Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Prepare to surrender. 准备投降吧
[00:05] Man, I am out of practice. 天 我真是手生了
[00:07] We need to start playing as much as we did 在我家的时候
[00:09] when you were crashing with me. 我们得尽量多下几局
[00:15] You do suck today. 你今天下得确实烂
[00:17] Maybe we should go down to the alley. 我们得下楼了
[00:18] Your dad should be here soon. 你爸快到了
[00:19] Don’t try to get out of this butt-whuppin’. 我正赢着呢 别想跑
[00:21] I texted him and I told him to come up here to meet us. 我给他发了短信 让他上来找我们
[00:25] Thanks for, uh, throwing work his way. 多谢给他找活
[00:27] He needs the scratch. 他手头挺紧的
[00:29] It’s been a slow couple of months at his garage. 他的店几个月来都没什么生意
[00:31] Hey! Who’s winning? 谁要赢了
[00:35] Hi, sweetheart. 亲爱的
[00:36] – How are you? – Good. -还好吗 -挺好的
[00:38] Cabe, you ready to go check out your LeMans? 凯布 去看看你的勒芒吧
[00:40] Love them old Pontiacs, huh? 还是喜欢老庞蒂克吧
[00:42] Actually, I didn’t ask you here about the car. I, uh… 其实我叫你来不是因为车 我…
[00:47] I need to talk to you about something else. 我想跟你谈谈另一件事
[00:49] – I don’t understand. – Me either. -我不明白 -我也是
[00:52] What’s going on, Cabe? 什么事 凯布
[00:53] A few days ago, I got a call from the FBI. 几天前 联邦调查局给我打电话
[00:56] They arrested Sonny Dubin. 他们逮捕了索尼·杜宾
[00:58] They want me to convince you to help them. 他们让我劝你帮忙
[01:03] Who’s Sonny Dubin? 索尼·杜宾是谁
[01:08] Dad, who’s Sonny Dubin? 爸 索尼·杜宾是谁
[01:10] He runs a stolen car ring, 他有个偷车集团
[01:12] And years ago, when I still drank a lot, 几年前 我还在酗酒的时候
[01:14] before you were back in my life, I used to blast VIN numbers 在你回来之前 我曾帮他
[01:18] off of vehicles he brought to me for a few bucks. 消除偷来的车上的识别码 赚几个小钱
[01:21] His operation has grown since you worked with him. 你离开之后 他的买卖越做越大
[01:23] He’s now using those cars to smuggle drugs over the border. 现在他利用那些车在边境走私毒品
[01:25] I didn’t know anything about drugs. 毒品的事我什么都不知道
[01:26] – I was just wiping VINs. – I know. -我只帮他消除识别码 -我知道
[01:29] But with drugs, bodies end up in the desert. 涉毒之后 沙漠里发现了尸体
[01:32] Feds want to rico Dubin. 联邦调查局想抓杜宾
[01:34] And they want me to testify. 他们想让我作证
[01:35] I don’t know anything, Cabe. 我什么也不知道 凯布
[01:37] The guy would send me cars, I’d do my thing, 他给我车 我就做我的事
[01:39] he’d take ’em back– that was it. 他再把车开走 仅此而已
[01:40] That’s all you got to say in court. 你在庭上也这么说就行
[01:41] This Dubin guy kills people, 这个叫杜宾的家伙可是杀人犯
[01:43] and you want my dad to take the stand against him? 你想让我爸出庭作证指控这种人
[01:44] Are you crazy? 你疯了吗
[01:45] If he doesn’t, the feds arrest him, 他要是不作证 联邦调查局的把他抓了
[01:47] they put the word out that he’s turning state’s evidence. 放话说他要供出对同犯不利的证据
[01:49] Dubin’s guys can get to him in a lockup 要是他进去
[01:51] a hell of a lot easier than they can 杜宾的人更容易在监狱里
[01:53] if he’s on the street. 把他干掉
[01:54] God. 天
[01:56] But I worked out a deal. 我谈了个条件
[01:58] You cooperate, you get two years. 只要你配合 只要蹲两年
[02:00] Two years? 两年
[02:02] They transfer you to a prison out of state. 他们会把你转移到另一个州的监狱
[02:04] They give you a fake name. 给你假身份
[02:05] You’ll be safe. 你就安全了
[02:06] But you have to self-surrender by midnight tonight. 但你必须在今晚午夜前自首
[02:09] You’re ambushing him. 你这是攻其不备
[02:10] I’m trying to help him. 我是想帮他
[02:14] Patrick, if you don’t cooperate, 帕特里克 你要是不配合
[02:16] the feds will arrest you, 联邦调查局就会逮捕你
[02:17] and you’ll be incarcerated without protection. 你就会在毫无保护措施的情况下入狱
[02:20] If you run, 你要是逃跑
[02:20] the feds or Dubin’s guys will eventually find you. 联邦调查局和杜宾的人迟早会找到你
[02:24] Testifying is your only option. 出庭作证是你唯一的出路
[02:27] Don’t listen to him. He’s not a genius. 别听他的 他不是天才
[02:29] There are other options that he can’t figure out but I can. 还有他想不到 而我能想到的办法
[02:33] The feds put you in a bad spot, huh? 联邦调查局可真难为你了
[02:38] All right. 好吧
[02:39] I don’t blame you. I… 我不怪你
[02:43] I’ll take the deal. 我接受条件
[02:45] I do blame you. 我怪你
[02:48] I thought we were friends. 还以为我们是朋友
[02:54] I’ll talk to her. 我跟她谈谈
[02:59] This is Cabe Gallo. 我是凯布·格洛
[03:06] Do you smell that, Sly? 闻到味了吗 希尔
[03:07] That’s the smell of ionic polymer metal composite overheating. 这是离子聚合物金属过热的味道
[03:11] That’s the smell of your defeat. 是你输的味道
[03:13] Yeah, well, you smell that? 是吗 你闻到了吗
[03:15] That is the smell… 这是…
[03:17] of me… 我…
[03:18] Where’s this going? 什么套路
[03:21] …beating you. 打败你的味道
[03:22] Why would that have an odor? 打败他为什么有味道
[03:27] That has an odor. 原来是那里有味道
[03:28] That wasn’t supposed to happen. 怎么会这样
[03:29] The victor! 胜者在此
[03:31] No. You didn’t pin me. 不 你没有赢我
[03:32] I just had a malfunction. 我这只是出了故障而已
[03:33] Hey, Ralph, can you help me out with this motor? 拉尔夫 能来帮我看看这个马达吗
[03:35] I wouldn’t be of much service. 我帮不上什么忙了
[03:37] I’m a bit distracted today. 我今天有点烦
[03:38] What’s wrong, buddy? 怎么了 伙计
[03:40] – Something at school. – What is it? -学校的事 -什么事
[03:42] Physics? Calculus? We can help. 物理 微积分 我们能帮忙
[03:45] Two girls asked me to the Valentine’s dance. 两个女生邀请我去参加情人节舞会
[03:49] We can’t help. 我们帮不上忙的
[03:50] I don’t know who to pick. 我不知道该选谁
[03:51] I don’t want to hurt anyone’s feelings. 我不想伤她俩的心
[03:53] All right, let’s break this down. 好吧 咱们来分析一下
[03:54] Did you notice you were touching your chest 你在跟哪一个说话的时候有发现
[03:57] while speaking to either lady? 自己在碰胸口吗
[03:58] That would indicate which gal most piques your interest. 这表示你对其中一个更有好感
[04:01] That’s an easy solve. Take them both. 简单的办法 两个都带去
[04:03] Alternate dancing with them every other song. Efficient. 每首歌和不同的女生跳 效率高
[04:06] I don’t think they’ll like that very much. 我觉得她们不会喜欢的
[04:08] Ralph, don’t stress. 拉尔夫 别有压力
[04:09] The probability of either of these girls 这两个女孩成为你另一半的可能
[04:11] being the one is very low. 是很小的
[04:13] Only two percent of childhood sweethearts wind up together. 只有2%的青梅竹马最后走到一起
[04:15] Sweethearts? What are you guys chatting about? 青梅竹马 你们在聊什么
[04:17] Nothing. Sociology. 没什么 社会学
[04:20] Ride’s here. Got to go. 车来了 我走了
[04:22] Bye… 再见
[04:26] – What just happened here? – Here? -怎么回事 -事
[04:28] Nothing. 没有
[04:29] Does Ralph have a sweetheart? 拉尔夫有喜欢的人了
[04:31] Sorry, can’t answer. Bro code. 抱歉 无可奉告 兄弟法则
[04:32] Yeah. Bro code. 对 兄弟法则
[04:35] Ralph got asked to the Valentine’s dance 拉尔夫被两个女生邀请去参加情人节舞会
[04:36] by two different girls and he doesn’t know what to do! 他不知道该怎么办
[04:40] Why wouldn’t he come to me with this problem? 他为什么不来问我
[04:42] Yeah, boys love to go to their moms with girl problems. 是啊 男孩最喜欢问妈妈关于女生的问题了
[04:44] And he trusts us to give sound advice. 他信任我们能给他中肯的建议
[04:46] About girls? What’s next? 问你们关于女生的建议 接下来呢
[04:48] You guys gonna teach him how to play football? 你们要教他打橄榄球吗
[04:49] I don’t like this. 我不喜欢
[04:50] Okay, gather up. Got a call from the CIA. 好了 集合 刚接到中情局的电话
[04:54] That football comment– that was sarcasm, right? 那句说橄榄球的话是讽刺 对吧
[04:56] No, she really thinks you should teach Ralph how to tackle. 不是 她确实觉得你该教拉尔夫阻截方法
[05:01] I think that was more sarcasm. 感觉讽刺意味更浓了
[05:03] Okay, we got a case coming in on a secure line 好了 中情局的哈里斯·马克曼探员从安全线路
[05:06] from CIA agent Harris Markman, eastern Europe desk. 发来一个案子 东欧办事处的
[05:09] Where’s Happy? She should hear this. 乐乐呢 她也该来听听
[05:10] She just texted. She’s gonna need a minute. 她刚发了短信 她有事
[05:11] Something with her dad. 有关她爸的
[05:12] We’ll fill her in later. 待会再跟她说
[05:13] Only thing they told me about this 他们只告诉我说
[05:15] is that it’s time-sensitive. 时间紧迫
[05:16] Time-sensitive’s an understatement. 说时间紧迫太轻描淡写了
[05:17] Agent Markman. 马克曼探员
[05:18] Well, we got a good connection. 信号不错
[05:20] – The floor’s yours. – Thank you, sir. -请讲 -谢谢
[05:20] Two weeks ago, a CIA agent 两周前 一名驻守在萨多维亚的
[05:23] in Sardovia was murdered, 中情局探员被谋杀
[05:24] And his jump drive containing the names of sardovian nationals 他的闪存盘被偷走了 其中包含
[05:27] Spying for the u.S. Was stolen. 为美国做间谍的萨多维亚国民名单
[05:28] These nationals have risked their lives for years, 这些人多年来冒着生命危险
[05:30] Feeding us data on an Eastern Bloc dictatorship 为我们提供东欧集团独裁专政的信息
[05:33] that repeatedly violates human rights. 他们屡次侵犯人权
[05:34] The list of their identities is encrypted, 这些人的身份名单是加密的
[05:36] But the sardovians have already managed to break a couple names. 但萨多维亚人已经成功破解出几个名字
[05:39] How can you be sure? 你是怎么确定的
[05:40] Two of our informants were killed. 我们的两个线人已经遇害了
[05:42] Given the rate of decryption, we suspect they’re using 根据他们的解密速度 我们猜测他们在
[05:44] an enigma-type machine to crack the code. 使用恩尼格玛密码机来解码
[05:46] A stream cipher, likely working off 流密码 可能是使用
[05:48] of various algorithms simultaneously. 多个算法同时解码
[05:50] The names on the list are individually encrypted 名单上的名字是分别加密的
[05:52] for exactly this scenario, 就是针对这种情况
[05:54] so they have to be cracked one by one. 所以他们只能逐一破解
[05:56] But if the encryptions were all generated 但是加密方法都是用
[05:57] by the same program, as the cipher decodes them, 同一程序生成的 随着流密码的解密
[06:00] It’ll pick up on idiosyncrasies of the programmer, 会了解程序设计者的特有风格
[06:02] becoming more efficient. 效率就变高了
[06:03] You don’t have weeks 你们要用几周时间把线人救出来
[06:04] to get your contacts out– you have days, tops. 这来不及了 最多只有几天时间
[06:06] We’ve extracted everyone on the list, except for one. 我们把名单上的人都撤离了只剩下一个
[06:09] Natalya Abelev. 纳塔利亚·阿别列夫
[06:11] The chess grandmaster? 那个国际象棋大师
[06:12] She’s ranked first in the world. 她在世界上排名第一
[06:13] Natalya’s father, a journalist, 纳塔利亚的父亲是一名记者
[06:15] spoke out against the regime, so they incarcerated him. 他公然反对统治者 所以被监禁起来
[06:18] He died in prison. 他死在狱中
[06:19] She’s been working with us since. 从那时候开始她就和我们合作
[06:20] Her celebrity allows her to meet with heads of government, 因为她的名声 她能接触到政府首脑
[06:23] See parts of the nation regular sardovians have no access to. 能看到一般萨多维亚人看不到的国家现状
[06:26] She’s been a wealth of information. 她提供了很多宝贵信息
[06:27] We owe it to natalya to keep her safe. 我们有责任保护她的安全
[06:29] We have to get her a code word, green beans. 我们跟她用一个关键字作为暗号 四季豆
[06:32] Code words. 关键词
[06:34] Green beans is two words. “四季豆”不是一个字
[06:36] Um, yes, it is. 是的 没错
[06:39] Anyway, that’s our signal for an emergency extraction. 总之 这是我们代表紧急撤离的暗语
[06:41] She knows where to meet us. 她知道到哪里找我们
[06:42] That sounds easy enough. What’s the catch? 听起来很简单 其中有什么问题呢
[06:44] She’s been sequestered by the sardovian government 世界国际象棋锦标赛开始之前
[06:46] ahead of the international chess championship, 萨多维亚政府把她隔离了
[06:48] which starts tomorrow. 比赛明天开始
[06:49] Only people she interacts with are her state-sponsored security 从现在到锦标赛结束为止
[06:52] And the players that sit across her board, 她能接触到的人只有国家雇的安保人员
[06:54] from now until the tournament ends. 以及坐在她对面的选手
[06:56] Well, if cipher only has her encrypted name to solve, 如果流密码只需要破解她一个人的名字
[06:59] It’ll crack it before then. 那在比赛结束之前会解出来的
[06:59] They’ll know she’s been spying for the U.S. 他们就会知道她在给美国做间谍
[07:01] They’ll kill her. 就会杀了她的
[07:01] That’s why we need your help. 所以我们需要你们帮忙
[07:03] There are two wild card spots remaining. 现在还剩两个外卡席位
[07:05] We need at least one of those spots to go to one of you. 我们要其中至少一个席位是你们团队成员
[07:09] It’s an open, online competition that starts within the hour. 一小时之内开始网络公开赛
[07:12] If anybody can win their way 如果有人能在这样仓促的情况下
[07:13] Into this tournament on such short notice, 杀进锦标赛
[07:15] It’s Scorpion. 那就是天蝎团队了
[07:17] They play through the tournament, reach Natalya, 他们打进锦标赛 联系到纳塔利亚
[07:19] And pass along the… 向她传递
[07:22] …code words. 暗号关键词
[07:23] Then I’ll take her safely across the border. 然后我会带她安全越境
[07:25] – When are we heading out? – Scorpion’s booked on a flight -什么时候出发 -我们给天蝎团队订了
[07:27] to Sardovia leaving in two hours. 去萨多维亚的机票 两小时内出发
[07:29] But, Agent Gallo, we need you to sit this one out. 不过格洛探员 本次活动你不能参与
[07:32] Is there a problem? 有问题吗
[07:33] If fake credentials are spotted, this all falls apart. 如果发现了假证件 整个计划就完了
[07:35] So everyone goes in as themselves. 所以每个人都要用真实身份去
[07:37] Gallo’s a federal agent. 格洛是联邦探员
[07:39] They’d never let him into the country. 他们不会让他入境的
[07:40] Understood. 明白
[07:41] Have to go now. 我得走了
[07:42] I’ll see you at the tournament in 14 hours, 14小时后在锦标赛上见
[07:44] Fill you in on the extraction plan then. 到时候会详细和你们讲撤离计划
[07:46] Okay, get online. 好了 去上网
[07:48] And one of you win your way into that tournament. 你们其中一个打进那个锦标赛去
[07:53] What’s the holdup? 还等什么呢
[07:56] We don’t play chess. 我们不下国际象棋
[07:57] Not anymore. 再也不下了
[07:59] Why the hell not? 这又是为什么
[08:02] Why are we looking at a coat hook? 给我看挂衣钩干什么
[08:03] That is not a coat hook. That is a coat rook. 那不是挂衣钩 那是棋子”车”
[08:06] Wound up in this wall five years ago. 五年前上墙的
[08:08] After a weeklong chess tournament. 经过长达一周的国际象棋锦标赛
[08:10] A tournament that went horribly wrong. 一场严重出错的锦标赛
[08:13] You threw a rook in the wall? 你把一个棋子车甩进了墙里
[08:14] Wasn’t me. 不是我干的
[08:16] Nope. 不是我
[08:18] It was a three-way tie for points. 当时我们三人并列第一 好几分了
[08:20] I was about to engage a masterful attack, 我正要发动强势攻击
[08:22] The bishop’s gambit, 王翼弃兵
[08:23] But then Walter sneezed on my knight. 但是沃特对着我的马打了喷嚏
[08:26] – It was an accident. – J’accuse! -那是个意外 -强烈控诉
[08:28] My knight was covered in your mucus. 我的马沾满了你的黏液
[08:30] The one piece I needed just happened to be the one 你把你的污秽之物正好洒在了我需要的
[08:32] you doused with your filth. 那一个棋子上
[08:34] One, I do not have the ability to aim my mucus. 第一 我没有能力把黏液瞄准棋子
[08:36] Two, you could have cleaned it off. 第二 你可以把棋子擦干净的
[08:37] Not without touching it. I played half the game with a dead pony! 不碰怎么擦 我拖着死马打了半场比赛
[08:39] At checkmate, Sly whipped this rook at walt’s head. 被将死后 希尔在沃特头顶上甩这个车
[08:43] Not a half bad arm. 这臂力不错嘛
[08:45] It was unbecoming. 真的很不妥
[08:46] So we vowed never to play the game again 所以为了团队和我们的友谊着想
[08:48] For the sake of the team and our friendship. 我们发誓再也不下国际象棋了
[08:51] All that over a board game? 就为了一个棋盘游戏
[08:53] Being petty is no way to live a life. 要想生活过得去 就不能这么小气
[08:54] Chess is not a board game. 国际象棋不是棋盘游戏
[08:55] It’s the ultimate test of genius and strategy 从七世纪以来 国际象棋就是天赋
[08:57] since the seventh century. 和谋略的终极考验
[08:58] It’s all about probabilities. After the first three moves, 这些都是和概率有关 三步之后
[09:00] There’s 121 million possible positions. 就有一亿两千一百万种可能的位置
[09:02] Well, it’s really a game of psychology, 实际上这是一场心理学的博弈
[09:04] Anticipating your opponent’s move before he knows himself. 对手确定之前就提前预测到他要走哪一步
[09:07] I see. Still a board game. 我懂了 还是棋盘游戏
[09:08] You can call it whatever you want. 不管你说叫什么
[09:09] But it’s so intense sly has to wear a mouthguard 但是比赛就是这么激烈 希尔下棋时
[09:12] because he grinds his teeth when he plays. 必须戴防护牙托因为他把牙齿都咬碎了
[09:14] Just wait till you see his victory dance. 等他跳胜利之舞的时候你就明白了
[09:16] All right, I’ve heard enough. 好了 说的够多了
[09:17] We got a woman’s life at risk. 一个女人的性命危在旦夕
[09:19] Two of you will play in that tournament. 你们必须出两个人参加那个锦标赛
[09:22] I’m out. Chess is a gateway game. 我不参加 国际象棋会上瘾的
[09:24] Start with pawns, wind up at the poker table. 开始就玩几个棋子 最后就上赌桌了
[09:26] And Happy doesn’t play. There’s no building involved. 乐乐也不玩 没有需要建造的东西
[09:28] All right, Happy can run point from the garage. 好吧 乐乐可以在车库支援
[09:30] She’s taking care of something with her dad for a little bit. 她在处理她爸爸的事情需要点时间
[09:32] Walter and Sylvester, 沃特和希尔维斯特
[09:33] you guys log on to that wild card match in ten. 你们十分钟之内登录那个外卡赛
[09:36] You guys gonna be able 你们到时候
[09:37] to get your head in the game by then? 能专心打比赛吗
[09:57] Let’s do this. 开始吧
[10:08] Checkmate! 将军
[10:10] Too easy. 小儿科
[10:14] Oh, one more. That’s two. Checkmate. 又赢了一局 两局了 将军
[10:16] Nice! 棒
[10:20] I’m in! 我入围了
[10:22] – I’m a wild card. – So am I. -我争取到了一个外卡 -我也是
[10:25] I had enough time to make this. 然后还剩下足够的时间做了这个
[10:32] Look at that. 看看
[10:34] It’s quite lifelike, isn’t it? 活灵活现的 是吧
[10:44] Just got to the tournament. 我们刚到
[10:46] Flight was bumpy. 一路上挺颠簸的
[10:47] I’m sorry– I got a mouth full of Georgian pizza. 抱歉…我满嘴都是格鲁吉亚披萨饼
[10:49] How you doing? 你怎么样了
[10:50] When I left you were kind of off. 我走的时候感觉你有点不在状态
[10:51] I’m just helping my dad with some stuff. 我只是在帮我爸一点忙
[10:53] You know, I was reading markers on Cabe 凯布说你和帕特里克在一起的时候
[10:54] when he said you were with Patrick. 我有留意他的表情
[10:56] I can tell he’s worried about you. 我看得出来他很担心你
[10:57] Cabe doesn’t know anything. I’m fine. 凯布什么都不知道 我没事
[11:00] I got to go, okay? Bye. 我得挂了 好吗 拜拜
[11:04] Don’t blame Cabe. 别怪凯布
[11:05] He’s trying to help, there aren’t any options. 他尽力帮忙了 但我们别无选择
[11:07] Not necessarily. I may have an idea. 不一定 我似乎有个主意
[11:10] Happy, I know this is hard for you to accept, okay? 乐乐 我知道你很难接受这一点
[11:12] I’m going to lockup. 我要被拘留了
[11:13] Okay, but that doesn’t mean you have to stay there. 好的 但你不用一直被关着
[11:19] How much farther? 还有多远
[11:20] End of the block. 这条街走到头就到了
[11:22] Oh, well, I hope your hands don’t freeze in the cold. 希望你的手没有被冻僵
[11:24] Might affect your game. 不然可能影响你比赛
[11:25] I could beat you with my feet. 我光用脚就可以打败你
[11:27] Hey, look, there’s Markman in front of the tournament hall. 看 马克曼在赛场门口呢
[11:37] Hey, look, there’s Markman getting arrested. 看 马克曼被捕了
[11:43] Keep moving, they haven’t made us yet. 继续走 他们还没发现我们
[11:49] There’s an airport three miles behind us. 我们身后5公里就有个机场
[11:50] Maybe we should just go home. 也许我们该直接掉头回家
[11:51] Even if we reach Natalya now, 即便我们接触到了纳塔利亚
[11:52] who are we supposed to deliver her to? 我们该把她送到谁手中呢
[11:54] No Cabe, no Markman. 凯布不在 马克曼也不在
[11:56] Guess we have to save her on our own. 看来我们得靠自己来解救她了
[11:58] Thought we were just here to play chess. 我还以为我们就是来下象棋的呢
[12:11] We’re at the competition, 我们在赛场了
[12:12] but we still have no idea what to do. 但依然不知道应该怎么办
[12:15] We need to get a breakdown of Markman’s extraction plan 我们得让中情局详细说明一下
[12:17] from the CIA. 马克曼的撤离计划
[12:17] Markman was the only one who knew the plan 马克曼是唯一一个知道这个计划的人
[12:19] for security purposes, 这是出于安全考虑
[12:20] and as far as the CIA’s concerned, you guys do not exist. 至于中情局方面 你们根本不存在
[12:23] Just get our target to the Belarus border, 你们就把目标送到白俄罗斯边境就好
[12:25] ten miles from the city center. 那里距市中心有16公里
[12:27] There’s CIA on the ground, and they’ll help. 那里有中情局人员 他们会帮忙的
[12:29] Just focus on getting Natalya alone 你们专心于让纳塔利亚能够独处
[12:31] and smuggling her over the border. 然后帮她偷渡过国境就行了
[12:33] If they knew of Markman, 假如他们发现了马克曼
[12:34] for all we know they figured out Natalya already 那他们很有可能也已经发现了纳塔利亚
[12:36] and grabbed her as well. 并且已经把她抓起来了
[12:37] Negative. There she is. 非也 她在那里
[12:42] Well, if they knew she was a spy, 假如他们知道她是间谍
[12:43] she’d be arrested, 那她肯定已经被捕了
[12:44] so they must have just been on Markman’s tail 所以他们之所以盯上了马克曼
[12:45] as a potential infiltrator and picked him up. 只是把他当成潜在的渗入者抓起来了
[12:47] So for now, Natalya’s safe. 所以目前为止 纳塔利亚是安全的
[12:50] Look at that security detail. 看看她这安保的架势
[12:51] How do we get her alone? 我们怎么才能让她独处啊
[12:54] Ladies’ room. 女厕所
[12:54] Can’t you hold it until we figure this out? 你就不能憋到我们想出个办法来再说吗
[12:56] Her guards are all male. 她的保镖都是男的
[12:57] They won’t follow her into the ladies’ room. 他们不会跟着她进女厕的
[12:58] She’ll be alone there. 她在女厕里就是一个人了
[12:59] Oh, that’s a good call. 好主意
[13:00] Whoever winds up playing Natalya 无论谁最后得以对战纳塔利亚
[13:02] tells her to head to the bathroom. 告诉她让她去厕所
[13:04] Copy that. I’ll tell her. 收到 我会告诉她的
[13:05] No. I’ll tell her, 不 我会告诉她的
[13:06] because I will make it to the championship. 因为进入决赛的会是我
[13:09] Oh, yeah, that’s what’s important right now. 没错 这还真是当下的重点呢
[13:10] Oh, look, everybody’s headed into the competition room. 看 大家都进入赛场了
[13:12] You putzes go play; 你们两个傻蛋去比赛
[13:13] Paige and I’ll figure out the Natalya of it all. 佩吉和我去想办法搞定救纳塔利亚的其他步骤
[13:15] No comms. 不能戴耳机
[13:16] People see you with ’em, they’ll think you’re cheating. 要是被人看见 他们会以为你作弊的
[13:17] Fine, as someone with my ability 好吧 像我这种有能力的人
[13:19] wouldn’t need that advantage anyway. 本来也不需要作弊
[13:20] Mmm, not when you can just blast ’em with bacteria. 反正你只用对着棋盘喷一口细菌就够了
[13:22] It was dusty. 那次是因为灰尘大
[13:23] Focus. This isn’t about the game. 专心点 这次重点不是比赛
[13:25] This is about reaching Natalya as soon as possible. 重点是如何尽快接触到纳塔利亚
[13:27] You all sadi it yourself. 你们也说了
[13:28] It won’t be long before the decryption machine cracks her name. 解码机用不了多久就能破解出她的名字
[13:30] Let’s go. 走吧
[13:40] Welcome, chess fans, to the annual international Chess Championship. 棋友们 欢迎来到年度国际象棋锦标赛
[13:45] The best players in the world have gathered to compete for the title. 世界上最强的棋手们聚集在一起角逐桂冠
[13:48] Take your assigned seat 请到指定位置就坐
[13:50] and prepare for commencement of the opening round. 等待首轮比赛的开始
[13:53] Not much competition here. 这里没几个我们的对手
[13:55] Bunch of kooks and amateurs. 都是些怪人和业余人士
[13:58] A case in point…Chester Perozzi. 眼前就有一个例子…切斯特·佩罗齐
[14:01] He won’t play without his noise-blocking headset. 他必须戴着防噪音耳机才能比赛
[14:03] He thinks his opponents send out subliminal audio messages 他觉得他的对手会发出潜意识音波
[14:06] to disrupt his concentration. 来干扰他的注意力
[14:07] I played him in a juniors tournament eight years ago. 八年前我在青年锦标赛和他对战过
[14:10] Wiped the board with him. 让他满盘皆输
[14:14] Natalya Abelev has just entered the main stage. 纳塔利亚·阿别列夫刚刚进入了主赛场
[14:17] Sardovia’s star player is the reigning queen on the board. 萨多维亚的明星棋手是称霸棋场的女王
[14:24] She’s in pool one, but we’re both in pool two. 她在一组 但我俩都在二组
[14:26] And the first chance we’ll get to play her is in the finals. 我们只有在决赛才能遇上她了
[14:31] May the best man win. 咱俩凭实力说话
[14:34] I plan to. 正有此意
[14:35] Players, take your seats. 棋手们 请就坐
[14:36] Round one will begin in two minutes. 第一轮比赛将在两分钟后开始
[14:42] No vents, no windows. 没有通风口 也没有窗户
[14:45] How do we get Natalya out of here? 我们要怎么把纳塔利亚带出这里
[14:49] Oh, it’s too bad she’s a she, 太可惜了 她是女的
[14:50] there’s a big window in the men’s room. 男厕里可是有个大窗户
[14:52] I can’t get her out that way. 那样的话我就不能从那边带她走
[14:53] What are you doing in the men’s room? 你去男厕里干什么
[14:55] Do you really want me to answer that question? 你真的想听我回答这个问题吗
[14:57] The women’s room and the men’s room share a wall. 女厕和男厕共用一堵墙
[14:59] Just cut through and you’ll have a clear exit. 只要钻透墙 你们就能找到出口了
[15:06] No, that’s not an exit 不 那不是出口
[15:07] as much as a 40-foot plummet to her death. 她只会速降12米然后摔死的
[15:09] – Oh, great, so we’re screwed. – Not necessarily. -棒极了 我们完蛋了 -也不一定
[15:13] I have an idea. 我有个主意
[15:14] Love bug, we’ll check in with you later. 亲爱的 我们晚点再和你联系
[15:17] Paige, it’s time to carbo load. 佩吉 是时候去搞点食物了
[15:31] What are those? 那是什么
[15:33] They look a lot like prison specs. 看上去很像监狱的建筑图纸啊
[15:35] Yeah, well, you look a lot like a jerk. 是啊 你看上去很像个混蛋啊
[15:38] Hey, if you’re thinking about hacking into the jail’s network 假如你想黑进监狱的网络
[15:41] to help your father, think again. 救你爸爸 你最好三思
[15:43] Or what, you gonna arrest me, too? 不然呢 你要把我也逮捕了吗
[15:44] No, and I know I can’t stop you. 不 而且我知道我阻止不了你
[15:47] You’re smarter than me 你比我聪明
[15:48] and you’d just figure out a way to go behind my back. 你会想出个办法背着我解决这件事的
[15:50] Like you did to me. 你就是这么对我的
[15:51] I tried to help your dad 我尽力帮助你爸爸
[15:52] because I care about you. 因为我关心你
[15:55] If you try to spring him from that place, 如果你想从那儿救他出来
[15:57] it’s only gonna make things worse 一旦美国法警找到他
[15:58] when the U.S. Marshals find him. 事情只会更糟
[16:00] And they will find him. 法警会找到他的
[16:02] You’re supposed to be brilliant. 你应该是个聪明点人
[16:05] Act like it. 做聪明事
[16:09] Best of luck. 祝好运
[16:10] Luck is a construct for the untalented, 无能的人才需要运气
[16:12] so let’s play chess. 下棋吧
[16:18] I must break you. 我一定要打败你
[16:32] Checkmate. 将军
[16:37] Checkmate. 将军
[16:40] Checkmate. 将军
[16:44] Pleasure. 余有荣焉
[16:51] Checkmate. 将军
[16:57] Checkmate. 将军
[16:59] Is this your first time playing? 你第一次玩吗
[17:04] Checkmate. 将军
[17:10] I’m stumped. 难住我了
[17:12] I got three ways I can beat you, 我有三个法子能赢你
[17:13] but I don’t know which to use. 但我不知道该用哪个
[17:15] Know what, I’ll use the pawn. 我用卒好了
[17:17] They never get to be the hero. 他们从没机会逞英雄
[17:21] Checkmate. 将军
[17:23] Well, looks like we’re playing each other next. 看来下把是我们对战
[17:26] And the winner plays Natalya. 赢家能对阵纳塔利亚
[17:27] One of us should forfeit. 有一个人得主动认输
[17:28] We have to reach her before Cipher cracks her name, 我们得在她名字被破解之前接近她
[17:30] and there’s no telling how long our match could take. 也说不好我们比赛要花多久
[17:32] That’d be a wise move. Yeah. 这是步好棋 嗯
[17:42] Fine. You want to play? I have ten minutes to kill. 好 你想玩 我还有十分钟的闲工夫
[17:45] Know what my nickname was in chess club? 知道象棋俱乐部的人叫我什么吗
[17:47] Susie? 苏西
[17:48] The Chess Vulture. 象棋秃鹰
[17:49] Because I peck away at my opponents 因为我会啃食对手
[17:50] until there’s nothing left but a rotting carcass. 直至对方只剩一具腐烂的尸体
[17:53] That’s dumb. Any other bird would work in that analogy. 真蠢 别的鸟也能那么干
[17:57] I’ll gonna call you the Chess… 我就叫你象棋
[17:59] Ostrich. 鸵鸟吧
[18:01] That would be wrong, because I’m the Chess Vulture. 那不对 我是象棋秃鹰
[18:04] Will Mr. Dodd and Mr. O’Brien 多德先生和奥布莱恩先生
[18:06] make their way to the chessboard? 能移步到棋盘那儿吗
[18:16] I got baking soda and more dough than Warren Buffett. 我的苏打粉和面团比巴菲特的还多
[18:19] – How goes you? – Okay. I’m going in. -你那边呢 -好 我就去
[18:21] Hey, can I get that vodka on the rocks, please? 我想点那瓶伏特加加冰 麻烦你
[18:36] Right under the men’s room. This’ll be your landing zone. 男洗手间下方 那里就是着陆区
[18:38] – Ugh, it stinks. – Yes, it is a dumpster. -好臭啊 -对 那是垃圾桶
[18:40] Just help me put in the ingredients. 赶紧帮我把配料倒进去
[18:43] Are you sure this is gonna work? 你确定这招管用
[18:45] The lemon juice and baking soda will act as a rising agent, 柠檬汁和苏打粉能起到发酵剂的作用
[18:48] only faster and fluffier. 只是更快更松软
[18:50] It’ll be like landing on a giant muffin. 感觉像是着陆在一块大松糕上
[18:52] And speaking of muffins, 说到松糕
[18:53] how about our stud muffin Ralphy-boy, huh? 咱们风流可口的拉尔夫怎么样了
[18:55] Two dates, one dance. 一支舞两个人约
[18:57] Takes after Uncle Toby. 颇有托比叔叔的风范
[18:58] Yeah, I wouldn’t know much about it, 我不是很清楚
[18:59] since he seems to only want to talk about it with the IQ Crew. 他只想和高智商人群讨论这个话题
[19:02] Ralph came to us because we think like him. 拉尔夫找我们是因为我们的思考方式很像
[19:04] Yeah, about sciencey stuff. 是啊 都是科学范儿
[19:06] Matters of the heart are my territory. 解决心事可是我的专长
[19:08] If he doesn’t need me for that, 如果他连这种事儿都不需要我
[19:08] he doesn’t need me for anything at all. 那他可就压根儿不需要我了
[19:10] You guys should stay in your lane. 你们不应该越界
[19:12] You’re mad at us for helping your son? 你气我们帮你儿子吗
[19:15] You’re the one who said being petty is no way to live a life. 想生活过得去就不能这么小气 这可是你说的
[19:17] Don’t use my words against me, I hate that. 别用我的话来对付我 讨厌
[19:19] – Okay, I’m done. – All right, just set it and forget it. -我完成了 -好 设置好 再忘掉
[19:21] Okay. This gets her out of the building, 这能帮她逃出大楼
[19:23] now how do we get her out of the country? 怎么把她带出国啊
[19:24] You guys’ll already be in the dumpster, 你们已经在垃圾箱那儿了
[19:25] just stay there. 待着别动
[19:26] Toby can hot-wire a garbage truck, 托比能短路点火 启动一辆垃圾车
[19:28] haul away the dumpster, 运走垃圾箱
[19:30] have Walt and Sly jump into the back, and drive into Belarus. 好让沃特和希尔跳上后面 开进白俄罗斯
[19:33] Oh, yeah, just that easy. 是啊 如此简单
[19:34] It’s a smart plan. 这计划聪明着呢
[19:35] If you guys get stopped, 就算你们被人拦下了
[19:36] the guards aren’t likely to dig through the trash. 保安也不可能去翻垃圾
[19:39] Now, there is a municipal vehicle depot 出城五英里外有一个
[19:41] five miles outside of the city. 市政车厂
[19:57] Walter. 沃特
[19:59] – Walter. – What? -沃特 -干嘛
[20:00] Natalya… 纳塔利亚
[20:02] Natalya is about to win. 纳塔利亚快赢了
[20:04] We need to settle things up here 我们得决出胜负
[20:06] so one of us can go sit across from her ASAP. 好有一人尽快坐到她对面
[20:08] Fine. You forfeit. 好 你认输吧
[20:11] You’re losing anyway. 反正你也要输了
[20:12] One, I am not losing. 第一 我没有要输
[20:14] You are falling into a classic Monticelli trap 你掉入了经典的蒙蒂切利陷阱里
[20:17] and you don’t even see it, 而不自知
[20:18] and two, I’m a Grandmaster. 第二 我是特级大师
[20:20] If anyone should forfeit, it is you. 就算有人要认输 那也是你
[20:23] It appears Dodd and O’Brien are having words with each other. 多德和奥布莱恩好像在说话
[20:27] One can only imagine the advanced psychological gamesmanship 真难想象这两位技艺高超的棋手
[20:30] these two skilled players must be engaged in. 所使用的高超心理战术
[20:33] The Chess Raven, the Chess Possum, the Chess Weasel. 象棋乌鸦 象棋负鼠 象棋黄鼠狼
[20:36] Any one of those is better than the Chess Vulture. 哪个都比象棋秃鹰强
[20:39] Fermented fish is disgusting; everybody thinks so. 发酵的鱼超难吃 所有人都这么觉得
[20:41] Right, well, Super Fun Guy is dumb. 对了 逗比侠也蠢
[20:44] Who fights crime with a rubber chicken? 谁会用橡胶鸡跟罪恶作斗争
[20:46] No one. 没人
[20:47] Super Dumb Guy. 蠢比侠
[20:48] Still smarter than playing chess without a bishop. 那也比下象棋不保象的人强
[20:53] That’s right. That just happened. 没错 就是这样
[20:56] Caw! 哇
[21:08] Okay, Happy, I’m staring at a solid wall. 乐乐 我正盯着一睹结实的墙
[21:10] How do I get through it? 我怎么穿过去
[21:11] It’s Cold War era, Soviet bloc construction. 那是冷战时期的苏联建筑
[21:13] It is cheap sheetrock 用的是便宜的石膏板
[21:14] that is most likely weak from decades of water damage. 受了几十年水体腐蚀 很可能非常脆弱
[21:17] Just crack the shell and peel that egg! 你就像剥鸡蛋那样敲碎蛋壳吧
[21:20] With what? 用什么啊
[21:26] $200. 200美金
[21:33] I don’t know about this. 这样不好吧
[21:35] It’s simple. 很简单
[21:36] After you self-surrender, they process you in this room. 你自首以后 他们会带你到那间房里走流程
[21:39] You see the emergency exit to the right of the desk? 看见桌子右边的紧急出口没
[21:42] As soon as the clerk goes to the back 那个书记员一去后面
[21:43] to catalog all your personal effects, 给你的个人财产分类
[21:45] I’ll turn off the alarm. 我就关掉警报
[21:47] When the light above the door switches off, you walk. 门上的灯灭了 你就走
[21:50] I’ll leave a cuff key under a brick in the alley outside. 我会把手铐钥匙放在外面巷里的砖下面
[21:53] I don’t know, Happy. 我不知道 乐乐
[21:54] You’ll need to get as big a head start as possible. 你得尽可能抢得先机
[21:56] Have a lot of personal effects on you 多弄点个人财产
[21:58] so the clerk will take a while 管理人员得花点时间
[21:59] to enter all of them into the system. 把它们都输入到系统里
[22:00] This could go very bad. 后果可能会非常严重
[22:02] They won’t catch you. 他们不会抓到你的
[22:05] Just leave the junker at the corner 把车停在拐角
[22:06] with the keys under the mat. 钥匙藏在地毯下面
[22:07] You can get to the border in a few hours. 几小时内你就能到达边境
[22:09] Okay, what if they trace it back to you? Then what? 那他们追踪到你怎么办 然后怎么办
[22:11] They won’t. 他们不会的
[22:13] Dad, unless you want to go to prison, you need to trust me. 爸爸 你得相信我 除非你想去坐牢
[22:18] I need to take a walk. 我得出去走走
[22:20] I need to think. 我要好好想一想
[22:22] Okay. 好吧
[22:25] But I just got you back in my life. 我才让你回到我的身边
[22:26] I don’t want to lose you now. 我不想再失去你
[22:30] Natalya Abelev appears to be no more 纳塔利亚·阿别列夫似乎
[22:32] than one move away from a spot in the finals. 离决赛仅有一步之遥
[22:35] Meanwhile, the Americans continue to lock horns. 同时 美国选手们仍然难分难解
[22:40] That’s a move you’re gonna want back. 下这步棋你绝对会后悔的
[22:42] But as my Uncle Hortance always said, 但正如我霍坦思舅舅常说的
[22:45] “You can’t untoast bread.” “覆水难收”
[22:47] What was his other expression? 他还说了什么来着
[22:49] Oh, yeah. “You’re a loser, O’Brien.” 对了 “你输定了 奥布莱恩”
[22:54] You did it again! Son of a butcher! 你又来了 该死的
[22:58] I think I’m coming down with a cold. 我想我可能感冒了
[23:00] I knew it! 我就知道
[23:02] You just have to be the best at everything, don’t you?! 你非得在每件事上都得第一 是吗
[23:05] You couldn’t let me have this one thing! 你就不能让我出一次风头
[23:08] Oh, I suggest you regain your composure and make a move. 我建议你冷静下来 快点下棋
[23:10] We have a case to complete. 我们还有任务要完成
[23:11] Unless, of course, you can’t continue playing for some reason. 除非你因为某种原因不能继续比赛
[23:15] Your jejune antics are sadly not surprising, 你幼稚滑稽的行为一点也不令我惊讶
[23:18] so I came prepared. 我是有备而来的
[23:23] Checkmate goes to… 胜利属于…
[23:26] the Chess Vulture! 象棋秃鹰
[23:32] Sylvester Dodd is moving on to the finals! 希尔维斯特·多德获得决赛资格
[23:34] And he seems to be engaged 他似乎沉浸在
[23:36] in some kind of victory ritual. 某种胜利仪式中
[23:39] Mr. Dodd? 多德先生
[23:40] I’m the official scorer for the tournament. 我是锦标赛的官方记分员
[23:42] And you would like an autograph? 你想要个签名
[23:45] Absolutely. 当然
[23:46] I hate to be the bearer of such news, 我很抱歉告诉你这个消息
[23:48] but you disrupted the board before it could be certified. 在做出判定之前 你就把棋子打乱了
[23:51] Under international rules, you are disqualified. 根据国际条例 你的资格被取消了
[23:57] You heard the woman. You broke the rules. 你听到她说的了 你违反了条例
[23:59] You lose. Madam, I am ready to play for the championship. 你输了 女士 我准备好参加决赛了
[24:02] I am so sorry, Mr. O’Brien. 很抱歉 奥布莱恩先生
[24:04] Technical disqualification 技术性的取消资格
[24:05] does not erase your loss to Mr. Dodd. 不会消除你对多德先生的失利
[24:08] So, Mr. Perozzi will ascend to the championship round. 所以 佩罗齐先生将会进入冠军赛
[24:13] In an unprecedented turn of events, 经历了戏剧性的转折
[24:15] Chester Perozzi will now be playing Natalya Abelev 切斯特·佩罗齐将会与纳塔利亚·阿别列夫
[24:18] for the title! 争夺冠军
[24:19] Now neither of us will sit across from Natalya? 现在我俩都没法坐在纳塔利亚对面了
[24:21] We have no way to get the message to her. 我们没法把信息传达给她了
[24:25] We checkmated ourselves. 我们把自己逼上了绝路
[24:32] You can see right here on the replay 在回放中清晰可见
[24:35] few pieces survived the impact. 几乎所有棋子都受到了影响
[24:36] Just a black eye for the game of chess. 简直是国际象棋比赛的耻辱
[24:39] Not good. 糟了
[24:42] Well, what’s not good? 什么糟了
[24:43] Those idiots just got themselves kicked out of the tournament. 那两个白痴把自己淘汰了
[24:45] Guys? Chester Perozzi is set to play Natalya. 伙计们 切斯特·佩罗齐和纳塔利亚对弈
[24:47] We have no way to get to her now. 我们现在没法接近她
[24:49] Well, whatever you two did, undo it. 无论你们俩做了什么 赶紧挽回
[24:51] You need to get back to the tournament 你们得回到锦标赛
[24:52] and give Natalya the code word. 把暗号告诉纳塔利亚
[24:53] Why are you whispering? 你为什么说话那么小声
[24:54] ‘Cause the only thing separating me from the men’s room is 因为我和男厕所只隔了
[24:56] a thin layer of shoddy Soviet workmanship, 一层薄薄的劣质苏联制墙体
[24:58] and I think it’s best that nobody hear me. 我觉得最好没有人听到我说话
[25:00] That’s how we get Perozzi out of the tournament– 我们可以这样让佩罗齐取消资格
[25:02] with something no one can hear. 用别人都听不到的某种东西
[25:04] We use infrasound on him. Toby, can that work? 我们对他用次声 托比 这能奏效吗
[25:06] Theoretically, but you’d have to be precise. 理论上行 但你得十分精确
[25:09] What’s infrasound? 次声是什么
[25:09] Sound waves emitted at a frequency lower 一种声波 它的发射频率
[25:12] than what humans can consciously hear. 低于人类可以听到的声波范畴
[25:14] It causes adverse reactions: 它会造成不良反应
[25:16] vertigo, nausea, panic. 眩晕 恶心 恐慌
[25:19] He’s gonna want to get out of that room ASAP, 他会想要立刻离开那个房间
[25:21] which’ll get him disqualified. 这会使他被剥夺比赛资格
[25:22] And Walter is next in line to play Natalya? 沃特就是下一位与纳塔利亚对弈的人
[25:25] Right. 对
[25:25] We just have to hack Chester’s Bluetooth headphones 我们只要黑进切斯特的蓝牙耳机
[25:27] and upload an infrasound audio file. 上传一段次声音频文件就行了
[25:29] To disrupt the guy’s autonomic nervous system, 要扰乱他的自主神经系统
[25:31] you’re gonna want to isolate everything below 20 hertz. 你们要隔离出所有低于二十赫兹的声音
[25:34] We’re on it. Let’s go. 交给我们吧 我们走
[25:56] Look what I learned from my main squeeze. 看我从我的她那儿学会了什么
[26:03] I have hacked Perozzi’s headset. 我已经黑进了佩罗齐的耳机
[26:06] And I have isolated the infrasound from a tiger’s roar. 我从老虎的咆哮声中隔离出了次声
[26:09] It’s known to cause paralysis in humans. 它能让人神经麻痹
[26:12] I’m sending you the file now. 正在向你传送文件
[26:13] Okay. Got it. 好的 收到
[26:15] Sending it off to Perozzi. 发送给佩罗齐
[26:26] It’s working. 起效果了
[26:27] He looks awful. 他看起来糟透了
[26:30] Mr. Perozzi? Mr. Perozzi?! 佩罗齐先生 佩罗齐先生
[26:33] A stunning turn of events! 一波未平一波又起
[26:35] Perozzi has left the stage, 佩罗齐离开了比赛场地
[26:36] apparently quite ill, 显然病得不轻
[26:38] forfeiting his position! 主动放弃了他的比赛资格
[26:40] He’s heading to the bathroom! 他去卫生间了
[26:41] Paige, stop breaking the wall! 佩吉 别破坏墙壁了
[26:50] What did you do to the guy? 你们对他做了什么
[26:51] He’ll be fine. We’re the ones in trouble. 他会没事的 我们可是有大麻烦呢
[26:53] We’re running out of time! 我们快没有时间了
[26:54] That cipher machine can’t have much longer to go. 那个密码破译机应该用不了多少时间了
[27:00] Happy? 乐乐
[27:05] You ready to do this? 你准备好了吗
[27:08] What are these? 这是什么
[27:09] Keys to my garage and tow truck. 我车库和拖车的钥匙
[27:11] If you could run the engine once in while 如果你能偶尔开车兜个风
[27:13] so it doesn’t seize up, I’d appreciate it. 防止它卡住 我会很感激的
[27:15] Because you’ll be locked up, 因为你会去坐牢
[27:16] or because you’ll take my offer? 还是因为你愿意接受我的提议
[27:22] Guys. 伙计们
[27:23] You here for your prisoner? 你是为你的囚犯而来吗
[27:26] Patrick, we need to be there by midnight. 帕特里克 我们得在午夜前赶到那儿
[27:28] Those were the terms. 这是交易约定好的
[27:29] Yeah, I understand. 我懂
[27:31] And I hate to do this, 我很抱歉要这么做
[27:32] but regulation says I need to cuff you to bring you in. 但规章规定我得给你戴上手铐带走你
[27:36] Can I have a moment with my daughter? 我能和我的女儿待一会儿吗
[27:38] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[27:43] The door will open. 门会打开
[27:44] I’ll have the truck at the corner. 我会把卡车停在拐角
[27:46] Keys under the mat. 钥匙在地毯下面
[27:50] You need to walk me down the aisle. 我结婚时需要你陪着我走进教堂
[28:20] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[28:21] the championship match is about to commence. 锦标赛决赛就要开始了
[28:24] Overhead microphones will be turned on 我们会打开棋盘正上方的麦克风
[28:26] above their board so every aspect 观众可从多方面
[28:28] of the gamesmanship can be experienced. 实时了解棋手比赛战术
[28:30] Guys, they have mics on the match! 伙计们 棋盘上装有麦克风
[28:32] Walter can’t tell Natalya to head to the bathroom 沃特无法避开包括保镖在内的在场人士
[28:34] without everyone hearing, including her security! 告诉纳塔利亚去卫生间
[28:36] Well, I am knee-deep in drywall, 我忙着拆毁墙板
[28:38] Toby’s in a stolen garbage truck, 托比在一辆偷来的垃圾车里待命
[28:39] and there is a chess nerd barfing his brains out. 男厕里还有个象棋呆子吐得昏天黑地
[28:42] We’re in too deep to quit. 我们已经到了这一步 不能放弃了
[28:43] Walter will think of something. 沃特会想出办法的
[28:46] I’ve really enjoyed my visit to Sardovia. 我非常享受萨多维亚之旅
[28:48] It’s a beautiful nation. 这是个美丽的国度
[28:49] I’ve grown very fond of the food. 我非常喜欢当地的食物
[28:51] Gregorian pizza, fresh vegetables, 格里高利披萨 新鲜的蔬菜
[28:54] rhubarb, beets… 大黄 甜菜
[28:57] green beans. 四季豆
[29:05] There’s much to love about our cuisine. 我国确实有很多可口的菜肴
[29:08] I know a great spot to get green beans, always fresh. 我知道一个摘新鲜四季豆的好地方
[29:11] The players are oddly chatty during this final round. 选手们在决赛中反常的健谈
[29:14] Much discussion about produce. 谈论了很多关于农产品的话题
[29:17] Yes, I am aware of that spot, 我知道那里
[29:18] but I know a place with fresher options. 但我还知道一个更好的地方
[29:21] It’s so good, it really is the only option. 非常好 简直是你唯一的选择
[29:27] What’s he doing now? 他在做什么
[29:27] He just moved a knight to C3, 把马走到C3处
[29:29] and faced it outwards, 将马头朝外
[29:31] towards the numbers. 朝向对应的行数
[29:32] Why? Is that a chess thing? 为什么 这是象棋的走法吗
[29:33] No, it’s a checkers thing. 不 是跳棋的走法
[29:34] Of course it’s a chess thing! 当然是象棋的走法了
[29:35] The knight is facing sideways in space C3– 马头在棋盘C3处朝向一侧
[29:38] he’s telling her to look at that space from a different angle. 沃特是想让她换个角度看棋盘
[29:41] Because from a side angle, that 3 looks like a “W.” 因为从侧面看 3看起来像是”W”
[29:44] That gives you W.C., 暗示”W.C.”
[29:46] short in Europe for “Water closet.” 欧洲人以此代称”盥洗室”
[29:47] Which means bathroom, I got it. 也就是卫生间 我懂了
[29:48] Let’s just hope Natalya does, too. 希望纳塔利亚也能懂
[29:53] I don’t know what to do. 我不知该怎么办
[29:54] There’s so many ways to look at this move. 可以从多个角度看这步棋
[30:02] Finish your move already. 走棋吧
[30:18] Checkmate. 将军
[30:22] That’s it! 就这样
[30:23] It’s over! 结束了
[30:23] Natalya Abelev has defended her title in what may go down as 纳塔利亚成功卫冕
[30:27] the oddest championship match we’ve ever seen! 我们见过最奇怪的象棋比赛
[30:57] What’s happening? Is she headed this way? 怎么样 她朝这儿来了吗
[30:59] Yes, but it’s too crowded. 是 但人太多了
[31:01] We’re beginning to lose sight of her. 我们被挤得快看不到她了
[31:07] You’re not the only ones looking for her. 不止你们在找她
[31:14] I think it’s safe to say the cipher has cracked the code 我敢肯定密码已被破解
[31:16] and the state police are after our chess queen. 因为警察已经来抓捕我们的象棋女王了
[31:18] Walter! 沃特
[31:19] I am alone in a damn bathroom 我在卫生间里什么也看不到
[31:21] and I need to know if Natalya is headed this way 告诉我纳塔利亚是不是正朝这儿赶来
[31:22] because this place is crawling with cops 这地方到处是警察
[31:23] and if we can’t save her, we need to at least save ourselves. 如果救不了她 我们至少也得自保
[31:26] Green beans? 四季豆
[31:27] Oh, yes! Green beans! 对 四季豆
[31:28] Totally green beans! Guys, I got her! 绝对是四季豆 各位 她和我在一起
[31:30] Toby, get that truck in the alley now. 托比 把垃圾车开进小巷
[31:31] Stand back. 往后站
[31:34] Okay. Okay. 好 好
[31:38] Okay, slide under that door. 好了 从门下钻过去
[31:43] Don’t mind us. Feel better. 不用管我们 祝你早点好起来
[31:48] Okay, we need to jump. 我们得跳下去
[31:49] What’s in there? 里面有什么
[31:50] Dumpster bread. It’ll break our fall. 一垃圾箱面包 会减缓落地的冲击力
[31:52] Theoretically. 理论上是
[31:54] They’re in the ladies room! 他们在女厕
[31:55] Come on, time to go! 快跳 没时间了
[31:59] You can do it. 你可以的
[32:06] Okay. 好吧
[32:19] Order of bread, coming up! 面包们 我来了
[32:24] They saw us. 他们看到我们了
[32:25] Walt, our cover’s blown. 沃特 我们的计划暴露了
[32:28] We need to pick you boys up 我们得接上你们
[32:30] and get over the border, stat. 尽快越过国境线 你们在哪
[32:31] We’re on the street, 我们在街上
[32:32] headed to the southeast corner of Alexandra Plaza. 正朝亚历珊德拉广场东南角走去
[32:42] We have company. 有人跟上来了
[32:43] Guys, you need a plan. 各位 你们得想个办法
[32:44] A garbage truck from the 80s 80年代的垃圾车
[32:46] does not have the horsepower to outrun a fleet of cop cars. 可跑不过一队警车
[32:48] We need a knight block; 我们需要骑士[马]拦截
[32:49] separate the cop cars from the trash truck. 拉长警车和垃圾车间的距离
[32:51] That’ll only give us a small head start. 这样我们就能抢占小小先机
[32:52] They’ll catch up. 他们还会跟上来
[32:53] What we need is a queen’s swap; 然后我们需要转移女王
[32:55] a classic slight of hand to get Natalya out of the dumpster. 悄悄把纳塔利亚弄出垃圾箱
[32:58] Only Natalya? 只转移纳塔利亚吗
[33:00] Nice try, 真不错
[33:00] but if we’re sacrificing a pawn, it ain’t gonna be me! 但我绝对不当牺牲的那个小卒
[33:03] But I’m right. 但我是对的
[33:04] Really? Who got to the finals? 是吗 你连决赛都没进
[33:05] Wha– shut up! You’ve been fighting all day. 闭嘴 你们都吵了一整天了
[33:07] so block a knight, swap a queen, sacrifice a pawn, 骑士拦截 转移女王 牺牲小卒
[33:09] whatever, just do it now. 不管是什么 赶紧动手
[33:10] Even if we get away from the cops, 即使我们甩掉了警察
[33:12] how are we gonna get over the border 但开着一辆全国通缉的垃圾车
[33:13] in a garbage truck that’s on every alert in the country? 怎么穿越国境线呢
[33:15] You don’t go over the border, you go under it. 不需要越过国境线 你们可以从线下走
[33:17] Remember, the city center’s only ten miles away from the border, 市中心距国境线只有16公里 记得吗
[33:20] and during the Cold War, 并且 在冷战时期
[33:21] Soviet nations shared infrastructure. 苏联国家共享基础设施
[33:24] I’m looking up sewer plans for the capital of Sardovia. 我正在找萨多维亚首都的地下水道设计图
[33:27] Okay, got it. 找到了
[33:28] Pipes go right under the border into Belarus. 水道穿过国境线直通白俄罗斯
[33:31] If you drop into the pipes at Gruschev Tunnel, 如果能进入格拉斯夫水道
[33:33] you can walk right out of Sardovia, unseen. 就能隐秘地走出萨多维亚
[33:35] Toby, where are you now? 托比 你们现在在哪儿
[33:36] Half a mile from Alexandra Plaza. 离亚历珊德拉广场还有800米
[33:38] You need to circle back here fast. 你们得尽快到这儿来
[35:13] You guys all right? 你们没事吧
[35:14] You find us a lift once we hit Belarus? 一到白俄罗斯就有升降机来接我们吗
[35:16] Walter’s on the phone with Cabe. 沃特正和凯布通话
[35:17] Thought you were driving over the border. 我以为你们要开出国境线呢
[35:19] How’d you end up in the sewer? 怎么到地下水道去了
[35:20] Sly and I knew we had to come up with something. 我和希尔意识到得想个办法
[35:23] Something bold that would eliminate our attackers, 一个大胆的办法 既能甩掉追杀者
[35:25] but preserve our pieces. 又能保全自己
[35:26] 古老的国际象棋开局法 白方开局时攻击对方的中心兵
[35:26] So we both thought of the Bishop’s Gambit at the same time. 所以我们就同时想到了王翼弃兵
[35:29] It’s a three-move strategy; 一个三步策略
[35:30] the knight blocks, 骑士拦截
[35:31] the queen is swapped out 转移女王
[35:32] and a pawn is sacrificed. 牺牲小卒
[35:33] And our first move was a knight block to cut off the cop cars. 我们首先需要”马”阻止警车追捕
[35:37] Thank you. 谢谢
[35:39] When I saw the horse statues 当我今天早些时候看到
[35:40] earlier in the day, 马雕像时
[35:41] I noticed the legs were oxidizing 我注意到腿已经生锈
[35:42] and cracked from cheap bronze-magnesium alloy. 并且从廉价的铝镁合金处裂开
[35:45] The magnesium burns quickly, 镁极易燃烧
[35:46] especially when mixed with the potassium chlorate 尤其是和街头小贩
[35:48] found in the sparklers being sold 卖给游客的烟花中的
[35:50] by the street vendors to tourists. 氯酸钾混合在一起时
[35:52] As heat weakened the metal at the base, the horses fell. 随着温度对金属底座的削弱 马就掉了下来
[35:57] Next we needed to get out of the Dumpster. 接下来我们要从垃圾箱里出来
[35:59] That was the queen swap. 也就是”换后”
[36:00] I am destroying these shoes today. 我今天把鞋弄坏了
[36:07] The fallen horses gave us a 15-second window 跌落的马让我们有15秒的时间
[36:09] to get out of the truck without being seen. 从卡车神不知鬼不觉的出去
[36:18] Next part was the pawn sacrifice, 下一步是”弃兵”
[36:20] starring yours truly as the pawn. 而我则扮演了”兵”
[36:22] Cops were after their queen, so I knew they’d ignore me. 警察会追着”后” 所以我知道他们不会管我
[36:27] But my sacrifice wasn’t too risky 但我的牺牲不是很危险
[36:29] because I had the lovely and talented Happy Quinn 因为有爱与智慧并存的乐乐·奎恩
[36:32] directing me to the nearest drain capable of receiving 指引我去最近的可容下我轻盈
[36:35] my lithe, fit body. 健美身材的排水管
[36:38] Just got a text from Homeland. 我刚收到国安部的信息
[36:40] Walt, they’ll be sending you 他们会把你们送到
[36:41] the rendezvous coordinates in Belarus. 白俄罗斯的汇合点
[36:46] You are the oddest bunch of agents I’ve ever worked with. 你们是和我合作过的最怪的一群特工
[36:49] We get that a lot. 我们经常听到
[36:50] Are you okay? 你还好吗
[36:52] I’m leaving my country. 我正在离开我的祖国
[36:53] Forever. 永远的
[36:55] Why did you, uh, risk all of this? 你为什么要冒这般风险
[36:57] You were living the life there 你在这有自己的生活
[36:58] and you’re a national treasure. 而且你还是国宝
[37:01] My father died in the Gulag when I was 12 我父亲在我12岁时死于古拉格
[37:03] because he was a reporter who spread the truth. 因为他是一名传播真相的记者
[37:06] I owed it to him to finish his mission. 我有义务去完成他的使命
[37:10] I missed him so much. 我非常想他
[37:12] Chess was my refuge. 象棋就是我的避难所
[37:14] There’s no emotion in chess, 象棋不含情感
[37:16] just math and strategy. 只有数学和战术
[37:18] So it was more than a board game? 所以它不只是棋盘游戏
[37:20] It was a good place to hide 它是个非常好的避难所
[37:21] until I learned that when it comes to people you love, 直到你所爱的人遇到难事时我才意识到
[37:25] sometimes there’s no refuge. 有时根本不存在避难所
[37:27] Sometimes there’s just pain. 有时只有痛苦
[37:30] Just heard from our CIA contact. 刚从我们中情局联络人那里得知
[37:32] When we meet them, our code words 我们和他们见面时 我们暗号的关键词
[37:34] are “Pea Pod”” 是”豌豆荚”
[37:37] These guys love vegetables. 这些家伙可真喜欢蔬菜
[38:07] Okay, Dad. 爸
[38:08] Here we go. 可以了
[38:14] Come on, Dad. 快走啊 爸
[38:16] I love you, sweetheart. 我爱你 亲爱的
[38:36] Happy? 乐乐
[38:37] You glad?! 这下你高兴了
[38:42] You got what you wanted?! 这下如你所愿了
[38:44] You know I didn’t. 你知道我没有
[38:50] I’m looking at a friend, 我看到的是一位朋友
[38:53] a really good friend, 一位非常要好的朋友
[38:56] whose heart is breaking. 内心受到了伤害
[39:00] And I’m just wishing I could’ve done more. 我真希望我能多做些什么
[39:07] I’m sorry, kid. 我很抱歉 孩子
[39:13] I’m so sorry, kid. 我真的很抱歉 孩子
[39:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:24] Guys, I need some advice. 伙计们 给我点建议
[39:26] Green brings out my eyes, but purple makes me look older. 绿色衬出我的眼睛 但紫色让我显得更成熟
[39:38] Uh, Ralphy, uh… 拉尔夫
[39:41] let’s talk for a second. 我们得谈谈
[39:44] Do you remember your first microscope? 你还记得你的第一个显微镜吗
[39:46] Sure, Mom sent in box tops from my Fruity Moons. 当然 妈妈把它装在给我的麦圈盒子的上面
[39:49] I loved it. 我很喜欢
[39:50] But later, you graduated to other microscopes. 但之后 你有了其他的显微镜
[39:52] At which point you probably put the first one 那个时候你可能把第一个
[39:54] in the back of your closet. 压到衣柜里了
[39:56] Nope, I tossed that piece of junk. 没有 我把那垃圾玩意扔了
[39:58] Right. 没错
[39:58] ‘Cause as you get older, you’ll start to connect 因为随着年龄的增长 你会开始接触
[40:00] to the things that meld with your unique intellect better. 那些和你智商更加吻合的东西
[40:02] Just like we all did. 就和我们一样
[40:04] Hey, Ralph, 拉尔夫
[40:05] uh, you can’t treat your mom 你不能像对待你第一个显微镜那样
[40:06] like your first microscope, kid. 对待你妈妈 孩子
[40:09] And you’ve kind of been doing that. 而你现在似乎就在这么做
[40:11] But my mom’s not a piece of junk, my mom’s great. 可我妈妈不是垃圾 我妈妈非常棒
[40:14] Right, so make sure she knows you feel that way, 所以确保她知道你是这么想的
[40:15] okay, buddy? 好吗 伙计
[40:23] Who’d ever think I’d be giving emotional advice to a genius? 有谁曾想过我能给一个天才提供情感建议
[40:26] It’s the blind leading the blind. 这是瞎子在给瞎子领路
[40:32] Why don’t you eat something? 吃点东西吧
[40:35] You look miserable. 你看上去很痛苦
[40:36] I am. 没错
[40:39] How’s Happy holding up? 乐乐怎么样了
[40:40] She’s resting. 她在休息
[40:42] I’m gonna go see her now. 我现在去看看她
[40:43] You know, I tried every move I could with the Feds. 我对联邦局想尽了各种方法
[40:47] Pulled every favor, 托了各种关系
[40:49] used every strategy. 使用了各种战术
[40:51] And in the end, I still wound up with that sweet kid 到最后 我还是让那可爱的孩子受伤
[40:54] crying in my arms. 趴在我肩上痛哭
[40:58] ‘Cause strategy is for games, like chess. 因为战术适用于游戏 就像象棋
[41:02] I heard Natalya say 我听纳塔利亚说过
[41:04] that sometimes, when it comes to the people we love, 有时 当有难处临到我们所爱的人身上时
[41:06] there’s no refuge. 是没有避难所的
[41:07] Sometimes there’s just pain. 有时只有痛苦
[41:10] Happy’s gonna get through this pain, 如果我们帮她的话
[41:12] if we help her. 乐乐会熬过去的
[41:14] But now she has no father. 可她如今失去了父亲
[41:16] Eh, not exactly, she’s got you. 也不尽然 她有你
[41:20] We all do. 我们都是
[41:21] We, uh… 我们
[41:23] we got the guy who always has our back. 我们有个总在背后罩着我们的家伙
[41:35] Mom? 妈妈
[41:37] I really need your help with the dance. 我在舞会上真的需要你的帮助
[41:39] You do? 是吗
[41:40] It seems at these things they use 似乎跳舞不仅仅是个名词
[41:42] the word “Dance” As a verb, as well as a noun. 他们还常把它当作动词来用
[41:46] And I don’t know how to do the verb. 而动词的用法我还真不知道
[41:49] You want me to teach you to dance? 你想让我教你跳舞吗
[41:51] If you have time. 如果你有时间的话
[41:53] Okay, I have the perfect CD at home. 好 我在家里有张完美的唱片
[41:55] We can practice all night. 我们可以通宵练习
[41:57] Bye, guys, see you tomorrow. 再见 伙计们 明天见
[41:58] Bye. 再见
[42:01] Good boy. 好孩子
[42:08] And then there were two. 现在就剩我们俩了
[42:14] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[42:16] You have to remember, you play great, 你得记住 你是玩得不错
[42:18] but I’m a great player. 可我才是很厉害的玩家
[42:20] You ready? 你准备好了吗
[42:22] Absolutely. 准备好了
[42:24] And for the record, 我得声明
[42:26] I sneezed on purpose. 我之前是故意打喷嚏的
[42:30] Son of a bi… 你个混蛋
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号