Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] How long as he been like this? 他这样多久了
[00:06] Found him when we came in. 进门时就发现他了
[00:08] “How to Get Your Point Across in 30 Seconds Or Less.” “如何在30秒内表达清楚你的想法”
[00:12] Well, guess he was up all night prepping for that debate. 他一定是整夜没睡为辩论做准备
[00:14] He’s pushing himself so hard. 他太逼自己了
[00:16] I feel like it’s my fault. 我觉得这得怪我
[00:17] It is. 没错
[00:18] Why don’t you get Patel to quit 你为什么不让帕特尔退出
[00:20] so that Sly can win alderman by default? 好让希尔自动成为赢家
[00:22] You don’t know my boss. 你不了解我老板
[00:23] Patel is as competitive as they come. 帕特尔特别好胜
[00:27] I’ll tell Mr. Weiner! 我去找维纳老师
[00:28] I don’t want to know what he was dreaming about. 我可不想知道他梦到了什么
[00:31] Sly, you okay? 希尔 你没事吧
[00:32] Uh, no, I-I was dreaming that it was the debate, 有事 我刚刚梦到了辩论
[00:34] but jocks from my middle school 但我中学的体育生
[00:36] were snapping their towels at me. 冲我甩毛巾
[00:37] I hate to ask, but Mr. Weiner? 真不想问 但维纳老师是谁
[00:39] My middle school gym teacher. 我中学时的体育老师
[00:41] Thank God. 谢天谢地
[00:41] Sly, you got to pull it together there 希尔 你得振作起来
[00:43] or this debate is gonna be a bloodbath. 否则这场辩论要见血了
[00:45] He’s not kidding. 他不是开玩笑的
[00:46] If Patel senses weakness, he will pounce. 如果帕特尔察觉到弱点 他会扑上来的
[00:49] Oh, speaking of which, if I’m late for work he’ll pounce, too. 说到这个 如果我迟到 他也会扑我的
[00:52] Thanks for breakfast. 谢谢你请早餐
[00:55] Sylvester, good luck. 希尔维斯特 好运
[00:59] All right. Let’s wake you up, get some tea in you. 好了 我们帮你清醒一下 给你倒点茶
[01:02] In my dream, my boxers were made of pimento loaf. 我的梦里 我的内裤是甜椒面包做的
[01:05] What does that mean? 那是什么意思
[01:06] That you’re messed up. 你这人有病
[01:10] Pimento loaf. 甜椒面包
[01:12] Morning! 早啊
[01:13] Post-lunch dessert’s on us. 我们请午饭后甜点
[01:15] Froyo-Ma? Walt was banned from that place. 老妈冻酸奶 沃特不是不许去那里的吗
[01:18] Not anymore, thanks to Paige. 现在可以了 多亏佩吉
[01:19] She explained to me how the clerk interpreted 她向我解释了店员对
[01:22] his one loyalty-card punch per purchase policy, 每次购买积分卡打一点的理解
[01:25] and despite him being completely wrong… 尽管他完全是错的
[01:29] …I-I accepted that reasonable people could disagree, 我还是接受了讲理的人可以持不同意见
[01:32] so I apologized to him for my behavior, 所以我为我的行为道了歉
[01:34] because saying sorry is not a sign of weakness, 因为说抱歉不代表软弱
[01:36] it is a sign of strength. 而是一种力量
[01:37] Walter apologizing is a sign of the apocalypse. 沃特道歉简直相当于天启降临
[01:40] But I-if it means we get to eat froyo… 但如果这如果意味着我们能吃冻酸奶
[01:43] For after lunch. 午饭后吃
[01:48] I got to stop leaving him with you people. 我真不能再把他留给你们了
[01:50] I’m helping with his President’s Day assignment. 我在帮他完成总统日作业
[01:52] Getting him ready to cross the Delaware, so to speak. 让他准备好跨过特拉华河
[01:54] And we got to get ready to cross the Valley. 我们得准备跨过圣费尔南多谷了
[01:56] We got a photo op at the Encino Petting Zoo. 我们得去恩西诺宠物动物园拍照片
[01:59] – Petting zoo? – Lots of kids. -宠物动物园 -很多孩子
[02:01] Kids love comics. 孩子喜欢漫画
[02:02] You go in there and talk about 你去那里大谈
[02:03] keeping the Warlock’s Chest open, 维持漫画店的经营
[02:05] parents like you, 家长会喜欢你
[02:06] you get votes. 你就能得到票
[02:07] I’m not going to a petting zoo, 我不会去宠物动物园的
[02:09] they have chickens. 那里有鸡
[02:13] And…? 怎么
[02:15] And when I was in sixth grade, 我六年级时
[02:16] we went to a petting zoo, and the same jocks from my dream 我们去过一次宠物动物园 我梦到的那些体育生
[02:20] locked me in the chicken pen. 把我锁在了鸡圈里
[02:21] Beaks, talons, they’re covered in their own fecal matter; 喙 爪子 它们满身都是自己的粪便
[02:24] it was terrifying. 简直可怕极了
[02:25] I can still hear Bucky Hanson laughing. 我还能听到巴克·汉森的笑声
[02:28] “Here is Sylvester, a chicken afraid of chickens” “看希尔维斯特啊 怕鸡的胆小鬼”
[02:30] Fear is irrational. 恐惧是不理智的
[02:31] You’re gonna scare yourself out of this election. 你会因为害怕而输掉选举
[02:34] You’re scared of snakes. 你就怕蛇
[02:35] I was scared of snakes, until I reevaluated my position on them, 我本来是怕蛇 但我重新理智地评估了
[02:38] from a rational point of view, and now my phobia is no more. 自己与它们的关系 就不再害怕了
[02:41] Self-improvement is my new passion. 自我进步是我的新爱好
[02:44] Speaking of which, I’m gonna… 说到这个 我要…
[02:45] I’m gonna call that waitress up from Kovelsky’s 打给科沃斯基的女服务员
[02:47] who kept on pronouncing gyro as “Jyro,” 她总把希腊旋转烤肉念错
[02:51] and apologize. 然后道歉
[02:52] You’ve created a monster. 你制造了一个怪物
[02:54] I’m gonna reread the Lincoln/Douglas debates. 我要再读一遍林肯/道格拉斯辩论
[02:56] We’re not done talking about the petting zoo. 我们还没说完宠物动物园的事呢
[02:58] Got you mocha. Does that work for you? 你的摩卡 可以吗
[03:00] Oh, I can’t even think about food. 我都不敢去想食物
[03:02] I’m chock full of chia seeds. 我吃了一堆野鼠尾草籽
[03:04] I accidentally ordered a fauxmelet, 我不小心点了
[03:06] a tofu omelet with chia seeds. 豆腐蛋卷配野鼠尾草籽
[03:08] It was like somebody hocked up a loogie on my plate. 就好像有人往我盘子里吐了痰
[03:11] How did you accidentally order an omelet? 你怎么会不小心点了个蛋卷
[03:14] I don’t want Allie to see me wearing my reading glasses. 我不想让艾莉看到我戴老花镜
[03:17] Why not? You look cute in your glasses. 为什么 你戴眼镜很可爱的
[03:18] Grandpas look cute in their glasses. 老爷爷戴眼镜才可爱呢
[03:20] I’m a Marine, damn it. It’s just that… 我是海军陆战队的 只是…
[03:24] She’s 15 years younger than me. 她比我年轻15岁
[03:26] Really? 真的
[03:26] See? We’re like one of those sitcom couples 瞧 我们就像情景喜剧里的情侣
[03:29] where the woman’s too good-looking for the guy. 女人太美 男的配不上
[03:31] I don’t want to be Ralph Kramden to her Alice. 我不想做她的拉尔夫·克兰姆登
[03:34] I don’t get the reference. 这梗我不懂
[03:36] God, I’m a dinosaur. 天呐 我是个老古董了
[03:38] Stop it. 够了
[03:39] You’re a darn good-looking man 你是个非常帅气的男人
[03:41] with a ton to offer. 有很多可以给她的
[03:43] Best tires have some wear on them, right? 最好的轮胎都是磨练过的 是吧
[03:45] No. People prefer new tires. 不 人们更喜欢新胎
[03:53] Cabe Gallo. 凯布·格洛
[03:54] Saved by the bell. 电话救了我
[03:59] Oh, God. You startled me. 天呐 你吓了我一跳
[04:01] I wanted to thank you for the yogurt. 我想谢谢你酸奶的事
[04:02] Also, I wanted to add… 另外 我想说
[04:03] I know exactly what you’re gonna say: 我知道你要说什么
[04:05] “You and Walter have been spending lots of time together “你和沃特最近老在一起
[04:06] and does that mean you’re more than just friends?” 那么你们是不是超越友谊了”
[04:07] Answer: We’re not. 回答 没有
[04:09] Actually, I wanted to say 其实 我是想说
[04:11] that I think you’re doing a terrific job. 我觉得你很棒
[04:13] Getting 197 to apologize? 让大天才去道歉
[04:15] That is amazing work. 简直了不起
[04:18] – Thank you. – De nada. -谢谢你 -不客气
[04:20] Now if you just hand over one of those froyos… 如果你能给我一个酸奶…
[04:22] Not till after lunch. 午饭后才能吃
[04:23] Gather up, brainiacs, we got a case! 都过来 天才们 我们有案子
[04:26] The Granse World Seed Vault in Greenland, 格陵兰岛的格兰斯世界种子库
[04:29] built after the success of the Svalbard Global Seed Vault. 是在斯弗巴德世界种子库成功运作后建立的
[04:33] It’s an international cooperative 这是用来存储
[04:34] of over thousands of varieties of every crop and plant 一百多个国家中上千种作物和庄稼种子的
[04:38] you can imagine from over a hundred countries. 一个国际间合作组织
[04:40] It protects crop diversity against catastrophes 这是用来保护物种多样性
[04:43] like the great famine that killed over a million Irish. 以免遭受当年使上百万爱尔兰人丧命的饥荒
[04:45] It ensures the world has backup seeds 确保世界上能有足够的种子储备
[04:48] in case disease, parasites 以防爆发瘟疫 虫灾
[04:50] or climate change destroys agricultural output. 或者因天气变化对农业的摧毁
[04:52] It also safeguards against warfare-caused starvation. 也能为因战争导致的饥荒提供保障
[04:55] But cooler than what’s in the vault is the facility. 然而比种子更有意思的是那个基地
[04:58] Unmanned 360 days a year, 一年中有360天无人看管
[05:00] it is a doomsday structure built into a mountainside. 建在深山之中 就算世界末日来袭也不足为惧
[05:03] Has its own generators and computerized sensors 配有专门的发电机和自动感应器
[05:06] to control motion, temperature, humidity. 控制运动 温度和湿度
[05:08] And that’s the problem. 那就是问题所在
[05:09] The whole system’s malfunctioned. 整个系统出现了故障
[05:11] The vault’s heat and humidity have skyrocketed. 种子库的温度和湿度急剧上升
[05:14] So the world’s backup food supply is in jeopardy. 那也就是说世界的后备粮食储备岌岌可危
[05:17] Exactly. The World Seed Trust that monitors the vault 没错 世界种子信托组织曾想办法
[05:20] has been trying to fix things remotely 在芬兰的控制中心
[05:22] from their control center over in Finland, 远程修复种子库
[05:24] but they can’t navigate the multinational sourced code. 但是他们没办法处理多国的源代码
[05:27] So let me guess, Scorpion does Greenland? 我猜猜 天蝎要去格陵兰了
[05:29] Uncle Sam has a jet on standby. 国家早就备好飞机了
[05:35] It looks like I’ll miss the debate. 看来我要错过辩论了
[05:37] No, we’ll be back in time. 不 我们会及时赶回来的
[05:38] And get your head on right; 好好整理一下思绪
[05:39] I need you focused on work, not the debate. 你得集中注意力处理工作 不要想着辩论
[05:43] He’s just nervous. 他只是很紧张
[05:45] I’ll keep an eye on him. 我会看着他的
[05:46] Well, if this facility 如果这个基地
[05:47] is as autonomous as Happy says it is, 想乐乐所说的这么自动化
[05:49] you, you’re not gonna need a behaviorist. 你们应该不会需要行为学家
[05:51] So how about I man the fort 不如我来守家
[05:52] and I’ll help Ralph finish his project. 我会帮拉尔夫完成他的项目
[05:54] Translation: 翻译
[05:55] you stay toasty while we freeze our tails off. 我们冻得要死 你在这舒舒服服的
[05:58] Well, if the snow-shoe fits… 如果雪地靴合脚…
[06:00] Don’t forget to pack your long johns. 别忘了带上你们的秋裤
[06:11] Well, now we know why nobody ever comes out here. 现在我们知道为什么没人来过这里了
[06:13] We’re in the middle of nowhere. 这里真的是荒郊野岭
[06:16] Oh, guys. 伙计们
[06:18] The card the feds gave us doesn’t work. 联调局给我们的门卡没用
[06:20] Lights off, power’s out. 没灯 没电
[06:21] When the computer system went haywire, 电脑系统乱套后
[06:23] it must’ve drained the generator. 肯定把发电机耗干了
[06:24] I can use the battery from the snowcat 我能用雪地车的电池
[06:26] to give the genny a jump, once we open the doors. 稍微供点电 等我们打开门
[06:29] There’s a tangle of jumper cables in the back. 后面有一堆跨接电缆
[06:31] Hey. Listen. 听着
[06:32] You keep your eyes focused only on the snowcat, or otherwise… 你得紧紧盯着雪地车 不然…
[06:36] You don’t need to warn me about getting lost in a blizzard. 你不用提醒我别在暴风雪里走丢
[06:38] Been there, done that. 我也不是头一回了
[06:43] Okay. So how do we get through electronic doors without power? 我们要怎么做到在没电的情况下通过电子门
[06:46] We can brute force our way in. 我们能硬闯进去
[06:47] We just need to use Happy’s pry bar. 只需要乐乐的撬杠
[06:57] Open Sesame. 芝麻开门
[06:58] Got the battery, let’s light this fuse. 拿到电池了 把保险丝接起来吧
[07:09] Well, this isn’t spooky at all. 一点都不吓人
[07:12] What’s with all the handcarts? 这些手推车是干什么的
[07:14] Inventory management robots. 库存管理机器人
[07:16] They move those boxes of seeds about the vault 它们专门搬运种子库中的种子盒
[07:18] even when no one is here. 就算没人也一样
[07:20] Even more creepy. 更可怕了
[07:22] Generator should be down here somewhere. 发电机应该就在这里的什么地方
[07:24] We’ll still have a few things 你找到后
[07:25] to clean up once you find it. 我们还得解决一些事
[07:26] I’ve just tapped into the vault’s diagnostics, 我刚连入种子库的诊断系统
[07:29] and an electrical surge must’ve knocked out a fuse 应该是由于电泳脉冲烧坏了
[07:32] in the east wing breakroom. 东侧茶水间的保险丝
[07:34] We won’t be able to get full power back up until it’s fixed. 不修好的话没法恢复所有供电
[07:37] We found the generator. 我们找到发电机了
[07:40] You were right about the power surge. 没错 的确有电脉冲
[07:42] And the generator’s also fried. 发电机被烧坏了
[07:45] I can get minimal emergency backup power on, 我只能恢复一点紧急供电
[07:47] but that’s all we’ll have until I repair it. 在我修好之前只有这么点电
[07:50] – Might take a bit. – I’ll go find the breakroom. -估计得花上一会 -我去找茶水间
[07:53] I may not be a genius, 我可能不是天才
[07:54] but I can flip a breaker switch. 但我还是会开断路器开关的
[07:56] And I’ll find the server room to see what caused 那我去服务器机房弄清楚
[07:58] the surge in the first place. 是什么导致电脉冲的
[08:00] But since it seems you’re almost done… 不过既然你们都快弄好了…
[08:02] You don’t want to wander the dark tunnels alone? 你不想一个人通过黑洞洞的走廊吗
[08:04] I’d prefer not to. 我不想
[08:06] Well, then… 那…
[08:08] let there be light. 要有光
[08:15] Cooling system just kicked in. 冷却系统启动了
[08:17] Things should cool down now. 马上温度就会降低
[08:23] So much for this being an antiseptic facility. 这就是所谓的无菌基地
[08:25] Well, this facility self-purifies its air, 这基地会自净化空气
[08:27] but the system’s been down for days, 但是系统故障了好几天
[08:29] so the seeds have decayed a bit, 种子可能有所腐败
[08:31] the vents are just stirring up seed dust. 通风口里搅和了各种种子灰尘
[08:33] Speaking of stirring up, I can only imagine 说到搅合 我难以想象
[08:35] what kind of trouble is being stirred up in the garage. 车库里他们正在搅和些什么
[08:37] I worry about his maturity level. 我很担心他过于幼稚
[08:40] Don’t. Ralph’s very responsible. 别担心 拉尔夫很负责任
[08:42] I was talking about Toby. 我说的是托比
[08:44] Charge! 出击
[08:45] All right, now, channel your inner G.W. 好了 和你的乔治·华盛顿沟通
[08:47] and send your troops over. 派出你的士兵吧
[08:48] For one, there were no pirates on the Delaware. 首先 特拉华已经没有海盗了
[08:51] What Washington did was illogical. 华盛顿的行为毫无逻辑性
[08:53] They were outnumbered, terrible weather… 他们以少对多 天气又恶劣…
[08:55] That’s exactly why he did it. 所以他才那么做
[08:57] He needed a bold move that no one saw coming, 他需要出其不意 大胆制敌
[08:59] and he faced his fear, he took action and he was victorious. 他直面自己的恐惧 采取行动获得胜利
[09:02] Like Walter beat his fear of snakes? 就像沃特战胜了对蛇的恐惧吗
[09:04] Maybe, I don’t know. What… 也许吧 我不知道 怎么…
[09:09] Why is that important to you? 你为什么这么在意这件事
[09:12] I know he likes my mom. 我知道他喜欢我妈
[09:13] And the logical thing is to ask her out. 那么按照逻辑他应该约她出去
[09:16] And the most common thing to beat logic is fear, 最容易战胜逻辑的就是恐惧
[09:19] so I figured he never asked her out ’cause he was scared. 所以我觉得他没有约她是因为害怕
[09:22] And you thought if he conquered snakes, 你觉得他既然战胜了对蛇的恐惧
[09:23] he could conquer all fears. 就能战胜所有恐惧
[09:27] Listen, it’s… it is true that fear can beat logic, 听我说 恐惧确实能战胜逻辑
[09:31] but… logic can also beat fear, 但是逻辑也可以战胜恐惧
[09:34] and, uh, I think both your mom and Walter realized 我觉得你妈妈和沃特都觉得
[09:37] that the most logical thing for them 对他们来说最合乎逻辑的事
[09:39] is just to be good friends. 就是只当好朋友
[09:43] I know. I get it. You, you want Walter and your mom 我明白的 你希望沃特和你妈妈
[09:46] to be more than just friends, but… 能够不止是朋友 但是…
[09:49] Ralph, I don’t think it’s gonna happen. 拉尔夫 我觉得应该不可能
[09:53] Look, I’m-I’m not trying to poop on your parade here. 我不是故意要破你冷水
[09:55] No. I, I get it. 好 我明白
[09:58] Hey. Let’s, um… 不如这样
[10:00] let’s turn that frown upside down. 你别闷闷不乐的了
[10:01] You want to, uh, eat everyone else’s froyo? 要不把他们的冻酸奶都吃掉
[10:04] Yeah. 好啊
[10:07] Walter, I think I know what started the surge. 沃特 我似乎知道为什么会出现电脉冲
[10:09] Time. 时间
[10:10] Please clarify. 请说清楚
[10:11] The server’s operating system is off by 51 seconds. 服务器的运行系统有51秒的偏差
[10:15] That’s a second a day since one second was added 每天偏差一秒 因为在1月1日的时候
[10:17] to the Atomic world clock on January 1. 原子世界时钟多加了一秒
[10:19] But the programmers forgot to account for the extra second, 但是程序人员没有考虑多出来的一秒
[10:22] so the vault’s operating system has been trying 于是保险库的运行系统一直在试图
[10:24] to reconcile that with the control room in Finland, 与位于芬兰的总控室进行比对调整
[10:26] which has the correct time. 因为总控室时间正确
[10:28] So, the facility’s processor worked faster and faster, 因此这座建筑的处理器运作速度越来越快
[10:31] never able to catch up, creating an electrical surge 一直赶不上 因此造成了电脉冲
[10:35] that fried the generator and blew a fuse. 烧坏了发电机 烧断一根保险丝
[10:37] So the whole place went dark 整座建筑全部断电
[10:39] because the programmers forgot to synchronize their watches? 就因为程序人员忘记对表了吗
[10:42] Right! But if I can get 没错 但是如果
[10:43] the operating system’s clock lined up with Finland’s, 我把运行系统的时间跟芬兰相对应
[10:45] then I’ll have this fixed. 就能修好
[10:52] Is anyone else getting a weird vibe? 你们有没有奇怪的感觉
[10:53] Like… 就像是…
[10:56] like we’re not alone? 有其他人在这里
[10:57] You’re just scared of the dark. 你只是怕黑而已
[10:58] Suck it up and get cracking, ’cause I just found the fuse box 别乱想赶紧工作 我找到了保险盒
[11:02] and I want us back to L.A. ASAP so we can do some debate prep. 我想尽快回洛杉矶 还得准备竞选辩论
[11:06] Okay, it just feels like there’s eyes on me. 好 我就是觉得有眼睛在看我
[11:10] Sly, just know everything’s fine. 希尔 没什么异常情况
[11:12] Listen to my calm voice, fix the server’s clock 你听我的声音多镇定 修好表之后
[11:15] and we’ll be out of here soon. 我们就可以很快离开
[11:17] You’re right. 你说得对
[11:18] I’m rebooting the system now to correct the time. 我这就重启系统 调正时间
[11:21] Should take 40 minutes. 大概需要四十分钟
[11:32] Guys? 大家
[11:33] Did blast doors lock you in, too? 你们也被防爆门锁起来了吗
[11:35] Yeah, I’m locked in, too. 我也被锁起来了
[11:37] Me, too. 我也是
[11:39] And I’m kind of freaking out! 我有点害怕
[11:40] Relax. 放轻松
[11:42] The vault prioritizes keeping seeds safe 这座仓库的首要目标是保证种子安全
[11:44] so it must go into lockdown when it’s most vulnerable, 所以在最脆弱的时候一定会全部锁死
[11:46] I.E. a reboot. 比如重启系统时
[11:48] So the doors will open in 40 minutes when the reboot is done. 四十分钟后重启完毕 门就会打开
[11:51] Everything is fine. 没关系的
[11:53] No. 不
[11:54] No, everything is not fine. 不 很有关系
[11:59] Walter! Help! 沃特 救命
[12:00] They’re in here. They’re in here! 他们在里面 他们在这里
[12:14] Sylvester, do you copy? 希尔维斯特 听得到吗
[12:15] What the hell’s in there with him? Get him out of there. 什么东西在里面 快把他救出来
[12:17] I can’t. With the emergency power back on, 不行 现在备用电源上线
[12:20] the magnetic field is engaged, I can’t just force my way in. 磁场已经开启 我不能强行进去
[12:23] These doors are sealed tight 所有门已经封死
[12:24] until the reboot’s done in 40 minutes. 只能等四十分钟后重启完毕
[12:26] Listen to him, he doesn’t have 40 minutes! 他一直在惨叫 根本等不了四十分钟
[12:28] Then the only way these doors can go up is 唯一能够让门抬起来的方式
[12:29] if Sly manually disengages the locks 是希尔从控制台
[12:31] from the command console 手动解锁那些门
[12:32] – and we get full power up and running. – Get me out of here! -而且所有电源必须恢复正常 -放我出去
[12:34] To do that you need to repair that generator 要想这样 你得修复发电机
[12:36] and then Cabe needs to fix the breaker. 而凯布需要修复保险盒
[12:39] Easier said than done. 说得容易做着难
[12:40] Damn thing’s stuck tight. 完全卡死了
[12:41] I’ve never heard Sly like this before. 我从来没听过希尔这么害怕
[12:43] We have to help him. 我们得去帮他
[12:44] Okay, I’m gonna get the closed circuit TV on now 好 我来打开闭路电视
[12:47] so we can see him. 这样可以看到他
[12:48] Hold on, hold on. 等一下
[12:49] He’s quiet now. Sly? 他不说话了 希尔
[12:50] Are you okay? Can you hear me? 你还好吗 听得到吗
[12:52] I’m here. 我在
[12:55] I was right, I am not alone. 我之前感觉是对的 不止我在
[12:57] What’s going on? Who’s in there with you? 发生什么事 还有谁在里面
[13:00] Not “Who”… 不是谁
[13:02] but “What.” 是什么
[13:05] It’s chickens! 一群鸡
[13:07] H-How did chickens get in? 鸡怎么可能进去
[13:09] No, they didn’t. 并没有
[13:12] Sylvester, how many chickens? 希尔维斯特 有多少只鸡
[13:17] About 20 or so. 二十多只吧
[13:19] I’m in their coop. 我被包围了
[13:20] He’s cracked. What’s wrong with him? 他出现幻觉了 到底怎么回事
[13:21] I have no idea, but I know who to ask. 我也不知道 但我知道该问谁
[13:25] Chickens? 鸡
[13:27] Well, to steal Happy’s line, not good. 好吧 借用乐乐一句话 情况不妙
[13:29] I am sending you the security feed now 我现在把监控录像发你
[13:32] and linking your phone to our comms. 同时把你的手机连到通讯设备上
[13:36] Okay, well, those are bona fide fear responses. 很明显他是真的在害怕
[13:39] Sly, pal, I’m watching you on the monitors right now, 希尔 我在监控器上能看到你
[13:42] and there are no chickens in there with you. 你的周围并没有鸡
[13:44] They are all over! 到处都是好吗
[13:46] The cameras must be broken or something! 肯定是摄像头坏掉了
[13:48] Oh, yeah, yeah, yeah, I’m-I’m-I’m sorry, 好 是的 对不起
[13:51] I, uh, I see ’em now, Sly. 我现在看到了 希尔
[13:54] Hey, um, Paige? 佩吉
[13:56] Uh, call me back on my cell right now 马上给我打个电话
[13:58] and conference in Happy and Cabe. 拉上乐乐和凯布一起听
[14:00] What’s wrong with Sylvester? 希尔维斯特怎么了
[14:01] I don’t know, buddy, 我不知道 伙计
[14:02] but whatever it is, it’s serious. 但不管是怎么回事 情况都很严重
[14:04] Hey, guys. 大伙儿们
[14:05] I didn’t want Sly to hear us. 我不想让希尔听见我们说话
[14:06] Why? What are we hiding from him? 为什么 有什么是不能让他知道的
[14:08] The fact that he’s in the midst of a complete 如今他正经历一种复杂的
[14:10] psychotic break from reality. 精神上的脱离现实
[14:12] Now, telling him he’s imagining those chickens 告诉他那些鸡是他想象出来的
[14:13] will just agitate him 只会让他更加不安
[14:14] and make things worse. 然后让事态变得更糟
[14:15] How did that happen? 为什么会发生这种事
[14:16] It could be anything from bacteria 原因很多 从你们在飞机上
[14:19] in something you guys ate on the flight to a brain tumor. 吃的东西里的细菌到脑瘤都有可能
[14:21] Now, let’s first make sure you guys are okay. 现在 我们先确保你们没事
[14:23] Do you feel any headaches, 你们有感觉到头痛
[14:24] or dizziness, or ocular flashes? 眩晕 或者眼冒金星吗
[14:27] – I’m fine. – No symptoms. -我没事 -没有症状
[14:29] Nothing, I’m good. 没有 我挺好的
[14:30] No complaints here, except my arthritis is acting up. 我也没事 除了关节炎要犯了
[14:34] You don’t have arthritis, Cabe. 你没有关节炎 凯布
[14:37] Tell that to my hand, 把这话和我的手说说
[14:38] I’ve been trying to flip this breaker 我一直试图把这个断路器操纵杆扳上去
[14:39] and it won’t budge. 但它纹丝不动
[14:40] Joints are killing me. 我的关节要疼死了
[14:42] Again, they shouldn’t be, 再说一遍 不应该啊
[14:43] because you don’t have arthritis. 因为你没有关节炎
[14:46] Hey, Happy, what is that yellow powder on your tool bag? 乐乐 你工具包上的黄色粉末是什么
[14:49] Seed dust. 种子灰
[14:50] Okay, now, this-this could be an issue. 好吧 这可能会坏事儿
[14:53] What kind of seeds? 是什么种子
[14:54] Rye. Why is that important? 黑麦 怎么了
[14:56] Because that is not seed dust, 因为那不是种子灰
[14:57] that’s seed fungus! 而是种子真菌
[14:59] Claviceps purpurea, 麦角真菌
[15:00] commonly known as ergot. 就是平时说的麦角菌
[15:02] Now, when the humidity increased in the vault, 当种子库内湿度上升
[15:04] ergot spores were formed. 就会出现真菌孢子
[15:05] The vent turning on 通气口一打开
[15:07] spread the fungus. 真菌就扩散了
[15:08] Who breathed it in? 有谁吸入了真菌
[15:09] Walt and I are locked out in the entrance, 沃特和我被锁在了门厅
[15:11] no vents here. 这里没有通气口
[15:12] So only Sly, Happy and Cabe. 所以只有希尔 乐乐和凯布
[15:13] Why? 怎么了
[15:14] What does it do to you? 它对人会产生什么效果
[15:15] Its neurotropic traits cause hallucinations, 它影响神经的特性使它能够制幻
[15:18] specifically affecting the fear center in the brain. 特别是影响大脑中控制恐惧的那一块
[15:21] In short, Cabe, Sly, and Happy 简单来说 凯布 希尔和乐乐
[15:23] are going to experience their deepest fears. 将会直面他们最深的恐惧
[15:26] We’re gonna do what? 我们会怎样
[15:28] Cabe Gallo does not hallucinate. 凯布·格洛可不会产生幻觉
[15:31] Okay, so they have a living nightmare 好吧 所以他们会经历活噩梦
[15:33] and after a while they wake up? 然后一段时间后他们就会清醒了吧
[15:34] No, no, they are not nightmares, 不不 这些不是噩梦
[15:36] they are false realities. 而是虚假的现实
[15:38] And they’re so genuine 而且它们会很真实
[15:39] that people take dangerous actions to end them. 所以人们会采取危险的举动来结束它们
[15:41] In doing so, they could hurt themselves 在这种情况下 他们可能会伤害到自己
[15:43] or others. 或者别人
[15:44] Hey, Happy? Listen to me. 乐乐 听我说
[15:46] Anything you might be starting to feel is not real. 你现在开始感受到的可能都不是真的
[15:48] It’s all in your head. 只是你的幻觉
[15:49] Sorry, I got to go. 抱歉 我得挂电话了
[15:51] The bell just rang. 铃声刚刚响了
[15:52] What-What bell? 什么铃声
[15:53] No, no, no, there’s no bell. Happy? 不不不 那里没有铃声 乐乐
[15:55] Happy, there’s no bell. 乐乐 那里没有铃声
[16:04] Good afternoon, children. 下午好 孩子们
[16:06] Good afternoon, Ms. Weldy. 下午好 韦迪女士
[16:09] So today, we have visitors. 今天 有人来看我们
[16:12] Prospective parents who are looking for 是一些想找个特别的孩子
[16:14] that very special child to help them form a family. 来帮他们组建一个家庭的爸爸妈妈
[16:19] So, best behavior. 好好表现
[16:22] They will be watching. 他们会看着的
[16:25] And that means 那意味着
[16:26] no wrenches, no ratchets. 不能有扳手 不能有棘轮
[16:35] A proper toy for a proper lady. 正常的女孩该玩正常的玩具
[16:43] I’ll be better this time, Ms. Weldy. 我这次会比之前表现好的 韦迪女士
[16:47] Who the hell’s Ms. Weldy? 韦迪女士是谁
[16:49] Why does it matter? 这个重要吗
[16:50] Because if we’re gonna talk these guys down, 因为假如我们想劝服这些人
[16:52] I need to know what psychological baggage the fungus is unpacking. 我得知道那些真菌勾起的是什么心理包袱
[16:55] I’ll hack public databases, 我会黑进公共数据库
[16:56] see if I can find a Ms. Weldy 看看能不能找到一位叫韦迪的
[16:57] connected to Happy in some way. 且和乐乐有联系的女士
[16:58] No, no ,no, no. 不不不不
[16:59] She’s my fiancée. I’ll do it. 她是我未婚妻 我来查
[17:01] You can’t, your hands are too full. 不行 你有太多事情要干了
[17:02] Look at Cabe. 看看凯布
[17:05] No, Cabe! 不 凯布
[17:06] Don’t go full zombie on me, man! 你可不要完全失去理智了啊
[17:08] Cabe, can you hear me? 凯布 能听见我说话吗
[17:10] Arthritis acting up again, honey? 关节炎又犯了啊 亲爱的
[17:16] Yeah. 是啊
[17:17] It’s killing me. 疼死我了
[17:18] Still working the fuse box? 还在摆弄那个保险丝盒吗
[17:20] Yeah, I’m having trouble with it. 是啊 我搞不定它
[17:21] That’s ’cause you were alive for so long 那是因为你出生之后许久
[17:23] before electricity was invented. 人类才发明了电力
[17:25] It’s still new to you. 它对你而言还是个新鲜事物
[17:32] What kind of casserole is that? 那是什么炖菜
[17:34] Kale, flaxseed, macrobiotic grains. 甘蓝 亚麻籽 养生谷物
[17:39] What should I expect from a man whose 对于一个社保号码是1的男人
[17:41] social security number is one? 我还能指望什么呢
[17:44] I’m not hungry. 我不饿
[17:46] Let’s curl up on the couch and watch a movie. 我们躺沙发上看部电影吧
[17:49] We could watch Jurassic Park. 我们可以看《侏罗纪公园》
[17:51] Might bring back some memories for you. 也许能帮你重拾点记忆
[17:55] But no movie for me. 但我就不看了
[17:58] A new club opened up and I’m going dancing. 新开了个夜店 我要去跳舞啦
[18:05] You wouldn’t want to come, would you? 你不想一起来的吧 是不是
[18:07] Me, dancing? 我 跳舞
[18:09] No. 不了
[18:10] I-I-I can’t… 我不能…
[18:11] I can’t go dancing. 我不能跳舞
[18:15] On account of my arthritis. 因为我关节炎犯了
[18:22] Cabe’s brain’s gone. 凯布的大脑停工了
[18:23] He’s talking about dancing and arthritis. 他在嘟哝什么跳舞和关节炎
[18:25] He’s gonna wish the only thing 如果他只需要担心关节炎
[18:26] he has to worry about is arthritis. 那倒是好了
[18:28] Sly’s symptoms started first, so I’m keeping an eye on him 希尔的症状最先开始 所以我盯着他
[18:31] and he’s getting a little unsure of foot. 他现在走路不稳当了
[18:33] What does that mean? 这意味着什么
[18:34] It means they’re in trouble and we’re on the clock. 意味着他们有麻烦了 我们必须抓紧时间
[18:36] Look, if ergot exposure was extensive– 如果接触大量麦角菌
[18:39] and now it appears it was– 显然现在就是这样
[18:40] it constricts blood vessels, especially in the brain. 它会使血管收缩 特别是脑部血管
[18:43] If vessels are constricted, it means less blood flow; 如果血管收缩 意味着血流不畅
[18:45] less blood flow means less oxygen; less oxygen means… 血流不畅意味着缺氧 缺氧就会…
[18:48] Coma. 昏迷
[18:49] You think they could all fall into a coma and die? 你觉得他们可能会昏迷然后死去
[18:51] No, I am saying they will fall into a coma and die 不 我是说如果我们不把他们带走
[18:53] in the next 30 minutes if we don’t get them out of there. 他们一定会在30分钟内昏迷并死去
[19:01] As we speak, they are all still inhaling fungus 现在 他们仍在吸入真菌
[19:04] because I am sure that vent sent out microscopic molecules 因为我确定排气管在排放微粒
[19:07] all over the place. 充满了整个房间
[19:08] So we have to move fast 所以我们必须尽快行动
[19:09] before exposure reaches critical mass. 赶在暴露值达到临界点之前
[19:11] The only way to open the doors is if Sly uses 唯一能打开门的办法是
[19:13] the manual override from the command console, 希尔在控制台进行手动操作
[19:15] Happy fixes the generator and Cabe repairs the fuse. 乐乐修好发电机 凯布修复保险丝
[19:18] And none of them can do that 但他们都没法工作
[19:19] when they’re out of their minds. 因为他们都不清醒
[19:20] So we put them into their minds. 那我们就让他们清醒
[19:21] We talk ’em lucid so they can finish their tasks. 我们跟他们说话 让他们干活
[19:24] Okay ,um, I’ll take Happy ’cause I know her best. 我负责乐乐 我最了解她
[19:27] Cabe trusts Walter. 凯布信任沃特
[19:28] And Paige is left with Sly. 佩吉就负责希尔吧
[19:31] From what I can see, you got your work cut out for you. 现在看来 你们得付出很大努力才行
[19:33] Hey, hey, hey. 走开
[19:35] Get away from me, you foul fowl. 离我远点 你这蠢鸟
[19:37] Oh, boy. 哥们
[19:38] Sly, you need to move across the room to the command console. 希尔 你得到房间另一边的控制台去
[19:40] You need to pull the door release. 拉下门开关
[19:42] Back away, hens. 走开 母鸡
[19:43] I will deep-fry the lot of you. 我会把你们都油炸了
[19:45] Sly, if you don’t listen to my instructions 希尔 如果你不听我的指示
[19:47] you are going to die. 就会死的
[19:48] Avian flu. 禽流感
[19:49] Encephalitis virus. 乙脑病毒
[19:52] Salmonella. 沙门氏菌
[19:54] Poop. 还有便便
[19:55] Poop everywhere. 拉得到处都是
[19:57] Sly, don’t go under that desk. 希尔 别去桌子底下
[19:59] I will be safe under here. Sly, I said 我在这下面比较安全 希尔
[20:01] don’t go under that desk! 我说了别去桌子下面
[20:03] Now I am protected. 现在我安全了
[20:04] Sly, just pull the lever! 希尔 快去拉杆子
[20:06] They can’t to get me in here. 躲在这他们就抓不到我了
[20:08] I am never leaving this spot. 我不会离开这的
[20:10] How do I get Sly 希尔根本不听我的
[20:11] to pull a lever if he can’t even hear me? 我怎么让他去拉杆子
[20:12] I’m having the same problem with Cabe. 凯布这边也是一样的问题
[20:14] He’s in a complete other world. 他完全和我不在一个次元
[20:15] Cabe? Respond to your name. 凯布 回答我啊
[20:17] Cabe Gallo? 凯布·格洛
[20:18] Cabe Gallo. 凯布·格洛
[20:19] Cabe Gallo! 凯布·格洛
[20:20] Welcome to the show. 欢迎来到节目现场
[20:22] It is time to play… 现在开始玩
[20:24] Older than dirt! 比尘埃更老
[20:30] Today’s contestant is so old, 今天的参赛者太老了
[20:32] he got a special thanks in the Bible. 在《圣经》里都得到了特别致谢
[20:34] His birthday candles caused global warming. 他的生日蜡烛造成了全球变暖
[20:36] And if he were to act his age, well, he’d drop dead right here. 如果他按年龄行事 现在就该死掉了
[20:39] Say hello to Cabe Gallo! 来向凯布·格洛问好吧
[20:42] Don’t I know you? 我认识你吗
[20:43] I don’t know. Do you? 我不知道 你认识吗
[20:46] It’s your hallucination, brother. 这是你的幻觉 哥们
[20:47] Let’s play, shall we? First question: 开始游戏吧 第一个问题
[20:49] which of the following things would Allie be shocked to learn 接下来的哪样东西会让艾莉很惊讶
[20:52] didn’t exist when Cabe was born? 因为凯布出生时它居然还不存在
[20:54] Was it manned spaced travel, 是载人太空飞行
[20:56] portable calculators, 便携计算器
[20:58] or tape cassettes? 还是盒式录音带呢
[21:02] I don’t want to play this game. 我不想玩这个游戏
[21:04] Oh, so close. 很接近了
[21:05] The answer is all of these. 答案是全部
[21:07] All of these things didn’t exist 当凯布在她现在女友出生的
[21:08] when Cabe was born a full decade and a half 十五年前出生时
[21:10] before his current girlfriend. 这些东西全都不存在
[21:12] Allie likes me just the way I am. 艾莉就喜欢我这样
[21:14] All shriveled? Don’t think so. 这么苍老吗 我可不这么想
[21:18] Next question. 下一个问题
[21:19] What grade was Allie in when you married your first wife? 你第一次结婚时艾莉上几年级
[21:23] I don’t want to play this game. 我不想玩这个游戏
[21:25] Well, nobody does, 没人想
[21:26] but we all have to play it eventually, 但我们还是得玩
[21:28] even badass, ex-football-playing Marines. 即使是会玩橄榄球的退役海军陆战队员
[21:31] Cabe. Cabe, what are you doing? 凯布 凯布 你在干嘛
[21:33] Toby, he’s-he’s hunched over. 托比 他缩成一团了
[21:35] I think he has an invisible cane or a walking stick. 我觉得他好像拿着根隐形的拐杖什么的
[21:37] He’s moving like he’s a hundred. 行动起来就像百岁老人一样
[21:39] All right, can’t help right now. 好吧 我也无能为力
[21:40] I’m trying to figure out who Ms. Weldy is 我想知道韦迪夫人是谁
[21:42] because Happy’s talking to her 因为乐乐在和她说话
[21:43] and I have no idea what this all means. 但我完全搞不懂她是谁
[21:46] Wonderful news, children. 好消息 孩子们
[21:48] So many of you 你们中的很多人
[21:49] have found your forever homes. 都找到了你们永远的家
[21:51] When I read out your names, 我叫出你们名字的时候
[21:52] you can go and meet your new mothers and fathers. 你们就可以离开去见你们的新父母了
[21:57] Michael. 迈克尔
[21:59] Sean, 肖恩
[22:00] Jamal, 杰玛
[22:02] Theo, Antoine, 提奥 安托万
[22:05] Isabelle, 伊莎贝拉
[22:07] Roseanne, 罗珊
[22:09] Ronin, 罗尼恩
[22:11] Janine, 简妮
[22:13] Abigail, Owen, 阿比盖尔 欧文
[22:17] Kanti, 坎提
[22:18] and Steven. 史蒂文
[22:25] Could you check your list again? 你能再查查名单吗
[22:29] I’m so sorry, darling. 抱歉 亲爱的
[22:31] Maybe next time. 也许下次会有人愿意领养你
[22:32] I can be normal. I promise. 我会表现得很正常 我保证
[22:36] Well, there is one last shot, 还剩一个领养人
[22:41] but I’m not sure it’ll work. 但我不确定他愿意要你
[22:44] Could we try, please? 请让我试试吧
[22:47] Maybe the next one will like me. 也许下个人会喜欢我
[22:49] Okay. I’ll return in a moment. 好吧 我去去就回
[23:00] I found her. 我找到她了
[23:01] Mavis Weldy ran the Canoga Park Home for Children 20 years ago. 梅维斯·韦迪20年前经营着卡诺加帕克儿童之家
[23:04] Oh, my God. 天啊
[23:05] She’s reliving every time she was rejected for adoption. 她在重新体验每次被拒绝领养的经历
[23:07] That is Happy’s darkest fear: being rejected, being alone. 乐乐最害怕被拒绝 孤身一人
[23:13] Happy Quinn, this is Dr. Curtis. 乐乐·奎恩 这是柯蒂斯博士
[23:16] Hello. 你好
[23:17] I’m Happy. 我是乐乐[我很开心]
[23:18] Are you? 是吗
[23:20] I’m a doctor of psychiatric medicine. 我是精神医学博士
[23:22] I can tell right away you’re not happy. 我一眼就能看出你不开心
[23:23] I’m just nervous, Doc. 我只是有点紧张 医生
[23:25] Doc?! Oh, crap, she’s talking to me. 医生 糟了 和她对话的人是我
[23:28] Her biggest fear isn’t being rejected; 她最害怕的不是被拒绝
[23:29] it’s that I’ll reject her, too. 而是连我也会拒绝她
[23:31] Happy, Happy, 乐乐 乐乐
[23:32] hey, listen to me, I would never do that. 听我说 我永远不会拒绝你
[23:35] I love you. 我爱你
[23:36] I’m not sure about this. 我拿不准是否要领养她
[23:38] You know, if I commit to her, 如果我对她做出承诺
[23:41] I’m stuck with her for the rest of my life? 余生就都要和她在一起
[23:43] There’s got to be something wrong with her 如果她一直待在这里没被领走
[23:44] if she’s here, right? 肯定是有什么缺陷
[23:45] I try hard. 我已经很努力了
[23:47] I’m just a little bit different 我只是和别的孩子
[23:48] from the other kids. 稍微有点不一样
[23:49] Well, I’m not so sure this will be the right fit. 我不是很确定这是合适之举
[23:52] No, you promised to be with me for life. 不 你承诺会伴我一生
[23:55] You proposed to me. 你向我求婚了
[23:56] Quick to anger. 易怒
[23:57] Volatile. 情绪波动大
[23:58] I think I’d regret this decision. 我可能会后悔这个决定
[24:00] Sorry, I… 对不起 我…
[24:02] I don’t want her. 我不想要她
[24:03] Not for me. 她不适合我
[24:06] I understand. 我能理解
[24:08] I’m so sorry, Happy. 对不起 乐乐
[24:09] Maybe next time. 也许下次会有人愿意领养你
[24:12] But I’m perfect for you. 但我非常适合你
[24:20] Oh, no, she’s looking tired. 不好 她看起来很疲惫
[24:22] Happy, please do not close your eyes. 乐乐 请别闭眼
[24:25] Ralph, if Happy falls asleep she’s history, 拉尔夫 如果乐乐睡过去就再也不会醒来
[24:27] and we can’t undo it. 我们就无力回天了
[24:28] But what if we could? 如果我们可以呢
[24:30] Like you told me earlier. Logic can beat fear. 像你之前所说 逻辑可以打败恐惧
[24:32] So let’s be logical. 我们理智点吧
[24:34] All fear has a genesis in history. 一切恐惧都有起点
[24:35] If we go back and undo that moment… 如果回到起点 改写历史
[24:37] Then their darkest fears will cease to exist. 那么最深的恐惧就会消失
[24:39] They’ll be lucid enough to take the steps needed 这样他们就能恢复清醒 采取行动
[24:41] to get through those blast doors. 走出防爆门
[24:42] Um, Walter, Paige. 沃特 佩吉
[24:44] We have an idea. 我们有个主意
[24:44] I’m all ears 我洗耳恭听
[24:45] ’cause right now I can’t coax Sly out from under the desk. 因为现在我没法哄希尔从桌子底下出来
[24:48] You need to go back to the point when these fears started 你们得回到恐惧的产生的时刻
[24:50] and attack that seminal moment. 击毁产生恐惧的关键点
[24:52] If a match is never struck, a fire can never burn. 不点燃火柴 就不会起火
[24:55] Sly said that his fear started 希尔说他的恐惧
[24:56] with Bucky Hanson at the Petting Zoo. 来源于巴克·汉森在宠物动物园欺负他
[24:57] And Cabe started feeling weird 凯布的恐惧
[24:59] when he wouldn’t wear reading glasses in front of Allie. 来源于在艾莉面前不戴眼镜的那一刻
[25:00] You guys go after those two moments, rewrite history. 你们回到这两个时间点 重写历史
[25:03] Got it, but what about Happy? 好 但乐乐怎么办
[25:04] She’s been alone since she was a child, 她自幼时起就孤身一人
[25:05] and I’m gonna put an end to that. 我不会让她再孤单
[25:10] Hi. 你好
[25:11] I’m Tobias. 我叫托拜厄斯
[25:13] I’m new here. 是新来的
[25:14] Got anything to eat? 你有吃的吗
[25:24] Here. 给你
[25:26] What’s left of my lunch. 是我午餐剩下的
[25:28] I like Evel Knievel. 我喜欢埃维尔·克尼维尔
[25:30] I want a motorcycle one day. 我希望有天能有辆摩托车
[25:34] I thought all the kids were adopted. 我以为所有孩子都被领养了
[25:37] Not me. 我没有
[25:38] Is that why you’re sad? 你是因为这个而悲伤吗
[25:40] No. I don’t care. 不是 我不在乎
[25:44] Besides, I knew that nobody would want me 而且 我知道没人想要我
[25:47] ’cause I’m defective. 因为我有缺陷
[25:49] That’s not why you’re still here. 这不是你还待在这里的原因
[25:51] We just exited the ’90s. 90年代刚刚过去
[25:53] The Spice Girls had number one hits. 辣妹组合的单曲位居排行榜榜首
[25:56] Half the women in America 美国有一半女人
[25:57] are wearing a haircut called “The Rachel,” 留着”瑞秋”的发型
[25:59] And everyone’s investing 大家都在投资一家
[25:59] in a Web site called, “Ask Jeeves.” 叫做”问问吉尔斯”的网站
[26:01] This is a decade where everyone’s making bad decisions, 这一时代的人们总是做出糟糕的决定
[26:03] so anyone who doesn’t want you in their life? 有人拒绝和你共度一生
[26:06] That’s just another bad decision. 是又一个糟糕的决定
[26:12] Mmm, nice. Tuna fish. 不错 金枪鱼
[26:16] I like your hat. 我喜欢你的帽子
[26:18] I like you. 我喜欢你
[26:20] I like you, too. 我也喜欢你
[26:21] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[26:23] Uh, we just met, and we’re eight. 我们才刚认识 而且都只有八岁
[26:26] You know who I am, and my biggest regret in life 你知道我是谁 我一生最大的遗憾
[26:30] is that we really didn’t meet when we were eight 就是我们八岁时没有遇见彼此
[26:33] because I would’ve fallen in love with you from that moment. 因为如果遇见 我会立刻爱上你
[26:38] The truth is you’ve never been alone. 事实上 你从未孤单
[26:40] My love for you has always been there. 我的爱一直伴你左右
[26:42] It just took a while for our paths to cross 只是需要等一段时间才能相识
[26:44] so I could share it with you. 我才能与你分享所爱
[26:45] And under all those neurotoxins in your head, 即使你中了神经毒素
[26:48] you know I’m right. 也知道我是对的
[26:49] You have nothing to be scared of, ever. 你永远不必害怕
[27:01] Doc… 医生…
[27:03] what’s going on? 怎么回事
[27:04] That generator over there? 那边那台发电机
[27:05] To save yourself 为了拯救你自己
[27:06] and your friends, 拯救你的朋友们
[27:07] you have to fix it, fast. 你得迅速修好它
[27:10] Easy. 简单
[27:13] Guys, I got through to Happy. 伙计们 乐乐这边我搞定了
[27:14] Now you have to take care of business on your end. 现在你们得解决你们那边的麻烦
[27:16] Trying, but Sly isn’t cooperating. 还在尝试 但希尔不听话
[27:18] Well, then get tough with him. 那就对他来硬的
[27:21] Okay, here it goes. 好 我试试看
[27:23] Look at Sylvester, hiding in a coop… 快看希尔维斯特 躲在
[27:25] …just where a chicken should be. 鸡仔待的笼子里
[27:26] Stop teasing me, Bucky. 不许取笑我 巴克
[27:28] Come out so I can pluck your feathers. 快出来让我拔拔你的毛
[27:30] Leave me alone. 离我远点
[27:31] You should’ve never locked me in here with these creatures. 你就不该把我和这些动物关在一起
[27:34] Aw, you want to go tell the teacher? 你想向老师告状吗
[27:36] Come pull this lever and go tell them. 拉下那个手柄去告诉他们啊
[27:39] I don’t get it. 我不明白
[27:39] He’s faced a lot worse than an 11-year-old brat. 他经历过比11岁小屁孩更糟糕的情况
[27:41] Mom, in Sly’s mind, he’s my age. 妈妈 希尔的心理年龄 和我一样大
[27:44] He doesn’t know all the brave things he’s done. 他不记得他曾做过的那些英勇事迹
[27:46] You have to tell him. 你得告诉他
[27:47] Good point, honey. 说得对 亲爱的
[27:48] Coward. Knew those stories 胆小鬼 就知道你的那些事迹
[27:50] about you weren’t true. 都不是真的
[27:51] What stories? 什么事迹
[27:52] That you jumped out of a plane, 你从飞机上跳下来
[27:54] captured a poisonous snake, 抓毒蛇
[27:55] helped save a boy from a sinkhole. 从落水洞里救出一个小男孩
[27:57] Wait, I think I did do those things. 等等 我觉得我做过这些事
[27:59] No, you didn’t, you weenie. 不 你没有 你个窝囊废
[28:00] Don’t dispute the facts. 不要在事实面前狡辩
[28:02] Facts are my forte; I never get them wrong. 讲事实是我的专长 这方面我从没出过错
[28:05] Really? 真的吗
[28:05] Then why is a hero hiding from chickens? 那一个英雄怎么会怕鸡仔呢
[28:08] I think it’s time you reconsider your facts, bucko. 我觉得你是时候重新认清事实了 小伙
[28:11] Fact, i leapt off of a cruise ship. 事实是 我从一艘游轮跳了下来
[28:15] Fact, i went into a cave full of bats. 事实是 我去过满是蝙蝠的山洞
[28:18] Fact, i punched a man in the face in prison. 事实是 我在监狱给一个男人脸上来过一拳
[28:24] Fact 事实是
[28:26] what you did to me in sixth grade was mean, but… 六年级时你对我的所作所为很刻薄 但是
[28:30] I’m not scared of you anymore 我不再怕你了
[28:32] because I’m a man, 因为我是个男人了
[28:33] and I can be brave sometimes, 有时我也可以很勇敢
[28:36] you little turd. 你个小混蛋
[28:40] And I’m still telling on you. 我是要给老师告状的
[28:41] Come on, Sly, you can do it. 加油 希尔 你可以的
[28:48] Okay. 来吧
[28:56] Okay. 好了
[29:00] Great job, Sly. 干得漂亮 希尔
[29:01] Time to take a load off. 也该休息一下了
[29:03] Toby, Sly pulled the lever, but he’s sleepy. 托比 希尔拉下手柄了 但他困了
[29:05] You said sleepy was bad. 你说困了不是件好事
[29:06] Sleepy is the first step to coma, 困了是昏迷的第一步
[29:08] and Happy is starting to slip, too. 乐乐也要倒下了
[29:09] Fighting that fungus wiped them out. 抵抗真菌消耗掉了他们的精力
[29:12] Walt, all we need now is for Cabe to fix that breaker, 沃特 我们现在就差凯布把断路器修好了
[29:15] and we can open the doors and get them out. 我们就能开门把他们放出来
[29:16] I can’t get him to move. He’s just sitting like a statue. 他不听我的话 他就像雕塑一样坐着
[29:19] Well, Paige and I have to try to keep Sly and Happy awake. 佩吉和我得想办法让希尔和乐乐保持清醒
[29:22] Just get him to flip that damn switch! Do it! 快让他转下那该死的开关 快啊
[29:24] I don’t know how to talk someone out of being scared. 我不知道怎么和一个吓坏了的人交谈
[29:26] I can’t relate to that kind of emotion. 我理解不了那种情感
[29:28] Really? 是真的吗
[29:29] ‘Cause you seem pretty scared now. 因为你现在就有点害怕
[29:30] Your biggest fear isn’t snakes, was it? 你最大的恐惧不是蛇 对吗
[29:32] It’s problems you can’t solve. 而是遇到你无法解决的问题
[29:33] Now do what you did with the yogurt guy, 现在像你和酸奶男做过的那样
[29:34] and put yourself in Cabe’s shoes. 站在凯布的角度来思考
[29:38] Okay. 好
[29:39] Okay, uh, I’m Cabe. 好 我是凯布
[29:41] I like steak and Conway Twitty. 我喜欢牛排和康威·特维提
[29:42] I’m scared of getting old. Why? 我害怕变老 为什么
[29:44] Because of death? 因为死亡吗
[29:46] No, Cabe faces death all the time, so then why? 不 凯布一直在面对死亡 那是为什么
[29:50] Because… 因为
[29:53] I got it. I got it. 我知道了 我知道了
[29:54] Cabe, listen closely. 凯布 仔细听
[29:56] You don’t fear getting old; 你不是害怕变老
[29:58] you fear weakness. 你是害怕变的软弱
[30:00] I can understand that. 我能理解
[30:01] When I can’t solve a problem, I-I feel weak. 当我有解决不了的问题时 我感觉很弱小
[30:03] I feel powerless. I feel useless 我感觉无力 没用
[30:05] because my identity is intellect, 因为我代表智力
[30:09] and yours is strength. 而你代表强壮
[30:10] You are a military man, a government agent, 你是名军人 一位政府特工
[30:12] someone who is strong for their friends, 一个会为朋友变强的家伙
[30:14] but when you fear weakness, 但当你惧怕软弱时
[30:17] you feel that you’ll lose your identity because of it, 你感觉会因此丧失自己的身份
[30:20] and the people that you care about, like Allie. 和你在乎的人 比如艾莉
[30:23] Is that right? 是这样吗
[30:25] Cabe? 凯布
[30:26] God? Is that you? 上帝 是你吗
[30:30] You sound a lot less confident than I thought you’d be. 你听着可没有我想象中的那么自信
[30:34] That’s because I’m worried about you, 那是因为我在担心你
[30:35] but I shouldn’t be because getting old is not a detriment. 但我不该这样 因为变老不是件坏事
[30:38] It is a strength. 这是种力量
[30:40] With age comes experience, knowledge 伴随年龄而来的经验 见识
[30:43] and wisdom. 以及智慧
[30:44] What you’ve forgotten, 你忘却的
[30:46] others will never know. 他人永远无从得知
[30:47] And what you’ve lived, 你经历过的
[30:49] others only read about. 他人只能解读
[30:51] What you can do, 你能做到的
[30:52] others can only dream about. 他人只有想的份
[30:53] Cabe Gallo is stopped by nothing. 凯布·格洛无人能挡
[30:56] Certainly not by fungus and fear and… 也绝不会被真菌和恐惧及…
[30:59] Wait, what are you doing? 等等 你要干嘛
[31:00] I’m gonna flip that damn breaker switch. 我要去转下那该死的开关
[31:07] Okay. 好了
[31:09] I did it, son, but… 我做到了 孩子 可是
[31:15] Cabe? Cabe! 凯布 凯布
[31:16] Guys, he’s unconscious. 伙计们 他失去知觉了
[31:17] So are Sly and Happy. 希尔和乐乐也一样
[31:18] They got it done, but it’s too late. 他们做到了 但太晚了
[31:20] They’re all in comas. 他们陷入昏迷了
[31:27] Okay, they’re unconscious; let’s just load them onto the snowcat 他们失去知觉 我们先把他们弄到雪地车上
[31:29] and take them to the closest hospital. 把他们送到最近的医院
[31:30] I already looked it up, 我已经查过了
[31:31] it’s two hours hours away! 要两个小时才行
[31:32] They need immediate medical care or they’re never gonna wake up. 他们得立刻进行医疗护理 否则就醒不来了
[31:34] You’re the doctor and on another continent. 你是医生 又在另一个大洲
[31:36] I-I really don’t think there’s a nearby pharmacy 我觉得在冻原地带附近
[31:38] out here in the tundra. 找不到药房
[31:39] This whole building is a pharmacy. 这里就是个药房
[31:40] It houses the greatest seed collection in the world. 里面储藏着世上最好的种子
[31:43] We can synthesize a treatment. 我们可以借此合成药物
[31:44] I’ll hack the vault’s database, 我来入侵仓库的数据库
[31:46] find the location of whatever you need. 找到你所需要的东西在哪
[31:47] Okay, okay. Uh, let me think. 好好 让我想想
[31:49] First, we’re gonna need plant seeds 首先需要含有抗真菌多烯的
[31:51] with an antifungal polyenes to attack the ergot. 植物种子来抵抗麦角菌
[31:54] Ralph, look for bachelor’s button, 拉尔夫 去找纽扣花
[31:56] also known as basket flower. 也叫矢车菊
[31:58] And then, we’re gonna need to mix it 接着我们得混合上
[32:00] with a highly concentrated anti-inflammatory 高浓度的抗炎药
[32:02] to bust open the circulatory system 打通循环系统
[32:04] and allow blood to get back to the brain. 好让血液流回大脑
[32:06] Oh, um, Alpha-Linolenic acid is found in chia seeds. 奇亚籽中有A-亚麻酸
[32:09] Tracking it all down now. 已经在查了
[32:10] Guys, this treatment needs to be given to them 各位 接下来几分钟内
[32:12] in the next few minutes 就得给他们治疗
[32:13] or they’re gonna suffer permanent neurological damage! 不然会给他们的神经系统造成永久伤害
[32:15] Still one problem, we never planned on going inside. 还有个问题 我们从没打算进去
[32:18] To get the seeds and our friends, 为了拿到种子 拯救朋友
[32:19] we have to go through ergot-saturated pathways. 我们必须穿过满是麦角菌的通道
[32:21] We’ll wind up whacked-out like how they were. 我们会像他们一样中毒的
[32:24] Not if we don’t breathe in heavily contaminated air. 除非我们不吸入被高度污染的空气
[32:27] The oxygen pipes run 这里遍布的
[32:28] through this facility as part of its preservation system. 输氧管也属于储藏系统的组成部分
[32:30] Now, if we tap into this, 我们要是能接入这个
[32:32] then we can inhale fresh air the whole trip. 那一路上就可以呼吸到新鲜空气了
[32:34] Tap into it how? It’s ten feet high. 怎么接入 有三米多高
[32:37] PVC pipes bracketed to the wall! Tear it off 聚氯乙烯管支撑着墙壁
[32:40] while I hack into the main server 你把它扯掉 我来入侵主服务器
[32:42] and increase the pressure in the oxygen pipes. 同时增加输氧管的压力
[32:45] You mind telling me why I’m vandalizing a seed vault? 能告诉我为什么要我破坏一座种子库吗
[32:49] I’m building up pressure in the O2 pipes 我正在恢复氧气管的压力
[32:51] so small that fissures crack open. 压力太小 裂缝都松开了
[32:53] Pure oxygen will pour out. 纯氧会泄露出来
[32:54] And we’ll use the PVC 我们进去的时候
[32:56] to breathe in untainted oxygen along our route inside. 可以用聚氯乙烯管呼吸未受污染的氧气
[32:58] That should work, 应该有用
[32:59] but you guys will still get some ergot into your system. 但你们还是会吸入一些麦角菌
[33:02] Not enough to go full nutbar, 虽然不够发疯
[33:04] but if you start seeing pink elephants, 但要是看到了粉色的大象
[33:05] know that they are not real. 得知道那不是真的
[33:07] Got the PSI to the tilt. 压力值爆表了
[33:09] Oxygen conduits should start cracking… now. 输氧管现在应该有裂口了
[33:16] Great. 很好
[33:17] All right, we’re going to take a big breath 好了 在进入这扇门之前
[33:18] before we go through this door. 我们得大吸一口气
[33:47] Oh, my God, it’s freezing in here! 天啊 里面真冷
[33:49] It’s the refrigerant system to store the seeds. 这是保存种子需要的制冷系统
[33:51] But it should have just low levels of ergot, 但里面的麦角菌含量应该很低
[33:53] like Toby said, not like the tunnels. 就像托比说的 不像隧道那样
[33:55] So if we’re in and out quickly, we should be okay. 如果我们进去很快出来 就不会有事
[33:57] Ralph, find us our seeds. 拉尔夫 帮我们定位种子
[33:59] Aisle A, box 1032. A通道 1032号箱子
[34:01] Bachelor’s button flower from Austria. 奥地利的矢车菊
[34:05] We got it. 找到了
[34:06] From Guatemala, aisle C, box 5306. 来自关塔那摩 C通道 5306号箱子
[34:10] Yep. 好
[34:11] Found it. Nice work, honey. 找到了 真棒 宝贝
[34:13] Now, you’ll need to make 现在你得从这些种子里
[34:14] a high oil extraction from the seeds. 提取高浓度的油
[34:16] Start by grinding them into a powder. 先把它们研磨成粉
[34:19] Walter, 沃特
[34:19] you’ll need alcohol. 你得用上酒精
[34:21] Got it. 明白
[34:22] Now, pour a few ounces over the powder, burn it off 往粉末上倒几盎司酒 再烧掉
[34:25] and you’ll get an oil. 就能提取出油了
[34:27] Okay, I don’t have matches or a lighter. 好 可我没有火柴和打火机
[34:29] So, I’ll have to improvise. 那就只能随机应变了
[34:41] Okay. Watch out. 好了 小心
[34:47] We did it, we got the oil! 成功了 提取到油了
[34:49] Great, now you just got to put it under their tongues 好 现在只需把油放到他们舌头下
[34:51] to get it right into their bloodstreams. 直接吸收到血液循环中
[34:52] It’s potent. If it’ll work, it’ll work instantaneously. 很有效的 要是有用立马就会见效
[34:58] Oh, no. I think I inhaled too much ergot. 不 我应该吸入太多麦角菌了
[35:00] I’m-I’m seeing a purple flame. 我都能看到紫色的火焰了
[35:06] You’re not hallucinating. 你没有出现幻觉
[35:07] Potassium chloride, a component in deicer, 除冰剂中含有氯化钾
[35:09] burns purple. So, when I lit the alcohol, 燃烧呈紫色火焰 点燃酒精时
[35:12] a spark must have caught the sacks on fire. 火星肯定点燃了麻布袋
[35:14] Need I remind you that right behind that door 要我提醒你门后面的隧道
[35:17] is a tunnel filled with very flammable oxygen? 充满了极度易燃的氧气吗
[35:20] If those any of those flames reach that door, kaboom! 如果有火苗烧到了大门 那就炸飞了
[35:22] That whole place will be blown to pieces! 这地方会全被炸得粉碎
[35:31] Toby, the flames are spreading and I have no way 托比 火焰在扩散 我不知道
[35:33] of putting out a chemical fire! 怎么扑灭化学火灾
[35:34] Why the hell is there even deicer in here? 这里怎么会有除冰剂
[35:36] It snows outside, not inside. 外面在下雪 里面又没下
[35:37] It’s to prevent the ice buildup 是为了防止冷冻柜
[35:38] in the refrigerant tanks. Wait a minute. 堆积过多冰块 等等
[35:40] We can use the carbon dioxide in the refrigerant tanks 我们可以用冷冻柜里的二氧化碳
[35:43] to build a fire extinguisher. 制作灭火器
[35:44] Now, Paige, the others don’t have long, 佩吉 其他人撑不了多久了
[35:46] so go give them the oil. 快把油给他们服下去
[35:48] And I will put out this fire. 我来灭火
[35:57] You’re okay. 没事了
[35:59] You’re okay, come on. 没事了 拜托
[36:02] Oh, I had a messed up dream. 我做了个噩梦
[36:04] Tell me about it later. 晚点再跟我讲
[36:05] Right now, you need a bit of fresh oxygen 你现在需要呼吸新鲜空气
[36:07] and then we got to save the others. 我们还得去救其他人
[36:09] – Okay? – All right. -好吗 -好了
[36:19] Chickens! 鸡
[36:29] I made it through the ’60s clean, 六十年代的大风大浪我都走过来了
[36:30] just to trip out in 2017. 结果在2017年的小阴沟里翻了船
[36:32] We all did. 都这样
[36:33] Dirty hippies, gross. 可恶的嬉皮士 恶心
[36:34] Every breath increases a chance of relapse 每呼吸一口都会增加复发的可能性
[36:36] so hurry up outside. 快点出去
[36:37] Toby, how’s Walt doing with the fire? 托比 沃特把火灭了吗
[36:39] Flames burned out the vault’s closed circuit TV. 仓库里的大火把闭路电视烧毁了
[36:42] I lost contact with him 我联系不上他了
[36:43] while he was building the fire extinguisher. 失联前他还在做灭火器
[36:44] I have no idea if he’s okay or not. 我不知道他是否安全
[36:49] Oh, wait, I see him. 等等 我看到他了
[36:57] What the hell? 什么情况
[37:02] You ready to get out of here? 你准备好离开这儿了吗
[37:04] You okay? 你还好吗
[37:04] Yeah, I think I got a little ergot on the brain. 没事 我可能受到了点麦角菌的感染
[37:06] Let’s go home. 我们回家吧
[37:14] Guess I scared Mr. Dodd off. 我猜我吓跑了多德先生
[37:16] I don’t scare that easy! 我才不会轻易被吓到
[37:19] Mr. Dodd. Better late than never. 多德先生 迟到总比放弃来得好
[37:22] Please take your position at the lectern and we can begin. 请在站上讲台 我们准备开始
[37:27] You got this, kid. 你能做到的 孩子
[37:28] Go on, Sly. Come on. 加油 希尔 加油
[37:32] Are we ready to begin? 准备好了吗
[37:34] Yes, and I would like to apologize for my lateness. 是的 同时我为我的迟到而道歉
[37:36] I was out of the country working for Homeland. 我刚刚出国去为国土安全部工作了
[37:39] For the record, 顺便一提
[37:40] Mr. Dodd is not employed by Homeland. 多德先生并未被国土安全部雇佣
[37:43] He’s only an independent contractor. 他只是位独立的承包商
[37:48] Uh, may we let the moderator begin, please? 请让主持人开始吧
[37:51] The comic book store seems to be 漫画书店似乎
[37:52] the basis of your platform, so please address it. 是你竞选的根本原因 请谈谈这一点
[37:55] Uh, I believe that eminent domain is abuse of government power. 我认为国家征用权滥用了国家权力
[37:59] Really? Was it an abuse when the Erie Canal was built? 伊利运河的建造难道是滥用权利吗
[38:03] No, but it’s not 1825 不是 但现在不是1825年
[38:05] and the stakes are a lot smaller 并且利益远小于
[38:06] than enabling the American shipping industry 使得美国的航运业
[38:08] to get from the Atlantic to the Midwest. 由大西洋延伸到中西部内陆
[38:10] The matter at hand 当前的征用权
[38:12] is taking private property 是以个人财产为代价
[38:13] to help, not the populace, but a big box store. 去扶持大型连锁商店 而非平民百姓
[38:16] The kind of store grown-ups go to. 成年人们都会去这些商店
[38:19] Yes. 是的
[38:21] I patronize the Warlock’s Chest. 我经常去魔法师之胸漫画店
[38:24] I had a tough childhood, I was picked on. 我有个悲惨的童年 常被人欺负
[38:26] Make-believe was my refuge. 想象中的世界是我的避难所
[38:28] I found solace amongst the fantasy 在幻想中我聊以慰藉
[38:31] and I would gather up my courage to face another day. 我才能鼓起勇气面对明天
[38:35] And trust me, when I was a kid, 别不相信 在我年幼时
[38:36] I needed courage just to show up at school. 仅仅是去学校都需要鼓足了勇气
[38:39] And I need it now for my job. 而现在我需要勇气面对我的工作
[38:40] But the difference is, with Scorpion, 但区别在于 在天蝎
[38:43] I have a team to help me remember 我有一整个小组帮助我
[38:44] that I can be brave. 让我记住我很勇敢
[38:47] And if the Warlock’s Chest will provide refuge 而如果魔法师之胸漫画店能够
[38:51] for more kids who don’t know they’re brave yet, well… 为更多还未找寻到勇气的孩子提供一个港湾
[38:55] I want it to stick around. 我希望它能够坚持下去
[38:59] Wow, he’s doing great. 他表现得很棒
[39:01] Brave? 勇气
[39:03] You ran away from your problems by hiding in a comic store. 你躲在漫画书店里逃避自己的烦恼
[39:07] Sounds chicken to me. 听起来真像个胆小鬼
[39:09] Chicken? 胆小鬼[鸡]
[39:11] Sir, I know chickens. 先生 我对鸡很了解
[39:14] I have been around chickens 我曾被一群鸡包围
[39:16] and I, sir, am no chicken. 但我不是个胆小鬼 先生
[39:20] For example, 比如
[39:21] I fear public speaking, 我害怕公开演讲
[39:22] and yet, here I am, facing my fear, 然而我还是来了 勇于面对我的胆怯
[39:25] kicking your ass in a debate. 在辩论中把你辩得屁滚尿流
[39:34] Moving on… 继续…
[39:34] Sly’s on fire. Great work. 希尔风头很劲 干得好
[39:37] It’s all him. 是他自己赢得的
[39:39] You want to get a bite after this? 这之后要一起吃个饭吗
[39:41] What would you say to voters who may be looking… 你会对选民说些什么…
[39:43] Okay. 好啊
[39:45] But no Vegan Thrill, okay? I hate that place. 但千万别去素食惊喜 我讨厌这家店
[39:50] Been there a dozen times. 已经去过好几次了
[39:52] Hated it every time. 每次都讨厌得不行
[39:56] Look, I’ve been terrified about our age difference. 我一直在担心我们的年龄差
[40:01] I hate kale, I need reading glasses 我讨厌羽衣甘蓝 我需要戴老花镜
[40:04] and I enjoy getting senior discounts. 并且我很享受老年优惠
[40:06] But the thing I’m really crazy about is you. 但我真正在意的只有你
[40:09] You’re the first woman I’ve really enjoyed being with 你是第一个我真正愿意与之
[40:11] in a long time. 长相厮守的女人
[40:12] But I got to know that you’re comfortable with me 但我必须得知道你是否能够完全接受我
[40:14] the way I am: a little weathered and stronger for it. 有一点沧桑 但老当益壮
[40:17] ‘Cause I can’t change who I am and I wouldn’t want to. 因为我不能改变我自己 也不愿意改变
[40:21] Those years make me who I am. 这些年岁造就了我
[40:23] …out of town to replace with a behemoth. …在城外用这庞然大物替代
[40:25] I like classic cars, vintage clothes, Sinatra. 我喜欢古董车 复古衣裙 和辛纳屈
[40:31] You fit right in my wheelhouse, Mr. Gallo. 你完全符合我的审美 格洛先生
[40:40] …which I have, you’ll see that those jobs 你提到的那些工作
[40:42] you’re mentioning are all part-time. 都是兼职
[40:45] Looks like you did a good job knocking that fear out of Cabe. 看来你成功驱赶了凯布的恐惧
[40:49] I guess I did. 的确
[40:51] So, that fungus 所以 那真菌
[40:52] really makes you see your darkest fears, huh? 真的会让人看到最黑暗的恐惧 是吧
[40:54] Yes, in most basic terms, 是的 用基本术语来说就是
[40:57] the amygdala and the cortex that contribute to 控制恐惧输出的杏仁体和大脑皮层
[40:59] the fear output are affected. 受到了影响
[41:01] Oh, it’s all very interesting. 真有趣
[41:06] Did you see something? A fear of yours? 你是不是看到了什么 你的恐惧
[41:08] No. 没有
[41:10] Maybe. No. It was nothing. 也许有吧 不 没什么
[41:13] I got to get some air. 我得出去透透气
[41:16] Okay. 好吧
[41:18] Any problem can be solved. 任何问题都能被解决
[41:21] Did you notice anything weird about Paige? 你注意到佩吉有点奇怪吗
[41:23] Yeah, ergot can mess with you for a few days, she’ll be fine. 麦角菌会影响她一段时间 她会没事的
[41:26] She just needs to sleep it off 她只要睡一觉就没事了
[41:28] like my little princess here. 就像我的小公主一样
[41:30] …all politicians die… …所有政治家都死了…
[41:31] Man, she had a rough one. 她刚刚真是有够受的
[41:34] I hope she’s having sweet dreams. 我希望她正做着美梦
[41:36] She deserves it. 她应得的
[41:41] Good afternoon, children. 下午好 孩子们
[41:43] Good afternoon, Ms. Weldy. 下午好 韦迪女士
[41:44] Hi, I’m Tobias. I’m new here. 你好 我是托拜厄斯 我是新来的
[41:47] Nice. Tuna fish. 太棒了 金枪鱼
[41:51] I like your pigtails. 我喜欢你的辫子
[41:53] Did you know the term “Pigtail” 你知道”辫子”这个词
[41:54] comes from a twist of chewing tobacco? 源于口嚼烟吗
[41:56] Just shut up and you can hold my hand. 闭上你的嘴就能牵我的手
[41:58] Offer accepted. 接受提议
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号