want me to testify. | 他们想让我作证 |
[01:35] | I don’t know anything, Cabe. | 我什么也不知道 凯布 |
[01:37] | The guy would send me cars, I’d do my thing, | 他给我车 我就做我的事 |
[01:39] | he’d take ’em back– that was it. | 他再把车开走 仅此而已 |
[01:40] | That’s all you got to say in court. | 你在庭上也这么说就行 |
[01:41] | This Dubin guy kills people, | 这个叫杜宾的家伙可是杀人犯 |
[01:43] | and you want my dad to take the stand against him? | 你想让我爸出庭作证指控这种人 |
[01:44] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[01:45] | If he doesn’t, the feds arrest him, | 他要是不作证 联邦调查局的把他抓了 |
[01:47] | they put the word out that he’s turning state’s evidence. | 放话说他要供出对同犯不利的证据 |
[01:49] | Dubin’s guys can get to him in a lockup | 要是他进去 |
[01:51] | a hell of a lot easier than they can | 杜宾的人更容易在监狱里 |
[01:53] | if he’s on the street. | 把他干掉 |
[01:54] | God. | 天 |
[01:56] | But I worked out a deal. | 我谈了个条件 |
[01:58] | You cooperate, you get two years. | 只要你配合 只要蹲两年 |
[02:00] | Two years? | 两年 |
[02:02] | They transfer you to a prison out of state. | 他们会把你转移到另一个州的监狱 |
[02:04] | They give you a fake name. | 给你假身份 |
[02:05] | You’ll be safe. | 你就安全了 |
[02:06] | But you have to self-surrender by midnight tonight. | 但你必须在今晚午夜前自首 |
[02:09] | You’re ambushing him. | 你这是攻其不备 |
[02:10] | I’m trying to help him. | 我是想帮他 |
[02:14] | Patrick, if you don’t cooperate, | 帕特里克 你要是不配合 |
[02:16] | the feds will arrest you, | 联邦调查局就会逮捕你 |
[02:17] | and you’ll be incarcerated without protection. | 你就会在毫无保护措施的情况下入狱 |
[02:20] | If you run, | 你要是逃跑 |
[02:20] | the feds or Dubin’s guys will eventually find you. | 联邦调查局和杜宾的人迟早会找到你 |
[02:24] | Testifying is your only option. | 出庭作证是你唯一的出路 |
[02:27] | Don’t listen to him. He’s not a genius. | 别听他的 他不是天才 |
[02:29] | There are other options that he can’t figure out but I can. | 还有他想不到 而我能想到的办法 |
[02:33] | The feds put you in a bad spot, huh? | 联邦调查局可真难为你了 |
[02:38] | All right. | 好吧 |
[02:39] | I don’t blame you. I… | 我不怪你 |
[02:43] | I’ll take the deal. | 我接受条件 |
[02:45] | I do blame you. | 我怪你 |
[02:48] | I thought we were friends. | 还以为我们是朋友 |
[02:54] | I’ll talk to her. | 我跟她谈谈 |
[02:59] | This is Cabe Gallo. | 我是凯布·格洛 |
[03:06] | Do you smell that, Sly? | 闻到味了吗 希尔 |
[03:07] | That’s the smell of ionic polymer metal composite overheating. | 这是离子聚合物金属过热的味道 |
[03:11] | That’s the smell of your defeat. | 是你输的味道 |
[03:13] | Yeah, well, you smell that? | 是吗 你闻到了吗 |
[03:15] | That is the smell… | 这是… |
[03:17] | of me… | 我… |
[03:18] | Where’s this going? | 什么套路 |
[03:21] | …beating you. | 打败你的味道 |
[03:22] | Why would that have an odor? | 打败他为什么有味道 |
[03:27] | That has an odor. | 原来是那里有味道 |
[03:28] | That wasn’t supposed to happen. | 怎么会这样 |
[03:29] | The victor! | 胜者在此 |
[03:31] | No. You didn’t pin me. | 不 你没有赢我 |
[03:32] | I just had a malfunction. | 我这只是出了故障而已 |
[03:33] | Hey, Ralph, can you help me out with this motor? | 拉尔夫 能来帮我看看这个马达吗 |
[03:35] | I wouldn’t be of much service. | 我帮不上什么忙了 |
[03:37] | I’m a bit distracted today. | 我今天有点烦 |
[03:38] | What’s wrong, buddy? | 怎么了 伙计 |
[03:40] | – Something at school. – What is it? | -学校的事 -什么事 |
[03:42] | Physics? Calculus? We can help. | 物理 微积分 我们能帮忙 |
[03:45] | Two girls asked me to the Valentine’s dance. | 两个女生邀请我去参加情人节舞会 |
[03:49] | We can’t help. | 我们帮不上忙的 |
[03:50] | I don’t know who to pick. | 我不知道该选谁 |
[03:51] | I don’t want to hurt anyone’s feelings. | 我不想伤她俩的心 |
[03:53] | All right, let’s break this down. | 好吧 咱们来分析一下 |
[03:54] | Did you notice you were touching your chest | 你在跟哪一个说话的时候有发现 |
[03:57] | while speaking to either lady? | 自己在碰胸口吗 |
[03:58] | That would indicate which gal most piques your interest. | 这表示你对其中一个更有好感 |
[04:01] | That’s an easy solve. Take them both. | 简单的办法 两个都带去 |
[04:03] | Alternate dancing with them every other song. Efficient. | 每首歌和不同的女生跳 效率高 |
[04:06] | I don’t think they’ll like that very much. | 我觉得她们不会喜欢的 |
[04:08] | Ralph, don’t stress. | 拉尔夫 别有压力 |
[04:09] | The probability of either of these girls | 这两个女孩成为你另一半的可能 |
[04:11] | being the one is very low. | 是很小的 |
[04:13] | Only two percent of childhood sweethearts wind up together. | 只有2%的青梅竹马最后走到一起 |
[04:15] | Sweethearts? What are you guys chatting about? | 青梅竹马 你们在聊什么 |
[04:17] | Nothing. Sociology. | 没什么 社会学 |
[04:20] | Ride’s here. Got to go. | 车来了 我走了 |
[04:22] | Bye… | 再见 |
[04:26] | – What just happened here? – Here? | -怎么回事 -事 |
[04:28] | Nothing. | 没有 |
[04:29] | Does Ralph have a sweetheart? | 拉尔夫有喜欢的人了 |
[04:31] | Sorry, can’t answer. Bro code. | 抱歉 无可奉告 兄弟法则 |
[04:32] | Yeah. Bro code. | 对 兄弟法则 |
[04:35] | Ralph got asked to the Valentine’s dance | 拉尔夫被两个女生邀请去参加情人节舞会 |
[04:36] | by two different girls and he doesn’t know what to do! | 他不知道该怎么办 |
[04:40] | Why wouldn’t he come to me with this problem? | 他为什么不来问我 |
[04:42] | Yeah, boys love to go to their moms with girl problems. | 是啊 男孩最喜欢问妈妈关于女生的问题了 |
[04:44] | And he trusts us to give sound advice. | 他信任我们能给他中肯的建议 |
[04:46] | About girls? What’s next? | 问你们关于女生的建议 接下来呢 |
[04:48] | You guys gonna teach him how to play football? | 你们要教他打橄榄球吗 |
[04:49] | I don’t like this. | 我不喜欢 |
[04:50] | Okay, gather up. Got a call from the CIA. | 好了 集合 刚接到中情局的电话 |
[04:54] | That football comment– that was sarcasm, right? | 那句说橄榄球的话是讽刺 对吧 |
[04:56] | No, she really thinks you should teach Ralph how to tackle. | 不是 她确实觉得你该教拉尔夫阻截方法 |
[05:01] | I think that was more sarcasm. | 感觉讽刺意味更浓了 |
[05:03] | Okay, we got a case coming in on a secure line | 好了 中情局的哈里斯·马克曼探员从安全线路 |
[05:06] | from CIA agent Harris Markman, eastern Europe desk. | 发来一个案子 东欧办事处的 |
[05:09] | Where’s Happy? She should hear this. | 乐乐呢 她也该来听听 |
[05:10] | She just texted. She’s gonna need a minute. | 她刚发了短信 她有事 |
[05:11] | Something with her dad. | 有关她爸的 |
[05:12] | We’ll fill her in later. | 待会再跟她说 |
[05:13] | Only thing they told me about this | 他们只告诉我说 |
[05:15] | is that it’s time-sensitive. | 时间紧迫 |
[05:16] | Time-sensitive’s an understatement. | 说时间紧迫太轻描淡写了 |
[05:17] | Agent Markman. | 马克曼探员 |
[05:18] | Well, we got a good connection. | 信号不错 |
[05:20] | – The floor’s yours. – Thank you, sir. | -请讲 -谢谢 |
[05:20] | Two weeks ago, a CIA agent | 两周前 一名驻守在萨多维亚的 |
[05:23] | in Sardovia was murdered, | 中情局探员被谋杀 |
[05:24] | And his jump drive containing the names of sardovian nationals | 他的闪存盘被偷走了 其中包含 |
[05:27] | Spying for the u.S. Was stolen. | 为美国做间谍的萨多维亚国民名单 |
[05:28] | These nationals have risked their lives for years, | 这些人多年来冒着生命危险 |
[05:30] | Feeding us data on an Eastern Bloc dictatorship | 为我们提供东欧集团独裁专政的信息 |
[05:33] | that repeatedly violates human rights. | 他们屡次侵犯人权 |
[05:34] | The list of their identities is encrypted, | 这些人的身份名单是加密的 |
[05:36] | But the sardovians have already managed to break a couple names. | 但萨多维亚人已经成功破解出几个名字 |
[05:39] | How can you be sure? | 你是怎么确定的 |
[05:40] | Two of our informants were killed. | 我们的两个线人已经遇害了 |
[05:42] | Given the rate of decryption, we suspect they’re using | 根据他们的解密速度 我们猜测他们在 |
[05:44] | an enigma-type machine to crack the code. | 使用恩尼格玛密码机来解码 |
[05:46] | A stream cipher, likely working off | 流密码 可能是使用 |
[05:48] | of various algorithms simultaneously. | 多个算法同时解码 |
[05:50] | The names on the list are individually encrypted | 名单上的名字是分别加密的 |
[05:52] | for exactly this scenario, | 就是针对这种情况 |
[05:54] | so they have to be cracked one by one. | 所以他们只能逐一破解 |
[05:56] | But if the encryptions were all generated | 但是加密方法都是用 |
[05:57] | by the same program, as the cipher decodes them, | 同一程序生成的 随着流密码的解密 |
[06:00] | It’ll pick up on idiosyncrasies of the programmer, | 会了解程序设计者的特有风格 |
[06:02] | becoming more efficient. | 效率就变高了 |
[06:03] | You don’t have weeks | 你们要用几周时间把线人救出来 |
[06:04] | to get your contacts out– you have days, tops. | 这来不及了 最多只有几天时间 |
[06:06] | We’ve extracted everyone on the list, except for one. | 我们把名单上的人都撤离了只剩下一个 |
[06:09] | Natalya Abelev. | 纳塔利亚·阿别列夫 |
[06:11] | The chess grandmaster? | 那个国际象棋大师 |
[06:12] | She’s ranked first in the world. | 她在世界上排名第一 |
[06:13] | Natalya’s father, a journalist, | 纳塔利亚的父亲是一名记者 |
[06:15] | spoke out against the regime, so they incarcerated him. | 他公然反对统治者 所以被监禁起来 |
[06:18] | He died in prison. | 他死在狱中 |
[06:19] | She’s been working with us since. | 从那时候开始她就和我们合作 |
[06:20] | Her celebrity allows her to meet with heads of government, | 因为她的名声 她能接触到政府首脑 |
[06:23] | See parts of the nation regular sardovians have no access to. | 能看到一般萨多维亚人看不到的国家现状 |
[06:26] | She’s been a wealth of information. | 她提供了很多宝贵信息 |
[06:27] | We owe it to natalya to keep her safe. | 我们有责任保护她的安全 |
[06:29] | We have to get her a code word, green beans. | 我们跟她用一个关键字作为暗号 四季豆 |
[06:32] | Code words. | 关键词 |
[06:34] | Green beans is two words. | “四季豆”不是一个字 |
[06:36] | Um, yes, it is. | 是的 没错 |
[06:39] | Anyway, that’s our signal for an emergency extraction. | 总之 这是我们代表紧急撤离的暗语 |
[06:41] | She knows where to meet us. | 她知道到哪里找我们 |
[06:42] | That sounds easy enough. What’s the catch? | 听起来很简单 其中有什么问题呢 |
[06:44] | She’s been sequestered by the sardovian government | 世界国际象棋锦标赛开始之前 |
[06:46] | ahead of the international chess championship, | 萨多维亚政府把她隔离了 |
[06:48] | which starts tomorrow. | 比赛明天开始 |
[06:49] | Only people she interacts with are her state-sponsored security | 从现在到锦标赛结束为止 |
[06:52] | And the players that sit across her board, | 她能接触到的人只有国家雇的安保人员 |
[06:54] | from now until the tournament ends. | 以及坐在她对面的选手 |
[06:56] | Well, if cipher only has her encrypted name to solve, | 如果流密码只需要破解她一个人的名字 |
[06:59] | It’ll crack it before then. | 那在比赛结束之前会解出来的 |
[06:59] | They’ll know she’s been spying for the U.S. | 他们就会知道她在给美国做间谍 |
[07:01] | They’ll kill her. | 就会杀了她的 |
[07:01] | That’s why we need your help. | 所以我们需要你们帮忙 |
[07:03] | There are two wild card spots remaining. | 现在还剩两个外卡席位 |
[07:05] | We need at least one of those spots to go to one of you. | 我们要其中至少一个席位是你们团队成员 |
[07:09] | It’s an open, online competition that starts within the hour. | 一小时之内开始网络公开赛 |
[07:12] | If anybody can win their way | 如果有人能在这样仓促的情况下 |
[07:13] | Into this tournament on such short notice, | 杀进锦标赛 |
[07:15] | It’s Scorpion. | 那就是天蝎团队了 |
[07:17] | They play through the tournament, reach Natalya, | 他们打进锦标赛 联系到纳塔利亚 |
[07:19] | And pass along the… | 向她传递 |
[07:22] | …code words. | 暗号关键词 |
[07:23] | Then I’ll take her safely across the border. | 然后我会带她安全越境 |
[07:25] | – When are we heading out? – Scorpion’s booked on a flight | -什么时候出发 -我们给天蝎团队订了 |
[07:27] | to Sardovia leaving in two hours. | 去萨多维亚的机票 两小时内出发 |
[07:29] | But, Agent Gallo, we need you to sit this one out. | 不过格洛探员 本次活动你不能参与 |
[07:32] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[07:33] | If fake credentials are spotted, this all falls apart. | 如果发现了假证件 整个计划就完了 |
[07:35] | So everyone goes in as themselves. | 所以每个人都要用真实身份去 |
[07:37] | Gallo’s a federal agent. | 格洛是联邦探员 |
[07:39] | They’d never let him into the country. | 他们不会让他入境的 |
[07:40] | Understood. | 明白 |
[07:41] | Have to go now. | 我得走了 |
[07:42] | I’ll see you at the tournament in 14 hours, | 14小时后在锦标赛上见 |
[07:44] | Fill you in on the extraction plan then. | 到时候会详细和你们讲撤离计划 |
[07:46] | Okay, get online. | 好了 去上网 |
[07:48] | And one of you win your way into that tournament. | 你们其中一个打进那个锦标赛去 |
[07:53] | What’s the holdup? | 还等什么呢 |
[07:56] | We don’t play chess. | 我们不下国际象棋 |
[07:57] | Not anymore. | 再也不下了 |
[07:59] | Why the hell not? | 这又是为什么 |
[08:02] | Why are we looking at a coat hook? | 给我看挂衣钩干什么 |
[08:03] | That is not a coat hook. That is a coat rook. | 那不是挂衣钩 那是棋子”车” |
[08:06] | Wound up in this wall five years ago. | 五年前上墙的 |
[08:08] | After a weeklong chess tournament. | 经过长达一周的国际象棋锦标赛 |
[08:10] | A tournament that went horribly wrong. | 一场严重出错的锦标赛 |
[08:13] | You threw a rook in the wall? | 你把一个棋子车甩进了墙里 |
[08:14] | Wasn’t me. | 不是我干的 |
[08:16] | Nope. | 不是我 |
[08:18] | It was a three-way tie for points. | 当时我们三人并列第一 好几分了 |
[08:20] | I was about to engage a masterful attack, | 我正要发动强势攻击 |
[08:22] | The bishop’s gambit, | 王翼弃兵 |
[08:23] | But then Walter sneezed on my knight. | 但是沃特对着我的马打了喷嚏 |
[08:26] | – It was an accident. – J’accuse! | -那是个意外 -强烈控诉 |
[08:28] | My knight was covered in your mucus. | 我的马沾满了你的黏液 |
[08:30] | The one piece I needed just happened to be the one | 你把你的污秽之物正好洒在了我需要的 |
[08:32] | you doused with your filth. | 那一个棋子上 |
[08:34] | One, I do not have the ability to aim my mucus. | 第一 我没有能力把黏液瞄准棋子 |
[08:36] | Two, you could have cleaned it off. | 第二 你可以把棋子擦干净的 |
[08:37] | Not without touching it. I played half the game with a dead pony! | 不碰怎么擦 我拖着死马打了半场比赛 |
[08:39] | At checkmate, Sly whipped this rook at walt’s head. | 被将死后 希尔在沃特头顶上甩这个车 |
[08:43] | Not a half bad arm. | 这臂力不错嘛 |
[08:45] | It was unbecoming. | 真的很不妥 |
[08:46] | So we vowed never to play the game again | 所以为了团队和我们的友谊着想 |
[08:48] | For the sake of the team and our friendship. | 我们发誓再也不下国际象棋了 |
[08:51] | All that over a board game? | 就为了一个棋盘游戏 |
[08:53] | Being petty is no way to live a life. | 要想生活过得去 就不能这么小气 |
[08:54] | Chess is not a board game. | 国际象棋不是棋盘游戏 |
[08:55] | It’s the ultimate test of genius and strategy | 从七世纪以来 国际象棋就是天赋 |
[08:57] | since the seventh century. | 和谋略的终极考验 |
[08:58] | It’s all about probabilities. After the first three moves, | 这些都是和概率有关 三步之后 |
[09:00] | There’s 121 million possible positions. | 就有一亿两千一百万种可能的位置 |
[09:02] | Well, it’s really a game of psychology, | 实际上这是一场心理学的博弈 |
[09:04] | Anticipating your opponent’s move before he knows himself. | 对手确定之前就提前预测到他要走哪一步 |
[09:07] | I see. Still a board game. | 我懂了 还是棋盘游戏 |
[09:08] | You can call it whatever you want. | 不管你说叫什么 |
[09:09] | But it’s so intense sly has to wear a mouthguard | 但是比赛就是这么激烈 希尔下棋时 |
[09:12] | because he grinds his teeth when he plays. | 必须戴防护牙托因为他把牙齿都咬碎了 |
[09:14] | Just wait till you see his victory dance. | 等他跳胜利之舞的时候你就明白了 |
[09:16] | All right, I’ve heard enough. | 好了 说的够多了 |
[09:17] | We got a woman’s life at risk. | 一个女人的性命危在旦夕 |
[09:19] | Two of you will play in that tournament. | 你们必须出两个人参加那个锦标赛 |
[09:22] | I’m out. Chess is a gateway game. | 我不参加 国际象棋会上瘾的 |
[09:24] | Start with pawns, wind up at the poker table. | 开始就玩几个棋子 最后就上赌桌了 |
[09:26] | And Happy doesn’t play. There’s no building involved. | 乐乐也不玩 没有需要建造的东西 |
[09:28] | All right, Happy can run point from the garage. | 好吧 乐乐可以在车库支援 |
[09:30] | She’s taking care of something with her dad for a little bit. | 她在处理她爸爸的事情需要点时间 |
[09:32] | Walter and Sylvester, | 沃特和希尔维斯特 |
[09:33] | you guys log on to that wild card match in ten. | 你们十分钟之内登录那个外卡赛 |
[09:36] | You guys gonna be able | 你们到时候 |
[09:37] | to get your head in the game by then? | 能专心打比赛吗 |
[09:57] | Let’s do this. | 开始吧 |
[10:08] | Checkmate! | 将军 |
[10:10] | Too easy. | 小儿科 |
[10:14] | Oh, one more. That’s two. Checkmate. | 又赢了一局 两局了 将军 |
[10:16] | Nice! | 棒 |
[10:20] | I’m in! | 我入围了 |
[10:22] | – I’m a wild card. – So am I. | -我争取到了一个外卡 -我也是 |
[10:25] | I had enough time to make this. | 然后还剩下足够的时间做了这个 |
[10:32] | Look at that. | 看看 |
[10:34] | It’s quite lifelike, isn’t it? | 活灵活现的 是吧 |
[10:44] | Just got to the tournament. | 我们刚到 |
[10:46] | Flight was bumpy. | 一路上挺颠簸的 |
[10:47] | I’m sorry– I got a mouth full of Georgian pizza. | 抱歉…我满嘴都是格鲁吉亚披萨饼 |
[10:49] | How you doing? | 你怎么样了 |
[10:50] | When I left you were kind of off. | 我走的时候感觉你有点不在状态 |
[10:51] | I’m just helping my dad with some stuff. | 我只是在帮我爸一点忙 |
[10:53] | You know, I was reading markers on Cabe | 凯布说你和帕特里克在一起的时候 |
[10:54] | when he said you were with Patrick. | 我有留意他的表情 |
[10:56] | I can tell he’s worried about you. | 我看得出来他很担心你 |
[10:57] | Cabe doesn’t know anything. I’m fine. | 凯布什么都不知道 我没事 |
[11:00] | I got to go, okay? Bye. | 我得挂了 好吗 拜拜 |
[11:04] | Don’t blame Cabe. | 别怪凯布 |
[11:05] | He’s trying to help, there aren’t any options. | 他尽力帮忙了 但我们别无选择 |
[11:07] | Not necessarily. I may have an idea. | 不一定 我似乎有个主意 |
[11:10] | Happy, I know this is hard for you to accept, okay? | 乐乐 我知道你很难接受这一点 |
[11:12] | I’m going to lockup. | 我要被拘留了 |
[11:13] | Okay, but that doesn’t mean you have to stay there. | 好的 但你不用一直被关着 |
[11:19] | How much farther? | 还有多远 |
[11:20] | End of the block. | 这条街走到头就到了 |
[11:22] | Oh, well, I hope your hands don’t freeze in the cold. | 希望你的手没有被冻僵 |
[11:24] | Might affect your game. | 不然可能影响你比赛 |
[11:25] | I could beat you with my feet. | 我光用脚就可以打败你 |
[11:27] | Hey, look, there’s Markman in front of the tournament hall. | 看 马克曼在赛场门口呢 |
[11:37] | Hey, look, there’s Markman getting arrested. | 看 马克曼被捕了 |
[11:43] | Keep moving, they haven’t made us yet. | 继续走 他们还没发现我们 |
[11:49] | There’s an airport three miles behind us. | 我们身后5公里就有个机场 |
[11:50] | Maybe we should just go home. | 也许我们该直接掉头回家 |
[11:51] | Even if we reach Natalya now, | 即便我们接触到了纳塔利亚 |
[11:52] | who are we supposed to deliver her to? | 我们该把她送到谁手中呢 |
[11:54] | No Cabe, no Markman. | 凯布不在 马克曼也不在 |
[11:56] | Guess we have to save her on our own. | 看来我们得靠自己来解救她了 |
[11:58] | Thought we were just here to play chess. | 我还以为我们就是来下象棋的呢 |
[12:11] | We’re at the competition, | 我们在赛场了 |
[12:12] | but we still have no idea what to do. | 但依然不知道应该怎么办 |
[12:15] | We need to get a breakdown of Markman’s extraction plan | 我们得让中情局详细说明一下 |
[12:17] | from the CIA. | 马克曼的撤离计划 |
[12:17] | Markman was the only one who knew the plan | 马克曼是唯一一个知道这个计划的人 |
[12:19] | for security purposes, | 这是出于安全考虑 |
[12:20] | and as far as the CIA’s concerned, you guys do not exist. | 至于中情局方面 你们根本不存在 |
[12:23] | Just get our target to the Belarus border, | 你们就把目标送到白俄罗斯边境就好 |
[12:25] | ten miles from the city center. | 那里距市中心有16公里 |
[12:27] | There’s CIA on the ground, and they’ll help. | 那里有中情局人员 他们会帮忙的 |
[12:29] | Just focus on getting Natalya alone | 你们专心于让纳塔利亚能够独处 |
[12:31] | and smuggling her over the border. | 然后帮她偷渡过国境就行了 |
[12:33] | If they knew of Markman, | 假如他们发现了马克曼 |
[12:34] | for all we know they figured out Natalya already | 那他们很有可能也已经发现了纳塔利亚 |
[12:36] | and grabbed her as well. | 并且已经把她抓起来了 |
[12:37] | Negative. There she is. | 非也 她在那里 |
[12:42] | Well, if they knew she was a spy, | 假如他们知道她是间谍 |
[12:43] | she’d be arrested, | 那她肯定已经被捕了 |
[12:44] | so they must have just been on Markman’s tail | 所以他们之所以盯上了马克曼 |
[12:45] | as a potential infiltrator and picked him up. | 只是把他当成潜在的渗入者抓起来了 |
[12:47] | So for now, Natalya’s safe. | 所以目前为止 纳塔利亚是安全的 |
[12:50] | Look at that security detail. | 看看她这安保的架势 |
[12:51] | How do we get her alone? | 我们怎么才能让她独处啊 |
[12:54] | Ladies’ room. | 女厕所 |
[12:54] | Can’t you hold it until we figure this out? | 你就不能憋到我们想出个办法来再说吗 |
[12:56] | Her guards are all male. | 她的保镖都是男的 |
[12:57] | They won’t follow her into the ladies’ room. | 他们不会跟着她进女厕的 |
[12:58] | She’ll be alone there. | 她在女厕里就是一个人了 |
[12:59] | Oh, that’s a good call. | 好主意 |
[13:00] | Whoever winds up playing Natalya | 无论谁最后得以对战纳塔利亚 |
[13:02] | tells her to head to the bathroom. | 告诉她让她去厕所 |
[13:04] | Copy that. I’ll tell her. | 收到 我会告诉她的 |
[13:05] | No. I’ll tell her, | 不 我会告诉她的 |
[13:06] | because I will make it to the championship. | 因为进入决赛的会是我 |
[13:09] | Oh, yeah, that’s what’s important right now. | 没错 这还真是当下的重点呢 |
[13:10] | Oh, look, everybody’s headed into the competition room. | 看 大家都进入赛场了 |
[13:12] | You putzes go play; | 你们两个傻蛋去比赛 |
[13:13] | Paige and I’ll figure out the Natalya of it all. | 佩吉和我去想办法搞定救纳塔利亚的其他步骤 |
[13:15] | No comms. | 不能戴耳机 |
[13:16] | People see you with ’em, they’ll think you’re cheating. | 要是被人看见 他们会以为你作弊的 |
[13:17] | Fine, as someone with my ability | 好吧 像我这种有能力的人 |
[13:19] | wouldn’t need that advantage anyway. | 本来也不需要作弊 |
[13:20] | Mmm, not when you can just blast ’em with bacteria. | 反正你只用对着棋盘喷一口细菌就够了 |
[13:22] | It was dusty. | 那次是因为灰尘大 |
[13:23] | Focus. This isn’t about the game. | 专心点 这次重点不是比赛 |
[13:25] | This is about reaching Natalya as soon as possible. | 重点是如何尽快接触到纳塔利亚 |
[13:27] | You all sadi it yourself. | 你们也说了 |
[13:28] | It won’t be long before the decryption machine cracks her name. | 解码机用不了多久就能破解出她的名字 |
[13:30] | Let’s go. | 走吧 |
[13:40] | Welcome, chess fans, to the annual international Chess Championship. | 棋友们 欢迎来到年度国际象棋锦标赛 |
[13:45] | The best players in the world have gathered to compete for the title. | 世界上最强的棋手们聚集在一起角逐桂冠 |
[13:48] | Take your assigned seat | 请到指定位置就坐 |
[13:50] | and prepare for commencement of the opening round. | 等待首轮比赛的开始 |
[13:53] | Not much competition here. | 这里没几个我们的对手 |
[13:55] | Bunch of kooks and amateurs. | 都是些怪人和业余人士 |
[13:58] | A case in point…Chester Perozzi. | 眼前就有一个例子…切斯特·佩罗齐 |
[14:01] | He won’t play without his noise-blocking headset. | 他必须戴着防噪音耳机才能比赛 |
[14:03] | He thinks his opponents send out subliminal audio messages | 他觉得他的对手会发出潜意识音波 |
[14:06] | to disrupt his concentration. | 来干扰他的注意力 |
[14:07] | I played him in a juniors tournament eight years ago. | 八年前我在青年锦标赛和他对战过 |
[14:10] | Wiped the board with him. | 让他满盘皆输 |
[14:14] | Natalya Abelev has just entered the main stage. | 纳塔利亚·阿别列夫刚刚进入了主赛场 |
[14:17] | Sardovia’s star player is the reigning queen on the board. | 萨多维亚的明星棋手是称霸棋场的女王 |
[14:24] | She’s in pool one, but we’re both in pool two. | 她在一组 但我俩都在二组 |
[14:26] | And the first chance we’ll get to play her is in the finals. | 我们只有在决赛才能遇上她了 |
[14:31] | May the best man win. | 咱俩凭实力说话 |
[14:34] | I plan to. | 正有此意 |
[14:35] | Players, take your seats. | 棋手们 请就坐 |
[14:36] | Round one will begin in two minutes. | 第一轮比赛将在两分钟后开始 |
[14:42] | No vents, no windows. | 没有通风口 也没有窗户 |
[14:45] | How do we get Natalya out of here? | 我们要怎么把纳塔利亚带出这里 |
[14:49] | Oh, it’s too bad she’s a she, | 太可惜了 她是女的 |
[14:50] | there’s a big window in the men’s room. | 男厕里可是有个大窗户 |
[14:52] | I can’t get her out that way. | 那样的话我就不能从那边带她走 |
[14:53] | What are you doing in the men’s room? | 你去男厕里干什么 |
[14:55] | Do you really want me to answer that question? | 你真的想听我回答这个问题吗 |
[14:57] | The women’s room and the men’s room share a wall. | 女厕和男厕共用一堵墙 |
[14:59] | Just cut through and you’ll have a clear exit. | 只要钻透墙 你们就能找到出口了 |
[15:06] | No, that’s not an exit | 不 那不是出口 |
[15:07] | as much as a 40-foot plummet to her death. | 她只会速降12米然后摔死的 |
[15:09] | – Oh, great, so we’re screwed. – Not necessarily. | -棒极了 我们完蛋了 -也不一定 |
[15:13] | I have an idea. | 我有个主意 |
[15:14] | Love bug, we’ll check in with you later. | 亲爱的 我们晚点再和你联系 |
[15:17] | Paige, it’s time to carbo load. | 佩吉 是时候去搞点食物了 |
[15:31] | What are those? | 那是什么 |
[15:33] | They look a lot like prison specs. | 看上去很像监狱的建筑图纸啊 |
[15:35] | Yeah, well, you look a lot like a jerk. | 是啊 你看上去很像个混蛋啊 |
[15:38] | Hey, if you’re thinking about hacking into the jail’s network | 假如你想黑进监狱的网络 |
[15:41] | to help your father, think again. | 救你爸爸 你最好三思 |
[15:43] | Or what, you gonna arrest me, too? | 不然呢 你要把我也逮捕了吗 |
[15:44] | No, and I know I can’t stop you. | 不 而且我知道我阻止不了你 |
[15:47] | You’re smarter than me | 你比我聪明 |
[15:48] | and you’d just figure out a way to go behind my back. | 你会想出个办法背着我解决这件事的 |
[15:50] | Like you did to me. | 你就是这么对我的 |
[15:51] | I tried to help your dad | 我尽力帮助你爸爸 |
[15:52] | because I care about you. | 因为我关心你 |
[15:55] | If you try to spring him from that place, | 如果你想从那儿救他出来 |
[15:57] | it’s only gonna make things worse | 一旦美国法警找到他 |
[15:58] | when the U.S. Marshals find him. | 事情只会更糟 |
[16:00] | And they will find him. | 法警会找到他的 |
[16:02] | You’re supposed to be brilliant. | 你应该是个聪明点人 |
[16:05] | Act like it. | 做聪明事 |
[16:09] | Best of luck. | 祝好运 |
[16:10] | Luck is a construct for the untalented, | 无能的人才需要运气 |
[16:12] | so let’s play chess. | 下棋吧 |
[16:18] | I must break you. | 我一定要打败你 |
[16:32] | Checkmate. | 将军 |
[16:37] | Checkmate. | 将军 |
[16:40] | Checkmate. | 将军 |
[16:44] | Pleasure. | 余有荣焉 |
[16:51] | Checkmate. | 将军 |
[16:57] | Checkmate. | 将军 |
[16:59] | Is this your first time playing? | 你第一次玩吗 |
[17:04] | Checkmate. | 将军 |
[17:10] | I’m stumped. | 难住我了 |
[17:12] | I got three ways I can beat you, | 我有三个法子能赢你 |
[17:13] | but I don’t know which to use. | 但我不知道该用哪个 |
[17:15] | Know what, I’ll use the pawn. | 我用卒好了 |
[17:17] | They never get to be the hero. | 他们从没机会逞英雄 |
[17:21] | Checkmate. | 将军 |
[17:23] | Well, looks like we’re playing each other next. | 看来下把是我们对战 |
[17:26] | And the winner plays Natalya. | 赢家能对阵纳塔利亚 |
[17:27] | One of us should forfeit. | 有一个人得主动认输 |
[17:28] | We have to reach her before Cipher cracks her name, | 我们得在她名字被破解之前接近她 |
[17:30] | and there’s no telling how long our match could take. | 也说不好我们比赛要花多久 |
[17:32] | That’d be a wise move. Yeah. | 这是步好棋 嗯 |
[17:42] | Fine. You want to play? I have ten minutes to kill. | 好 你想玩 我还有十分钟的闲工夫 |
[17:45] | Know what my nickname was in chess club? | 知道象棋俱乐部的人叫我什么吗 |
[17:47] | Susie? | 苏西 |
[17:48] | The Chess Vulture. | 象棋秃鹰 |
[17:49] | Because I peck away at my opponents | 因为我会啃食对手 |
[17:50] | until there’s nothing left but a rotting carcass. | 直至对方只剩一具腐烂的尸体 |
[17:53] | That’s dumb. Any other bird would work in that analogy. | 真蠢 别的鸟也能那么干 |
[17:57] | I’ll gonna call you the Chess… | 我就叫你象棋 |
[17:59] | Ostrich. | 鸵鸟吧 |
[18:01] | That would be wrong, because I’m the Chess Vulture. | 那不对 我是象棋秃鹰 |
[18:04] | Will Mr. Dodd and Mr. O’Brien | 多德先生和奥布莱恩先生 |
[18:06] | make their way to the chessboard? | 能移步到棋盘那儿吗 |
[18:16] | I got baking soda and more dough than Warren Buffett. | 我的苏打粉和面团比巴菲特的还多 |
[18:19] | – How goes you? – Okay. I’m going in. | -你那边呢 -好 我就去 |
[18:21] | Hey, can I get that vodka on the rocks, please? | 我想点那瓶伏特加加冰 麻烦你 |
[18:36] | Right under the men’s room. This’ll be your landing zone. | 男洗手间下方 那里就是着陆区 |
[18:38] | – Ugh, it stinks. – Yes, it is a dumpster. | -好臭啊 -对 那是垃圾桶 |
[18:40] | Just help me put in the ingredients. | 赶紧帮我把配料倒进去 |
[18:43] | Are you sure this is gonna work? | 你确定这招管用 |
[18:45] | The lemon juice and baking soda will act as a rising agent, | 柠檬汁和苏打粉能起到发酵剂的作用 |
[18:48] | only faster and fluffier. | 只是更快更松软 |
[18:50] | It’ll be like landing on a giant muffin. | 感觉像是着陆在一块大松糕上 |
[18:52] | And speaking of muffins, | 说到松糕 |
[18:53] | how about our stud muffin Ralphy-boy, huh? | 咱们风流可口的拉尔夫怎么样了 |
[18:55] | Two dates, one dance. | 一支舞两个人约 |
[18:57] | Takes after Uncle Toby. | 颇有托比叔叔的风范 |
[18:58] | Yeah, I wouldn’t know much about it, | 我不是很清楚 |
[18:59] | since he seems to only want to talk about it with the IQ Crew. | 他只想和高智商人群讨论这个话题 |
[19:02] | Ralph came to us because we think like him. | 拉尔夫找我们是因为我们的思考方式很像 |
[19:04] | Yeah, about sciencey stuff. | 是啊 都是科学范儿 |
[19:06] | Matters of the heart are my territory. | 解决心事可是我的专长 |
[19:08] | If he doesn’t need me for that, | 如果他连这种事儿都不需要我 |
[19:08] | he doesn’t need me for anything at all. | 那他可就压根儿不需要我了 |
[19:10] | You guys should stay in your lane. | 你们不应该越界 |
[19:12] | You’re mad at us for helping your son? | 你气我们帮你儿子吗 |
[19:15] | You’re the one who said being petty is no way to live a life. | 想生活过得去就不能这么小气 这可是你说的 |
[19:17] | Don’t use my words against me, I hate that. | 别用我的话来对付我 讨厌 |
[19:19] | – Okay, I’m done. – All right, just set it and forget it. | -我完成了 -好 设置好 再忘掉 |
[19:21] | Okay. This gets her out of the building, | 这能帮她逃出大楼 |
[19:23] | now how do we get her out of the country? | 怎么把她带出国啊 |
[19:24] | You guys’ll already be in the dumpster, | 你们已经在垃圾箱那儿了 |
[19:25] | just stay there. | 待着别动 |
[19:26] | Toby can hot-wire a garbage truck, | 托比能短路点火 启动一辆垃圾车 |
[19:28] | haul away the dumpster, | 运走垃圾箱 |
[19:30] | have Walt and Sly jump into the back, and drive into Belarus. | 好让沃特和希尔跳上后面 开进白俄罗斯 |
[19:33] | Oh, yeah, just that easy. | 是啊 如此简单 |
[19:34] | It’s a smart plan. | 这计划聪明着呢 |
[19:35] | If you guys get stopped, | 就算你们被人拦下了 |
[19:36] | the guards aren’t likely to dig through the trash. | 保安也不可能去翻垃圾 |
[19:39] | Now, there is a municipal vehicle depot | 出城五英里外有一个 |
[19:41] | five miles outside of the city. | 市政车厂 |
[19:57] | Walter. | 沃特 |
[19:59] | – Walter. – What? | -沃特 -干嘛 |
[20:00] | Natalya… | 纳塔利亚 |
[20:02] | Natalya is about to win. | 纳塔利亚快赢了 |
[20:04] | We need to settle things up here | 我们得决出胜负 |
[20:06] | so one of us can go sit across from her ASAP. | 好有一人尽快坐到她对面 |
[20:08] | Fine. You forfeit. | 好 你认输吧 |
[20:11] | You’re losing anyway. | 反正你也要输了 |
[20:12] | One, I am not losing. | 第一 我没有要输 |
[20:14] | You are falling into a classic Monticelli trap | 你掉入了经典的蒙蒂切利陷阱里 |
[20:17] | and you don’t even see it, | 而不自知 |
[20:18] | and two, I’m a Grandmaster. | 第二 我是特级大师 |
[20:20] | If anyone should forfeit, it is you. | 就算有人要认输 那也是你 |
[20:23] | It appears Dodd and O’Brien are having words with each other. | 多德和奥布莱恩好像在说话 |
[20:27] | One can only imagine the advanced psychological gamesmanship | 真难想象这两位技艺高超的棋手 |
[20:30] | these two skilled players must be engaged in. | 所使用的高超心理战术 |
[20:33] | The Chess Raven, the Chess Possum, the Chess Weasel. | 象棋乌鸦 象棋负鼠 象棋黄鼠狼 |
[20:36] | Any one of those is better than the Chess Vulture. | 哪个都比象棋秃鹰强 |
[20:39] | Fermented fish is disgusting; everybody thinks so. | 发酵的鱼超难吃 所有人都这么觉得 |
[20:41] | Right, well, Super Fun Guy is dumb. | 对了 逗比侠也蠢 |
[20:44] | Who fights crime with a rubber chicken? | 谁会用橡胶鸡跟罪恶作斗争 |
[20:46] | No one. | 没人 |
[20:47] | Super Dumb Guy. | 蠢比侠 |
[20:48] | Still smarter than playing chess without a bishop. | 那也比下象棋不保象的人强 |
[20:53] | That’s right. That just happened. | 没错 就是这样 |
[20:56] | Caw! | 哇 |
[21:08] | Okay, Happy, I’m staring at a solid wall. | 乐乐 我正盯着一睹结实的墙 |
[21:10] | How do I get through it? | 我怎么穿过去 |
[21:11] | It’s Cold War era, Soviet bloc construction. | 那是冷战时期的苏联建筑 |
[21:13] | It is cheap sheetrock | 用的是便宜的石膏板 |
[21:14] | that is most likely weak from decades of water damage. | 受了几十年水体腐蚀 很可能非常脆弱 |
[21:17] | Just crack the shell and peel that egg! | 你就像剥鸡蛋那样敲碎蛋壳吧 |
[21:20] | With what? | 用什么啊 |
[21:26] | $200. | 200美金 |
[21:33] | I don’t know about this. | 这样不好吧 |
[21:35] | It’s simple. | 很简单 |
[21:36] | After you self-surrender, they process you in this room. | 你自首以后 他们会带你到那间房里走流程 |
[21:39] | You see the emergency exit to the right of the desk? | 看见桌子右边的紧急出口没 |
[21:42] | As soon as the clerk goes to the back | 那个书记员一去后面 |
[21:43] | to catalog all your personal effects, | 给你的个人财产分类 |
[21:45] | I’ll turn off the alarm. | 我就关掉警报 |
[21:47] | When the light above the door switches off, you walk. | 门上的灯灭了 你就走 |
[21:50] | I’ll leave a cuff key under a brick in the alley outside. | 我会把手铐钥匙放在外面巷里的砖下面 |
[21:53] | I don’t know, Happy. | 我不知道 乐乐 |
[21:54] | You’ll need to get as big a head start as possible. | 你得尽可能抢得先机 |
[21:56] | Have a lot of personal effects on you | 多弄点个人财产 |
[21:58] | so the clerk will take a while | 管理人员得花点时间 |
[21:59] | to enter all of them into the system. | 把它们都输入到系统里 |
[22:00] | This could go very bad. | 后果可能会非常严重 |
[22:02] | They won’t catch you. | 他们不会抓到你的 |
[22:05] | Just leave the junker at the corner | 把车停在拐角 |
[22:06] | with the keys under the mat. | 钥匙藏在地毯下面 |
[22:07] | You can get to the border in a few hours. | 几小时内你就能到达边境 |
[22:09] | Okay, what if they trace it back to you? Then what? | 那他们追踪到你怎么办 然后怎么办 |
[22:11] | They won’t. | 他们不会的 |
[22:13] | Dad, unless you want to go to prison, you need to trust me. | 爸爸 你得相信我 除非你想去坐牢 |
[22:18] | I need to take a walk. | 我得出去走走 |
[22:20] | I need to think. | 我要好好想一想 |
[22:22] | Okay. | 好吧 |
[22:25] | But I just got you back in my life. | 我才让你回到我的身边 |
[22:26] | I don’t want to lose you now. | 我不想再失去你 |
[22:30] | Natalya Abelev appears to be no more | 纳塔利亚·阿别列夫似乎 |
[22:32] | than one move away from a spot in the finals. | 离决赛仅有一步之遥 |
[22:35] | Meanwhile, the Americans continue to lock horns. | 同时 美国选手们仍然难分难解 |
[22:40] | That’s a move you’re gonna want back. | 下这步棋你绝对会后悔的 |
[22:42] | But as my Uncle Hortance always said, | 但正如我霍坦思舅舅常说的 |
[22:45] | “You can’t untoast bread.” | “覆水难收” |
[22:47] | What was his other expression? | 他还说了什么来着 |
[22:49] | Oh, yeah. “You’re a loser, O’Brien.” | 对了 “你输定了 奥布莱恩” |
[22:54] | You did it again! Son of a butcher! | 你又来了 该死的 |
[22:58] | I think I’m coming down with a cold. | 我想我可能感冒了 |
[23:00] | I knew it! | 我就知道 |
[23:02] | You just have to be the best at everything, don’t you?! | 你非得在每件事上都得第一 是吗 |
[23:05] | You couldn’t let me have this one thing! | 你就不能让我出一次风头 |
[23:08] | Oh, I suggest you regain your composure and make a move. | 我建议你冷静下来 快点下棋 |
[23:10] | We have a case to complete. | 我们还有任务要完成 |
[23:11] | Unless, of course, you can’t continue playing for some reason. | 除非你因为某种原因不能继续比赛 |
[23:15] | Your jejune antics are sadly not surprising, | 你幼稚滑稽的行为一点也不令我惊讶 |
[23:18] | so I came prepared. | 我是有备而来的 |
[23:23] | Checkmate goes to… | 胜利属于… |
[23:26] | the Chess Vulture! | 象棋秃鹰 |
[23:32] | Sylvester Dodd is moving on to the finals! | 希尔维斯特·多德获得决赛资格 |
[23:34] | And he seems to be engaged | 他似乎沉浸在 |
[23:36] | in some kind of victory ritual. | 某种胜利仪式中 |
[23:39] | Mr. Dodd? | 多德先生 |
[23:40] | I’m the official scorer for the tournament. | 我是锦标赛的官方记分员 |
[23:42] | And you would like an autograph? | 你想要个签名 |
[23:45] | Absolutely. | 当然 |
[23:46] | I hate to be the bearer of such news, | 我很抱歉告诉你这个消息 |
[23:48] | but you disrupted the board before it could be certified. | 在做出判定之前 你就把棋子打乱了 |
[23:51] | Under international rules, you are disqualified. | 根据国际条例 你的资格被取消了 |
[23:57] | You heard the woman. You broke the rules. | 你听到她说的了 你违反了条例 |
[23:59] | You lose. Madam, I am ready to play for the championship. | 你输了 女士 我准备好参加决赛了 |
[24:02] | I am so sorry, Mr. O’Brien. | 很抱歉 奥布莱恩先生 |
[24:04] | Technical disqualification | 技术性的取消资格 |
[24:05] | does not erase your loss to Mr. Dodd. | 不会消除你对多德先生的失利 |
[24:08] | So, Mr. Perozzi will ascend to the championship round. | 所以 佩罗齐先生将会进入冠军赛 |
[24:13] | In an unprecedented turn of events, | 经历了戏剧性的转折 |
[24:15] | Chester Perozzi will now be playing Natalya Abelev | 切斯特·佩罗齐将会与纳塔利亚·阿别列夫 |
[24:18] | for the title! | 争夺冠军 |
[24:19] | Now neither of us will sit across from Natalya? | 现在我俩都没法坐在纳塔利亚对面了 |
[24:21] | We have no way to get the message to her. | 我们没法把信息传达给她了 |
[24:25] | We checkmated ourselves. | 我们把自己逼上了绝路 |
[24:32] | You can see right here on the replay | 在回放中清晰可见 |
[24:35] | few pieces survived the impact. | 几乎所有棋子都受到了影响 |
[24:36] | Just a black eye for the game of chess. | 简直是国际象棋比赛的耻辱 |
[24:39] | Not good. | 糟了 |
[24:42] | Well, what’s not good? | 什么糟了 |
[24:43] | Those idiots just got themselves kicked out of the tournament. | 那两个白痴把自己淘汰了 |
[24:45] | Guys? Chester Perozzi is set to play Natalya. | 伙计们 切斯特·佩罗齐和纳塔利亚对弈 |
[24:47] | We have no way to get to her now. | 我们现在没法接近她 |
[24:49] | Well, whatever you two did, undo it. | 无论你们俩做了什么 赶紧挽回 |
[24:51] | You need to get back to the tournament | 你们得回到锦标赛 |
[24:52] | and give Natalya the code word. | 把暗号告诉纳塔利亚 |
[24:53] | Why are you whispering? | 你为什么说话那么小声 |
[24:54] | ‘Cause the only thing separating me from the men’s room is | 因为我和男厕所只隔了 |
[24:56] | a thin layer of shoddy Soviet workmanship, | 一层薄薄的劣质苏联制墙体 |
[24:58] | and I think it’s best that nobody hear me. | 我觉得最好没有人听到我说话 |
[25:00] | That’s how we get Perozzi out of the tournament– | 我们可以这样让佩罗齐取消资格 |
[25:02] | with something no one can hear. | 用别人都听不到的某种东西 |
[25:04] | We use infrasound on him. Toby, can that work? | 我们对他用次声 托比 这能奏效吗 |
[25:06] | Theoretically, but you’d have to be precise. | 理论上行 但你得十分精确 |
[25:09] | What’s infrasound? | 次声是什么 |
[25:09] | Sound waves emitted at a frequency lower | 一种声波 它的发射频率 |
[25:12] | than what humans can consciously hear. | 低于人类可以听到的声波范畴 |
[25:14] | It causes adverse reactions: | 它会造成不良反应 |
[25:16] | vertigo, nausea, panic. | 眩晕 恶心 恐慌 |
[25:19] | He’s gonna want to get out of that room ASAP, | 他会想要立刻离开那个房间 |
[25:21] | which’ll get him disqualified. | 这会使他被剥夺比赛资格 |
[25:22] | And Walter is next in line to play Natalya? | 沃特就是下一位与纳塔利亚对弈的人 |
[25:25] | Right. | 对 |
[25:25] | We just have to hack Chester’s Bluetooth headphones | 我们只要黑进切斯特的蓝牙耳机 |
[25:27] | and upload an infrasound audio file. | 上传一段次声音频文件就行了 |
[25:29] | To disrupt the guy’s autonomic nervous system, | 要扰乱他的自主神经系统 |
[25:31] | you’re gonna want to isolate everything below 20 hertz. | 你们要隔离出所有低于二十赫兹的声音 |
[25:34] | We’re on it. Let’s go. | 交给我们吧 我们走 |
[25:56] | Look what I learned from my main squeeze. | 看我从我的她那儿学会了什么 |
[26:03] | I have hacked Perozzi’s headset. | 我已经黑进了佩罗齐的耳机 |
[26:06] | And I have isolated the infrasound from a tiger’s roar. | 我从老虎的咆哮声中隔离出了次声 |
[26:09] | It’s known to cause paralysis in humans. | 它能让人神经麻痹 |
[26:12] | I’m sending you the file now. | 正在向你传送文件 |
[26:13] | Okay. Got it. | 好的 收到 |
[26:15] | Sending it off to Perozzi. | 发送给佩罗齐 |
[26:26] | It’s working. | 起效果了 |
[26:27] | He looks awful. | 他看起来糟透了 |
[26:30] | Mr. Perozzi? Mr. Perozzi?! | 佩罗齐先生 佩罗齐先生 |
[26:33] | A stunning turn of events! | 一波未平一波又起 |
[26:35] | Perozzi has left the stage, | 佩罗齐离开了比赛场地 |
[26:36] | apparently quite ill, | 显然病得不轻 |
[26:38] | forfeiting his position! | 主动放弃了他的比赛资格 |
[26:40] | He’s heading to the bathroom! | 他去卫生间了 |
[26:41] | Paige, stop breaking the wall! | 佩吉 别破坏墙壁了 |
[26:50] | What did you do to the guy? | 你们对他做了什么 |
[26:51] | He’ll be fine. We’re the ones in trouble. | 他会没事的 我们可是有大麻烦呢 |
[26:53] | We’re running out of time! | 我们快没有时间了 |
[26:54] | That cipher machine can’t have much longer to go. | 那个密码破译机应该用不了多少时间了 |
[27:00] | Happy? | 乐乐 |
[27:05] | You ready to do this? | 你准备好了吗 |
[27:08] | What are these? | 这是什么 |
[27:09] | Keys to my garage and tow truck. | 我车库和拖车的钥匙 |
[27:11] | If you could run the engine once in while | 如果你能偶尔开车兜个风 |
[27:13] | so it doesn’t seize up, I’d appreciate it. | 防止它卡住 我会很感激的 |
[27:15] | Because you’ll be locked up, | 因为你会去坐牢 |
[27:16] | or because you’ll take my offer? | 还是因为你愿意接受我的提议 |
[27:22] | Guys. | 伙计们 |
[27:23] | You here for your prisoner? | 你是为你的囚犯而来吗 |
[27:26] | Patrick, we need to be there by midnight. | 帕特里克 我们得在午夜前赶到那儿 |
[27:28] | Those were the terms. | 这是交易约定好的 |
[27:29] | Yeah, I understand. | 我懂 |
[27:31] | And I hate to do this, | 我很抱歉要这么做 |
[27:32] | but regulation says I need to cuff you to bring you in. | 但规章规定我得给你戴上手铐带走你 |
[27:36] | Can I have a moment with my daughter? | 我能和我的女儿待一会儿吗 |
[27:38] | – Sure. – Thanks. | -当然 -谢谢 |
[27:43] | The door will open. | 门会打开 |
[27:44] | I’ll have the truck at the corner. | 我会把卡车停在拐角 |
[27:46] | Keys under the mat. | 钥匙在地毯下面 |
[27:50] | You need to walk me down the aisle. | 我结婚时需要你陪着我走进教堂 |
[28:20] | Ladies and gentleman, | 女士们先生们 |
[28:21] | the championship match is about to commence. | 锦标赛决赛就要开始了 |
[28:24] | Overhead microphones will be turned on | 我们会打开棋盘正上方的麦克风 |
[28:26] | above their board so every aspect | 观众可从多方面 |
[28:28] | of the gamesmanship can be experienced. | 实时了解棋手比赛战术 |
[28:30] | Guys, they have mics on the match! | 伙计们 棋盘上装有麦克风 |
[28:32] | Walter can’t tell Natalya to head to the bathroom | 沃特无法避开包括保镖在内的在场人士 |
[28:34] | without everyone hearing, including her security! | 告诉纳塔利亚去卫生间 |
[28:36] | Well, I am knee-deep in drywall, | 我忙着拆毁墙板 |
[28:38] | Toby’s in a stolen garbage truck, | 托比在一辆偷来的垃圾车里待命 |
[28:39] | and there is a chess nerd barfing his brains out. | 男厕里还有个象棋呆子吐得昏天黑地 |
[28:42] | We’re in too deep to quit. | 我们已经到了这一步 不能放弃了 |
[28:43] | Walter will think of something. | 沃特会想出办法的 |
[28:46] | I’ve really enjoyed my visit to Sardovia. | 我非常享受萨多维亚之旅 |
[28:48] | It’s a beautiful nation. | 这是个美丽的国度 |
[28:49] | I’ve grown very fond of the food. | 我非常喜欢当地的食物 |
[28:51] | Gregorian pizza, fresh vegetables, | 格里高利披萨 新鲜的蔬菜 |
[28:54] | rhubarb, beets… | 大黄 甜菜 |
[28:57] | green beans. | 四季豆 |
[29:05] | There’s much to love about our cuisine. | 我国确实有很多可口的菜肴 |
[29:08] | I know a great spot to get green beans, always fresh. | 我知道一个摘新鲜四季豆的好地方 |
[29:11] | The players are oddly chatty during this final round. | 选手们在决赛中反常的健谈 |
[29:14] | Much discussion about produce. | 谈论了很多关于农产品的话题 |
[29:17] | Yes, I am aware of that spot, | 我知道那里 |
[29:18] | but I know a place with fresher options. | 但我还知道一个更好的地方 |
[29:21] | It’s so good, it really is the only option. | 非常好 简直是你唯一的选择 |
[29:27] | What’s he doing now? | 他在做什么 |
[29:27] | He just moved a knight to C3, | 把马走到C3处 |
[29:29] | and faced it outwards, | 将马头朝外 |
[29:31] | towards the numbers. | 朝向对应的行数 |
[29:32] | Why? Is that a chess thing? | 为什么 这是象棋的走法吗 |
[29:33] | No, it’s a checkers thing. | 不 是跳棋的走法 |
[29:34] | Of course it’s a chess thing! | 当然是象棋的走法了 |
[29:35] | The knight is facing sideways in space C3– | 马头在棋盘C3处朝向一侧 |
[29:38] | he’s telling her to look at that space from a different angle. | 沃特是想让她换个角度看棋盘 |
[29:41] | Because from a side angle, that 3 looks like a “W.” | 因为从侧面看 3看起来像是”W” |
[29:44] | That gives you W.C., | 暗示”W.C.” |
[29:46] | short in Europe for “Water closet.” | 欧洲人以此代称”盥洗室” |
[29:47] | Which means bathroom, I got it. | 也就是卫生间 我懂了 |
[29:48] | Let’s just hope Natalya does, too. | 希望纳塔利亚也能懂 |
[29:53] | I don’t know what to do. | 我不知该怎么办 |
[29:54] | There’s so many ways to look at this move. | 可以从多个角度看这步棋 |
[30:02] | Finish your move already. | 走棋吧 |
[30:18] | Checkmate. | 将军 |
[30:22] | That’s it! | 就这样 |
[30:23] | It’s over! | 结束了 |
[30:23] | Natalya Abelev has defended her title in what may go down as | 纳塔利亚成功卫冕 |
[30:27] | the oddest championship match we’ve ever seen! | 我们见过最奇怪的象棋比赛 |
[30:57] | What’s happening? Is she headed this way? | 怎么样 她朝这儿来了吗 |
[30:59] | Yes, but it’s too crowded. | 是 但人太多了 |
[31:01] | We’re beginning to lose sight of her. | 我们被挤得快看不到她了 |
[31:07] | You’re not the only ones looking for her. | 不止你们在找她 |
[31:14] | I think it’s safe to say the cipher has cracked the code | 我敢肯定密码已被破解 |
[31:16] | and the state police are after our chess queen. | 因为警察已经来抓捕我们的象棋女王了 |
[31:18] | Walter! | 沃特 |
[31:19] | I am alone in a damn bathroom | 我在卫生间里什么也看不到 |
[31:21] | and I need to know if Natalya is headed this way | 告诉我纳塔利亚是不是正朝这儿赶来 |
[31:22] | because this place is crawling with cops | 这地方到处是警察 |
[31:23] | and if we can’t save her, we need to at least save ourselves. | 如果救不了她 我们至少也得自保 |
[31:26] | Green beans? | 四季豆 |
[31:27] | Oh, yes! Green beans! | 对 四季豆 |
[31:28] | Totally green beans! Guys, I got her! | 绝对是四季豆 各位 她和我在一起 |
[31:30] | Toby, get that truck in the alley now. | 托比 把垃圾车开进小巷 |
[31:31] | Stand back. | 往后站 |
[31:34] | Okay. Okay. | 好 好 |
[31:38] | Okay, slide under that door. | 好了 从门下钻过去 |
[31:43] | Don’t mind us. Feel better. | 不用管我们 祝你早点好起来 |
[31:48] | Okay, we need to jump. | 我们得跳下去 |
[31:49] | What’s in there? | 里面有什么 |
[31:50] | Dumpster bread. It’ll break our fall. | 一垃圾箱面包 会减缓落地的冲击力 |
[31:52] | Theoretically. | 理论上是 |
[31:54] | They’re in the ladies room! | 他们在女厕 |
[31:55] | Come on, time to go! | 快跳 没时间了 |
[31:59] | You can do it. | 你可以的 |
[32:06] | Okay. | 好吧 |
[32:19] | Order of bread, coming up! | 面包们 我来了 |
[32:24] | They saw us. | 他们看到我们了 |
[32:25] | Walt, our cover’s blown. | 沃特 我们的计划暴露了 |
[32:28] | We need to pick you boys up | 我们得接上你们 |
[32:30] | and get over the border, stat. | 尽快越过国境线 你们在哪 |
[32:31] | We’re on the street, | 我们在街上 |
[32:32] | headed to the southeast corner of Alexandra Plaza. | 正朝亚历珊德拉广场东南角走去 |
[32:42] | We have company. | 有人跟上来了 |
[32:43] | Guys, you need a plan. | 各位 你们得想个办法 |
[32:44] | A garbage truck from the 80s | 80年代的垃圾车 |
[32:46] | does not have the horsepower to outrun a fleet of cop cars. | 可跑不过一队警车 |
[32:48] | We need a knight block; | 我们需要骑士[马]拦截 |
[32:49] | separate the cop cars from the trash truck. | 拉长警车和垃圾车间的距离 |
[32:51] | That’ll only give us a small head start. | 这样我们就能抢占小小先机 |
[32:52] | They’ll catch up. | 他们还会跟上来 |
[32:53] | What we need is a queen’s swap; | 然后我们需要转移女王 |
[32:55] | a classic slight of hand to get Natalya out of the dumpster. | 悄悄把纳塔利亚弄出垃圾箱 |
[32:58] | Only Natalya? | 只转移纳塔利亚吗 |
[33:00] | Nice try, | 真不错 |
[33:00] | but if we’re sacrificing a pawn, it ain’t gonna be me! | 但我绝对不当牺牲的那个小卒 |
[33:03] | But I’m right. | 但我是对的 |
[33:04] | Really? Who got to the finals? | 是吗 你连决赛都没进 |
[33:05] | Wha– shut up! You’ve been fighting all day. | 闭嘴 你们都吵了一整天了 |
[33:07] | so block a knight, swap a queen, sacrifice a pawn, | 骑士拦截 转移女王 牺牲小卒 |
[33:09] | whatever, just do it now. | 不管是什么 赶紧动手 |
[33:10] | Even if we get away from the cops, | 即使我们甩掉了警察 |
[33:12] | how are we gonna get over the border | 但开着一辆全国通缉的垃圾车 |
[33:13] | in a garbage truck that’s on every alert in the country? | 怎么穿越国境线呢 |
[33:15] | You don’t go over the border, you go under it. | 不需要越过国境线 你们可以从线下走 |
[33:17] | Remember, the city center’s only ten miles away from the border, | 市中心距国境线只有16公里 记得吗 |
[33:20] | and during the Cold War, | 并且 在冷战时期 |
[33:21] | Soviet nations shared infrastructure. | 苏联国家共享基础设施 |
[33:24] | I’m looking up sewer plans for the capital of Sardovia. | 我正在找萨多维亚首都的地下水道设计图 |
[33:27] | Okay, got it. | 找到了 |
[33:28] | Pipes go right under the border into Belarus. | 水道穿过国境线直通白俄罗斯 |
[33:31] | If you drop into the pipes at Gruschev Tunnel, | 如果能进入格拉斯夫水道 |
[33:33] | you can walk right out of Sardovia, unseen. | 就能隐秘地走出萨多维亚 |
[33:35] | Toby, where are you now? | 托比 你们现在在哪儿 |
[33:36] | Half a mile from Alexandra Plaza. | 离亚历珊德拉广场还有800米 |
[33:38] | You need to circle back here fast. | 你们得尽快到这儿来 |
[35:13] | You guys all right? | 你们没事吧 |
[35:14] | You find us a lift once we hit Belarus? | 一到白俄罗斯就有升降机来接我们吗 |
[35:16] | Walter’s on the phone with Cabe. | 沃特正和凯布通话 |
[35:17] | Thought you were driving over the border. | 我以为你们要开出国境线呢 |
[35:19] | How’d you end up in the sewer? | 怎么到地下水道去了 |
[35:20] | Sly and I knew we had to come up with something. | 我和希尔意识到得想个办法 |
[35:23] | Something bold that would eliminate our attackers, | 一个大胆的办法 既能甩掉追杀者 |
[35:25] | but preserve our pieces. | 又能保全自己 |
[35:26] | 古老的国际象棋开局法 白方开局时攻击对方的中心兵 | |
[35:26] | So we both thought of the Bishop’s Gambit at the same time. | 所以我们就同时想到了王翼弃兵 |
[35:29] | It’s a three-move strategy; | 一个三步策略 |
[35:30] | the knight blocks, | 骑士拦截 |
[35:31] | the queen is swapped out | 转移女王 |
[35:32] | and a pawn is sacrificed. | 牺牲小卒 |
[35:33] | And our first move was a knight block to cut off the cop cars. | 我们首先需要”马”阻止警车追捕 |
[35:37] | Thank you. | 谢谢 |
[35:39] | When I saw the horse statues | 当我今天早些时候看到 |
[35:40] | earlier in the day, | 马雕像时 |
[35:41] | I noticed the legs were oxidizing | 我注意到腿已经生锈 |
[35:42] | and cracked from cheap bronze-magnesium alloy. | 并且从廉价的铝镁合金处裂开 |
[35:45] | The magnesium burns quickly, | 镁极易燃烧 |
[35:46] | especially when mixed with the potassium chlorate | 尤其是和街头小贩 |
[35:48] | found in the sparklers being sold | 卖给游客的烟花中的 |
[35:50] | by the street vendors to tourists. | 氯酸钾混合在一起时 |
[35:52] | As heat weakened the metal at the base, the horses fell. | 随着温度对金属底座的削弱 马就掉了下来 |
[35:57] | Next we needed to get out of the Dumpster. | 接下来我们要从垃圾箱里出来 |
[35:59] | That was the queen swap. | 也就是”换后” |
[36:00] | I am destroying these shoes today. | 我今天把鞋弄坏了 |
[36:07] | The fallen horses gave us a 15-second window | 跌落的马让我们有15秒的时间 |
[36:09] | to get out of the truck without being seen. | 从卡车神不知鬼不觉的出去 |
[36:18] | Next part was the pawn sacrifice, | 下一步是”弃兵” |
[36:20] | starring yours truly as the pawn. | 而我则扮演了”兵” |
[36:22] | Cops were after their queen, so I knew they’d ignore me. | 警察会追着”后” 所以我知道他们不会管我 |
[36:27] | But my sacrifice wasn’t too risky | 但我的牺牲不是很危险 |
[36:29] | because I had the lovely and talented Happy Quinn | 因为有爱与智慧并存的乐乐·奎恩 |
[36:32] | directing me to the nearest drain capable of receiving | 指引我去最近的可容下我轻盈 |
[36:35] | my lithe, fit body. | 健美身材的排水管 |
[36:38] | Just got a text from Homeland. | 我刚收到国安部的信息 |
[36:40] | Walt, they’ll be sending you | 他们会把你们送到 |
[36:41] | the rendezvous coordinates in Belarus. | 白俄罗斯的汇合点 |
[36:46] | You are the oddest bunch of agents I’ve ever worked with. | 你们是和我合作过的最怪的一群特工 |
[36:49] | We get that a lot. | 我们经常听到 |
[36:50] | Are you okay? | 你还好吗 |
[36:52] | I’m leaving my country. | 我正在离开我的祖国 |
[36:53] | Forever. | 永远的 |
[36:55] | Why did you, uh, risk all of this? | 你为什么要冒这般风险 |
[36:57] | You were living the life there | 你在这有自己的生活 |
[36:58] | and you’re a national treasure. | 而且你还是国宝 |
[37:01] | My father died in the Gulag when I was 12 | 我父亲在我12岁时死于古拉格 |
[37:03] | because he was a reporter who spread the truth. | 因为他是一名传播真相的记者 |
[37:06] | I owed it to him to finish his mission. | 我有义务去完成他的使命 |
[37:10] | I missed him so much. | 我非常想他 |
[37:12] | Chess was my refuge. | 象棋就是我的避难所 |
[37:14] | There’s no emotion in chess, | 象棋不含情感 |
[37:16] | just math and strategy. | 只有数学和战术 |
[37:18] | So it was more than a board game? | 所以它不只是棋盘游戏 |
[37:20] | It was a good place to hide | 它是个非常好的避难所 |
[37:21] | until I learned that when it comes to people you love, | 直到你所爱的人遇到难事时我才意识到 |
[37:25] | sometimes there’s no refuge. | 有时根本不存在避难所 |
[37:27] | Sometimes there’s just pain. | 有时只有痛苦 |
[37:30] | Just heard from our CIA contact. | 刚从我们中情局联络人那里得知 |
[37:32] | When we meet them, our code words | 我们和他们见面时 我们暗号的关键词 |
[37:34] | are “Pea Pod”” | 是”豌豆荚” |
[37:37] | These guys love vegetables. | 这些家伙可真喜欢蔬菜 |
[38:07] | Okay, Dad. | 爸 |
[38:08] | Here we go. | 可以了 |
[38:14] | Come on, Dad. | 快走啊 爸 |
[38:16] | I love you, sweetheart. | 我爱你 亲爱的 |
[38:36] | Happy? | 乐乐 |
[38:37] | You glad?! | 这下你高兴了 |
[38:42] | You got what you wanted?! | 这下如你所愿了 |
[38:44] | You know I didn’t. | 你知道我没有 |
[38:50] | I’m looking at a friend, | 我看到的是一位朋友 |
[38:53] | a really good friend, | 一位非常要好的朋友 |
[38:56] | whose heart is breaking. | 内心受到了伤害 |
[39:00] | And I’m just wishing I could’ve done more. | 我真希望我能多做些什么 |
[39:07] | I’m sorry, kid. | 我很抱歉 孩子 |
[39:13] | I’m so sorry, kid. | 我真的很抱歉 孩子 |
[39:17] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[39:24] | Guys, I need some advice. | 伙计们 给我点建议 |
[39:26] | Green brings out my eyes, but purple makes me look older. | 绿色衬出我的眼睛 但紫色让我显得更成熟 |
[39:38] | Uh, Ralphy, uh… | 拉尔夫 |
[39:41] | let’s talk for a second. | 我们得谈谈 |
[39:44] | Do you remember your first microscope? | 你还记得你的第一个显微镜吗 |
[39:46] | Sure, Mom sent in box tops from my Fruity Moons. | 当然 妈妈把它装在给我的麦圈盒子的上面 |
[39:49] | I loved it. | 我很喜欢 |
[39:50] | But later, you graduated to other microscopes. | 但之后 你有了其他的显微镜 |
[39:52] | At which point you probably put the first one | 那个时候你可能把第一个 |
[39:54] | in the back of your closet. | 压到衣柜里了 |
[39:56] | Nope, I tossed that piece of junk. | 没有 我把那垃圾玩意扔了 |
[39:58] | Right. | 没错 |
[39:58] | ‘Cause as you get older, you’ll start to connect | 因为随着年龄的增长 你会开始接触 |
[40:00] | to the things that meld with your unique intellect better. | 那些和你智商更加吻合的东西 |
[40:02] | Just like we all did. | 就和我们一样 |
[40:04] | Hey, Ralph, | 拉尔夫 |
[40:05] | uh, you can’t treat your mom | 你不能像对待你第一个显微镜那样 |
[40:06] | like your first microscope, kid. | 对待你妈妈 孩子 |
[40:09] | And you’ve kind of been doing that. | 而你现在似乎就在这么做 |
[40:11] | But my mom’s not a piece of junk, my mom’s great. | 可我妈妈不是垃圾 我妈妈非常棒 |
[40:14] | Right, so make sure she knows you feel that way, | 所以确保她知道你是这么想的 |
[40:15] | okay, buddy? | 好吗 伙计 |
[40:23] | Who’d ever think I’d be giving emotional advice to a genius? | 有谁曾想过我能给一个天才提供情感建议 |
[40:26] | It’s the blind leading the blind. | 这是瞎子在给瞎子领路 |
[40:32] | Why don’t you eat something? | 吃点东西吧 |
[40:35] | You look miserable. | 你看上去很痛苦 |
[40:36] | I am. | 没错 |
[40:39] | How’s Happy holding up? | 乐乐怎么样了 |
[40:40] | She’s resting. | 她在休息 |
[40:42] | I’m gonna go see her now. | 我现在去看看她 |
[40:43] | You know, I tried every move I could with the Feds. | 我对联邦局想尽了各种方法 |
[40:47] | Pulled every favor, | 托了各种关系 |
[40:49] | used every strategy. | 使用了各种战术 |
[40:51] | And in the end, I still wound up with that sweet kid | 到最后 我还是让那可爱的孩子受伤 |
[40:54] | crying in my arms. | 趴在我肩上痛哭 |
[40:58] | ‘Cause strategy is for games, like chess. | 因为战术适用于游戏 就像象棋 |
[41:02] | I heard Natalya say | 我听纳塔利亚说过 |
[41:04] | that sometimes, when it comes to the people we love, | 有时 当有难处临到我们所爱的人身上时 |
[41:06] | there’s no refuge. | 是没有避难所的 |
[41:07] | Sometimes there’s just pain. | 有时只有痛苦 |
[41:10] | Happy’s gonna get through this pain, | 如果我们帮她的话 |
[41:12] | if we help her. | 乐乐会熬过去的 |
[41:14] | But now she has no father. | 可她如今失去了父亲 |
[41:16] | Eh, not exactly, she’s got you. | 也不尽然 她有你 |
[41:20] | We all do. | 我们都是 |
[41:21] | We, uh… | 我们 |
[41:23] | we got the guy who always has our back. | 我们有个总在背后罩着我们的家伙 |
[41:35] | Mom? | 妈妈 |
[41:37] | I really need your help with the dance. | 我在舞会上真的需要你的帮助 |
[41:39] | You do? | 是吗 |
[41:40] | It seems at these things they use | 似乎跳舞不仅仅是个名词 |
[41:42] | the word “Dance” As a verb, as well as a noun. | 他们还常把它当作动词来用 |
[41:46] | And I don’t know how to do the verb. | 而动词的用法我还真不知道 |
[41:49] | You want me to teach you to dance? | 你想让我教你跳舞吗 |
[41:51] | If you have time. | 如果你有时间的话 |
[41:53] | Okay, I have the perfect CD at home. | 好 我在家里有张完美的唱片 |
[41:55] | We can practice all night. | 我们可以通宵练习 |
[41:57] | Bye, guys, see you tomorrow. | 再见 伙计们 明天见 |
[41:58] | Bye. | 再见 |
[42:01] | Good boy. | 好孩子 |
[42:08] | And then there were two. | 现在就剩我们俩了 |
[42:14] | Are you sure you want to do this? | 你确定要这么做吗 |
[42:16] | You have to remember, you play great, | 你得记住 你是玩得不错 |
[42:18] | but I’m a great player. | 可我才是很厉害的玩家 |
[42:20] | You ready? | 你准备好了吗 |
[42:22] | Absolutely. | 准备好了 |
[42:24] | And for the record, | 我得声明 |
[42:26] | I sneezed on purpose. | 我之前是故意打喷嚏的 |
[42:30] | Son of a bi… | 你个混蛋 |