Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] “Make sure to use non-synthetic lubricant. 务必使用非合成润滑剂
[00:05] Old parts weren’t built for silicone.” 老零部件不能用硅树脂
[00:08] See, that’s the kind of detail 这种细节
[00:10] your regular gearhead would gloss over. 普通的机械迷就不会注意
[00:13] Wouldn’t go so far as to say that SparkplugADAptor522 倒不至于说火花塞适配器522
[00:16] is a mechanical genius, but she is someone who thinks. 是个机械天才 但她至少动脑了
[00:19] I think it’s past midnight and we should go home. 我觉得已经过了午夜了 我们该回家了
[00:21] Do you understand how long it’s been 你知道这台
[00:23] since this ’46 E.L. Knucklehead engine has drawn breath? 46款EL·傻瓜引擎多久没呼吸了吗
[00:26] Do you understand how long it’s been since I’ve slept? 你知道我多久没睡了吗
[00:28] – I need my jammies. – Go home. -我需要我的睡衣 -那回家吧
[00:30] If SparkplugADAptor522 is working, I am working. 如果火花塞适配器522还在工作 我也不休
[00:33] You’ve been working on this project with her for two months 你在这个项目上跟她合作俩月了
[00:35] and still no name. 还是不知道彼此的名字
[00:36] Have you ever spoken to her on the phone or video chat? 你跟她通过话 或视频吗
[00:39] Neither. 都没有
[00:40] Do you know where she lives? 你知道她住哪吗
[00:42] – Don’t know. – How old? -不知道 -她多大
[00:44] We don’t get into personal info. 我们不谈私人信息
[00:46] Although I’ve asked both questions. 但这两个问题我都问过
[00:48] Are you sure she’s a she? 你确定她是个她吗
[00:50] Women can’t be mechanically inclined? 女人就不能爱好机械吗
[00:52] No, I-I didn’t say that. 我没那么说
[00:53] But men are deceptively inclined. 但是 男人喜欢骗人
[00:56] Something’s fishy here. 这里面不对劲
[00:58] Cat-fishy. 骗炮那种不对劲
[00:59] You’re tired and paranoid, and going home now so I can finish. 你累了 多疑 回家吧 好让我完成
[01:03] “Sending valve specs now.” 这就发来阀门参数
[01:06] Beat it, I got to work. 走吧 我得干活儿
[01:07] Okay. 好吧
[01:10] Lock the door behind me. 我走后把门锁上
[01:12] You’re chatting with a possible psychopath. 你可能是在跟疯子聊天呢
[01:23] Psycho grease monkey here to kill you! 疯子机修工来杀你了
[01:25] Oh, Toby! 托比
[01:26] I said lock the door. 我叫你锁门的
[01:45] See that? 瞧见没
[01:48] That’s how you flip a flapjack. 烙饼就得这么翻
[01:50] Or, as I like to call them, 或者 我喜欢称之为
[01:52] a “Doddcake.” “多德饼”
[01:54] It’s nice to see someone’s in a good mood. 很高兴有人心情这么好
[01:56] Well, I got a beautiful woman by my side, 我身边有位美丽的女人
[01:59] proud of my guy. 为我的候选人骄傲
[02:00] Just look at him over there with the voters. 瞧他跟选民处得多好
[02:04] He’s certainly had a strong showing these past few days. 他这几天的表现确实很不错
[02:07] Better than Patel has. 比帕特尔好多了
[02:10] Nobody’s had a better past few days than me. 没有人这几天过得比我更好了
[02:12] I got to tell you, Allie, 我得告诉你 艾莉
[02:14] this time we’re spending together, 我们一起共度的时光
[02:16] getting to know you, and all of it… 我慢慢了解你
[02:19] …you’re a special person. 你真的很特别
[02:23] I hope Sly’s not looking. 希望希尔没在看
[02:25] ‘Cause you’re about to kiss his opponent’s campaign manager. 因为你就要吻他对手的竞选经理了
[02:34] Sanjay. 桑杰
[02:36] It– uh, good turn out. 来的人不少
[02:38] Doddcake, Patel? 来个多德饼啊 帕特尔
[02:40] No. Thank you. 不了 谢谢
[02:42] Allie, you forgot the blackberry syrup. 艾莉 你忘记黑莓糖浆了
[02:45] That’s why no one’s coming to my table. 所以没人去我那桌
[02:47] Syrup’s not your problem. 糖浆不是你的问题所在
[02:49] My guy’s in the zone. 我的候选人现在风头正劲
[02:53] Thank you, sir. 谢谢 先生
[02:54] Hi. Thank you so much. 非常感谢
[02:57] The election isn’t over yet. 选举还没结束呢
[03:00] Allie, the syrup please. 艾莉 去拿糖浆
[03:02] Your boss is a grade-A tool. 你老板真是个混蛋
[03:04] He certainly is, but my paycheck depends on him. 是啊 但我还得指着他发工资呢
[03:15] Good morning. 早上好
[03:19] She still hasn’t responded. 她还是没回复
[03:20] You’re wearing the same clothes as yesterday. 你还穿着昨天的衣服
[03:24] – Did you stay here all night? – Busy. -你在这儿待了一夜吗 -忙呢
[03:26] Weird. 奇怪
[03:33] Okay, Tim. 好吧 蒂姆
[03:36] I-I… I guess I understand. 我能理解
[03:39] Okay. Be well. Bye. 好吧 好好的 再见
[03:49] Good morning. 早上好
[03:52] Morning. 早上好
[03:53] Everything all right? 一切都好吧
[03:55] I… I’m supposed to chaperone 我要再次作为
[03:56] another one of Ralph’s school trips, but he doesn’t want to go. 拉尔夫学校出游的监护人 但他不想去
[03:59] It’s at the beach and he says his legs look skinny in shorts. 是去海滩 他说他穿短裤看上去腿太瘦
[04:04] Understood. 知道了
[04:06] Yeah. 嗯
[04:11] See what I just did? 瞧我做什么了吗
[04:12] I asked Paige if she was okay. 我问佩吉她好吗
[04:13] When she told me an obvious lie, I let her be. 她说了个明显的谎话 但我没戳穿
[04:16] She clearly doesn’t want to get into it. 她显然不想多说
[04:19] I’m making progress. 我有进展
[04:20] Good for me. 我真棒
[04:21] I’m going to Lancaster. 我要去兰开斯特
[04:25] Why? 为什么
[04:26] We got nothing on the books until tomorrow. 我们明天之前没有什么工作
[04:29] It’s… not a good reason for going to Lancaster. 这不是去兰开斯特的好理由
[04:31] I fell asleep waiting for a response 我等候回复时睡着了
[04:33] from an Internet chat mechanic. 跟我聊天的是一个机械师
[04:35] She said she was sending something over, 她说她要发东西过来
[04:37] but when I woke up she still hadn’t responded. 但我醒来时 她还是没回复
[04:39] Doesn’t make any sense. 这没道理
[04:40] She’s more detail-oriented than you and I put together. 她比你我加起来还在意细节
[04:43] Doubtful, if that were the case, she would’ve sent you the specs. 我表示怀疑 如果是那样 她就该发数据来了
[04:45] She is and she hasn’t. 她就是那样的人 但她没有
[04:47] Something’s up. 有点不对劲
[04:48] So I hacked the chat site, 所以我黑入聊天网站
[04:49] and found the account attached to the screen name. 查出了那个账号的真实名字
[04:52] Ada Pearce, Lancaster. 艾达·皮尔斯 兰开斯特
[04:54] Emotional concern for a fellow mechanic. 对另一位机械师产生了担忧
[04:56] It’s fascinating. 真奇妙
[04:57] I-I think that we’re both evolving. 我觉得我们都在进化
[05:00] Good for us. 真不错
[05:02] Son of a… 妈…
[05:05] Here, here, here. 来来来
[05:06] Here, let me help. Let me help you. You okay? 让我帮你 我来帮你 你没事吧
[05:09] Yeah. 没事
[05:11] Yeah, it’s the wheel. 是轮子的问题
[05:13] I’ll see it’s fixed. 我修好了告诉你
[05:14] In the meantime you can use my chair. I’ll stand. 期间你可以用我的椅子 我站着就行
[05:19] You’re not crying about the chair. 你不是因为椅子哭
[05:22] Tim accepted an eight-month contract extension in Jordan. 蒂姆接受了续约 要在约旦多待八个月
[05:25] And really, Walter, that’s… 真的 沃特 我…
[05:28] …all I want to say about it right now. 我想说的只有这些
[05:31] Of course. 当然了
[05:34] Hi-dee-ho, bosserino. 伙计们好啊
[05:36] How’s tricks? 你怎么样
[05:37] Uh, well, thank you. 不错 谢谢你
[05:39] Dude, you’d be very impressed with this newfound handle I have 哥们 我最近的感情控制能力有了提升
[05:43] on my emotional state. 你肯定会感兴趣
[05:44] Now, Paige and Tim are having issues. 佩吉和蒂姆现在出现了问题
[05:46] It’s not a shock. 意料之中
[05:47] Distance of 7,600 miles ain’t good for love. 12160公里的距离对爱情无益
[05:49] Yes, as I was saying, 没错 我说了
[05:50] she’s hurting, so she needed space and I gave it to her. 她很受伤 她需要空间 我给她空间
[05:54] I’m making progress. Good for me. 我进步了 我真棒
[05:55] Where’s Happy? We have wedding cake to taste, 乐乐在哪里 我们得试婚礼蛋糕
[05:57] a wedding band to hear, and she still hasn’t given me a guest list 还得试听一个婚礼乐队 她还没给我宾客名单
[05:59] despite me being very annoying about it. 尽管我已经百般催促
[06:01] Oh, she went to Lancaster to find her gearhead friend. 她去兰开斯特找她的机械同好了
[06:03] To track down a nutbar who knows his way around power tools? 去找一个知道怎么使电动工具的呆子了吗
[06:06] Did you ever think of convincing her not to go? 你就没想过阻止她吗
[06:09] You need space. 你需要空间
[06:11] I’m gonna give it to you. 我给你空间
[06:14] There is a very real possibility. 非常有可能性
[06:15] You’ve been harassing me for 50 minutes. I’m hanging up. 你已经骚扰了我50分钟 我要挂了
[06:18] A very real possibility that 非常有可能
[06:19] by failing to respond in the middle of a conversation 她这样故意不回信息
[06:21] she is utilizing what predators call “A lure.” 用的是情场高手所谓”欲擒故纵”
[06:23] She knows a hell of a lot about Knucklehead engines for a predator. 她比情场高手懂傻瓜发电机多了
[06:26] She is a smart woman who knows her mechanics. 她是一个了解机械的聪明的女人
[06:29] I just want to make sure that everything is… 我只是想确认一切都…
[06:33] Everything’s what, Happy? 一切都什么 乐乐
[06:35] Hello? 喂
[06:36] – Hello? – Oh, man. -喂 -不好
[06:36] 艾达·皮尔斯 西德兰西街 221号
[06:37] – Happy? – I’ll call you back. -乐乐 -我待会给你回电
[06:41] I know, I know. 我知道 我知道
[06:42] But this situation isn’t really in the handbook, 不过这事手册上没写
[06:45] so just patch me through! 赶紧帮我接通
[06:48] – You the chief? – Yeah. -你是队长吗 -是的
[06:49] What’s going on here? 出什么事了
[06:51] Storm last night toppled the power line. 昨晚的风暴把电线弄倒了
[06:53] Why are you letting it spark on the roof? Cut the power. 为什么还任凭电线在屋顶上爆火花 切电源啊
[06:55] Who are you again? 你是谁
[06:56] Happy Quinn, Department of Homeland Security. 乐乐·奎恩 国土安全部的
[06:58] What is Homeland doing here? 国土安全部的人到这来干什么
[07:00] Not your concern. 不关你的事
[07:01] What is, though, is cutting the power to that line 你要关心的是在房子着火之前
[07:03] before the house catches on fire. 赶紧把电源线切断
[07:04] Do you also not know how to evacuate a home? 你是不是也不知道怎么疏散屋中人员
[07:07] Ma’am, we can’t clear the house. 女士 我们无法疏散
[07:09] And if we cut the power, a girl in there dies. 如果我们切断电源 一个女孩就会死
[07:12] Now, if you don’t mind, I’m trying to get through to NASA. 如果你不介意 我还要和宇航局通话
[07:14] NASA? 宇航局
[07:15] Yes, this is Fire Chief Bart Olshanski in Lancaster. 没错 我是兰开斯特的消防队长巴特·奥山斯基
[07:19] What the hell? 怎么回事
[07:24] But these are the contingencies you need a plan for. 但这就是你要想好应对措施的意外
[07:26] She needs to be moved immediately. 必须马上转移她
[07:28] Steel frame, walls of high-optic PVC film. 钢铁框架 高透光聚氯乙烯薄膜墙
[07:32] High Efficiency Particulate Air filtration system. 高效微粒空气过滤系统
[07:36] An autoclave that sterilizes anything that comes in. 用来消毒进出所有东西的高压蒸气灭菌器
[07:40] This is a gnotobiotic isolator. 这是一个无菌隔离器
[07:42] You have no immune system. 你没有免疫系统
[07:44] Who are you? 你是谁
[07:45] Happy Quinn. 乐乐·奎恩
[07:46] And you’re Ada Pearce. 你是艾达·皮尔斯
[07:49] I’m sorry, what are you doing in here? 不好意思 你是干什么的
[07:51] I’m Sprocketace77. 我是链齿轮冠军77
[07:52] Oh, my God, Dad, she and I built my engine together. 天啊 爸爸 是她和我一起造的引擎
[07:54] Your Internet must have gone kaput during the storm. 你肯定是因为风暴断网了
[07:57] That’s why you cut out. 所以你才掉线了
[07:58] It’s nice to meet you, but you have to go. 很高兴认识你 但你该走了
[08:00] We have a major problem right now. 我们现在有很严重的问题
[08:01] Yeah, you do. 没错
[08:03] The bubble’s threatened by a couple 100 pounds of debris 这九十几斤重的砖块和闪耀着火花的电线
[08:05] and sparking power lines. 严重威胁到了保护罩
[08:07] Yes, and if the bubble pops… 如果保护罩破裂
[08:08] Your sterile environment will be flooded with pollen, dust, 原本无菌的环境会涌入花粉 尘埃
[08:11] branches, leaves, chunks of ceiling and roof 枝条 树叶 天花板和屋顶上的砖块
[08:14] that all contain bacteria. 都充满了细菌
[08:15] And she would die within minutes. 她撑不了几分钟就会死
[08:17] You can’t clear the debris with live power lines, 有那条电线在就不可能清理砖块
[08:20] but you can’t cut the power because her HEPA filter, 但因为有高效微粒空气过滤系统又不能切断电源
[08:22] it’ll stop working. 不然就没法使用
[08:23] And I’d have no oxygen. 我就没有氧气了
[08:24] Going off what the chief said outside, 我刚刚听到队长在外面说
[08:26] the fire department’s at a loss, 消防局一筹莫展
[08:27] and the NASA engineers who built the bubble, 建造保护罩的宇航局
[08:29] they’re too far away to get here before the house burns down. 又没法及时在屋子烧毁前赶到
[08:35] Happy, is there anything you can do to help me? 乐乐 你能做些什么来帮帮我吗
[08:42] Hey, it’s me. 是我
[08:43] You need to get the guys over here now. 你得马上把大伙儿们都喊来
[09:02] Walt, Paige, Toby, 沃特 佩吉 托比
[09:03] David Pearce. 这位是大卫·皮尔斯
[09:04] His daughter Ada’s inside. 她女儿艾达在屋里
[09:06] I don’t know if your colleague told you, 不知道你们的同事有没有和你们说
[09:07] but Ada has… 但艾达她…
[09:08] Severe immunodeficiency, 有严重的免疫缺陷
[09:09] brought on by acquired pancytopenic aplastic anemia 由后天的全血细胞减少并再生障碍性贫血
[09:12] and a subsequent failed bone marrow transplant. 以及后来的失败的骨髓移植引起的
[09:14] It’s covered. 她全告诉我们了
[09:15] So your daughter can’t even fight off the smallest microbe. 所以你女儿连最无害的细菌都抵抗不了
[09:17] – That’s right. – How long has she been in the bubble? -没错 -她在保护罩里住了多久了
[09:19] Two and a half years. 两年半了
[09:20] Okay, if we’re done yakking, can we go in and help her? 行了 闲聊够了 能进去帮她了吗
[09:21] Follow me. 跟我来
[09:23] No extra microbes near this sterile environment. 这个无菌环境里不能有细菌
[09:26] We already took ours. 我们已经服用过了
[09:27] It’s broad-spectrum antibiotics, antivirals, 这是广谱抗菌素 抗病毒药
[09:30] antiparasitic and antifungal. 抗寄生物药 和抗真菌药
[09:32] Little B12 for pep, too. 再吃点维生素B12打个底
[09:34] Shouldn’t Ada be taking the pills? 这些药不是应该给艾达吃吗
[09:35] Why am I taking antibiotics? 我为什么要吃抗生素
[09:36] Antibiotics fight infection by working with the immune system. 抗生素是用来和免疫系统一起抵抗感染的
[09:38] If you don’t have one they’re worthless. 假如没有免疫系统 吃什么都没用
[09:41] Oh, this is… 这真是…
[09:43] incredible. 太惊人了
[09:45] Wow, it’s like a science experiment come to life. 简直就是活生生的科学实验啊
[09:48] Uh, hi, I’m Paige. 你好 我是佩吉
[09:50] He didn’t mean to reduce your life to a science experiment. 他不是有意将你的生活比作是科学实验的
[09:53] He must be Walter. 他一定是沃特吧
[09:55] Happy said that he was a wackadoodle. 乐乐说他是个怪人
[09:57] Almost done downloading the imaging software 影像软件就快下载好了
[09:59] that’ll give us a better idea of 它能让我更好地了解到
[10:01] what’s going on with the debris on that bubble. 保护罩上的碎片到底是什么情况
[10:04] While you’re doing that, 与此同时
[10:06] I’m gonna post the live numbers as the polling stations close. 我会把每个投票站的最终票数写上来
[10:11] I got a good feeling, kid. 我感觉你很有戏 孩子
[10:13] Uh, sorry, Alderman. 抱歉 该喊你议员
[10:20] Okay, the software is ready. 好了 软件下载好了
[10:22] Start sending photos of the debris. 可以开始把碎片的图像发过来了
[10:24] Ada, David, first things first. 艾达 大卫 先做重要的事
[10:28] While avoiding… electrocution. 顺便避免…触电身亡
[10:31] Uh, should address that first. 应该先强调这一点
[10:32] Walter, I’m running this show. 沃特 这次由我来主持
[10:34] Okay, the transformer is damaged, 好了 变压器虽然受损了
[10:36] but operational. 但它依然可以运作
[10:37] And it’s Ada’s only source of juice for her HEPA air filter, 这是艾达的高效微粒空气过滤器的唯一电源
[10:40] unless the fire department can locate 除非消防局能找到一个
[10:41] a backup generator capable of 50,000 watts. 五万瓦功率的备用发电机
[10:44] Not at the local hardware store. 当地的硬件商店里肯定没有
[10:46] The one we had was flown in from Geneva. 我们用的那个是从日内瓦空运过来的
[10:48] It was crushed under a eucalyptus that went down in the storm. 它被一棵被风暴吹断的桉树砸中了
[10:50] A transplant tree with no business in California… 一个根本不该来加州的移植树种…
[10:53] – Walt! – Your show. -沃特 -你主持
[10:54] Okay, everyone, just take photos of the room and debris, 好了 各位 把房间和碎片拍下来
[10:57] and send ’em to Sly. 然后发给希尔吧
[11:02] Our biggest issue right now 如今我们面临的最大的问题
[11:03] is a piece of debris piercing the bubble. 是一块快要穿破保护罩的碎片
[11:06] It’s Jenga. 简直就是叠叠乐[积木游戏]
[11:07] – A deadly version, yes. – Walter. -死亡版的 的确 -沃特
[11:10] Thankfully, I am a brilliant Jenga player. 值得庆幸的是 我是个叠叠乐高手
[11:13] And I am better than him, 我比他更厉害
[11:15] but the computer’s better than both of us, 但电脑比我俩都厉害
[11:16] that’s why Sly’s uploading the photos we’re sending him 这就是为什么希尔正在把我们发给他的照片
[11:19] to CADD– 上传到CADD…
[11:19] Computer Aided Design and Drafting software. 计算机辅助设计与制图软件
[11:22] Along with the blueprint of the house, 再加上房子的蓝图
[11:23] we’ll be able to make a 3-D model of the room and the debris on top of it. 我们就能做出那个房间以及其上的碎片的3D模型
[11:28] Inputting the approximate weight and size of the pieces of debris now, 正在估算那些碎片的大概重量和体积
[11:32] as well as the tensile strength of the power lines. 以及电线的拉伸强力
[11:34] Once was have all the numbers, 一旦我们收集齐了所有数据
[11:35] we’ll decide which piece of debris to remove first. 我们就决定先挪走哪块碎片
[11:39] Hopefully then it will relieve the pressure 希望这样能够在不戳破保护罩的情况下
[11:41] from the bubble without popping it. 减轻它上面的压力
[11:42] Once the debris is gone, 一旦挪走了碎片
[11:43] the fire department can crane the transformer and its pole 消防局就能用起重机把变压器和它的导电杆
[11:46] off the roof. 从屋顶上吊起来了
[11:51] It’s Garland Heights. 是加兰德高地
[11:52] They were always leaning towards Patel. 他们一向是偏向帕特尔的
[11:55] It’s no big surprise. 没什么好惊讶的
[11:56] I wouldn’t worry about it, kid. 我才不会担心呢 孩子
[12:02] Okay, I’ve got weights and sizes. 好了 我得到重量和体积了
[12:05] Happy, you linked in? 乐乐 你看到了
[12:06] Yeah, it’s still running calculations. 看到了 它还在计算
[12:10] Uh, darling, you any closer to some guidance? 亲爱的 你还要多久才能过来指导一下我
[12:11] It’s kind of incredibly unsafe up here. 这上面真的很不安全诶
[12:14] O’Brien, to your left, 奥布莱恩 在你左手边
[12:16] a seven-pound branch of ficus. 有个3公斤重的榕树树枝
[12:18] Slide it up at 30 degrees, 把它往上抬30度
[12:20] rotate it, and pull it down. 转一转 然后拉下来
[12:22] You call that 30 degrees? 你管那叫30度吗
[12:24] I might consider calling her “Snappy,” 我该考虑一下叫她”吼吼”了
[12:27] because she keeps snapping at us. 因为她一直冲我们吼
[12:29] Toby, you’re next. 托比 下一个该你了
[12:30] Three-foot lengths of ceiling 2X4. 90厘米长的天花板2X4木材
[12:34] Pull it out at a snail’s pace. 慢慢地把它拉出来
[12:36] Careful. 小心
[12:41] I’m all good. 我没事
[12:44] We’re all good. 我们都没事
[12:46] It’s okay, it’s part of the process. 没事的 这个过程就是这样的
[12:49] The process 这个过程
[12:50] which you learned from saving the other bubble girls? 是你在拯救其他保护罩女孩时学的吗
[12:53] Well-honed sarcasm. 挖苦得好
[12:54] I heard it a lot during the engine rebuild. 我在重建发动机时经常听这种话
[12:59] You’re a very intuitive mechanic for someone so young. 你算是这个年龄段里很有天赋的机械师了
[13:03] How’d you get so good? 你是怎么练出来的
[13:06] Everything that comes in the bubble has to be disassembled to be sterilized. 一切送进保护罩的东西都要被拆开来消毒
[13:09] And then once it’s in here, I have to put it back together. 送进来后 我得把它们重新组装起来
[13:13] So I really know how things work. 所以我真的很清楚它们是怎么一回事
[13:15] There it is, 瞧吧
[13:16] the upside to a life in plastic. 这就是生活在塑料罩子里的好的一面
[13:21] How come you didn’t mention this was going on? 你怎么从来没和我提到过你这个情况
[13:24] Not my style to complain. 抱怨不是我的风格
[13:27] Not that I don’t want to every once in a while. 我有时候也会想抱怨
[13:32] I’d really love to feel the sun on my face again. 我真的非常想再重见天日
[13:36] Hey, Paige, a little help? 佩吉 帮个忙
[13:39] Walt, you’re up. 沃特 到你了
[13:40] Insulation hunk with roofing tile on it. 有光照着并且上面有屋顶瓦片的那块
[13:44] Careful. Careful! Please. 小心 请小心点
[13:47] Paige? 佩吉
[13:48] David, can I talk to you outside for a second? 大卫 能借一步说话吗
[13:54] I know you’re terrified, 我知道你特别害怕
[13:55] but they know what they’re doing. 但是他们知道自己在做什么
[13:58] No, I’m sure they do. 是 我相信他们
[14:04] You just have no idea what it’s like to have a child 你只是不知道有一个每分每秒
[14:06] that you worry about every second of every day. 都要担心的孩子是什么感觉
[14:09] Actually, I do. 事实上 我知道
[14:11] Mine’s like they are. 我的孩子也是一样
[14:13] Do you feel overwhelmed with guilt on a daily basis? 你有那种每天都被愧疚淹没的感觉吗
[14:16] I feel inadequate a few times an hour. 我常常会感觉自己不是很称职
[14:19] When Ada was a freshman, she got mono. 艾达在大一的时候得了单核细胞增多症
[14:21] Which, you know, is a mild disease for most kids. 对于大多数孩子来讲是一种轻微的病
[14:24] But for her it turned into acquired aplastic anemia. 但是在她身上变成了后天再生障碍性贫血
[14:28] We couldn’t find a good match for a bone marrow transplant. 我们找不到合适的骨髓做移植
[14:31] Her doctors said that a weak match might take, 她的医生说有一个部分匹配的骨髓可能有希望
[14:34] but it was my call. 由我来决定做不做
[14:39] Didn’t take. 结果没有成功
[14:42] And now she’s in there, 而现在她在那里
[14:44] cut off from the world, from school. 与世界 学校隔绝
[14:47] Last week, all her friends went to winter formal, 上周 她的朋友们都去了冬季舞会
[14:49] but she just sat in there, alone. 可是她只能孤零零地坐在那里
[14:56] I haven’t held my child in almost three years. 我已经将近三年没能抱抱我的孩子了
[14:59] You made the best decision you could for her. 你为她做了你力所能及的最好的决定
[15:02] Why was it so hard to find a match? 为什么难以找到合适的配型
[15:05] Finding a donor’s based on tissue type, 找供体是需要根据组织配型
[15:07] which is much more complex than blood type. 这比血型要复杂得多
[15:09] We’re having a private conversation. 我们这是私人谈话
[15:11] Not if I can hear you. 如果我能听到就不是
[15:13] Best bet is family. 机会最大的是家人
[15:16] I’m not a match, her mom passed when she was little. 我的不匹配 她母亲在她小时候就过世了
[15:19] Our genetic heritage originates 我们的遗传基因来自于
[15:21] in a small town in Macedonia. 马其顿地区的一个小镇
[15:22] It’s smaller than a local L.A. High school. 那里比一个洛杉矶高中还小
[15:25] And I’m assuming you approached the citizens 我猜你试过在你们小镇里的居民里
[15:27] of your town for a donor? 寻找合适的配型了
[15:28] No match, 没有成功
[15:29] so now it’s down to finding a remote descendant 所以现在只能去找隔代的后裔
[15:33] who could be anywhere in the world. 他们可能会在世界的任何地方
[15:35] Finding the right needle in a nest of three billion other needles. 就像在三十亿的针堆里找一根对的针
[15:38] They don’t understand the “Private conversation” Concept.. 他们不太明白什么叫”私人谈话”
[15:41] But they do understand the electrocution concept, 但是他们明白触电会死亡
[15:44] and with each piece of debris you remove 而每去掉一块碎片
[15:45] it becomes more dangerous, so stay on your toes. 就会变得更加危险 所以保持警惕
[15:56] You know, I think this board is a distraction. 我觉得这黑板会让你分心
[15:58] I’m gonna face it in the opposite direction. 我把它转过去好了
[16:00] If you please. 请便
[16:06] Guys, we got wind! 伙计们 起风了
[16:07] Debris shifting. 碎片移位了
[16:10] Nice catch. 接得好
[16:16] Kitten, a ceiling joist is jabbing into the plastic. 宝贝 一块房顶托梁在戳着塑料膜
[16:19] I can’t get to it. 我够不到它
[16:20] It’s gonna pop the bubble. 它会把保护罩戳破的
[16:21] We can’t reach it from the ladders. 我们从梯子这够不到
[16:23] What if I push it up and off from inside the bubble? 不如我从里面把它顶起来弄下去
[16:25] With something soft, or it’ll hasten the puncture. 得用软的东西 不然会更容易刺穿
[16:27] You think? ‘Cause I was just gonna throw knives at it. 你以为呢 因为我正要扔把刀子过去
[16:29] If we want any more obvious advice, 如果我们需要任何显而易见的建议
[16:31] you’re our guy. 我们会问你的
[16:32] It’s like there’s two Happys. 感觉这里有两个乐乐
[16:33] – What about Pascal’s Principle? – Good idea. -要不试试帕斯卡原理 -好主意
[16:35] Great idea. Pressure exerted at one point 妙极了 集中在一个点的压力
[16:38] is transmitted to all points equally in an enclosed system. 会在封闭的系统里被均匀分散到所有点上
[16:57] Great, great. Great work. 好 好 干得漂亮
[17:03] Dad? 爸爸
[17:09] In case something falls and pops the bubble… 万一有东西掉下来戳破保护罩
[17:11] Nothing’s gonna happen. 不会有事的
[17:14] Okay. 好
[17:16] Okay… 好吧
[17:17] But in case it does… 不过万一发生了
[17:21] I love you. 我爱你
[17:23] Yeah, I love you, too, sweetheart. 我也爱你 宝贝
[17:32] Sharp wood is lifting. 尖木块已经抬起来了
[17:33] There’s less pressure on the bubble. 保护罩上的压力减小了
[17:35] Okay, we’re good to go for now. 好了 我们现在可以继续了
[17:37] Yahoos, get back to work. 伙计们 继续干活
[17:39] It’s from Kaldor. 是卡尔多发的
[17:42] I need to go look at this link immediately. 我得赶紧看这个链接
[17:43] From Patel’s social media. 是来自帕特尔的社交网站
[17:49] I have infinite respect for veterans. 我无比地尊重退伍军人
[17:51] I have disrespect for microbes and bacteria. 我只是不尊重微生物和细菌
[17:54] Anyone’s microbes and bacteria! 任何人的微生物和细菌
[17:56] This is some dirty pool. 这招太阴了
[17:59] There’s no way Allie condones this. 艾莉不会让他们这么做的
[18:03] Oh, this is bad. 这不太好
[18:07] That’s worse– the air’s leaking from the mattress. 更糟的是充气床垫正在漏气
[18:10] Debris is shifting. Look out, look out! 碎片在移位 小心 小心
[18:15] The power line snapped. 电线断了
[18:16] Her HEPA filter will turn off. 她的高效微粒空气过滤器会关掉
[18:18] She’ll die. 她会死的
[18:18] No, only one line’s broken. 不 只有一条电线断了
[18:20] The other two are intact. 还有两条连着的
[18:21] Yeah, but the line is red-hot, 但是这条电线很烫
[18:23] and it’s right up against the bubble. 并且紧挨着保护罩上
[18:24] PVC melts at 320 degrees. 聚氯乙烯的熔点是160度
[18:26] A live wire easily conducts as much heat. 一条通电的电线会产生更多热量
[18:29] Okay, given the bubble’s thickness, 根据保护罩的厚度计算
[18:31] it’ll melt through in less than ten minutes. 不到十分钟就会被熔穿
[18:33] Then we have no choice, 那我们没有别的选择了
[18:34] we have to get her out of the bubble now. 必须得把她从保护罩里弄出去
[18:42] What do you mean “Get her out”? 什么叫”把她弄出去”
[18:43] I’ll die if I’m exposed to unfiltered air. 如果我暴露在未过滤空气中就会死的
[18:45] Especially after a storm. She could contract 特别是在风暴过后 她可能会
[18:48] hypersensitivity pneumonitis from mold, Coccidioides… 因为粗球霉菌感染过敏性肺炎
[18:51] We get it. 我们明白了
[18:51] Mr. Pearce, has she ever been transported before? 皮尔斯先生 她从保护罩里出去过吗
[18:53] Never. There’s only one transport protocol, 从没有过 只有一种情况她会出去
[18:55] and that’s for scheduled surgery, 是为了手术
[18:57] and it takes a week to prepare. 那需要准备一周的时间
[18:58] What if we had a space suit? 那如果我们有防护服呢
[18:59] There’s no way we’re getting NASA there in five minutes. 我们不可能在五分钟内把宇航局请过来
[19:02] What if we made our own? 我们自己做一件呢
[19:03] Something impermeable that can be sterilized. 用一些不透水的可消毒的材料
[19:06] There’s got to be something on a fire truck that we could use. 消防车上应该会有我们能用到的东西
[19:08] Yeah, yeah, we’ll get the supplies. 没错 我们会找到必需品的
[19:10] Happy, stay with Ada. 乐乐 陪着艾达
[19:11] Your connection with her is an asset. 你和她的交流是很重要的
[19:13] Keep her calm. 让她冷静下来
[19:14] Not my wheelhouse, Doc. 这不是我的职责 医生
[19:15] You’ve been doing it since we got here. 从我们来到这里你就在做这个了
[19:16] Just keep talking to her. 一直跟她讲话
[19:17] What if we repurpose incubators 如果我们改造一下
[19:20] hospitals use for premies? 医院给早产儿用的孵化器呢
[19:21] Neonatal ICUs would have the supplies and the sterile room, 新生儿加护病房会有必需品和消毒室
[19:25] but in order to get her there, 但如果想要到那去
[19:26] we need to bypass swarms of germ-laden people. 我们会经过很多带有细菌的人
[19:29] Well, you’re a man of contingencies. 你总是能想到各种情况
[19:30] What if biological warfare broke out, what would you do? 如果生物战争爆发了 你会怎么做
[19:32] Freak the heck out. 会疯掉的
[19:33] That’s not an option. Think. 那不是办法 再想想
[19:35] I would find the nearest meat locker 我会找到最近的肉类储藏柜
[19:36] or walk-in fridge in a restaurant. 或者饭店的大冰柜
[19:38] And do what in it? That can’t be sterile. 在里面干嘛 那又不可能是无菌的
[19:41] We can make it sterile. 我们可以让它无菌
[19:42] It’s airtight, so we can feed filtered oxygen 它是密闭的 所以我们可以通过制冷系统
[19:45] through the refrigeration system. 输送过滤后的氧气
[19:46] All we have to do is clear it off and sterilize it. 我们需要做的就是清理并消毒
[19:49] I’m searching now for a restaurant 我在查找
[19:50] that fits our requirements. 符合我们需要的饭店
[19:57] A Hazmat suit. 这里有防护服
[19:59] The spun polyethylene and positive air pressure 纺织聚乙烯和内部正压环境
[20:02] would mimic her bubble. 和她的保护罩功能类似
[20:03] That’ll protect her, 可以保护她
[20:03] but she’s gonna need a better breathing apparatus. 但她需要一套更好的呼吸装置
[20:05] A full-size oxygen tank will not fit under a Hazmat suit. 全尺寸的氧气罐装不进防护服里
[20:08] Paige? Grab an extra comm 佩吉 再拿一个对讲机
[20:10] and then tell Ada’s father to sterilize it 告诉艾达的爸爸 把对讲机消毒一下
[20:12] so that she can communicate with us 她就可以穿着防护服
[20:13] – when she’s in the Hazmat suit. – Copy that. -和我们说话了 -收到
[20:15] I’m gonna take the filter from this regulator, 我要从调节器中取出一个过滤器
[20:17] put it in this smaller tank’s mask, 放在这个小氧气罐带的面罩上
[20:20] cover the side vent holes with sterile medical tape, and, 用无菌医用胶带盖住侧面通风口
[20:23] voilá… 就成了
[20:24] …she will be breathing pure air. 她会呼吸到干净的空气的
[20:26] we can use this Velcro strap to fasten the tank to Ada. 我们可以用这个尼龙搭扣把氧气罐绑在艾达身上
[20:29] I hope Happy got Ada to calm down. 我希望乐乐能让艾达冷静
[20:31] She’s gonna need her head clear to get through this. 要完成这些她得让她头脑清楚
[20:33] Oh, I’m sure she’s fine. 我相信她会没事的
[20:34] You know, people in dire straits often do better 在通过交谈分神之后
[20:36] when distracted by conversation. 在困境中的人们往往会做得更好
[20:38] It’s one of those examples 有些时候
[20:40] where you shouldn’t give someone their space. 你不能给人空间让他独处 这就是一种情况
[20:41] Walter, where do you get this drivel? 沃特 你从哪知道这些奇怪理论
[20:43] Who are these experts? 都哪来的专家啊
[20:45] You are not the only shrink in the world. 你并不是这世界上唯一的心理学家
[20:49] They’re also bringing a Hazmat suit and an oxygen mask. 他们正在拿回防护服和氧气面罩
[20:51] No, not bringing, brought. 不是在拿 是拿到了
[20:53] Mask can go in the autoclave, 面罩可以通过高压灭菌器
[20:54] but its steam will degrade the suit, 但是蒸汽会降解防护服的
[20:56] so we’ll sterilize that in here, 所以我们在这
[20:57] with ethylene oxide gas. 用环氧乙烷气体消毒吧
[21:04] Less than six minutes till my bubble bursts, literally. 我的保护罩会在六分钟以内破掉
[21:06] You’re not dying. You’re gonna live. 你不会死的 你会活下来
[21:08] – Why start now? – What do you mean? -为什么现在开始 -你什么意思
[21:11] I mean, I’ve spent three years in this plastic prison. 我在这塑料监狱里待了三年了
[21:15] Not living, just, you know, surviving. 我没有生活 我只是活着
[21:18] Sometimes I wonder… what’s the point? 有时候我想 为了什么呢
[21:25] Well, I’m glad you survived. 很高兴你活了下来
[21:27] ‘Cause I got to meet you. 这样我才能遇见你
[21:29] Ada, 艾达
[21:30] get the mask and the comm out of the autoclave. 拿上从高压灭菌器出来的面罩和对讲机
[21:34] Is that suit enough to protect her? 防护服足够保护她吗
[21:36] It’s impermeable, it’ll do the trick. 它是完全不透的 会有效果的
[21:37] And the ethylene oxide will kill any bacteria. 环氧乙烷气体会杀掉所有细菌
[21:41] I hope she’ll be okay. 我希望她平安
[21:42] Things sterilized in this gas normally ventilate for 36 hours. 在气体中消毒过的物品一般需要通风36小时
[21:47] Less than five minutes until this thing bursts. 这东西还有不到五分钟就要破了
[21:49] Mr. Pearce, start the exhaust. 皮尔斯先生 开始排气吧
[21:52] I wanted to get her out of her bubble, but not this way. 我想让她出保护罩 但不是这种方式
[21:56] Ada, it’s ready. 艾达 准备好了
[22:05] Ada, you need to go faster. 艾达 你得快点
[22:06] I’m scared. 我害怕
[22:07] It’s gonna be okay, I promise. Just get the suit on. 会没事的 我保证 穿上防护服吧
[22:11] Oh, no, we were wrong about the five minutes. 我们对五分钟的判断有误
[22:12] The bubble’s breaking. Zip up that suit now. 保护罩已经开始坏了 快把防护服拉上
[22:17] The wire’s blocking the airlock! 电线把气闸室挡上了
[22:18] Debris is gonna fall on her any second. 碎片随时可能会砸到她
[22:21] I can’t get out! I’m trapped! 我出不去 我被困住了
[22:22] Okay, not for long. 马上就好了
[22:27] Come out, come out. 出来 快出来
[22:31] It’s okay, it’s safe. 没事的 你安全了
[22:34] Come on, Ada. 出来吧 艾达
[22:36] Come on, Ada. 出来吧 艾达
[22:40] Dad? 爸爸
[22:42] Oh, sweetheart. 亲爱的
[22:54] All right, hug’s over. Let’s get going. 好了 拥抱时间结束了 我们走吧
[22:55] Mr. Pearce, 皮尔斯先生
[22:57] Ada, your father’s gonna go ahead with a car full of supplies, 艾达 你父亲开车载着这些设备先走
[22:59] we’ll meet him at the meat locker. 我们会在冷藏室那里和他碰头
[23:01] The what? 什么地方
[23:05] I’m still pretty nervous about moving into a meat locker. 我还是对进入冷藏室感到很紧张
[23:07] It’s only temporary. 只是暂时的
[23:08] That’s what they said about the bubble. 他们也是这么说防护罩的
[23:10] That word was attached to every crappy group home I was sent to. 每次他们送我去那些烂小组之家都是这么说的
[23:13] It’s a bad word. 这是个很糟的词
[23:15] You know, I kept thinking we’d find a donor. 我总是想着我们会找到捐赠者的
[23:18] Kept making plans. 一直在做各种计划
[23:19] I even bought a dress for winter formal. 我甚至为冬季舞会买了一条裙子
[23:22] My favorite color, purple. 是我最喜欢的颜色 紫色的
[23:26] What’s your favorite color, Happy? 你最喜欢什么颜色 乐乐
[23:28] Chrome. 铬黄
[23:30] Great answer. 很棒的回答
[23:33] Is it warm in here? 这里是不是很热
[23:35] No, it’s pretty normal. 没有 温度正常
[23:38] This suit’s itchy. 这件防护服让我很痒
[23:39] Uh, Happy? 乐乐
[23:40] Take a look at Ada’s face for a second. 看一眼艾达的脸
[23:43] Oh, boy. 天啊
[23:44] Boys, we got issues. 汉子们 我们遇到麻烦了
[23:46] What kind of issues? 什么麻烦
[23:46] Uh, not sure. I just sent you a photo. 不清楚 我给你发了一张照片
[23:48] Holy hives, that’s an allergic reaction if I’ve ever seen one. 老天爷啊 如果没错的话这是过敏反应
[23:51] She doesn’t have any allergy to the materials 她不对面罩或者防护服的面料过敏
[23:53] in the mask or the suit, so what is she responding to? 那她是对什么过敏
[23:55] It’s ethylene oxide. 环氧乙烷
[23:56] We didn’t have time to sufficiently ventilate it. 我们还没有时间给它彻底通风
[23:57] And with a reaction that strong, 她的反应很大
[23:59] we don’t have much time before she succumbs to anaphylaxis. 也就是说很快她就会出现过敏性休克
[24:02] Happy, my throat’s getting tight. 乐乐 我快呼吸不过来了
[24:04] We have to get her out of that suit! 我们得让她脱掉这件防护服
[24:05] If we get her out of that suit, she dies. 如果她脱掉这件防护服 她会死
[24:07] If we leave her in it, she dies faster! 如果让她穿着 她死得更快
[24:19] Ada, you have to calm down. 艾达 你要冷静下来
[24:22] Toby, she’s hyperventilating. 托比 她的呼吸很急促
[24:23] Happy, keep her calm 乐乐 要她别慌
[24:24] or she’s gonna inhale that ethylene oxide even faster. 不然她会更快地吸入环氧乙烷
[24:27] Get her out of that suit or she’s gonna go anaphylactic 让她把防护服脱了 不然她还没到饭店
[24:29] before you can get her to the restaurant. 就会出现过敏性休克的
[24:31] That’d kill her, 那会要了她的命的
[24:31] unless we get her into something sterile. 除非我们能让她进入一个无菌的环境
[24:33] She has to be covered, encased and ensconced. 她必须得被藏得密密实实的
[24:35] Sly, you’re the germophobe. What’s sterile? 希尔 你有洁癖 什么东西是无菌的
[24:37] Disinfectants, detergents… 消毒剂 清洁剂…
[24:38] All right, both loaded with chemicals! 好吧 都是化学品
[24:40] She could have sensitivities to those, as well. 她可能对这些也很敏感
[24:42] – Urine. – Gross. -尿 -好恶心
[24:43] We are not submerging her in a tub of urine. 我们才不会把她泡在一盆尿里
[24:45] How would we even get that? 我们怎么搞到尿
[24:46] I don’t know. Uh, honey? 我不知道 蜂蜜行吗
[24:48] Honey’s sterile? 蜂蜜是无菌的吗
[24:49] Yes, due to its high viscosity, 是的 因为它粘度很高
[24:51] hyperosmolarity, low pH, 高渗透压 低酸碱度
[24:53] its natural ability to produce hydrogen peroxide, 它能自己产生过氧化氢
[24:56] its antimicrobial and antibacterial properties. 具有抗微生物及抗菌性
[24:59] Soldiers have used honey in battle when antibiotics ran low. 战场上抗生素不多时 士兵们都用蜂蜜代替
[25:02] Great, but where would we 很好 可是我们到哪才能
[25:03] find enough honey to submerge her? 找到足够的蜂蜜能让她泡在里面
[25:05] Cousin Buzzy’s Honey Hut. 巴兹表弟的蜂蜜小屋
[25:06] One of Ralph’s field trips was there. 拉尔夫的实地考察旅行到过那里
[25:07] It’s just down the street. 就在街那头
[25:08] Kid, stay with us! 妹子 坚持住
[25:10] – A little more. – Yes, sir. Much appreciated. -再来一点 -好的 先生 感激不尽
[25:14] Cousin Buzzy’s gonna have everything ready for 表弟巴兹在他们到的时候
[25:16] when they get there. 会准备好一切的
[25:16] Excellent. 很好
[25:17] Mr. Pearce, if we can’t use ethylene oxide, 皮尔斯先生 如果我们不能用环氧乙烷
[25:20] then how are we going to sterilize this meat locker? 那我们怎么给这间冷藏室灭菌
[25:22] I don’t know. 不知道
[25:24] I mean, we can’t turn the whole thing into an autoclave. 我们不能把整个地方都变成高压灭菌器
[25:26] The only other option is ozone gas, and I don’t have any. 除此之外唯一的方法就是臭氧 可我并没有
[25:29] And I don’t think we have time to get some. 我觉得也没有时间去搞臭氧了
[25:30] There is a fourth way to sterilize: heat. 还有一种灭菌方法 加热
[25:32] Now, hot enough temperatures can kill bacteria and germs. 足够高的温度能杀死所有有益菌和有害菌
[25:35] One problem. It’s a freezer. 有一个问题 这是个冷藏室
[25:37] Let’s light the room on fire. 那在房子中生火
[25:39] The room’s temperature strength 房间的温度强度
[25:40] and oxidation resistance make it near-fireproof. 以及抗氧化性让它几乎是防火的
[25:42] Fire would sterilize the fridge. 火确实能给冰箱除菌
[25:44] We just need fuel we can control, 我们需要可控的燃料
[25:45] for a precise amount of flame. 这样就能精准控制火焰的温度
[25:46] I know. Cooking gel. 我知道了 固体烹饪燃料
[25:48] Every restaurant I waitressed in put those little metal cans 我每次在餐馆做服务员上热菜时
[25:50] under chaffing dishes for catering. 都会在菜下放一个这样的小金属罐
[25:52] We’d fill ’em from big buckets. 我们从大桶中把它装满
[25:53] Perfect. Now, that kind of denatured and jellied alcohol 很好 那样的变性固体酒精
[25:56] burns at a cool 185 degrees. 能在85度的温度下燃烧
[25:58] That is hot enough to kill the bacteria, 温度足够高能杀死细菌
[25:59] but not the fatal 1,100 degrees of a typical fire. 但又不会产生有593度的致命高温火焰
[26:02] Why does– well, why does temperature matter? 为什么温度这么重要
[26:05] To keep the room perfectly sterile for Ada, 让房间为艾达保持完全无菌
[26:07] she needs to be in it while it burns. 在燃烧时她得在里面
[26:18] Just got the call from Agent Gallo. 刚接到格洛探员的电话
[26:20] I figured for what you need, 我想了想你们需要什么
[26:21] you could just use this settling drum. 你们可以用这个沉降桶
[26:22] Perfect, but we need a piece of carpet, too. 太好了 我们还需要一块地毯
[26:24] -I’ll see what I can scare up. – Carpet? -我看看有没有什么能凑合的 – 地毯呢
[26:26] Well, once she takes off the suit, 她脱下防护服时
[26:28] she’ll be exposed to contaminants. 就暴露在污染环境中了
[26:30] But if we create reactive charged particles– 除非我们能制造带电粒子反应
[26:32] an ionosphere, 也就是电离层
[26:33] a force field– 一个能排斥
[26:34] then they’ll repel the bacteria and the microbes around her. 她身边的细菌和微生物的力场
[26:41] Okay, you just stand here. 好了 你就站在这
[26:43] As soon as they start sanding, 他们一开始抛光
[26:44] Paige and I will get you out. 我和佩吉就救你出来
[26:47] Ada? 艾达
[26:48] You have to trust us or you’ll die in the suit. 你得相信我们 不然就会死在这衣服里
[26:51] Okay, you’ll have your oxygen tank on the side 好 我们把你弄到冷柜前
[26:52] of this tub until we get you to the meat locker. 会把氧气罐放在旁边
[26:55] Keep your comm in your ear 把通讯器戴好
[26:56] and I will talk you through this the whole way. 我会一直跟你说话
[26:58] Paige, make sure you don’t touch her skin, 佩吉 注意别碰她的皮肤
[27:00] we can’t transfer germs. Okay, let’s do this. 不能传染细菌 好了 开始
[27:15] Okay, get in. 好了 进去吧
[27:34] Into the honey, honey. 快进蜂蜜里 宝贝
[28:05] Okay, we’re set. Let’s go. 好 都好了 走吧
[28:08] Sly, we cured the hives with hives, 希尔 我们用蜂巢治好了荨麻疹
[28:10] now it’s your turn-o to start an inferno. 现在该你大展身手了
[28:13] Affirmative! 收到
[28:13] Nearly done in here. 这里快好了
[28:18] Final results are in. 最终结果出来了
[28:20] Want me to check ’em, kid? 要我去看看吗 小子
[28:21] We both know the results. 我们都知道结果
[28:23] What we’re doing now is much more important 我们现在做的事要比
[28:24] than some dumb election. 愚蠢的选举重要得多
[28:26] West Altadenia doesn’t deserve you, kid. 西艾萨迪尼亚配不上你 小子
[28:30] I’m doing 92 in a 35! Shaving minutes off. 限速56公里我跑了148 跟时间赛跑
[28:32] You’ll be out of there soon enough, Ada! 你很快就能出来了 艾达
[28:35] I understand why you’re speeding, 我明白你为什么开这么快
[28:36] but we can’t save her if we die. 但我们要是死了也救不了她
[28:38] You know why you’re so worried? 知道你为什么这么担心吗
[28:39] She’s your friend and you are pushing so hard 她是你朋友 你太着急了
[28:42] and being a pill with all of us 惹得大家都很着急
[28:43] ’cause you don’t want to lose that friend. 因为你不想失去这个朋友
[28:45] She’s just someone from a chat room. 她只是我在聊天室认识的人
[28:47] You know, I-I’ve been trying to figure out 我一直想弄懂
[28:48] why it’s taken so long to get that guest list 你怎么花了那么久才列好
[28:50] from you for the wedding. 婚礼的来宾名单
[28:51] It’s ’cause you have no friends to invite outside of Scorpion. 因为除了天蝎 你就没朋友可邀请了
[28:54] That’s ridiculous. 太扯了
[28:54] Well, you’ve spent your whole life convinced you are incapable 从小到大 你都觉得你自己
[28:57] of friendships with humans. 不可能结交到朋友
[28:59] But you bonded with Ada. 但你跟艾达关系密切
[29:00] Whether you like it or not, you have a real, normal… 不管你喜不喜欢 除了天蝎你还有个
[29:02] non-Scorpion friend. 真实正常的朋友
[29:04] And that friend has no immune system, 那个朋友还没有免疫系统
[29:06] and a vat of honey for a home and an oxygen tank 还得靠蜂蜜桶和氧气罐维持生命
[29:08] with four minutes left on it. 而且只剩四分钟了
[29:09] And you don’t want to lose her. 你不想失去她
[29:12] Huh? See? 瞧啊
[29:13] You realized what I said was right and that you… 你发现我说的是对的 而你
[29:14] The restaurant! 餐厅
[29:20] Careful, careful. 小心 小心
[29:34] You set up the filter? 你把过滤器安好了
[29:35] Yeah, I fixed Ada’s HEPA filter a million times at home. 对 我在家把艾达的高效微粒过滤器修好了无数次
[29:38] I just followed your specs. 我只是按照你的要求
[29:39] It was easy. 很简单
[29:42] Okay, she’s ready. 好 她可以了
[29:49] Ada, I know you can’t answer me, 艾达 我知道你没法回答
[29:51] I just wanted to, uh… 我只想…
[29:55] wanted to tell you how proud I am of you. 告诉你我替你感到骄傲
[29:57] You’re the toughest kid I know. 你是我见过的最坚强的孩子
[30:00] I love you, sweetheart. 我爱你 宝贝
[30:07] Okay, Ada, I’m gonna take your oxygen now. 好 艾达 我得关掉输氧管
[30:09] You need to stay in there for a full minute, 你得在里面整整待一分钟
[30:11] long enough for the fire to burn out 好让火彻底烧尽
[30:12] and for the room to fully sterilize. 屋里能彻底灭菌
[30:15] Just visualize inspecting the engine. 想象在检查引擎
[30:18] Before you know it, it’ll be time. Okay, pal? 你还没察觉到 时间就过去了 好吗 姐妹
[30:22] Take a deep breath in. 深吸一口气
[30:26] Three, two… 三 二
[30:28] one! 一
[30:56] Almost there. 快好了
[30:57] The top of the honey is hardening. 上面的蜂蜜开始凝固了
[30:59] It’s caramelizing in the fire. 大火使蜂蜜焦糖化了
[31:01] Ada, the honey surface is just thickening a little bit. 艾达 蜂蜜表面有点凝固了
[31:04] We knew this was a possibility, 我们知道可能会这样
[31:05] but you’ll be able to break through it. 但你能冲破固体部分的
[31:06] Right now, I just want you to focus on the knucklehead, 现在你只需专心想着傻瓜引擎
[31:08] run through each part of it through your mind. 在脑子里面好好想想
[31:10] Before you know it, 你还没察觉到
[31:11] this’ll be over. 就结束了
[31:12] Happy’s building up Ada’s confidence 乐乐在给艾达打气
[31:14] and keeping her mind off her worries. 让她别担心太多
[31:15] It’s textbook “Good friend” technique. 真是教科书般的”好朋友”技巧
[31:18] Geez, when this is over, 天啊 等一切结束
[31:19] I’m getting to the bottom of your latest insanity. 我要研究一下你最近的疯狂念头
[31:23] The fire’s dying down. 火势变弱了
[31:24] As soon as it’s out, David, turn on the HEPA filter 大卫 火一灭你就打开高效微粒过滤器
[31:26] and fill the room with oxygen on my go. 听我指令 给房间供氧
[31:31] Go! 开始
[31:33] Ada, ten seconds to fill the room with oxygen. 艾达 接下来十秒将给房里供氧
[31:35] Then answer this question so we know you’re all right: 再回答我的问题确认你一切都好
[31:37] in an engine, what mechanism performs a conversion between 在引擎中 什么装置起到了
[31:41] reciprocating motion and rotational motion? 往复运动和旋转运动间的转换作用
[31:43] Time! 时间到
[31:44] Ada, it’s safe. Get out now. 艾达 安全了 快出来
[31:48] Come on. 快啊
[31:55] Come on, Ada. 快啊 艾达
[31:57] Come on. 快啊
[32:17] Conversion between… 在往复运动和
[32:19] the reciprocating and rotational motion? 旋转运动间起转换作用的是
[32:22] The crankshaft. 机轴
[32:24] Attagirl. 好姑娘
[32:28] Oh, thank God. 谢天谢地
[32:30] Thank God. 谢天谢地
[32:35] Okay, Ada. 好的 艾达
[32:43] Okay, fresh clothes, 好了 干净衣服
[32:45] air mattress, cell phone, books and a laptop. 气垫 手机 书 电脑
[32:49] All purified with an ozone sterilizer. 都用臭氧消毒剂消过毒了
[32:51] No ethylene oxide for you. 没有环氧乙烷
[32:53] I’d say, uh… you’re set. 就是说 都帮你安顿好了
[32:58] Appreciated. 谢谢
[32:59] And I reached out to the other Mecan-chicks from the chat site. 我在聊天室里跟其他喜欢机械的妹子联系了
[33:03] They all pitched in, called their friends in the area: 她们都伸了援手 叫来了附近的朋友
[33:06] mechanics, engineers, contractors. 机械师 工程师 承包商
[33:08] Your bubble and home will be fully repaired in four days. 你家和防护罩四天就能全部修好
[33:12] That’s great. 太好了
[33:14] Wonderful. 真好
[33:18] Look, I… 听着 我
[33:21] I wish I could do more. 我希望能帮你更多
[33:22] More? 更多
[33:25] More than save my life? 救我一命还不够吗
[33:29] Because of you, I got to hug my dad today. 多亏了你 我今天才能拥抱我爸
[33:34] I got to feel the sun on my face. 我才能感受阳光照在脸上的感觉
[33:39] Don’t thank me. 不用谢我
[33:41] You were brave. 你很勇敢
[33:43] I was impressed. 我很佩服你
[33:45] I was just along for the ride. 我并没有做什么特别的
[33:48] You were impressive. 我才敬佩你
[33:49] Well, anything for a friend. 为了朋友 在所不辞
[33:57] I can stay. 我可以留下来
[33:59] No. 不用了
[34:00] You need to go save the world. 你要去拯救世界
[34:03] And I’ve got books in here that won’t read themselves. 这儿有书可以看
[34:43] She hasn’t moved in an hour. 她已经一动不动一小时了
[34:45] Just waiting to see if Ada will log in. 在等艾达登录
[34:49] She’s doing the right thing. 她做得对
[34:52] One cannot be a friend 如果一方不能履行朋友的义务
[34:53] if one is not available to said friend. 就不能称为朋友
[34:56] All right, that’s it. 行了 够了
[34:57] Where do you learn this nonsense? 你从哪学的这些无稽之谈
[34:58] It’s not nonsense. 不是无稽之谈
[34:59] It’s the Eight Smart Steps certain to Make You the Perfect Pal. 是《成为绝世好友的八个步骤》
[35:02] Where’d you get that, some stupid magazine? 你在哪看的 是什么破杂志
[35:05] Holy Cosmo, you’re getting relationship advice 我的老天 你居然从超市小报上
[35:08] from a supermarket checkout rag. 获取恋爱建议
[35:09] Keep it down, keep it down. 小声点 小声点
[35:12] Paige and I have been getting on better since we decided 佩吉和我决定成为互相关心的朋友之后
[35:14] to be caring friends to each other, 我们相处得一直很融洽
[35:15] but I was concerned that I would 但我担心
[35:17] eventually do something to mess that up, 我最终还是会做出破坏关系的事
[35:19] so I did research to avoid that. 所以我就做了研究避免这种事发生
[35:21] The New England Journal of Medicine is research. 《新英格兰医学期刊》才叫研究
[35:23] You read a periodical with pictures of One Direction. 你读的杂志上还印单向乐队的照片
[35:26] Walter, I finished connecting the new circuitry you asked for. 沃特 你让我做的电路我连好了
[35:29] It works great. 很好用
[35:29] Wow, thank you. 多谢
[35:36] My chair’s fixed. 我椅子修好了
[35:37] Oh, yeah. It was just a broken insert-peg. 是啊 里面的一颗螺钉坏了
[35:40] I replaced it with some scrap metal from Happy’s workstation. 我用乐乐工作台上的废金属做了个新的换了
[35:44] Thank you, Walter. What a nice surprise. 谢了 沃特 真没想到
[35:45] I have another. 还有个惊喜
[35:47] It’s a virtual reality headset. 虚拟现实眼镜
[35:49] So when you’re on with Tim, 你跟蒂姆视频的时候
[35:51] it will be a much more realistic experience. 体验就会更加真实
[35:53] The distance won’t seem as far. 就不会觉得相距那么远了
[35:55] I-I appreciate it, but… 我很感激 但是
[35:57] I don’t think it’ll help. 这帮不上什么忙
[35:59] Tim took the promotion because we 蒂姆同意晋升是因为
[36:02] both realize it isn’t gonna work out between us. 我们都认为我们之间是不可能的
[36:05] Oh. Sorry. 很遗憾
[36:08] I… 我
[36:09] I’ll give you some space. 我让你一个人静静
[36:11] Walter. 沃特
[36:13] I know… 我知道
[36:15] I know what you’re doing. 我知道你这是怎么回事
[36:17] Being a good listener, giving me space, 做个好听众 给我空间
[36:18] being understanding. 善解人意
[36:19] Wait, did you hear us both talking? 等等 你刚才听到我们说话了吗
[36:22] Because, just because I got… I got it from a ladies magazine 因为 这些是我从女性杂志上看到的
[36:24] doesn’t mean I’m not sincere. 但并不代表我不真诚
[36:26] I-I didn’t, I didn’t hear anything. 我没有 我没听到
[36:28] But I appreciate you trying. 不过很感谢你乐于尝试
[36:30] And I-I do feel like you’re being sincere. 我也认为你是真心的
[36:36] Well, um… sincerely, 说实话
[36:40] I am sorry that you’re sad about Tim. 我真的很遗憾你对蒂姆的事那么伤心
[36:55] Hey, what were you guys doing 你们俩在后面打电话
[36:55] out back on the phone? 说了什么
[36:57] We called the vet I shook-wiped earlier to apologize. 我们给之前握手之后擦手的老兵打电话道歉
[37:00] He took no offense; he doesn’t like sweaty palms either. 他没有觉得被冒犯 他也不喜欢握汗手
[37:03] That’s not all he said. 他不止说了这些
[37:05] He told us how he used to go to the Warlock’s Chest storefront 他说他之前常去”魔法师之胸”
[37:08] when it was a grocery. 当时那里还是个杂货铺
[37:10] Turns out the building is 90 years old. 他发现那栋建筑已经有90年历史了
[37:12] Old enough to fall under the auspices 这么长的历史足以受到
[37:13] of the Historic Zoning Commission, 历史分区规划委员会的保护
[37:15] so I am filing papers to prevent its destruction. 所以我提交材料保护它不被拆除
[37:18] We may have lost the war, but Sly won the battle. 我们输了这场战争 但希尔赢了这仗
[37:22] Speaking of elections… 说到选举
[37:32] How’s Sly doing? 希尔怎么样了
[37:34] I feel just awful about the veteran thing. 老兵的事我真的很难过
[37:38] He has perspective. 他有自己的看法
[37:39] But your boss is a real S.O.B. 不过你老板可真是个混蛋
[37:42] I know. 我知道
[37:43] I can’t believe he made me put that online. 他居然逼我把视频传上网
[37:45] You put that online? 是你传上去的
[37:48] I didn’t want to. 我不想那么做
[37:50] He made me. I… 他逼我的 我
[37:54] I need my job, Cabe. 我得保住工作 凯布
[37:58] I know. I get it, but… 我知道 我理解 但是
[38:00] But what? 但是什么
[38:02] All these kids, they’re my kids. 这些孩子们 他们都是我的孩子
[38:06] And they may be brilliant, but they learn from me, too. 他们也许才华横溢 但他们也把我当做榜样
[38:09] And I can’t get them to understand a concept like loyalty 如果我和找他们麻烦的人在一起
[38:12] if I’m spending time with someone 那我无法让他们理解
[38:14] who went after one of the team. 像忠诚一词的含义
[38:16] Even if I did it unwillingly? 即使我不是出于自愿
[38:20] I like you, Allie. 我喜欢你 艾莉
[38:23] But I can’t pretend you didn’t do what you did. 但你的所作所为我不能当没发生
[38:28] So now… 所以现在
[38:31] we’re done? 我们结束了
[38:37] I think so. 没错
[38:42] It’s because you’re this kind of guy 就是因为你这样的为人
[38:43] that I was attracted to you in the first place. 我才会被你所吸引
[38:49] I understand. 我理解
[38:53] I’m gonna miss you. 我会想你的
[38:57] Good-bye, Cabe. 再见 凯布
[39:09] You didn’t have to do that. 你不必这么做
[39:11] Course I did. 我必须得这样
[39:15] She was a heck of a girl, though. 不过 她真是个了不起的女人
[39:18] Sheesh. 我的天
[39:20] The days normally end on a much higher note around here. 一般结束时都更开心的
[39:23] Yeah, well, I got a kid who’s sitting alone in a meat freezer, 没错 我这有个独自一人待在冷冻室的孩子
[39:25] and Cabe and Paige have broken hearts, 而凯布和佩吉心被伤透了
[39:27] so what would you prescribe, Doc? 你有什么良方吗 医生
[39:31] Oh! Ralphy-boy. Find the disco ball! 拉尔夫 把迪斯科球找出来
[39:42] Spiked punch. Just like a real prom. 潘趣酒 就和真正的毕业舞会一样
[39:46] Like you’d know. 好像你去过似的
[39:47] Don’t drink the punch, Ralph. 别喝那酒 拉尔夫
[39:49] You ready? 你准备好了吗
[39:50] Yeah. Uh, my dad just gave me the VR headset, 准备好了 我爸把虚拟现实设备给我了
[39:52] totally purified. 消过毒了
[39:54] Thank you for doing this. 谢谢你所做的一切
[39:55] Toby, she’s ready. Get it in gear. 托比 她准备好了 准备开始吧
[39:57] Uno momento. 稍等一下
[39:59] Can I talk to Ada for a moment? 我能和艾达说句话吗
[40:00] Yeah. 好
[40:01] Ada? Um, I’ve been brain-storming preliminary code 艾达 我已经在大脑中设想了预编码
[40:04] and I believe that I can create an algorithm 我相信我能创造一种算法
[40:07] to compress worldwide genetic data in such a manner 对全球遗传数据进行浓缩 以这种方式
[40:10] that even if there is 即使外面只有一个
[40:12] only one bone marrow match out there for you, 和你的骨髓匹配
[40:15] I will find it. 也会被我发现的
[40:17] Now, it might take four months or five months, 这可能要花上四到五个月的时间
[40:19] or maybe even double that or even triple that, 或者可能需要两倍到三倍的时间
[40:21] but it will not take forever. 但总会算出来的
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:27] Hey. You still there? 你还在听吗
[40:28] Yep. 在
[40:29] Good, ’cause there’s one more clown that wants to talk to you. 很好 因为还有个蠢货想和你说话
[40:31] Put your headset on. 把设备戴上
[40:37] Whoa, guys. 伙计们
[40:38] Th-This is incredible! 这 这太棒了
[40:41] Might I have the honor of this dance? 我能赏光请你跳支舞吗
[40:47] Anything for a fellow germophobe. 为洁癖同胞甘愿赴汤蹈火
[41:17] You know, we’re doing all this for a girl 你知道我们做的一切都是为了一个
[41:19] who’d give anything to go to the beach. 为去海滩甘愿放弃一切的女孩
[41:22] You can’t live in a genius bubble forever, Ralph. 你不能在天才的保护罩中待一辈子 拉尔夫
[41:25] I know. 我知道
[41:26] I’ll go on the class trip. 我会参加班级出游的
[41:28] Good boy. 好孩子
[41:29] Now save the next dance for me, huh? 和我跳下一支舞 怎么样
[41:41] Leave it to me to make the one friend 我偏偏交了一个
[41:42] I can’t invite to my wedding. 无法参加我婚礼的朋友
[41:45] You really think that you can get her 你真觉得有一天你能
[41:46] out of that bubble one day? 带她走出保护罩吗
[41:48] I do. 没错
[41:50] I’ll have to defeat human nature, 我必须战胜人性
[41:52] and genetics are the basis for human nature, 而基因是人性的根本所在
[41:54] so human nature’s hard to change. 所以人性很难改变
[41:57] You made great progress with that today. 你今天有很大的进步
[42:00] You seem to be trying, too. 你似乎也在努力去做
[42:03] Still, it’s a billion to one shot. 不过 希望仍然渺茫
[42:04] The fact that you, me, 事实是你 我
[42:06] Toby, Sly are functioning in society, 托比 希尔能在这社会中生存
[42:09] helping people, 帮助他人
[42:11] we’re living a billion to one shot 我们就是奇迹
[42:15] Ada’s gonna be just fine. 艾迪会没事的
[42:31] All right, ready for the razzle-dazzle? 好了 准备来点花样吗
[42:33] Okay! All right. You know what– 好的 要不这样吧
[42:34] I’m done. Someone else’s turn! 我不干了 换别人来吧
[42:36] Shh! Don’t break the fantasy. 小点声 别破坏气氛
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号