时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | How long as he been like this? | 他这样多久了 |
[00:06] | Found him when we came in. | 进门时就发现他了 |
[00:08] | “How to Get Your Point Across in 30 Seconds Or Less.” | “如何在30秒内表达清楚你的想法” |
[00:12] | Well, guess he was up all night prepping for that debate. | 他一定是整夜没睡为辩论做准备 |
[00:14] | He’s pushing himself so hard. | 他太逼自己了 |
[00:16] | I feel like it’s my fault. | 我觉得这得怪我 |
[00:17] | It is. | 没错 |
[00:18] | Why don’t you get Patel to quit | 你为什么不让帕特尔退出 |
[00:20] | so that Sly can win alderman by default? | 好让希尔自动成为赢家 |
[00:22] | You don’t know my boss. | 你不了解我老板 |
[00:23] | Patel is as competitive as they come. | 帕特尔特别好胜 |
[00:27] | I’ll tell Mr. Weiner! | 我去找维纳老师 |
[00:28] | I don’t want to know what he was dreaming about. | 我可不想知道他梦到了什么 |
[00:31] | Sly, you okay? | 希尔 你没事吧 |
[00:32] | Uh, no, I-I was dreaming that it was the debate, | 有事 我刚刚梦到了辩论 |
[00:34] | but jocks from my middle school | 但我中学的体育生 |
[00:36] | were snapping their towels at me. | 冲我甩毛巾 |
[00:37] | I hate to ask, but Mr. Weiner? | 真不想问 但维纳老师是谁 |
[00:39] | My middle school gym teacher. | 我中学时的体育老师 |
[00:41] | Thank God. | 谢天谢地 |
[00:41] | Sly, you got to pull it together there | 希尔 你得振作起来 |
[00:43] | or this debate is gonna be a bloodbath. | 否则这场辩论要见血了 |
[00:45] | He’s not kidding. | 他不是开玩笑的 |
[00:46] | If Patel senses weakness, he will pounce. | 如果帕特尔察觉到弱点 他会扑上来的 |
[00:49] | Oh, speaking of which, if I’m late for work he’ll pounce, too. | 说到这个 如果我迟到 他也会扑我的 |
[00:52] | Thanks for breakfast. | 谢谢你请早餐 |
[00:55] | Sylvester, good luck. | 希尔维斯特 好运 |
[00:59] | All right. Let’s wake you up, get some tea in you. | 好了 我们帮你清醒一下 给你倒点茶 |
[01:02] | In my dream, my boxers were made of pimento loaf. | 我的梦里 我的内裤是甜椒面包做的 |
[01:05] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[01:06] | That you’re messed up. | 你这人有病 |
[01:10] | Pimento loaf. | 甜椒面包 |
[01:12] | Morning! | 早啊 |
[01:13] | Post-lunch dessert’s on us. | 我们请午饭后甜点 |
[01:15] | Froyo-Ma? Walt was banned from that place. | 老妈冻酸奶 沃特不是不许去那里的吗 |
[01:18] | Not anymore, thanks to Paige. | 现在可以了 多亏佩吉 |
[01:19] | She explained to me how the clerk interpreted | 她向我解释了店员对 |
[01:22] | his one loyalty-card punch per purchase policy, | 每次购买积分卡打一点的理解 |
[01:25] | and despite him being completely wrong… | 尽管他完全是错的 |
[01:29] | …I-I accepted that reasonable people could disagree, | 我还是接受了讲理的人可以持不同意见 |
[01:32] | so I apologized to him for my behavior, | 所以我为我的行为道了歉 |
[01:34] | because saying sorry is not a sign of weakness, | 因为说抱歉不代表软弱 |
[01:36] | it is a sign of strength. | 而是一种力量 |
[01:37] | Walter apologizing is a sign of the apocalypse. | 沃特道歉简直相当于天启降临 |
[01:40] | But I-if it means we get to eat froyo… | 但如果这如果意味着我们能吃冻酸奶 |
[01:43] | For after lunch. | 午饭后吃 |
[01:48] | I got to stop leaving him with you people. | 我真不能再把他留给你们了 |
[01:50] | I’m helping with his President’s Day assignment. | 我在帮他完成总统日作业 |
[01:52] | Getting him ready to cross the Delaware, so to speak. | 让他准备好跨过特拉华河 |
[01:54] | And we got to get ready to cross the Valley. | 我们得准备跨过圣费尔南多谷了 |
[01:56] | We got a photo op at the Encino Petting Zoo. | 我们得去恩西诺宠物动物园拍照片 |
[01:59] | – Petting zoo? – Lots of kids. | -宠物动物园 -很多孩子 |
[02:01] | Kids love comics. | 孩子喜欢漫画 |
[02:02] | You go in there and talk about | 你去那里大谈 |
[02:03] | keeping the Warlock’s Chest open, | 维持漫画店的经营 |
[02:05] | parents like you, | 家长会喜欢你 |
[02:06] | you get votes. | 你就能得到票 |
[02:07] | I’m not going to a petting zoo, | 我不会去宠物动物园的 |
[02:09] | they have chickens. | 那里有鸡 |
[02:13] | And…? | 怎么 |
[02:15] | And when I was in sixth grade, | 我六年级时 |
[02:16] | we went to a petting zoo, and the same jocks from my dream | 我们去过一次宠物动物园 我梦到的那些体育生 |
[02:20] | locked me in the chicken pen. | 把我锁在了鸡圈里 |
[02:21] | Beaks, talons, they’re covered in their own fecal matter; | 喙 爪子 它们满身都是自己的粪便 |
[02:24] | it was terrifying. | 简直可怕极了 |
[02:25] | I can still hear Bucky Hanson laughing. | 我还能听到巴克·汉森的笑声 |
[02:28] | “Here is Sylvester, a chicken afraid of chickens” | “看希尔维斯特啊 怕鸡的胆小鬼” |
[02:30] | Fear is irrational. | 恐惧是不理智的 |
[02:31] | You’re gonna scare yourself out of this election. | 你会因为害怕而输掉选举 |
[02:34] | You’re scared of snakes. | 你就怕蛇 |
[02:35] | I was scared of snakes, until I reevaluated my position on them, | 我本来是怕蛇 但我重新理智地评估了 |
[02:38] | from a rational point of view, and now my phobia is no more. | 自己与它们的关系 就不再害怕了 |
[02:41] | Self-improvement is my new passion. | 自我进步是我的新爱好 |
[02:44] | Speaking of which, I’m gonna… | 说到这个 我要… |
[02:45] | I’m gonna call that waitress up from Kovelsky’s | 打给科沃斯基的女服务员 |
[02:47] | who kept on pronouncing gyro as “Jyro,” | 她总把希腊旋转烤肉念错 |
[02:51] | and apologize. | 然后道歉 |
[02:52] | You’ve created a monster. | 你制造了一个怪物 |
[02:54] | I’m gonna reread the Lincoln/Douglas debates. | 我要再读一遍林肯/道格拉斯辩论 |
[02:56] | We’re not done talking about the petting zoo. | 我们还没说完宠物动物园的事呢 |
[02:58] | Got you mocha. Does that work for you? | 你的摩卡 可以吗 |
[03:00] | Oh, I can’t even think about food. | 我都不敢去想食物 |
[03:02] | I’m chock full of chia seeds. | 我吃了一堆野鼠尾草籽 |
[03:04] | I accidentally ordered a fauxmelet, | 我不小心点了 |
[03:06] | a tofu omelet with chia seeds. | 豆腐蛋卷配野鼠尾草籽 |
[03:08] | It was like somebody hocked up a loogie on my plate. | 就好像有人往我盘子里吐了痰 |
[03:11] | How did you accidentally order an omelet? | 你怎么会不小心点了个蛋卷 |
[03:14] | I don’t want Allie to see me wearing my reading glasses. | 我不想让艾莉看到我戴老花镜 |
[03:17] | Why not? You look cute in your glasses. | 为什么 你戴眼镜很可爱的 |
[03:18] | Grandpas look cute in their glasses. | 老爷爷戴眼镜才可爱呢 |
[03:20] | I’m a Marine, damn it. It’s just that… | 我是海军陆战队的 只是… |
[03:24] | She’s 15 years younger than me. | 她比我年轻15岁 |
[03:26] | Really? | 真的 |
[03:26] | See? We’re like one of those sitcom couples | 瞧 我们就像情景喜剧里的情侣 |
[03:29] | where the woman’s too good-looking for the guy. | 女人太美 男的配不上 |
[03:31] | I don’t want to be Ralph Kramden to her Alice. | 我不想做她的拉尔夫·克兰姆登 |
[03:34] | I don’t get the reference. | 这梗我不懂 |
[03:36] | God, I’m a dinosaur. | 天呐 我是个老古董了 |
[03:38] | Stop it. | 够了 |
[03:39] | You’re a darn good-looking man | 你是个非常帅气的男人 |
[03:41] | with a ton to offer. | 有很多可以给她的 |
[03:43] | Best tires have some wear on them, right? | 最好的轮胎都是磨练过的 是吧 |
[03:45] | No. People prefer new tires. | 不 人们更喜欢新胎 |
[03:53] | Cabe Gallo. | 凯布·格洛 |
[03:54] | Saved by the bell. | 电话救了我 |
[03:59] | Oh, God. You startled me. | 天呐 你吓了我一跳 |
[04:01] | I wanted to thank you for the yogurt. | 我想谢谢你酸奶的事 |
[04:02] | Also, I wanted to add… | 另外 我想说 |
[04:03] | I know exactly what you’re gonna say: | 我知道你要说什么 |
[04:05] | “You and Walter have been spending lots of time together | “你和沃特最近老在一起 |
[04:06] | and does that mean you’re more than just friends?” | 那么你们是不是超越友谊了” |
[04:07] | Answer: We’re not. | 回答 没有 |
[04:09] | Actually, I wanted to say | 其实 我是想说 |
[04:11] | that I think you’re doing a terrific job. | 我觉得你很棒 |
[04:13] | Getting 197 to apologize? | 让大天才去道歉 |
[04:15] | That is amazing work. | 简直了不起 |
[04:18] | – Thank you. – De nada. | -谢谢你 -不客气 |
[04:20] | Now if you just hand over one of those froyos… | 如果你能给我一个酸奶… |
[04:22] | Not till after lunch. | 午饭后才能吃 |
[04:23] | Gather up, brainiacs, we got a case! | 都过来 天才们 我们有案子 |
[04:26] | The Granse World Seed Vault in Greenland, | 格陵兰岛的格兰斯世界种子库 |
[04:29] | built after the success of the Svalbard Global Seed Vault. | 是在斯弗巴德世界种子库成功运作后建立的 |
[04:33] | It’s an international cooperative | 这是用来存储 |
[04:34] | of over thousands of varieties of every crop and plant | 一百多个国家中上千种作物和庄稼种子的 |
[04:38] | you can imagine from over a hundred countries. | 一个国际间合作组织 |
[04:40] | It protects crop diversity against catastrophes | 这是用来保护物种多样性 |
[04:43] | like the great famine that killed over a million Irish. | 以免遭受当年使上百万爱尔兰人丧命的饥荒 |
[04:45] | It ensures the world has backup seeds | 确保世界上能有足够的种子储备 |
[04:48] | in case disease, parasites | 以防爆发瘟疫 虫灾 |
[04:50] | or climate change destroys agricultural output. | 或者因天气变化对农业的摧毁 |
[04:52] | It also safeguards against warfare-caused starvation. | 也能为因战争导致的饥荒提供保障 |
[04:55] | But cooler than what’s in the vault is the facility. | 然而比种子更有意思的是那个基地 |
[04:58] | Unmanned 360 days a year, | 一年中有360天无人看管 |
[05:00] | it is a doomsday structure built into a mountainside. | 建在深山之中 就算世界末日来袭也不足为惧 |
[05:03] | Has its own generators and computerized sensors | 配有专门的发电机和自动感应器 |
[05:06] | to control motion, temperature, humidity. | 控制运动 温度和湿度 |
[05:08] | And that’s the problem. | 那就是问题所在 |
[05:09] | The whole system’s malfunctioned. | 整个系统出现了故障 |
[05:11] | The vault’s heat and humidity have skyrocketed. | 种子库的温度和湿度急剧上升 |
[05:14] | So the world’s backup food supply is in jeopardy. | 那也就是说世界的后备粮食储备岌岌可危 |
[05:17] | Exactly. The World Seed Trust that monitors the vault | 没错 世界种子信托组织曾想办法 |
[05:20] | has been trying to fix things remotely | 在芬兰的控制中心 |
[05:22] | from their control center over in Finland, | 远程修复种子库 |
[05:24] | but they can’t navigate the multinational sourced code. | 但是他们没办法处理多国的源代码 |
[05:27] | So let me guess, Scorpion does Greenland? | 我猜猜 天蝎要去格陵兰了 |
[05:29] | Uncle Sam has a jet on standby. | 国家早就备好飞机了 |
[05:35] | It looks like I’ll miss the debate. | 看来我要错过辩论了 |
[05:37] | No, we’ll be back in time. | 不 我们会及时赶回来的 |
[05:38] | And get your head on right; | 好好整理一下思绪 |
[05:39] | I need you focused on work, not the debate. | 你得集中注意力处理工作 不要想着辩论 |
[05:43] | He’s just nervous. | 他只是很紧张 |
[05:45] | I’ll keep an eye on him. | 我会看着他的 |
[05:46] | Well, if this facility | 如果这个基地 |
[05:47] | is as autonomous as Happy says it is, | 想乐乐所说的这么自动化 |
[05:49] | you, you’re not gonna need a behaviorist. | 你们应该不会需要行为学家 |
[05:51] | So how about I man the fort | 不如我来守家 |
[05:52] | and I’ll help Ralph finish his project. | 我会帮拉尔夫完成他的项目 |
[05:54] | Translation: | 翻译 |
[05:55] | you stay toasty while we freeze our tails off. | 我们冻得要死 你在这舒舒服服的 |
[05:58] | Well, if the snow-shoe fits… | 如果雪地靴合脚… |
[06:00] | Don’t forget to pack your long johns. | 别忘了带上你们的秋裤 |
[06:11] | Well, now we know why nobody ever comes out here. | 现在我们知道为什么没人来过这里了 |
[06:13] | We’re in the middle of nowhere. | 这里真的是荒郊野岭 |
[06:16] | Oh, guys. | 伙计们 |
[06:18] | The card the feds gave us doesn’t work. | 联调局给我们的门卡没用 |
[06:20] | Lights off, power’s out. | 没灯 没电 |
[06:21] | When the computer system went haywire, | 电脑系统乱套后 |
[06:23] | it must’ve drained the generator. | 肯定把发电机耗干了 |
[06:24] | I can use the battery from the snowcat | 我能用雪地车的电池 |
[06:26] | to give the genny a jump, once we open the doors. | 稍微供点电 等我们打开门 |
[06:29] | There’s a tangle of jumper cables in the back. | 后面有一堆跨接电缆 |
[06:31] | Hey. Listen. | 听着 |
[06:32] | You keep your eyes focused only on the snowcat, or otherwise… | 你得紧紧盯着雪地车 不然… |
[06:36] | You don’t need to warn me about getting lost in a blizzard. | 你不用提醒我别在暴风雪里走丢 |
[06:38] | Been there, done that. | 我也不是头一回了 |
[06:43] | Okay. So how do we get through electronic doors without power? | 我们要怎么做到在没电的情况下通过电子门 |
[06:46] | We can brute force our way in. | 我们能硬闯进去 |
[06:47] | We just need to use Happy’s pry bar. | 只需要乐乐的撬杠 |
[06:57] | Open Sesame. | 芝麻开门 |
[06:58] | Got the battery, let’s light this fuse. | 拿到电池了 把保险丝接起来吧 |
[07:09] | Well, this isn’t spooky at all. | 一点都不吓人 |
[07:12] | What’s with all the handcarts? | 这些手推车是干什么的 |
[07:14] | Inventory management robots. | 库存管理机器人 |
[07:16] | They move those boxes of seeds about the vault | 它们专门搬运种子库中的种子盒 |
[07:18] | even when no one is here. | 就算没人也一样 |
[07:20] | Even more creepy. | 更可怕了 |
[07:22] | Generator should be down here somewhere. | 发电机应该就在这里的什么地方 |
[07:24] | We’ll still have a few things | 你找到后 |
[07:25] | to clean up once you find it. | 我们还得解决一些事 |
[07:26] | I’ve just tapped into the vault’s diagnostics, | 我刚连入种子库的诊断系统 |
[07:29] | and an electrical surge must’ve knocked out a fuse | 应该是由于电泳脉冲烧坏了 |
[07:32] | in the east wing breakroom. | 东侧茶水间的保险丝 |
[07:34] | We won’t be able to get full power back up until it’s fixed. | 不修好的话没法恢复所有供电 |
[07:37] | We found the generator. | 我们找到发电机了 |
[07:40] | You were right about the power surge. | 没错 的确有电脉冲 |
[07:42] | And the generator’s also fried. | 发电机被烧坏了 |
[07:45] | I can get minimal emergency backup power on, | 我只能恢复一点紧急供电 |
[07:47] | but that’s all we’ll have until I repair it. | 在我修好之前只有这么点电 |
[07:50] | – Might take a bit. – I’ll go find the breakroom. | -估计得花上一会 -我去找茶水间 |
[07:53] | I may not be a genius, | 我可能不是天才 |
[07:54] | but I can flip a breaker switch. | 但我还是会开断路器开关的 |
[07:56] | And I’ll find the server room to see what caused | 那我去服务器机房弄清楚 |
[07:58] | the surge in the first place. | 是什么导致电脉冲的 |
[08:00] | But since it seems you’re almost done… | 不过既然你们都快弄好了… |
[08:02] | You don’t want to wander the dark tunnels alone? | 你不想一个人通过黑洞洞的走廊吗 |
[08:04] | I’d prefer not to. | 我不想 |
[08:06] | Well, then… | 那… |
[08:08] | let there be light. | 要有光 |
[08:15] | Cooling system just kicked in. | 冷却系统启动了 |
[08:17] | Things should cool down now. | 马上温度就会降低 |
[08:23] | So much for this being an antiseptic facility. | 这就是所谓的无菌基地 |
[08:25] | Well, this facility self-purifies its air, | 这基地会自净化空气 |
[08:27] | but the system’s been down for days, | 但是系统故障了好几天 |
[08:29] | so the seeds have decayed a bit, | 种子可能有所腐败 |
[08:31] | the vents are just stirring up seed dust. | 通风口里搅和了各种种子灰尘 |
[08:33] | Speaking of stirring up, I can only imagine | 说到搅合 我难以想象 |
[08:35] | what kind of trouble is being stirred up in the garage. | 车库里他们正在搅和些什么 |
[08:37] | I worry about his maturity level. | 我很担心他过于幼稚 |
[08:40] | Don’t. Ralph’s very responsible. | 别担心 拉尔夫很负责任 |
[08:42] | I was talking about Toby. | 我说的是托比 |
[08:44] | Charge! | 出击 |
[08:45] | All right, now, channel your inner G.W. | 好了 和你的乔治·华盛顿沟通 |
[08:47] | and send your troops over. | 派出你的士兵吧 |
[08:48] | For one, there were no pirates on the Delaware. | 首先 特拉华已经没有海盗了 |
[08:51] | What Washington did was illogical. | 华盛顿的行为毫无逻辑性 |
[08:53] | They were outnumbered, terrible weather… | 他们以少对多 天气又恶劣… |
[08:55] | That’s exactly why he did it. | 所以他才那么做 |
[08:57] | He needed a bold move that no one saw coming, | 他需要出其不意 大胆制敌 |
[08:59] | and he faced his fear, he took action and he was victorious. | 他直面自己的恐惧 采取行动获得胜利 |
[09:02] | Like Walter beat his fear of snakes? | 就像沃特战胜了对蛇的恐惧吗 |
[09:04] | Maybe, I don’t know. What… | 也许吧 我不知道 怎么… |
[09:09] | Why is that important to you? | 你为什么这么在意这件事 |
[09:12] | I know he likes my mom. | 我知道他喜欢我妈 |
[09:13] | And the logical thing is to ask her out. | 那么按照逻辑他应该约她出去 |
[09:16] | And the most common thing to beat logic is fear, | 最容易战胜逻辑的就是恐惧 |
[09:19] | so I figured he never asked her out ’cause he was scared. | 所以我觉得他没有约她是因为害怕 |
[09:22] | And you thought if he conquered snakes, | 你觉得他既然战胜了对蛇的恐惧 |
[09:23] | he could conquer all fears. | 就能战胜所有恐惧 |
[09:27] | Listen, it’s… it is true that fear can beat logic, | 听我说 恐惧确实能战胜逻辑 |
[09:31] | but… logic can also beat fear, | 但是逻辑也可以战胜恐惧 |
[09:34] | and, uh, I think both your mom and Walter realized | 我觉得你妈妈和沃特都觉得 |
[09:37] | that the most logical thing for them | 对他们来说最合乎逻辑的事 |
[09:39] | is just to be good friends. | 就是只当好朋友 |
[09:43] | I know. I get it. You, you want Walter and your mom | 我明白的 你希望沃特和你妈妈 |
[09:46] | to be more than just friends, but… | 能够不止是朋友 但是… |
[09:49] | Ralph, I don’t think it’s gonna happen. | 拉尔夫 我觉得应该不可能 |
[09:53] | Look, I’m-I’m not trying to poop on your parade here. | 我不是故意要破你冷水 |
[09:55] | No. I, I get it. | 好 我明白 |
[09:58] | Hey. Let’s, um… | 不如这样 |
[10:00] | let’s turn that frown upside down. | 你别闷闷不乐的了 |
[10:01] | You want to, uh, eat everyone else’s froyo? | 要不把他们的冻酸奶都吃掉 |
[10:04] | Yeah. | 好啊 |
[10:07] | Walter, I think I know what started the surge. | 沃特 我似乎知道为什么会出现电脉冲 |
[10:09] | Time. | 时间 |
[10:10] | Please clarify. | 请说清楚 |
[10:11] | The server’s operating system is off by 51 seconds. | 服务器的运行系统有51秒的偏差 |
[10:15] | That’s a second a day since one second was added | 每天偏差一秒 因为在1月1日的时候 |
[10:17] | to the Atomic world clock on January 1. | 原子世界时钟多加了一秒 |
[10:19] | But the programmers forgot to account for the extra second, | 但是程序人员没有考虑多出来的一秒 |
[10:22] | so the vault’s operating system has been trying | 于是保险库的运行系统一直在试图 |
[10:24] | to reconcile that with the control room in Finland, | 与位于芬兰的总控室进行比对调整 |
[10:26] | which has the correct time. | 因为总控室时间正确 |
[10:28] | So, the facility’s processor worked faster and faster, | 因此这座建筑的处理器运作速度越来越快 |
[10:31] | never able to catch up, creating an electrical surge | 一直赶不上 因此造成了电脉冲 |
[10:35] | that fried the generator and blew a fuse. | 烧坏了发电机 烧断一根保险丝 |
[10:37] | So the whole place went dark | 整座建筑全部断电 |
[10:39] | because the programmers forgot to synchronize their watches? | 就因为程序人员忘记对表了吗 |
[10:42] | Right! But if I can get | 没错 但是如果 |
[10:43] | the operating system’s clock lined up with Finland’s, | 我把运行系统的时间跟芬兰相对应 |
[10:45] | then I’ll have this fixed. | 就能修好 |
[10:52] | Is anyone else getting a weird vibe? | 你们有没有奇怪的感觉 |
[10:53] | Like… | 就像是… |
[10:56] | like we’re not alone? | 有其他人在这里 |
[10:57] | You’re just scared of the dark. | 你只是怕黑而已 |
[10:58] | Suck it up and get cracking, ’cause I just found the fuse box | 别乱想赶紧工作 我找到了保险盒 |
[11:02] | and I want us back to L.A. ASAP so we can do some debate prep. | 我想尽快回洛杉矶 还得准备竞选辩论 |
[11:06] | Okay, it just feels like there’s eyes on me. | 好 我就是觉得有眼睛在看我 |
[11:10] | Sly, just know everything’s fine. | 希尔 没什么异常情况 |
[11:12] | Listen to my calm voice, fix the server’s clock | 你听我的声音多镇定 修好表之后 |
[11:15] | and we’ll be out of here soon. | 我们就可以很快离开 |
[11:17] | You’re right. | 你说得对 |
[11:18] | I’m rebooting the system now to correct the time. | 我这就重启系统 调正时间 |
[11:21] | Should take 40 minutes. | 大概需要四十分钟 |
[11:32] | Guys? | 大家 |
[11:33] | Did blast doors lock you in, too? | 你们也被防爆门锁起来了吗 |
[11:35] | Yeah, I’m locked in, too. | 我也被锁起来了 |
[11:37] | Me, too. | 我也是 |
[11:39] | And I’m kind of freaking out! | 我有点害怕 |
[11:40] | Relax. | 放轻松 |
[11:42] | The vault prioritizes keeping seeds safe | 这座仓库的首要目标是保证种子安全 |
[11:44] | so it must go into lockdown when it’s most vulnerable, | 所以在最脆弱的时候一定会全部锁死 |
[11:46] | I.E. a reboot. | 比如重启系统时 |
[11:48] | So the doors will open in 40 minutes when the reboot is done. | 四十分钟后重启完毕 门就会打开 |
[11:51] | Everything is fine. | 没关系的 |
[11:53] | No. | 不 |
[11:54] | No, everything is not fine. | 不 很有关系 |
[11:59] | Walter! Help! | 沃特 救命 |
[12:00] | They’re in here. They’re in here! | 他们在里面 他们在这里 |
[12:14] | Sylvester, do you copy? | 希尔维斯特 听得到吗 |
[12:15] | What the hell’s in there with him? Get him out of there. | 什么东西在里面 快把他救出来 |
[12:17] | I can’t. With the emergency power back on, | 不行 现在备用电源上线 |
[12:20] | the magnetic field is engaged, I can’t just force my way in. | 磁场已经开启 我不能强行进去 |
[12:23] | These doors are sealed tight | 所有门已经封死 |
[12:24] | until the reboot’s done in 40 minutes. | 只能等四十分钟后重启完毕 |
[12:26] | Listen to him, he doesn’t have 40 minutes! | 他一直在惨叫 根本等不了四十分钟 |
[12:28] | Then the only way these doors can go up is | 唯一能够让门抬起来的方式 |
[12:29] | if Sly manually disengages the locks | 是希尔从控制台 |
[12:31] | from the command console | 手动解锁那些门 |
[12:32] | – and we get full power up and running. – Get me out of here! | -而且所有电源必须恢复正常 -放我出去 |
[12:34] | To do that you need to repair that generator | 要想这样 你得修复发电机 |
[12:36] | and then Cabe needs to fix the breaker. | 而凯布需要修复保险盒 |
[12:39] | Easier said than done. | 说得容易做着难 |
[12:40] | Damn thing’s stuck tight. | 完全卡死了 |
[12:41] | I’ve never heard Sly like this before. | 我从来没听过希尔这么害怕 |
[12:43] | We have to help him. | 我们得去帮他 |
[12:44] | Okay, I’m gonna get the closed circuit TV on now | 好 我来打开闭路电视 |
[12:47] | so we can see him. | 这样可以看到他 |
[12:48] | Hold on, hold on. | 等一下 |
[12:49] | He’s quiet now. Sly? | 他不说话了 希尔 |
[12:50] | Are you okay? Can you hear me? | 你还好吗 听得到吗 |
[12:52] | I’m here. | 我在 |
[12:55] | I was right, I am not alone. | 我之前感觉是对的 不止我在 |
[12:57] | What’s going on? Who’s in there with you? | 发生什么事 还有谁在里面 |
[13:00] | Not “Who”… | 不是谁 |
[13:02] | but “What.” | 是什么 |
[13:05] | It’s chickens! | 一群鸡 |
[13:07] | H-How did chickens get in? | 鸡怎么可能进去 |
[13:09] | No, they didn’t. | 并没有 |
[13:12] | Sylvester, how many chickens? | 希尔维斯特 有多少只鸡 |
[13:17] | About 20 or so. | 二十多只吧 |
[13:19] | I’m in their coop. | 我被包围了 |
[13:20] | He’s cracked. What’s wrong with him? | 他出现幻觉了 到底怎么回事 |
[13:21] | I have no idea, but I know who to ask. | 我也不知道 但我知道该问谁 |
[13:25] | Chickens? | 鸡 |
[13:27] | Well, to steal Happy’s line, not good. | 好吧 借用乐乐一句话 情况不妙 |
[13:29] | I am sending you the security feed now | 我现在把监控录像发你 |
[13:32] | and linking your phone to our comms. | 同时把你的手机连到通讯设备上 |
[13:36] | Okay, well, those are bona fide fear responses. | 很明显他是真的在害怕 |
[13:39] | Sly, pal, I’m watching you on the monitors right now, | 希尔 我在监控器上能看到你 |
[13:42] | and there are no chickens in there with you. | 你的周围并没有鸡 |
[13:44] | They are all over! | 到处都是好吗 |
[13:46] | The cameras must be broken or something! | 肯定是摄像头坏掉了 |
[13:48] | Oh, yeah, yeah, yeah, I’m-I’m-I’m sorry, | 好 是的 对不起 |
[13:51] | I, uh, I see ’em now, Sly. | 我现在看到了 希尔 |
[13:54] | Hey, um, Paige? | 佩吉 |
[13:56] | Uh, call me back on my cell right now | 马上给我打个电话 |
[13:58] | and conference in Happy and Cabe. | 拉上乐乐和凯布一起听 |
[14:00] | What’s wrong with Sylvester? | 希尔维斯特怎么了 |
[14:01] | I don’t know, buddy, | 我不知道 伙计 |
[14:02] | but whatever it is, it’s serious. | 但不管是怎么回事 情况都很严重 |
[14:04] | Hey, guys. | 大伙儿们 |
[14:05] | I didn’t want Sly to hear us. | 我不想让希尔听见我们说话 |
[14:06] | Why? What are we hiding from him? | 为什么 有什么是不能让他知道的 |
[14:08] | The fact that he’s in the midst of a complete | 如今他正经历一种复杂的 |
[14:10] | psychotic break from reality. | 精神上的脱离现实 |
[14:12] | Now, telling him he’s imagining those chickens | 告诉他那些鸡是他想象出来的 |
[14:13] | will just agitate him | 只会让他更加不安 |
[14:14] | and make things worse. | 然后让事态变得更糟 |
[14:15] | How did that happen? | 为什么会发生这种事 |
[14:16] | It could be anything from bacteria | 原因很多 从你们在飞机上 |
[14:19] | in something you guys ate on the flight to a brain tumor. | 吃的东西里的细菌到脑瘤都有可能 |
[14:21] | Now, let’s first make sure you guys are okay. | 现在 我们先确保你们没事 |
[14:23] | Do you feel any headaches, | 你们有感觉到头痛 |
[14:24] | or dizziness, or ocular flashes? | 眩晕 或者眼冒金星吗 |
[14:27] | – I’m fine. – No symptoms. | -我没事 -没有症状 |
[14:29] | Nothing, I’m good. | 没有 我挺好的 |
[14:30] | No complaints here, except my arthritis is acting up. | 我也没事 除了关节炎要犯了 |
[14:34] | You don’t have arthritis, Cabe. | 你没有关节炎 凯布 |
[14:37] | Tell that to my hand, | 把这话和我的手说说 |
[14:38] | I’ve been trying to flip this breaker | 我一直试图把这个断路器操纵杆扳上去 |
[14:39] | and it won’t budge. | 但它纹丝不动 |
[14:40] | Joints are killing me. | 我的关节要疼死了 |
[14:42] | Again, they shouldn’t be, | 再说一遍 不应该啊 |
[14:43] | because you don’t have arthritis. | 因为你没有关节炎 |
[14:46] | Hey, Happy, what is that yellow powder on your tool bag? | 乐乐 你工具包上的黄色粉末是什么 |
[14:49] | Seed dust. | 种子灰 |
[14:50] | Okay, now, this-this could be an issue. | 好吧 这可能会坏事儿 |
[14:53] | What kind of seeds? | 是什么种子 |
[14:54] | Rye. Why is that important? | 黑麦 怎么了 |
[14:56] | Because that is not seed dust, | 因为那不是种子灰 |
[14:57] | that’s seed fungus! | 而是种子真菌 |
[14:59] | Claviceps purpurea, | 麦角真菌 |
[15:00] | commonly known as ergot. | 就是平时说的麦角菌 |
[15:02] | Now, when the humidity increased in the vault, | 当种子库内湿度上升 |
[15:04] | ergot spores were formed. | 就会出现真菌孢子 |
[15:05] | The vent turning on | 通气口一打开 |
[15:07] | spread the fungus. | 真菌就扩散了 |
[15:08] | Who breathed it in? | 有谁吸入了真菌 |
[15:09] | Walt and I are locked out in the entrance, | 沃特和我被锁在了门厅 |
[15:11] | no vents here. | 这里没有通气口 |
[15:12] | So only Sly, Happy and Cabe. | 所以只有希尔 乐乐和凯布 |
[15:13] | Why? | 怎么了 |
[15:14] | What does it do to you? | 它对人会产生什么效果 |
[15:15] | Its neurotropic traits cause hallucinations, | 它影响神经的特性使它能够制幻 |
[15:18] | specifically affecting the fear center in the brain. | 特别是影响大脑中控制恐惧的那一块 |
[15:21] | In short, Cabe, Sly, and Happy | 简单来说 凯布 希尔和乐乐 |
[15:23] | are going to experience their deepest fears. | 将会直面他们最深的恐惧 |
[15:26] | We’re gonna do what? | 我们会怎样 |
[15:28] | Cabe Gallo does not hallucinate. | 凯布·格洛可不会产生幻觉 |
[15:31] | Okay, so they have a living nightmare | 好吧 所以他们会经历活噩梦 |
[15:33] | and after a while they wake up? | 然后一段时间后他们就会清醒了吧 |
[15:34] | No, no, they are not nightmares, | 不不 这些不是噩梦 |
[15:36] | they are false realities. | 而是虚假的现实 |
[15:38] | And they’re so genuine | 而且它们会很真实 |
[15:39] | that people take dangerous actions to end them. | 所以人们会采取危险的举动来结束它们 |
[15:41] | In doing so, they could hurt themselves | 在这种情况下 他们可能会伤害到自己 |
[15:43] | or others. | 或者别人 |
[15:44] | Hey, Happy? Listen to me. | 乐乐 听我说 |
[15:46] | Anything you might be starting to feel is not real. | 你现在开始感受到的可能都不是真的 |
[15:48] | It’s all in your head. | 只是你的幻觉 |
[15:49] | Sorry, I got to go. | 抱歉 我得挂电话了 |
[15:51] | The bell just rang. | 铃声刚刚响了 |
[15:52] | What-What bell? | 什么铃声 |
[15:53] | No, no, no, there’s no bell. Happy? | 不不不 那里没有铃声 乐乐 |
[15:55] | Happy, there’s no bell. | 乐乐 那里没有铃声 |
[16:04] | Good afternoon, children. | 下午好 孩子们 |
[16:06] | Good afternoon, Ms. Weldy. | 下午好 韦迪女士 |
[16:09] | So today, we have visitors. | 今天 有人来看我们 |
[16:12] | Prospective parents who are looking for | 是一些想找个特别的孩子 |
[16:14] | that very special child to help them form a family. | 来帮他们组建一个家庭的爸爸妈妈 |
[16:19] | So, best behavior. | 好好表现 |
[16:22] | They will be watching. | 他们会看着的 |
[16:25] | And that means | 那意味着 |
[16:26] | no wrenches, no ratchets. | 不能有扳手 不能有棘轮 |
[16:35] | A proper toy for a proper lady. | 正常的女孩该玩正常的玩具 |
[16:43] | I’ll be better this time, Ms. Weldy. | 我这次会比之前表现好的 韦迪女士 |
[16:47] | Who the hell’s Ms. Weldy? | 韦迪女士是谁 |
[16:49] | Why does it matter? | 这个重要吗 |
[16:50] | Because if we’re gonna talk these guys down, | 因为假如我们想劝服这些人 |
[16:52] | I need to know what psychological baggage the fungus is unpacking. | 我得知道那些真菌勾起的是什么心理包袱 |
[16:55] | I’ll hack public databases, | 我会黑进公共数据库 |
[16:56] | see if I can find a Ms. Weldy | 看看能不能找到一位叫韦迪的 |
[16:57] | connected to Happy in some way. | 且和乐乐有联系的女士 |
[16:58] | No, no ,no, no. | 不不不不 |
[16:59] | She’s my fiancée. I’ll do it. | 她是我未婚妻 我来查 |
[17:01] | You can’t, your hands are too full. | 不行 你有太多事情要干了 |
[17:02] | Look at Cabe. | 看看凯布 |
[17:05] | No, Cabe! | 不 凯布 |
[17:06] | Don’t go full zombie on me, man! | 你可不要完全失去理智了啊 |
[17:08] | Cabe, can you hear me? | 凯布 能听见我说话吗 |
[17:10] | Arthritis acting up again, honey? | 关节炎又犯了啊 亲爱的 |
[17:16] | Yeah. | 是啊 |
[17:17] | It’s killing me. | 疼死我了 |
[17:18] | Still working the fuse box? | 还在摆弄那个保险丝盒吗 |
[17:20] | Yeah, I’m having trouble with it. | 是啊 我搞不定它 |
[17:21] | That’s ’cause you were alive for so long | 那是因为你出生之后许久 |
[17:23] | before electricity was invented. | 人类才发明了电力 |
[17:25] | It’s still new to you. | 它对你而言还是个新鲜事物 |
[17:32] | What kind of casserole is that? | 那是什么炖菜 |
[17:34] | Kale, flaxseed, macrobiotic grains. | 甘蓝 亚麻籽 养生谷物 |
[17:39] | What should I expect from a man whose | 对于一个社保号码是1的男人 |
[17:41] | social security number is one? | 我还能指望什么呢 |
[17:44] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[17:46] | Let’s curl up on the couch and watch a movie. | 我们躺沙发上看部电影吧 |
[17:49] | We could watch Jurassic Park. | 我们可以看《侏罗纪公园》 |
[17:51] | Might bring back some memories for you. | 也许能帮你重拾点记忆 |
[17:55] | But no movie for me. | 但我就不看了 |
[17:58] | A new club opened up and I’m going dancing. | 新开了个夜店 我要去跳舞啦 |
[18:05] | You wouldn’t want to come, would you? | 你不想一起来的吧 是不是 |
[18:07] | Me, dancing? | 我 跳舞 |
[18:09] | No. | 不了 |
[18:10] | I-I-I can’t… | 我不能… |
[18:11] | I can’t go dancing. | 我不能跳舞 |
[18:15] | On account of my arthritis. | 因为我关节炎犯了 |
[18:22] | Cabe’s brain’s gone. | 凯布的大脑停工了 |
[18:23] | He’s talking about dancing and arthritis. | 他在嘟哝什么跳舞和关节炎 |
[18:25] | He’s gonna wish the only thing | 如果他只需要担心关节炎 |
[18:26] | he has to worry about is arthritis. | 那倒是好了 |
[18:28] | Sly’s symptoms started first, so I’m keeping an eye on him | 希尔的症状最先开始 所以我盯着他 |
[18:31] | and he’s getting a little unsure of foot. | 他现在走路不稳当了 |
[18:33] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[18:34] | It means they’re in trouble and we’re on the clock. | 意味着他们有麻烦了 我们必须抓紧时间 |
[18:36] | Look, if ergot exposure was extensive– | 如果接触大量麦角菌 |
[18:39] | and now it appears it was– | 显然现在就是这样 |
[18:40] | it constricts blood vessels, especially in the brain. | 它会使血管收缩 特别是脑部血管 |
[18:43] | If vessels are constricted, it means less blood flow; | 如果血管收缩 意味着血流不畅 |
[18:45] | less blood flow means less oxygen; less oxygen means… | 血流不畅意味着缺氧 缺氧就会… |
[18:48] | Coma. | 昏迷 |
[18:49] | You think they could all fall into a coma and die? | 你觉得他们可能会昏迷然后死去 |
[18:51] | No, I am saying they will fall into a coma and die | 不 我是说如果我们不把他们带走 |
[18:53] | in the next 30 minutes if we don’t get them out of there. | 他们一定会在30分钟内昏迷并死去 |
[19:01] | As we speak, they are all still inhaling fungus | 现在 他们仍在吸入真菌 |
[19:04] | because I am sure that vent sent out microscopic molecules | 因为我确定排气管在排放微粒 |
[19:07] | all over the place. | 充满了整个房间 |
[19:08] | So we have to move fast | 所以我们必须尽快行动 |
[19:09] | before exposure reaches critical mass. | 赶在暴露值达到临界点之前 |
[19:11] | The only way to open the doors is if Sly uses | 唯一能打开门的办法是 |
[19:13] | the manual override from the command console, | 希尔在控制台进行手动操作 |
[19:15] | Happy fixes the generator and Cabe repairs the fuse. | 乐乐修好发电机 凯布修复保险丝 |
[19:18] | And none of them can do that | 但他们都没法工作 |
[19:19] | when they’re out of their minds. | 因为他们都不清醒 |
[19:20] | So we put them into their minds. | 那我们就让他们清醒 |
[19:21] | We talk ’em lucid so they can finish their tasks. | 我们跟他们说话 让他们干活 |
[19:24] | Okay ,um, I’ll take Happy ’cause I know her best. | 我负责乐乐 我最了解她 |
[19:27] | Cabe trusts Walter. | 凯布信任沃特 |
[19:28] | And Paige is left with Sly. | 佩吉就负责希尔吧 |
[19:31] | From what I can see, you got your work cut out for you. | 现在看来 你们得付出很大努力才行 |
[19:33] | Hey, hey, hey. | 走开 |
[19:35] | Get away from me, you foul fowl. | 离我远点 你这蠢鸟 |
[19:37] | Oh, boy. | 哥们 |
[19:38] | Sly, you need to move across the room to the command console. | 希尔 你得到房间另一边的控制台去 |
[19:40] | You need to pull the door release. | 拉下门开关 |
[19:42] | Back away, hens. | 走开 母鸡 |
[19:43] | I will deep-fry the lot of you. | 我会把你们都油炸了 |
[19:45] | Sly, if you don’t listen to my instructions | 希尔 如果你不听我的指示 |
[19:47] | you are going to die. | 就会死的 |
[19:48] | Avian flu. | 禽流感 |
[19:49] | Encephalitis virus. | 乙脑病毒 |
[19:52] | Salmonella. | 沙门氏菌 |
[19:54] | Poop. | 还有便便 |
[19:55] | Poop everywhere. | 拉得到处都是 |
[19:57] | Sly, don’t go under that desk. | 希尔 别去桌子底下 |
[19:59] | I will be safe under here. Sly, I said | 我在这下面比较安全 希尔 |
[20:01] | don’t go under that desk! | 我说了别去桌子下面 |
[20:03] | Now I am protected. | 现在我安全了 |
[20:04] | Sly, just pull the lever! | 希尔 快去拉杆子 |
[20:06] | They can’t to get me in here. | 躲在这他们就抓不到我了 |
[20:08] | I am never leaving this spot. | 我不会离开这的 |
[20:10] | How do I get Sly | 希尔根本不听我的 |
[20:11] | to pull a lever if he can’t even hear me? | 我怎么让他去拉杆子 |
[20:12] | I’m having the same problem with Cabe. | 凯布这边也是一样的问题 |
[20:14] | He’s in a complete other world. | 他完全和我不在一个次元 |
[20:15] | Cabe? Respond to your name. | 凯布 回答我啊 |
[20:17] | Cabe Gallo? | 凯布·格洛 |
[20:18] | Cabe Gallo. | 凯布·格洛 |
[20:19] | Cabe Gallo! | 凯布·格洛 |
[20:20] | Welcome to the show. | 欢迎来到节目现场 |
[20:22] | It is time to play… | 现在开始玩 |
[20:24] | Older than dirt! | 比尘埃更老 |
[20:30] | Today’s contestant is so old, | 今天的参赛者太老了 |
[20:32] | he got a special thanks in the Bible. | 在《圣经》里都得到了特别致谢 |
[20:34] | His birthday candles caused global warming. | 他的生日蜡烛造成了全球变暖 |
[20:36] | And if he were to act his age, well, he’d drop dead right here. | 如果他按年龄行事 现在就该死掉了 |
[20:39] | Say hello to Cabe Gallo! | 来向凯布·格洛问好吧 |
[20:42] | Don’t I know you? | 我认识你吗 |
[20:43] | I don’t know. Do you? | 我不知道 你认识吗 |
[20:46] | It’s your hallucination, brother. | 这是你的幻觉 哥们 |
[20:47] | Let’s play, shall we? First question: | 开始游戏吧 第一个问题 |
[20:49] | which of the following things would Allie be shocked to learn | 接下来的哪样东西会让艾莉很惊讶 |
[20:52] | didn’t exist when Cabe was born? | 因为凯布出生时它居然还不存在 |
[20:54] | Was it manned spaced travel, | 是载人太空飞行 |
[20:56] | portable calculators, | 便携计算器 |
[20:58] | or tape cassettes? | 还是盒式录音带呢 |
[21:02] | I don’t want to play this game. | 我不想玩这个游戏 |
[21:04] | Oh, so close. | 很接近了 |
[21:05] | The answer is all of these. | 答案是全部 |
[21:07] | All of these things didn’t exist | 当凯布在她现在女友出生的 |
[21:08] | when Cabe was born a full decade and a half | 十五年前出生时 |
[21:10] | before his current girlfriend. | 这些东西全都不存在 |
[21:12] | Allie likes me just the way I am. | 艾莉就喜欢我这样 |
[21:14] | All shriveled? Don’t think so. | 这么苍老吗 我可不这么想 |
[21:18] | Next question. | 下一个问题 |
[21:19] | What grade was Allie in when you married your first wife? | 你第一次结婚时艾莉上几年级 |
[21:23] | I don’t want to play this game. | 我不想玩这个游戏 |
[21:25] | Well, nobody does, | 没人想 |
[21:26] | but we all have to play it eventually, | 但我们还是得玩 |
[21:28] | even badass, ex-football-playing Marines. | 即使是会玩橄榄球的退役海军陆战队员 |
[21:31] | Cabe. Cabe, what are you doing? | 凯布 凯布 你在干嘛 |
[21:33] | Toby, he’s-he’s hunched over. | 托比 他缩成一团了 |
[21:35] | I think he has an invisible cane or a walking stick. | 我觉得他好像拿着根隐形的拐杖什么的 |
[21:37] | He’s moving like he’s a hundred. | 行动起来就像百岁老人一样 |
[21:39] | All right, can’t help right now. | 好吧 我也无能为力 |
[21:40] | I’m trying to figure out who Ms. Weldy is | 我想知道韦迪夫人是谁 |
[21:42] | because Happy’s talking to her | 因为乐乐在和她说话 |
[21:43] | and I have no idea what this all means. | 但我完全搞不懂她是谁 |
[21:46] | Wonderful news, children. | 好消息 孩子们 |
[21:48] | So many of you | 你们中的很多人 |
[21:49] | have found your forever homes. | 都找到了你们永远的家 |
[21:51] | When I read out your names, | 我叫出你们名字的时候 |
[21:52] | you can go and meet your new mothers and fathers. | 你们就可以离开去见你们的新父母了 |
[21:57] | Michael. | 迈克尔 |
[21:59] | Sean, | 肖恩 |
[22:00] | Jamal, | 杰玛 |
[22:02] | Theo, Antoine, | 提奥 安托万 |
[22:05] | Isabelle, | 伊莎贝拉 |
[22:07] | Roseanne, | 罗珊 |
[22:09] | Ronin, | 罗尼恩 |
[22:11] | Janine, | 简妮 |
[22:13] | Abigail, Owen, | 阿比盖尔 欧文 |
[22:17] | Kanti, | 坎提 |
[22:18] | and Steven. | 史蒂文 |
[22:25] | Could you check your list again? | 你能再查查名单吗 |
[22:29] | I’m so sorry, darling. | 抱歉 亲爱的 |
[22:31] | Maybe next time. | 也许下次会有人愿意领养你 |
[22:32] | I can be normal. I promise. | 我会表现得很正常 我保证 |
[22:36] | Well, there is one last shot, | 还剩一个领养人 |
[22:41] | but I’m not sure it’ll work. | 但我不确定他愿意要你 |
[22:44] | Could we try, please? | 请让我试试吧 |
[22:47] | Maybe the next one will like me. | 也许下个人会喜欢我 |
[22:49] | Okay. I’ll return in a moment. | 好吧 我去去就回 |
[23:00] | I found her. | 我找到她了 |
[23:01] | Mavis Weldy ran the Canoga Park Home for Children 20 years ago. | 梅维斯·韦迪20年前经营着卡诺加帕克儿童之家 |
[23:04] | Oh, my God. | 天啊 |
[23:05] | She’s reliving every time she was rejected for adoption. | 她在重新体验每次被拒绝领养的经历 |
[23:07] | That is Happy’s darkest fear: being rejected, being alone. | 乐乐最害怕被拒绝 孤身一人 |
[23:13] | Happy Quinn, this is Dr. Curtis. | 乐乐·奎恩 这是柯蒂斯博士 |
[23:16] | Hello. | 你好 |
[23:17] | I’m Happy. | 我是乐乐[我很开心] |
[23:18] | Are you? | 是吗 |
[23:20] | I’m a doctor of psychiatric medicine. | 我是精神医学博士 |
[23:22] | I can tell right away you’re not happy. | 我一眼就能看出你不开心 |
[23:23] | I’m just nervous, Doc. | 我只是有点紧张 医生 |
[23:25] | Doc?! Oh, crap, she’s talking to me. | 医生 糟了 和她对话的人是我 |
[23:28] | Her biggest fear isn’t being rejected; | 她最害怕的不是被拒绝 |
[23:29] | it’s that I’ll reject her, too. | 而是连我也会拒绝她 |
[23:31] | Happy, Happy, | 乐乐 乐乐 |
[23:32] | hey, listen to me, I would never do that. | 听我说 我永远不会拒绝你 |
[23:35] | I love you. | 我爱你 |
[23:36] | I’m not sure about this. | 我拿不准是否要领养她 |
[23:38] | You know, if I commit to her, | 如果我对她做出承诺 |
[23:41] | I’m stuck with her for the rest of my life? | 余生就都要和她在一起 |
[23:43] | There’s got to be something wrong with her | 如果她一直待在这里没被领走 |
[23:44] | if she’s here, right? | 肯定是有什么缺陷 |
[23:45] | I try hard. | 我已经很努力了 |
[23:47] | I’m just a little bit different | 我只是和别的孩子 |
[23:48] | from the other kids. | 稍微有点不一样 |
[23:49] | Well, I’m not so sure this will be the right fit. | 我不是很确定这是合适之举 |
[23:52] | No, you promised to be with me for life. | 不 你承诺会伴我一生 |
[23:55] | You proposed to me. | 你向我求婚了 |
[23:56] | Quick to anger. | 易怒 |
[23:57] | Volatile. | 情绪波动大 |
[23:58] | I think I’d regret this decision. | 我可能会后悔这个决定 |
[24:00] | Sorry, I… | 对不起 我… |
[24:02] | I don’t want her. | 我不想要她 |
[24:03] | Not for me. | 她不适合我 |
[24:06] | I understand. | 我能理解 |
[24:08] | I’m so sorry, Happy. | 对不起 乐乐 |
[24:09] | Maybe next time. | 也许下次会有人愿意领养你 |
[24:12] | But I’m perfect for you. | 但我非常适合你 |
[24:20] | Oh, no, she’s looking tired. | 不好 她看起来很疲惫 |
[24:22] | Happy, please do not close your eyes. | 乐乐 请别闭眼 |
[24:25] | Ralph, if Happy falls asleep she’s history, | 拉尔夫 如果乐乐睡过去就再也不会醒来 |
[24:27] | and we can’t undo it. | 我们就无力回天了 |
[24:28] | But what if we could? | 如果我们可以呢 |
[24:30] | Like you told me earlier. Logic can beat fear. | 像你之前所说 逻辑可以打败恐惧 |
[24:32] | So let’s be logical. | 我们理智点吧 |
[24:34] | All fear has a genesis in history. | 一切恐惧都有起点 |
[24:35] | If we go back and undo that moment… | 如果回到起点 改写历史 |
[24:37] | Then their darkest fears will cease to exist. | 那么最深的恐惧就会消失 |
[24:39] | They’ll be lucid enough to take the steps needed | 这样他们就能恢复清醒 采取行动 |
[24:41] | to get through those blast doors. | 走出防爆门 |
[24:42] | Um, Walter, Paige. | 沃特 佩吉 |
[24:44] | We have an idea. | 我们有个主意 |
[24:44] | I’m all ears | 我洗耳恭听 |
[24:45] | ’cause right now I can’t coax Sly out from under the desk. | 因为现在我没法哄希尔从桌子底下出来 |
[24:48] | You need to go back to the point when these fears started | 你们得回到恐惧的产生的时刻 |
[24:50] | and attack that seminal moment. | 击毁产生恐惧的关键点 |
[24:52] | If a match is never struck, a fire can never burn. | 不点燃火柴 就不会起火 |
[24:55] | Sly said that his fear started | 希尔说他的恐惧 |
[24:56] | with Bucky Hanson at the Petting Zoo. | 来源于巴克·汉森在宠物动物园欺负他 |
[24:57] | And Cabe started feeling weird | 凯布的恐惧 |
[24:59] | when he wouldn’t wear reading glasses in front of Allie. | 来源于在艾莉面前不戴眼镜的那一刻 |
[25:00] | You guys go after those two moments, rewrite history. | 你们回到这两个时间点 重写历史 |
[25:03] | Got it, but what about Happy? | 好 但乐乐怎么办 |
[25:04] | She’s been alone since she was a child, | 她自幼时起就孤身一人 |
[25:05] | and I’m gonna put an end to that. | 我不会让她再孤单 |
[25:10] | Hi. | 你好 |
[25:11] | I’m Tobias. | 我叫托拜厄斯 |
[25:13] | I’m new here. | 是新来的 |
[25:14] | Got anything to eat? | 你有吃的吗 |
[25:24] | Here. | 给你 |
[25:26] | What’s left of my lunch. | 是我午餐剩下的 |
[25:28] | I like Evel Knievel. | 我喜欢埃维尔·克尼维尔 |
[25:30] | I want a motorcycle one day. | 我希望有天能有辆摩托车 |
[25:34] | I thought all the kids were adopted. | 我以为所有孩子都被领养了 |
[25:37] | Not me. | 我没有 |
[25:38] | Is that why you’re sad? | 你是因为这个而悲伤吗 |
[25:40] | No. I don’t care. | 不是 我不在乎 |
[25:44] | Besides, I knew that nobody would want me | 而且 我知道没人想要我 |
[25:47] | ’cause I’m defective. | 因为我有缺陷 |
[25:49] | That’s not why you’re still here. | 这不是你还待在这里的原因 |
[25:51] | We just exited the ’90s. | 90年代刚刚过去 |
[25:53] | The Spice Girls had number one hits. | 辣妹组合的单曲位居排行榜榜首 |
[25:56] | Half the women in America | 美国有一半女人 |
[25:57] | are wearing a haircut called “The Rachel,” | 留着”瑞秋”的发型 |
[25:59] | And everyone’s investing | 大家都在投资一家 |
[25:59] | in a Web site called, “Ask Jeeves.” | 叫做”问问吉尔斯”的网站 |
[26:01] | This is a decade where everyone’s making bad decisions, | 这一时代的人们总是做出糟糕的决定 |
[26:03] | so anyone who doesn’t want you in their life? | 有人拒绝和你共度一生 |
[26:06] | That’s just another bad decision. | 是又一个糟糕的决定 |
[26:12] | Mmm, nice. Tuna fish. | 不错 金枪鱼 |
[26:16] | I like your hat. | 我喜欢你的帽子 |
[26:18] | I like you. | 我喜欢你 |
[26:20] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[26:21] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[26:23] | Uh, we just met, and we’re eight. | 我们才刚认识 而且都只有八岁 |
[26:26] | You know who I am, and my biggest regret in life | 你知道我是谁 我一生最大的遗憾 |
[26:30] | is that we really didn’t meet when we were eight | 就是我们八岁时没有遇见彼此 |
[26:33] | because I would’ve fallen in love with you from that moment. | 因为如果遇见 我会立刻爱上你 |
[26:38] | The truth is you’ve never been alone. | 事实上 你从未孤单 |
[26:40] | My love for you has always been there. | 我的爱一直伴你左右 |
[26:42] | It just took a while for our paths to cross | 只是需要等一段时间才能相识 |
[26:44] | so I could share it with you. | 我才能与你分享所爱 |
[26:45] | And under all those neurotoxins in your head, | 即使你中了神经毒素 |
[26:48] | you know I’m right. | 也知道我是对的 |
[26:49] | You have nothing to be scared of, ever. | 你永远不必害怕 |
[27:01] | Doc… | 医生… |
[27:03] | what’s going on? | 怎么回事 |
[27:04] | That generator over there? | 那边那台发电机 |
[27:05] | To save yourself | 为了拯救你自己 |
[27:06] | and your friends, | 拯救你的朋友们 |
[27:07] | you have to fix it, fast. | 你得迅速修好它 |
[27:10] | Easy. | 简单 |
[27:13] | Guys, I got through to Happy. | 伙计们 乐乐这边我搞定了 |
[27:14] | Now you have to take care of business on your end. | 现在你们得解决你们那边的麻烦 |
[27:16] | Trying, but Sly isn’t cooperating. | 还在尝试 但希尔不听话 |
[27:18] | Well, then get tough with him. | 那就对他来硬的 |
[27:21] | Okay, here it goes. | 好 我试试看 |
[27:23] | Look at Sylvester, hiding in a coop… | 快看希尔维斯特 躲在 |
[27:25] | …just where a chicken should be. | 鸡仔待的笼子里 |
[27:26] | Stop teasing me, Bucky. | 不许取笑我 巴克 |
[27:28] | Come out so I can pluck your feathers. | 快出来让我拔拔你的毛 |
[27:30] | Leave me alone. | 离我远点 |
[27:31] | You should’ve never locked me in here with these creatures. | 你就不该把我和这些动物关在一起 |
[27:34] | Aw, you want to go tell the teacher? | 你想向老师告状吗 |
[27:36] | Come pull this lever and go tell them. | 拉下那个手柄去告诉他们啊 |
[27:39] | I don’t get it. | 我不明白 |
[27:39] | He’s faced a lot worse than an 11-year-old brat. | 他经历过比11岁小屁孩更糟糕的情况 |
[27:41] | Mom, in Sly’s mind, he’s my age. | 妈妈 希尔的心理年龄 和我一样大 |
[27:44] | He doesn’t know all the brave things he’s done. | 他不记得他曾做过的那些英勇事迹 |
[27:46] | You have to tell him. | 你得告诉他 |
[27:47] | Good point, honey. | 说得对 亲爱的 |
[27:48] | Coward. Knew those stories | 胆小鬼 就知道你的那些事迹 |
[27:50] | about you weren’t true. | 都不是真的 |
[27:51] | What stories? | 什么事迹 |
[27:52] | That you jumped out of a plane, | 你从飞机上跳下来 |
[27:54] | captured a poisonous snake, | 抓毒蛇 |
[27:55] | helped save a boy from a sinkhole. | 从落水洞里救出一个小男孩 |
[27:57] | Wait, I think I did do those things. | 等等 我觉得我做过这些事 |
[27:59] | No, you didn’t, you weenie. | 不 你没有 你个窝囊废 |
[28:00] | Don’t dispute the facts. | 不要在事实面前狡辩 |
[28:02] | Facts are my forte; I never get them wrong. | 讲事实是我的专长 这方面我从没出过错 |
[28:05] | Really? | 真的吗 |
[28:05] | Then why is a hero hiding from chickens? | 那一个英雄怎么会怕鸡仔呢 |
[28:08] | I think it’s time you reconsider your facts, bucko. | 我觉得你是时候重新认清事实了 小伙 |
[28:11] | Fact, i leapt off of a cruise ship. | 事实是 我从一艘游轮跳了下来 |
[28:15] | Fact, i went into a cave full of bats. | 事实是 我去过满是蝙蝠的山洞 |
[28:18] | Fact, i punched a man in the face in prison. | 事实是 我在监狱给一个男人脸上来过一拳 |
[28:24] | Fact | 事实是 |
[28:26] | what you did to me in sixth grade was mean, but… | 六年级时你对我的所作所为很刻薄 但是 |
[28:30] | I’m not scared of you anymore | 我不再怕你了 |
[28:32] | because I’m a man, | 因为我是个男人了 |
[28:33] | and I can be brave sometimes, | 有时我也可以很勇敢 |
[28:36] | you little turd. | 你个小混蛋 |
[28:40] | And I’m still telling on you. | 我是要给老师告状的 |
[28:41] | Come on, Sly, you can do it. | 加油 希尔 你可以的 |
[28:48] | Okay. | 来吧 |
[28:56] | Okay. | 好了 |
[29:00] | Great job, Sly. | 干得漂亮 希尔 |
[29:01] | Time to take a load off. | 也该休息一下了 |
[29:03] | Toby, Sly pulled the lever, but he’s sleepy. | 托比 希尔拉下手柄了 但他困了 |
[29:05] | You said sleepy was bad. | 你说困了不是件好事 |
[29:06] | Sleepy is the first step to coma, | 困了是昏迷的第一步 |
[29:08] | and Happy is starting to slip, too. | 乐乐也要倒下了 |
[29:09] | Fighting that fungus wiped them out. | 抵抗真菌消耗掉了他们的精力 |
[29:12] | Walt, all we need now is for Cabe to fix that breaker, | 沃特 我们现在就差凯布把断路器修好了 |
[29:15] | and we can open the doors and get them out. | 我们就能开门把他们放出来 |
[29:16] | I can’t get him to move. He’s just sitting like a statue. | 他不听我的话 他就像雕塑一样坐着 |
[29:19] | Well, Paige and I have to try to keep Sly and Happy awake. | 佩吉和我得想办法让希尔和乐乐保持清醒 |
[29:22] | Just get him to flip that damn switch! Do it! | 快让他转下那该死的开关 快啊 |
[29:24] | I don’t know how to talk someone out of being scared. | 我不知道怎么和一个吓坏了的人交谈 |
[29:26] | I can’t relate to that kind of emotion. | 我理解不了那种情感 |
[29:28] | Really? | 是真的吗 |
[29:29] | ‘Cause you seem pretty scared now. | 因为你现在就有点害怕 |
[29:30] | Your biggest fear isn’t snakes, was it? | 你最大的恐惧不是蛇 对吗 |
[29:32] | It’s problems you can’t solve. | 而是遇到你无法解决的问题 |
[29:33] | Now do what you did with the yogurt guy, | 现在像你和酸奶男做过的那样 |
[29:34] | and put yourself in Cabe’s shoes. | 站在凯布的角度来思考 |
[29:38] | Okay. | 好 |
[29:39] | Okay, uh, I’m Cabe. | 好 我是凯布 |
[29:41] | I like steak and Conway Twitty. | 我喜欢牛排和康威·特维提 |
[29:42] | I’m scared of getting old. Why? | 我害怕变老 为什么 |
[29:44] | Because of death? | 因为死亡吗 |
[29:46] | No, Cabe faces death all the time, so then why? | 不 凯布一直在面对死亡 那是为什么 |
[29:50] | Because… | 因为 |
[29:53] | I got it. I got it. | 我知道了 我知道了 |
[29:54] | Cabe, listen closely. | 凯布 仔细听 |
[29:56] | You don’t fear getting old; | 你不是害怕变老 |
[29:58] | you fear weakness. | 你是害怕变的软弱 |
[30:00] | I can understand that. | 我能理解 |
[30:01] | When I can’t solve a problem, I-I feel weak. | 当我有解决不了的问题时 我感觉很弱小 |
[30:03] | I feel powerless. I feel useless | 我感觉无力 没用 |
[30:05] | because my identity is intellect, | 因为我代表智力 |
[30:09] | and yours is strength. | 而你代表强壮 |
[30:10] | You are a military man, a government agent, | 你是名军人 一位政府特工 |
[30:12] | someone who is strong for their friends, | 一个会为朋友变强的家伙 |
[30:14] | but when you fear weakness, | 但当你惧怕软弱时 |
[30:17] | you feel that you’ll lose your identity because of it, | 你感觉会因此丧失自己的身份 |
[30:20] | and the people that you care about, like Allie. | 和你在乎的人 比如艾莉 |
[30:23] | Is that right? | 是这样吗 |
[30:25] | Cabe? | 凯布 |
[30:26] | God? Is that you? | 上帝 是你吗 |
[30:30] | You sound a lot less confident than I thought you’d be. | 你听着可没有我想象中的那么自信 |
[30:34] | That’s because I’m worried about you, | 那是因为我在担心你 |
[30:35] | but I shouldn’t be because getting old is not a detriment. | 但我不该这样 因为变老不是件坏事 |
[30:38] | It is a strength. | 这是种力量 |
[30:40] | With age comes experience, knowledge | 伴随年龄而来的经验 见识 |
[30:43] | and wisdom. | 以及智慧 |
[30:44] | What you’ve forgotten, | 你忘却的 |
[30:46] | others will never know. | 他人永远无从得知 |
[30:47] | And what you’ve lived, | 你经历过的 |
[30:49] | others only read about. | 他人只能解读 |
[30:51] | What you can do, | 你能做到的 |
[30:52] | others can only dream about. | 他人只有想的份 |
[30:53] | Cabe Gallo is stopped by nothing. | 凯布·格洛无人能挡 |
[30:56] | Certainly not by fungus and fear and… | 也绝不会被真菌和恐惧及… |
[30:59] | Wait, what are you doing? | 等等 你要干嘛 |
[31:00] | I’m gonna flip that damn breaker switch. | 我要去转下那该死的开关 |
[31:07] | Okay. | 好了 |
[31:09] | I did it, son, but… | 我做到了 孩子 可是 |
[31:15] | Cabe? Cabe! | 凯布 凯布 |
[31:16] | Guys, he’s unconscious. | 伙计们 他失去知觉了 |
[31:17] | So are Sly and Happy. | 希尔和乐乐也一样 |
[31:18] | They got it done, but it’s too late. | 他们做到了 但太晚了 |
[31:20] | They’re all in comas. | 他们陷入昏迷了 |
[31:27] | Okay, they’re unconscious; let’s just load them onto the snowcat | 他们失去知觉 我们先把他们弄到雪地车上 |
[31:29] | and take them to the closest hospital. | 把他们送到最近的医院 |
[31:30] | I already looked it up, | 我已经查过了 |
[31:31] | it’s two hours hours away! | 要两个小时才行 |
[31:32] | They need immediate medical care or they’re never gonna wake up. | 他们得立刻进行医疗护理 否则就醒不来了 |
[31:34] | You’re the doctor and on another continent. | 你是医生 又在另一个大洲 |
[31:36] | I-I really don’t think there’s a nearby pharmacy | 我觉得在冻原地带附近 |
[31:38] | out here in the tundra. | 找不到药房 |
[31:39] | This whole building is a pharmacy. | 这里就是个药房 |
[31:40] | It houses the greatest seed collection in the world. | 里面储藏着世上最好的种子 |
[31:43] | We can synthesize a treatment. | 我们可以借此合成药物 |
[31:44] | I’ll hack the vault’s database, | 我来入侵仓库的数据库 |
[31:46] | find the location of whatever you need. | 找到你所需要的东西在哪 |
[31:47] | Okay, okay. Uh, let me think. | 好好 让我想想 |
[31:49] | First, we’re gonna need plant seeds | 首先需要含有抗真菌多烯的 |
[31:51] | with an antifungal polyenes to attack the ergot. | 植物种子来抵抗麦角菌 |
[31:54] | Ralph, look for bachelor’s button, | 拉尔夫 去找纽扣花 |
[31:56] | also known as basket flower. | 也叫矢车菊 |
[31:58] | And then, we’re gonna need to mix it | 接着我们得混合上 |
[32:00] | with a highly concentrated anti-inflammatory | 高浓度的抗炎药 |
[32:02] | to bust open the circulatory system | 打通循环系统 |
[32:04] | and allow blood to get back to the brain. | 好让血液流回大脑 |
[32:06] | Oh, um, Alpha-Linolenic acid is found in chia seeds. | 奇亚籽中有A-亚麻酸 |
[32:09] | Tracking it all down now. | 已经在查了 |
[32:10] | Guys, this treatment needs to be given to them | 各位 接下来几分钟内 |
[32:12] | in the next few minutes | 就得给他们治疗 |
[32:13] | or they’re gonna suffer permanent neurological damage! | 不然会给他们的神经系统造成永久伤害 |
[32:15] | Still one problem, we never planned on going inside. | 还有个问题 我们从没打算进去 |
[32:18] | To get the seeds and our friends, | 为了拿到种子 拯救朋友 |
[32:19] | we have to go through ergot-saturated pathways. | 我们必须穿过满是麦角菌的通道 |
[32:21] | We’ll wind up whacked-out like how they were. | 我们会像他们一样中毒的 |
[32:24] | Not if we don’t breathe in heavily contaminated air. | 除非我们不吸入被高度污染的空气 |
[32:27] | The oxygen pipes run | 这里遍布的 |
[32:28] | through this facility as part of its preservation system. | 输氧管也属于储藏系统的组成部分 |
[32:30] | Now, if we tap into this, | 我们要是能接入这个 |
[32:32] | then we can inhale fresh air the whole trip. | 那一路上就可以呼吸到新鲜空气了 |
[32:34] | Tap into it how? It’s ten feet high. | 怎么接入 有三米多高 |
[32:37] | PVC pipes bracketed to the wall! Tear it off | 聚氯乙烯管支撑着墙壁 |
[32:40] | while I hack into the main server | 你把它扯掉 我来入侵主服务器 |
[32:42] | and increase the pressure in the oxygen pipes. | 同时增加输氧管的压力 |
[32:45] | You mind telling me why I’m vandalizing a seed vault? | 能告诉我为什么要我破坏一座种子库吗 |
[32:49] | I’m building up pressure in the O2 pipes | 我正在恢复氧气管的压力 |
[32:51] | so small that fissures crack open. | 压力太小 裂缝都松开了 |
[32:53] | Pure oxygen will pour out. | 纯氧会泄露出来 |
[32:54] | And we’ll use the PVC | 我们进去的时候 |
[32:56] | to breathe in untainted oxygen along our route inside. | 可以用聚氯乙烯管呼吸未受污染的氧气 |
[32:58] | That should work, | 应该有用 |
[32:59] | but you guys will still get some ergot into your system. | 但你们还是会吸入一些麦角菌 |
[33:02] | Not enough to go full nutbar, | 虽然不够发疯 |
[33:04] | but if you start seeing pink elephants, | 但要是看到了粉色的大象 |
[33:05] | know that they are not real. | 得知道那不是真的 |
[33:07] | Got the PSI to the tilt. | 压力值爆表了 |
[33:09] | Oxygen conduits should start cracking… now. | 输氧管现在应该有裂口了 |
[33:16] | Great. | 很好 |
[33:17] | All right, we’re going to take a big breath | 好了 在进入这扇门之前 |
[33:18] | before we go through this door. | 我们得大吸一口气 |
[33:47] | Oh, my God, it’s freezing in here! | 天啊 里面真冷 |
[33:49] | It’s the refrigerant system to store the seeds. | 这是保存种子需要的制冷系统 |
[33:51] | But it should have just low levels of ergot, | 但里面的麦角菌含量应该很低 |
[33:53] | like Toby said, not like the tunnels. | 就像托比说的 不像隧道那样 |
[33:55] | So if we’re in and out quickly, we should be okay. | 如果我们进去很快出来 就不会有事 |
[33:57] | Ralph, find us our seeds. | 拉尔夫 帮我们定位种子 |
[33:59] | Aisle A, box 1032. | A通道 1032号箱子 |
[34:01] | Bachelor’s button flower from Austria. | 奥地利的矢车菊 |
[34:05] | We got it. | 找到了 |
[34:06] | From Guatemala, aisle C, box 5306. | 来自关塔那摩 C通道 5306号箱子 |
[34:10] | Yep. | 好 |
[34:11] | Found it. Nice work, honey. | 找到了 真棒 宝贝 |
[34:13] | Now, you’ll need to make | 现在你得从这些种子里 |
[34:14] | a high oil extraction from the seeds. | 提取高浓度的油 |
[34:16] | Start by grinding them into a powder. | 先把它们研磨成粉 |
[34:19] | Walter, | 沃特 |
[34:19] | you’ll need alcohol. | 你得用上酒精 |
[34:21] | Got it. | 明白 |
[34:22] | Now, pour a few ounces over the powder, burn it off | 往粉末上倒几盎司酒 再烧掉 |
[34:25] | and you’ll get an oil. | 就能提取出油了 |
[34:27] | Okay, I don’t have matches or a lighter. | 好 可我没有火柴和打火机 |
[34:29] | So, I’ll have to improvise. | 那就只能随机应变了 |
[34:41] | Okay. Watch out. | 好了 小心 |
[34:47] | We did it, we got the oil! | 成功了 提取到油了 |
[34:49] | Great, now you just got to put it under their tongues | 好 现在只需把油放到他们舌头下 |
[34:51] | to get it right into their bloodstreams. | 直接吸收到血液循环中 |
[34:52] | It’s potent. If it’ll work, it’ll work instantaneously. | 很有效的 要是有用立马就会见效 |
[34:58] | Oh, no. I think I inhaled too much ergot. | 不 我应该吸入太多麦角菌了 |
[35:00] | I’m-I’m seeing a purple flame. | 我都能看到紫色的火焰了 |
[35:06] | You’re not hallucinating. | 你没有出现幻觉 |
[35:07] | Potassium chloride, a component in deicer, | 除冰剂中含有氯化钾 |
[35:09] | burns purple. So, when I lit the alcohol, | 燃烧呈紫色火焰 点燃酒精时 |
[35:12] | a spark must have caught the sacks on fire. | 火星肯定点燃了麻布袋 |
[35:14] | Need I remind you that right behind that door | 要我提醒你门后面的隧道 |
[35:17] | is a tunnel filled with very flammable oxygen? | 充满了极度易燃的氧气吗 |
[35:20] | If those any of those flames reach that door, kaboom! | 如果有火苗烧到了大门 那就炸飞了 |
[35:22] | That whole place will be blown to pieces! | 这地方会全被炸得粉碎 |
[35:31] | Toby, the flames are spreading and I have no way | 托比 火焰在扩散 我不知道 |
[35:33] | of putting out a chemical fire! | 怎么扑灭化学火灾 |
[35:34] | Why the hell is there even deicer in here? | 这里怎么会有除冰剂 |
[35:36] | It snows outside, not inside. | 外面在下雪 里面又没下 |
[35:37] | It’s to prevent the ice buildup | 是为了防止冷冻柜 |
[35:38] | in the refrigerant tanks. Wait a minute. | 堆积过多冰块 等等 |
[35:40] | We can use the carbon dioxide in the refrigerant tanks | 我们可以用冷冻柜里的二氧化碳 |
[35:43] | to build a fire extinguisher. | 制作灭火器 |
[35:44] | Now, Paige, the others don’t have long, | 佩吉 其他人撑不了多久了 |
[35:46] | so go give them the oil. | 快把油给他们服下去 |
[35:48] | And I will put out this fire. | 我来灭火 |
[35:57] | You’re okay. | 没事了 |
[35:59] | You’re okay, come on. | 没事了 拜托 |
[36:02] | Oh, I had a messed up dream. | 我做了个噩梦 |
[36:04] | Tell me about it later. | 晚点再跟我讲 |
[36:05] | Right now, you need a bit of fresh oxygen | 你现在需要呼吸新鲜空气 |
[36:07] | and then we got to save the others. | 我们还得去救其他人 |
[36:09] | – Okay? – All right. | -好吗 -好了 |
[36:19] | Chickens! | 鸡 |
[36:29] | I made it through the ’60s clean, | 六十年代的大风大浪我都走过来了 |
[36:30] | just to trip out in 2017. | 结果在2017年的小阴沟里翻了船 |
[36:32] | We all did. | 都这样 |
[36:33] | Dirty hippies, gross. | 可恶的嬉皮士 恶心 |
[36:34] | Every breath increases a chance of relapse | 每呼吸一口都会增加复发的可能性 |
[36:36] | so hurry up outside. | 快点出去 |
[36:37] | Toby, how’s Walt doing with the fire? | 托比 沃特把火灭了吗 |
[36:39] | Flames burned out the vault’s closed circuit TV. | 仓库里的大火把闭路电视烧毁了 |
[36:42] | I lost contact with him | 我联系不上他了 |
[36:43] | while he was building the fire extinguisher. | 失联前他还在做灭火器 |
[36:44] | I have no idea if he’s okay or not. | 我不知道他是否安全 |
[36:49] | Oh, wait, I see him. | 等等 我看到他了 |
[36:57] | What the hell? | 什么情况 |
[37:02] | You ready to get out of here? | 你准备好离开这儿了吗 |
[37:04] | You okay? | 你还好吗 |
[37:04] | Yeah, I think I got a little ergot on the brain. | 没事 我可能受到了点麦角菌的感染 |
[37:06] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[37:14] | Guess I scared Mr. Dodd off. | 我猜我吓跑了多德先生 |
[37:16] | I don’t scare that easy! | 我才不会轻易被吓到 |
[37:19] | Mr. Dodd. Better late than never. | 多德先生 迟到总比放弃来得好 |
[37:22] | Please take your position at the lectern and we can begin. | 请在站上讲台 我们准备开始 |
[37:27] | You got this, kid. | 你能做到的 孩子 |
[37:28] | Go on, Sly. Come on. | 加油 希尔 加油 |
[37:32] | Are we ready to begin? | 准备好了吗 |
[37:34] | Yes, and I would like to apologize for my lateness. | 是的 同时我为我的迟到而道歉 |
[37:36] | I was out of the country working for Homeland. | 我刚刚出国去为国土安全部工作了 |
[37:39] | For the record, | 顺便一提 |
[37:40] | Mr. Dodd is not employed by Homeland. | 多德先生并未被国土安全部雇佣 |
[37:43] | He’s only an independent contractor. | 他只是位独立的承包商 |
[37:48] | Uh, may we let the moderator begin, please? | 请让主持人开始吧 |
[37:51] | The comic book store seems to be | 漫画书店似乎 |
[37:52] | the basis of your platform, so please address it. | 是你竞选的根本原因 请谈谈这一点 |
[37:55] | Uh, I believe that eminent domain is abuse of government power. | 我认为国家征用权滥用了国家权力 |
[37:59] | Really? Was it an abuse when the Erie Canal was built? | 伊利运河的建造难道是滥用权利吗 |
[38:03] | No, but it’s not 1825 | 不是 但现在不是1825年 |
[38:05] | and the stakes are a lot smaller | 并且利益远小于 |
[38:06] | than enabling the American shipping industry | 使得美国的航运业 |
[38:08] | to get from the Atlantic to the Midwest. | 由大西洋延伸到中西部内陆 |
[38:10] | The matter at hand | 当前的征用权 |
[38:12] | is taking private property | 是以个人财产为代价 |
[38:13] | to help, not the populace, but a big box store. | 去扶持大型连锁商店 而非平民百姓 |
[38:16] | The kind of store grown-ups go to. | 成年人们都会去这些商店 |
[38:19] | Yes. | 是的 |
[38:21] | I patronize the Warlock’s Chest. | 我经常去魔法师之胸漫画店 |
[38:24] | I had a tough childhood, I was picked on. | 我有个悲惨的童年 常被人欺负 |
[38:26] | Make-believe was my refuge. | 想象中的世界是我的避难所 |
[38:28] | I found solace amongst the fantasy | 在幻想中我聊以慰藉 |
[38:31] | and I would gather up my courage to face another day. | 我才能鼓起勇气面对明天 |
[38:35] | And trust me, when I was a kid, | 别不相信 在我年幼时 |
[38:36] | I needed courage just to show up at school. | 仅仅是去学校都需要鼓足了勇气 |
[38:39] | And I need it now for my job. | 而现在我需要勇气面对我的工作 |
[38:40] | But the difference is, with Scorpion, | 但区别在于 在天蝎 |
[38:43] | I have a team to help me remember | 我有一整个小组帮助我 |
[38:44] | that I can be brave. | 让我记住我很勇敢 |
[38:47] | And if the Warlock’s Chest will provide refuge | 而如果魔法师之胸漫画店能够 |
[38:51] | for more kids who don’t know they’re brave yet, well… | 为更多还未找寻到勇气的孩子提供一个港湾 |
[38:55] | I want it to stick around. | 我希望它能够坚持下去 |
[38:59] | Wow, he’s doing great. | 他表现得很棒 |
[39:01] | Brave? | 勇气 |
[39:03] | You ran away from your problems by hiding in a comic store. | 你躲在漫画书店里逃避自己的烦恼 |
[39:07] | Sounds chicken to me. | 听起来真像个胆小鬼 |
[39:09] | Chicken? | 胆小鬼[鸡] |
[39:11] | Sir, I know chickens. | 先生 我对鸡很了解 |
[39:14] | I have been around chickens | 我曾被一群鸡包围 |
[39:16] | and I, sir, am no chicken. | 但我不是个胆小鬼 先生 |
[39:20] | For example, | 比如 |
[39:21] | I fear public speaking, | 我害怕公开演讲 |
[39:22] | and yet, here I am, facing my fear, | 然而我还是来了 勇于面对我的胆怯 |
[39:25] | kicking your ass in a debate. | 在辩论中把你辩得屁滚尿流 |
[39:34] | Moving on… | 继续… |
[39:34] | Sly’s on fire. Great work. | 希尔风头很劲 干得好 |
[39:37] | It’s all him. | 是他自己赢得的 |
[39:39] | You want to get a bite after this? | 这之后要一起吃个饭吗 |
[39:41] | What would you say to voters who may be looking… | 你会对选民说些什么… |
[39:43] | Okay. | 好啊 |
[39:45] | But no Vegan Thrill, okay? I hate that place. | 但千万别去素食惊喜 我讨厌这家店 |
[39:50] | Been there a dozen times. | 已经去过好几次了 |
[39:52] | Hated it every time. | 每次都讨厌得不行 |
[39:56] | Look, I’ve been terrified about our age difference. | 我一直在担心我们的年龄差 |
[40:01] | I hate kale, I need reading glasses | 我讨厌羽衣甘蓝 我需要戴老花镜 |
[40:04] | and I enjoy getting senior discounts. | 并且我很享受老年优惠 |
[40:06] | But the thing I’m really crazy about is you. | 但我真正在意的只有你 |
[40:09] | You’re the first woman I’ve really enjoyed being with | 你是第一个我真正愿意与之 |
[40:11] | in a long time. | 长相厮守的女人 |
[40:12] | But I got to know that you’re comfortable with me | 但我必须得知道你是否能够完全接受我 |
[40:14] | the way I am: a little weathered and stronger for it. | 有一点沧桑 但老当益壮 |
[40:17] | ‘Cause I can’t change who I am and I wouldn’t want to. | 因为我不能改变我自己 也不愿意改变 |
[40:21] | Those years make me who I am. | 这些年岁造就了我 |
[40:23] | …out of town to replace with a behemoth. | …在城外用这庞然大物替代 |
[40:25] | I like classic cars, vintage clothes, Sinatra. | 我喜欢古董车 复古衣裙 和辛纳屈 |
[40:31] | You fit right in my wheelhouse, Mr. Gallo. | 你完全符合我的审美 格洛先生 |
[40:40] | …which I have, you’ll see that those jobs | 你提到的那些工作 |
[40:42] | you’re mentioning are all part-time. | 都是兼职 |
[40:45] | Looks like you did a good job knocking that fear out of Cabe. | 看来你成功驱赶了凯布的恐惧 |
[40:49] | I guess I did. | 的确 |
[40:51] | So, that fungus | 所以 那真菌 |
[40:52] | really makes you see your darkest fears, huh? | 真的会让人看到最黑暗的恐惧 是吧 |
[40:54] | Yes, in most basic terms, | 是的 用基本术语来说就是 |
[40:57] | the amygdala and the cortex that contribute to | 控制恐惧输出的杏仁体和大脑皮层 |
[40:59] | the fear output are affected. | 受到了影响 |
[41:01] | Oh, it’s all very interesting. | 真有趣 |
[41:06] | Did you see something? A fear of yours? | 你是不是看到了什么 你的恐惧 |
[41:08] | No. | 没有 |
[41:10] | Maybe. No. It was nothing. | 也许有吧 不 没什么 |
[41:13] | I got to get some air. | 我得出去透透气 |
[41:16] | Okay. | 好吧 |
[41:18] | Any problem can be solved. | 任何问题都能被解决 |
[41:21] | Did you notice anything weird about Paige? | 你注意到佩吉有点奇怪吗 |
[41:23] | Yeah, ergot can mess with you for a few days, she’ll be fine. | 麦角菌会影响她一段时间 她会没事的 |
[41:26] | She just needs to sleep it off | 她只要睡一觉就没事了 |
[41:28] | like my little princess here. | 就像我的小公主一样 |
[41:30] | …all politicians die… | …所有政治家都死了… |
[41:31] | Man, she had a rough one. | 她刚刚真是有够受的 |
[41:34] | I hope she’s having sweet dreams. | 我希望她正做着美梦 |
[41:36] | She deserves it. | 她应得的 |
[41:41] | Good afternoon, children. | 下午好 孩子们 |
[41:43] | Good afternoon, Ms. Weldy. | 下午好 韦迪女士 |
[41:44] | Hi, I’m Tobias. I’m new here. | 你好 我是托拜厄斯 我是新来的 |
[41:47] | Nice. Tuna fish. | 太棒了 金枪鱼 |
[41:51] | I like your pigtails. | 我喜欢你的辫子 |
[41:53] | Did you know the term “Pigtail” | 你知道”辫子”这个词 |
[41:54] | comes from a twist of chewing tobacco? | 源于口嚼烟吗 |
[41:56] | Just shut up and you can hold my hand. | 闭上你的嘴就能牵我的手 |
[41:58] | Offer accepted. | 接受提议 |