Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] I still don’t get why we’re here. 我还是不懂我们来干吗
[00:04] We’ve been over this, Doc. 我们说过了 医生
[00:06] Last week, you had to tell me I had made a friend. 上周 你还得告诉我我交到了朋友
[00:09] Let me repeat that: I didn’t know I had a friend. 我重复一遍 我不知道我有朋友
[00:12] Got me thinking, maybe I’m a little closed, 我不禁思考 或许是我太自闭了
[00:14] and that’s not the best way for us 我们就这样开始新生活
[00:15] to start our new life together. 不太好
[00:17] If our marriage is gonna work, I need to be able 我们的婚姻若想成功 我得能
[00:19] to express myself better. 更好地表达自己
[00:20] Understood. But I am a world class behaviourist. 了解 但我可是世界级的行为学专家
[00:24] If you want premarital counseling 如果你需要婚前咨询
[00:25] -I could… – No. -我可以… -不行
[00:26] We need a third party. 我们得找第三方
[00:28] Okay, all right, we see a therapist. But… 好吧 那我们找咨询师
[00:31] does it have to be him? 但非得找他吗
[00:34] I’m just tickled you thought of me. 我很高兴你们想到了我
[00:36] Dr. Cecil is the man for the job. 西塞尔医生是最合适的人选
[00:38] He helped you and Walt harmonize last year. 他去年协调了你和沃特的关系
[00:41] He picked up on the fact we were secretly dating, 他发现了我们在秘密约会的事
[00:43] put it out there so that the team could deal. 而且说了出来 让大家面对
[00:45] If it wasn’t for him, we might not even be getting married, 要不是他 我们可能都不会结婚
[00:48] so suck it up and let’s do this. 忍忍吧 我们好好咨询
[00:50] Man’s a doctor like Crunch is a captain. 他这个医生就像早餐谷物盒上的卡通”船长”
[00:53] His alma matter has “Dot com” in the name. 他的母校名字里有”.com”字样
[00:55] Tobias, what matters here is not matriculation. 托拜厄斯 我进的哪所学校并不重要
[00:57] What matters here is ramification, I.E. the outcome. 重要的是我学到了什么 即结果
[01:00] Yes. But all that comes out of your mouth is B.S. 是啊 但你说的都是屁话
[01:04] That’s your inner child talking, and he’s rude. 那是住在你内心的小孩说的话 他好粗鲁
[01:08] Now you both filled out 你们都填写了
[01:09] my pre-session questionnaire. 我的咨询问卷
[01:11] Though Tobias’s seemed to be mostly creative suggestions 托拜厄斯的答案大多颇具创意地建议
[01:14] for where I could shove my paperwork. 我该把问卷塞哪儿
[01:17] Miss Quinn, on the other hand, 但是奎恩小姐
[01:18] took my assignment seriously. 则认真对待我的作业
[01:21] Seems your challenging childhood 看来你艰难的童年
[01:25] may have left you a little, uh… 或许让你有点…
[01:27] “Emotionally stingy.” “对感情小心翼翼”
[01:29] She’s not stingy with her emotions. 她才没有
[01:30] She is particular as to when she shares them. 她只是对什么时候表达情绪很挑剔
[01:33] Happy, are you, uh, untrusting? 乐乐 你是不是不轻信别人
[01:35] No. She’s discerning. 不 她是有识辩能力
[01:36] Quick to anger? 容易发火
[01:37] She’s fiery. 她是有火气
[01:39] She’s my spicy Asian noodle. 她是我的辣子面
[01:40] The, uh, problem here is crystal clear. 问题非常清晰
[01:43] Wow, you’re seriously gonna try 你真要靠两页问卷
[01:44] to identify Happy’s pathology from a two-page questionnaire? 就来给乐乐做病理诊断吗
[01:47] Tobias, it’s not Miss Quinn’s pathology I’m identifying. 托拜厄斯 我要诊断的不是奎恩小姐的问题
[01:50] It’s yours. 是你的
[01:52] Mine? 我的
[01:53] Sweet. Your fault. 太棒了 怪你
[01:55] You refuse to see 你拒绝看到
[01:56] any of Miss Quinn’s flaws. You put her on a pedestal. 奎恩小姐的任何缺点 你把她捧得太高
[01:59] He’s right. You do. 他说得对 你是这样
[02:00] You think I’m really great. 你觉得我超棒
[02:02] And that’s bad? 这是坏事吗
[02:03] Happy can’t open up, bare her soul, 乐乐无法敞开心扉 赤诚相待
[02:05] if she feels she won’t be given an honest assessment 是因为她觉得没有人能诚实地
[02:09] of her true self. 评价真实的她
[02:10] Why share her intimate thoughts and feelings 她为什么要把私密的想法和情绪告诉你
[02:13] if all she gets back from you 如果你只会反馈给她
[02:14] is surface-level pabulum? 肤浅的鸡汤
[02:17] I am honest with her. 我对她很诚实
[02:18] I honestly think she’s wonderful. 我真心认为她很棒
[02:21] Let’s test that hypothesis. 我们来测试下这个假设
[02:24] What’s that? 那是什么
[02:25] I call it the Bicker Clicker. 我称之为吵架计数器
[02:27] Patent pending. 正在申请专利
[02:31] How does it work? 怎么用
[02:32] Every time you say or do something 每当你说的话或做的事
[02:34] that should cause you two to bicker, 本该引发矛盾
[02:37] he hits the clicker. 他就按计数器
[02:38] It keeps count. We get back together, 它会计数 等我们再回来
[02:40] review the numbers, see where we are. 看下数字 再来讨论
[02:42] We’re gonna be at zero, because everything she does delights me. 结果会是零的 她做什么都让我开心
[02:46] Let me ask you something, how do you feel 我问问你 你对乐乐拖你
[02:47] about Happy dragging you here to see me? 来见我是什么感觉
[03:06] “Timothy Armstrong Commemorative Greenhouse”? 蒂莫西·阿姆斯特朗纪念温室
[03:08] Thought I’d name my new hydroponic greenhouse in honor of Tim. 我想把我的新水栽温室冠以蒂姆之名
[03:11] This being his old office and all. 这里本是他的办公室嘛
[03:15] I got one. 长出来一个
[03:23] And I think you’re being overly critical. 我觉得你太苛刻了
[03:25] I’m not being critical. 我没有
[03:27] Just think that Dr. Rizzuto should live on a pond 只是觉得瑞祖托医生该住在池塘里
[03:29] and we should throw bread at him, ’cause he’s a quack. 然后我们该冲他丢面包 因为他是庸医
[03:32] Oh, look! 看啊
[03:33] They’re doing something distracting. 他们在做什么能分神的事
[03:34] Let’s us see what that is. 我们去看看吧
[03:35] I’m about to test my Sandwich Plane-Tiling Hypothesis! 我正要测试我的三明治全铺假设
[03:38] I can’t miss this. 不容错过
[03:39] All my life, I have been trying to solve 我这辈子都在努力解决
[03:42] “Square bread versus round tomato.” “番茄圆而面包方”的问题
[03:45] How to get total bread coverage 要如何在不重叠西红柿片的情况下
[03:46] without overlapping the tomato slices, 让面包完全被西红柿覆盖
[03:49] which has been impossible 而这是不可能的
[03:50] because circles on a square in the Euclidean plane 因为在欧几里得平面上用圆盖方
[03:52] have a maximum packing density 最大堆积密度
[03:54] of .9069. 是0.9069
[03:56] So, the solution was to think outside of the box 所以 解法必须别具匠心
[03:59] by growing my tomatoes inside a box. 那就是用方箱栽培西红柿
[04:03] Think you have too much time on your hands 我觉得竞选结束后
[04:04] now that the election’s over. 你太闲了
[04:06] Quiet. This is important. 安静 这很重要
[04:07] Says the inventor of the world’s stupidest hot dog. 世上最蠢的热狗发明者如是说
[04:10] Everything is stupid to you today. 你今天看什么都不顺眼
[04:12] Hot dogs, going to Dr. Rizzuto… 热狗 去见瑞祖托医生
[04:17] There’s still some small gaps here. 还留了点儿小缝呢
[04:19] Yeah, the round edges are a problem. 西红柿的圆边是个问题
[04:21] Maybe you should try to cover the bread with one big tomato slice. 或许你该试试用一大块西红柿片盖住面包
[04:24] Yes. 有道理
[04:25] Beef up the nutrient slurry in the hydroponics, 我可以增加水培养液里的营养成分
[04:27] and make version 2.0 a super-tomato. 种一个升级版超级番茄
[04:31] I need measurements. 我得量下尺寸
[04:35] Let me just show you on the computer? 能不能让我拿电脑给你看看
[04:37] Fine. Go ahead. 好吧 来看看
[04:39] I just think it’s unnecessary. 只是我觉得没必要
[04:40] What’s going on? 怎么了
[04:41] Oh, Ralph wants to change his look, 拉尔夫想改变下形象
[04:43] go to a salon, get a real haircut. 去沙龙 换个发型
[04:45] Real haircuts happen in barber shops, not salons. 换发型应该去理发店 而不是沙龙
[04:49] Where does he get his hair cut now? 他现在是去哪里剪头发
[04:50] Oh, I do it. I just put the blue bowl over his head and trim. 是我剪 拿那个蓝碗盖着 然后开始剪
[04:56] I wash it afterwards. 之后会洗的
[04:59] What’s this? 这是什么
[04:59] I created a program which allows me 我做了一个程序
[05:01] to digitally try out new hairstyles. 可以用电脑模拟出新发型
[05:04] – Cool. – Let me see this! -挺酷 -我看看
[05:07] How about… this one? 不如试试 这个
[05:11] You look like every hockey player in 1992. 你看起来就像1992年的冰球运动员
[05:13] Absolutely not. 绝对不要
[05:14] Oh, try this. 试试这个
[05:20] Flock of Seagulls. 海鸥群乐队
[05:21] It’s an odd style, yes, 这风格是有点奇怪
[05:23] but it doesn’t look like a single bird, 但这个看起来并不像一只海鸥
[05:24] much less a large number of them. 更不像一群海鸥
[05:26] I don’t get it either. 我也不懂
[05:27] Don’t worry, Ralph. You’re too young and he’s too Walter. 别担心 拉尔夫 你还小 他可是沃特
[05:30] Give me this. 给我
[05:31] Thank you. Let me see… 谢谢 我来看看…
[05:35] Oops. 糟糕
[05:36] Oh. Evil genius. 邪恶天才
[05:40] What’s the matter with you? 你这是怎么了
[05:42] Don’t like turning Ralph into digital Wooly Willy? 不想让拉尔夫变成数据版变脸威利吗
[05:44] No, it’s just Ralph never cared about his hair or what he wore 不是 只是拉尔夫从未在乎过发型和穿着
[05:47] or anything like that before. 或是其他这方面的东西
[05:49] He starts conforming, he’s not gonna be his true self anymore. 他开始适应社会 不再只做真实的自己
[05:51] I guess I just don’t want 我大概只是不希望
[05:52] my sweet little genius to be corrupted by the outside world. 我可爱的小天才被外面的世界污染
[05:58] Look, Mom, I have Walter’s hair. 妈你看 我剪了沃特的发型
[06:01] And… Happy. 还有乐乐的
[06:05] And “The Toby.” 还有托比的
[06:07] Wow. Nobody looks good in that hat. 谁戴那个帽子都不好看
[06:13] For insulting the hat? 就因为我吐槽帽子吗
[06:14] The hat and I are one. 我跟帽子异体同心
[06:16] Look, I’m Cabe. 我变成凯布了
[06:18] Looking good, kid. 挺帅啊 小子
[06:25] Agent Gallo. 我是格洛探员
[06:29] Did you see how he checked that caller ID? 你注意到他看来电显示的样子没
[06:31] He was hoping it was Allie. 他希望是艾莉打来的
[06:32] Cabe and Allie broke up on the same day 凯布和艾莉分手那天
[06:34] as you and Tim; You’re fine. 你跟蒂姆也分了 可你没事
[06:35] I knew that relationship was ending. 我早知道那段感情要完了
[06:37] Cabe and Allie just got started. 但凯布和艾莉才刚刚开始
[06:39] He’s taking it hard. 他很难接受
[06:40] I carpooled with him this morning. 我今天早上跟他拼了车
[06:41] All we listened to was Patsy Cline’s “Crazy” 全程只听了佩茜·克莱恩的《疯狂》[60 年代]
[06:43] on repeat. 单曲循环
[06:44] Who’s Patsy Cline? 佩茜·克莱恩是谁
[06:45] Oh, she was the lead singer of Flock of Seagulls. 她曾是海鸥群乐队的主唱
[06:49] All right, listen up! We’ve got a case. 听我说 来案子了
[06:51] The client’s gonna be here in ten minutes. 客户十分钟后就到
[06:54] This is good. 这是好事
[06:55] Give Cabe something to take his mind off of Allie. 可以把凯布的心思从艾莉身上移走
[06:57] How do you know about that? 你怎么知道
[06:58] There’s more gossip in this place than a high school. 这地方的八卦之风刮得比高中还猛
[07:00] At least, I assume so. I take college classes. 应该是 我猜的 我直接上的大学
[07:03] Part-time. You’re still in the sixth grade and your carpool 业余时间而已 你还在读六年级
[07:05] will be here any minute. Go get ready. 拼车马上就到 去收拾吧
[07:09] This is Dr. Isabella Silva 这位是伊莎贝拉·席尔瓦医生
[07:11] of the World Health Organization. 来自世界卫生组织
[07:13] Give her your full attention. 全神贯注听她讲
[07:14] What do you know about Marari? 你们对马拉里了解多少
[07:16] It’s a virus spreading through the Amazon rainforest region 马拉里是一种病毒 在南美洲
[07:19] of South America and thousands are infected. 亚马逊雨林肆虐 已有数千人感染
[07:21] Yes, and the mathematical models 没错 数学模型显示
[07:23] show that the number of dead could quintuple by the end of next week. 下周末前 死亡人数可能会翻五倍
[07:25] The differential equations 看来他们用的微分方程没问题
[07:27] they’re using are sound– this is bad. 情况不妙
[07:29] And some of those infected will get onto airplanes 有些感染者会上飞机
[07:31] – and before you know it… – Pandemic. -我们还来不及反应 -就会遍布全国
[07:33] Marari is a muy bad way to give up the ghost. 死于马拉里病毒非常痛苦
[07:35] It starts with fever and it heads south quickly. 先是发烧 接着情况急转直下
[07:37] If you’re lucky, delirium sets in 如果幸运的话 会精神失常
[07:38] so you don’t notice so much while your insides liquefy. 自身内脏溶解时就没多少感觉了
[07:41] – What is the cure? – There isn’t one. -解药是什么 -没有解药
[07:42] That’s where we come in. 所以需要我们出手
[07:43] Your government told us about the DNA device you developed 你们政府说你们研发出了一种DNA仪器
[07:46] to match genetic samples in the field. 不在实验室也能匹配基因样品
[07:48] Yes. We used it to identify a war criminal in Cuba. 对 我们用来查过古巴的一名战犯
[07:50] Can you use it to run a more in-depth analysis? 你们能不能用它来做更深的分析
[07:53] Elaborate. 此话怎讲
[07:53] Marari started in primates; 马拉里病毒出现于灵长类动物
[07:55] it’s killed thousands of them. 已经害死了数千只
[07:56] But we’ve identified a rare endangered monkey species 但我们发现了一群濒危的稀有猴子物种
[07:59] called the Humboldt Capuchin whose show no ill effects from the virus; 名叫洪堡白面卷尾猴 它们并未表现出症状
[08:02] we believe it is immune. 我们认为它们免疫
[08:03] You want us to identify and isolate the gene responsible 你是要我们找出它们体内的免疫基因
[08:06] for that immunity so that a cure can be created? 从而研发出解药
[08:08] It’s just additional calculations. 其实就是让程序多运行几步
[08:10] It’s quite basic, really; at least it is for me. 其实很基础 最起码我这么觉得
[08:11] I can code it into our device’s software. 可以编进我们设备的软件中
[08:13] It does no good 这样没用
[08:14] if we can’t get our hands on one of those rare monkeys. 除非我们能遇到这种稀有猴子
[08:16] Actually a trapper managed to catch one 其实昨天晚上一位猎人
[08:18] deep in the jungle last night. 在丛林深处捉到了一只
[08:20] They’re trucking it to a remote airfield 他们正在将其运往
[08:22] in the small Amazonian rainforest country 亚马逊雨林深处
[08:24] of Rhondon as we speak. We need to hustle down there, 龙顿一个小国的机场 我们得赶紧过去
[08:27] and test this monkey for the Marari virus 趁现在还没扩散
[08:29] before it spreads any more. 测试猴子身上有无马拉里病毒
[08:30] If you can confirm this monkey 如果你们能证实这只猴子就是关键
[08:32] is the linchpin, the W.H.O. Scientists can create a vaccine. 世卫组织的科学家就可以制造出疫苗
[08:35] Okay. We’ll grab our gear. 好 拿上设备出发
[08:36] Uh, quick sidebar. 聊两句 很快
[08:42] There is a reason explorers call 探险家称亚马逊为
[08:43] the Amazon “The Green Hell.” “绿色地狱”是有道理的
[08:45] It is an unforgiving place 这是个无情的地方
[08:46] filled with the most deadly creatures on earth. 充满了地球上最致命的生物
[08:49] Everything there wants to bite, 里面的所有东西都想咬你
[08:51] sting, slash, crush, poison, 蛰你 打你 压扁你 毒你
[08:53] infect or otherwise murder you. 传染你 不然就是要你的命
[08:57] But I can handle that. 但是我能行的
[08:58] I mean, you guys made me catch a snake a few weeks back 几周之前你们让我到沙漠里去捕蛇
[09:01] in the desert and I did that. 我做到了
[09:02] You saved my life. 你救了我的命
[09:05] – So what’s the problem? – Monkey. -所以问题出在哪儿 -猴子
[09:07] I have a legitimate phobia 我对一种叫做食蟹猕猴的
[09:09] of the primate we call Macaca fascicularis. 灵长类动物有恐惧症 这很合理
[09:12] Your phobia is a load of Macaca. 你对各种猕猴都有恐惧症
[09:14] I am terrified of monkeys. 我怕猴子
[09:15] I nearly blew everything in Djibouti last year 去年在吉布提 就因为一只小毛猴
[09:18] because of one of those furry vine swingers. 我差点折在那儿
[09:21] I can’t go. 我不能去
[09:22] I’m gonna freak out and put the entire mission at risk. 我会吓死的 害这个任务失败
[09:25] Well, you are in luck, ya big baby, 你个巨婴运气不错
[09:26] because we actually need you here. 这里还真需要你
[09:28] – Explain. – I’m not sure if I can soup up -解释解释 -移动设备的运算能力
[09:30] the DNA scanner hardware to do that much heavy lifting. 不一定能调整到那么高
[09:33] The garage’s computer power would work better. 车库的计算机电源效果好得多
[09:36] So we get a sample from the monkey, 所以说我们就在猴子身上采集一份样本
[09:38] upload the data, Sly runs the test 上传数据 希尔来做测试
[09:39] to see if there are any anti-viral proteins 看其中是否含有能让猴子免疫的
[09:41] that could be making the monkey immune. 抗病毒蛋白质
[09:43] What might take hours in the jungle 在丛林里要干好几个小时的活儿
[09:45] could be done here in seconds. 在这里可能几秒钟就完成了
[09:46] Thank you, Happy, 谢谢你救我 乐乐
[09:47] for saving me from unwanted monkey business. 我不用和猴子一起胡闹了
[09:49] – Chicken. – Scared of those, too. -胆小如鸡 -我也怕鸡
[09:51] Okay, Sly stays. Rest of us, time’s wasting, 好吧希尔留下 其他人别浪费时间了
[09:54] lives are on the line — let’s go. 命悬一线 快走吧
[09:58] E.T.A. on the truck carrying the monkey is any minute. 预计运猴子的卡车随时会到
[10:01] Let’s get set up to run the test. 我们把设备装好准备测试吧
[10:02] I noticed a lot of bare patches in the jungle 在飞机上的时候 我注意到
[10:04] when we were flying in. 丛林里有很多裸地
[10:05] I thought the Amazon was lush. 我以为亚马逊雨林里树木会很茂盛呢
[10:06] Illegal logging. 因为非法采伐
[10:07] A total area the size of Germany 过去四十年间 被摧毁的雨林面积
[10:09] has been decimated over the last 40 years. 抵得上一个德国
[10:11] The world’s losing over 100 animal, plant and insect species per day. 每天世界都有百余种动植物和昆虫消失
[10:14] And with them goes potential disease cures. 没了它们 治愈疾病的药也做不成了
[10:17] A quarter of western pharmaceuticals 西药有四分之一
[10:19] have sources in the rainforest, 来源于热带雨林
[10:21] and only one percent of the plants here have been tested. 而雨林中只有百分之一的植物经过了测试
[10:23] That means minute, every day, 这意味着每天每分每秒
[10:25] we could be losing the cure for cancer… who knows? 我们都可能失去癌症解药 谁知道呢
[10:27] Not to mention, 更不用说
[10:28] over 20% of the world’s oxygen 世界上百分之二十的氧气
[10:30] comes from the rainforest. 都是雨林产生的
[10:32] And the more of this we lose, 我们失去的雨林越多
[10:33] the less O2 and the more CO2 we get. 氧气就越少 二氧化碳越多
[10:35] Who’s cutting down all the trees? 是谁在砍伐这些树木
[10:36] Here in Rhondon, it’s mostly a multinational logging company. 在龙顿这里 主要是一家跨国木材公司
[10:39] Rainforest hardwood 在国际市场上
[10:40] gets big bucks in the international market. 雨林硬木材很赚钱
[10:42] Locals have been 当地人在反抗
[10:43] fighting back, moving into and occupying the work camps 伐木工人外出伐木的时候
[10:45] while the loggers are out cutting trees. 当地人会搬进他们的工作营 占领那里
[10:47] The corporation has started hiring armed mercenaries. 这家企业就开始请武装雇佣兵
[10:50] I was reading up on the Amazon on the flight in. 来时飞机上我详细研究了一下亚马逊雨林
[10:52] The local sloths have lost 90% of their habitat due to logging. 由于伐木当地的树懒失去了九成栖息地
[10:56] Poor little guys. 可怜的小家伙
[10:59] You know they mate for life? 你知道他们一生只有一个配偶吗
[11:01] Which means there’s gonna be a lot of ’em left alone, 这意味着很多树懒会形单影只
[11:03] hanging upside down, 倒挂在树上
[11:04] all by themselves, waiting to die… 孤独终老 等待死亡
[11:07] Listening to Patsy Cline. 听着佩茜·克莱恩的歌
[11:17] They ambushed us! 我们被他们偷袭了
[11:18] – Who, Thiago? – Loggers’ hired thugs. -谁干的 蒂亚戈吗 -伐木工雇了打手
[11:20] – They shot our trapper! – Oh, man. -他们射伤了我们的捕猎人 -天啊
[11:21] That the guy who caught the monkey? 就是捉猴子的人吗
[11:23] He also caught a round to the torso! 他身上也中弹了
[11:25] Gunshot wound. 枪伤
[11:26] Mid-clavicular line, left fifth intercostal space. 锁骨中线 第五肋间隙位置
[11:28] What does that mean? 什么意思
[11:29] Means if we don’t get him to a hospital, he’s dead. 意思是如果不送他去医院 他就会死
[11:32] I’ll take him on the helicopter, 我带他上直升机
[11:33] send it back for you ASAP. 尽快把直升机给你们送回来
[11:35] – Where’d the monkey go? – I was off road, -猴子哪去了 -我驶离了公路
[11:37] trying to get away, and the cage got smashed open. 想逃跑 笼子被砸开了
[11:39] – He escaped? – We have to find it. -猴子逃走了吗 -我们得找到它
[11:41] – How are we supposed to do that? – She’s right. It’s one monkey -怎么找 -她说的对 一只猴子
[11:44] in a vast and hostile jungle, and the only person with a clue 逃进广阔危险的丛林 唯一有办法
[11:46] how to trap and track it has been shot. 设陷阱捉猴子的人还被射伤了
[11:48] Well, you’re the genius. Just figure something out before 你们是天才 趁猴子跑太远之前
[11:50] that thing gets too far away, because if you don’t, 想出办法吧 如果想不出来
[11:52] the Marari virus is gonna spread, 马拉里病毒就会传播开来
[11:53] and people are gonna die. 会死很多人
[11:55] Uh, not good. 不妙
[11:59] You say “Not good” a lot. 你总把”不妙”挂在嘴边
[12:12] How do we find a monkey needle in a jungle haystack? 我们要怎么在林海捞猴啊
[12:15] Search area widens every second 那个吃香蕉的家伙逃了
[12:17] that banana-muncher is running free. 每分每秒搜寻范围都在扩大
[12:18] Well, it’s not just the area, it’s what’s in it. 不仅是范围问题 还有里面的生物
[12:20] Birds of prey, boas, big cats– 猛禽 蟒蛇 大型猫科动物
[12:22] they all have a taste for monkey. 它们都喜欢吃猴子
[12:23] And people. 也喜欢吃人
[12:25] Just saying. 说说而已
[12:26] I have an idea. Sly, are you there? 我有个主意 希尔 你在吗
[12:29] Standing by, Walter. 随时待命 沃特
[12:30] Search for a satellite with eyes on the Amazon, 找一颗监控亚马逊河的卫星
[12:32] something infrared. 有红外线的
[12:35] Recent Homeland brief mentions ongoing 最近国安部报告中提到了
[12:37] DEA surveillance in South America. 药品管理局正对南美进行数据监控
[12:39] They should have heat vision. 他们应该有热影像资料
[12:41] Found it! Redirecting. 找到了 重新定位
[12:43] The trapper recorded the monkey’s vitals, 捕兽者记录了猴子的生命特征
[12:44] so we’re looking for something 所以我们要找的是
[12:45] 18 inches in length, a mass of two pounds, 长45厘米 重0.9千克
[12:48] and body temperature of 105 degrees. 体温41摄氏度的东西
[12:50] Filtering the satellite’s thermal imaging sensor 正在根据这些变量
[12:51] for those variables. 过滤卫星的热成像传感器的数据
[12:53] Where did the monkey get out? 那只猴子从哪儿出来的
[12:54] Half a mile from here. 离这八百米的地方
[12:55] Searching from your current position, 以你现在的位置为中心
[12:56] fanning out half a mile. 搜查方圆八百米的地方
[12:58] Two hits. 有两个匹配
[12:59] Sending the coordinates to your phones. 把坐标发到你们手机上了
[13:01] One is to your northeast, the other to your southeast 一个在你们的东北方向 另一个在东南方向
[13:04] in a big, clear-cut area. 在一块很大的采伐地上
[13:06] What’s the clear-cut area southeast of here? 这里东南方的采伐地在哪
[13:08] Loggers’ camp, but they shoot first, ask questions later. 伐木工营地 但他们不由分说就开枪
[13:11] Happy, Doc and I’ll check out the camp. 乐乐 医生和我去调查这个营地
[13:15] I’m coming with you. 我和你们一起去
[13:16] Hold on. How old are you? 等下 你多大了
[13:18] 25. 25岁
[13:20] 20, but I know the jungle. Please. 20岁 但我熟悉这片树林 拜托
[13:23] My people are dying. 我的同胞快死了
[13:24] I can’t stand by and do nothing. 我不能袖手旁观
[13:27] You’ll go with Paige and me. 你跟着我和佩吉
[13:28] We’ll check out the other area, okay? 我们去另一个地方看看 好吗
[13:29] Let’s go. 我们走
[13:37] Sly, the heat signature we’re tracking isn’t moving. 希尔 我们在追踪的热信号不动了
[13:41] Is the signal frozen? I told you already. 信号卡住了吗 我说过了
[13:43] I’ve checked it repeatedly. He hasn’t moved. 我已经再三检查过了 它不动了
[13:45] Maybe he’s a tired monkey. 也许这猴子累了
[13:56] Why did you just scream? 你喊什么
[13:57] Caterpillar! 毛毛虫
[13:59] If you’re checking on your tomatoes 如果你是在查看你的番茄
[14:00] instead of monitoring this monkey… 而不是盯着这只猴子…
[14:02] I’m looking at the image now. Ooh, what a shock. 我盯着呢 太吓人了
[14:05] He hasn’t moved. I’m giving you accurate information. 它还是没动 我把详细信息都发给你了
[14:07] Why don’t you check for yourself? 不如你自己看吧
[14:08] You’re practically on top of the thing. 你都掌控一切了
[14:10] What’s wrong with your hand? 你的手怎么了
[14:11] A caterpillar bit me, and now, it’s rashing up. 被毛毛虫咬了 现在起疹子了
[14:13] It’s in a cup in my greenhouse. 它现在我温室的杯子里
[14:15] Do you think you could get it 你能把它拿出来
[14:16] so we could check the bioproteins in its saliva? 让我们检测它唾液中的生物蛋白吗
[14:17] I think I’m terribly allergic. 我觉得我对它严重过敏
[14:23] Well, there’s no sign of the primate anywh… 到处都没有灵长类生物的迹象…
[14:27] Tere’s the thermal imaging source. 热成像的本体就在那里
[14:30] Where? 哪儿
[14:31] Up that tree, under the wasps’ nest, but… 树上 在黄蜂巢下面 但是…
[14:34] It’s not a monkey. 不是猴子
[14:36] It’s camera trap. 是个隐藏摄像机
[14:37] An environmental group donated many 一个环保组织给村里捐赠了很多
[14:39] to my village to disperse through the jungle 装满了整个树林
[14:41] to watch for illegal loggers. 监视非法伐木者用的
[14:42] The heat we picked up is from its battery, 我们接收到的热能是从它的电池中发出的
[14:44] so we just wasted our time. 所以我们的功夫白费了
[14:45] Maybe, but we didn’t. 也许吧 但我们有收获
[14:48] Got our eyes on a monkey. 看到了那只猴子
[14:49] He’s in a loggers’ camp. 它在伐木者营地中
[14:55] Went into a tent. 进帐篷里了
[14:56] We’ve got it cornered if we can get to it. 如果我们能接近它 它就跑不了了
[15:00] I don’t see any loggers. 我没发现有伐木者
[15:02] Probably out logging. They do that. 可能出去伐木了 他们就是干这个的
[15:04] Look. 看
[15:07] They left a guard. 他们在这里留了一个守卫
[15:08] You think you can nail him in the leg or something? 你觉得你能打中他的腿什么的吗
[15:11] Fire fight is just gonna scare the monkey, 交火只会使猴子受惊
[15:14] or attract more bad guys. 或是吸引更多坏人过来
[15:18] – I know how to get past him. – What are you thinking? -我知道怎么打发他走 -你在想什么
[15:21] – A wasp bomb. – Sorry I asked. -黄蜂炸弹 -真不该问的
[15:22] The tree moss is damp enough to create plenty of smoke. 树藓含足够的水分能生出很多烟
[15:25] Smoke makes wasps docile, so, 烟会使黄蜂失去攻击性
[15:27] then we cut down the nest, 这样我们就能把蜂巢给切下来
[15:28] carry it to the loggers’ camp. 带到伐木者营地来
[15:29] – Carry it? With what? Uh… those. -带过去 用什么带过去 -这些
[15:32] Those branches on the ground. Pick ’em up. 地上的这些树枝 捡起来
[15:33] And then, we’ll also need some small vines. 然后 我们还需要一些小树藤
[15:36] Be careful, Walter. 当心点 沃特
[15:38] Bugs are dangerous. 虫子很危险的
[15:42] Ralph, have you looked up the larva online yet? 拉尔夫 你在网上查过幼虫吗
[15:46] What are you doing? 你在干什么
[15:49] – The caterpillar! – It’s loose. -那只毛毛虫 -它跑了
[15:50] No. I need to know what species bit me! 不 我要知道是哪种毛毛虫咬了我
[15:53] I’m red, irritated. I could’ve ingested a toxin! 我身上又红又痒 可能已经摄入了毒素
[15:55] Why don’t you ingest an ice tea and calm down? 要不你喝杯冰茶冷静下吧
[15:59] Just find it! 快找到它
[16:03] Oh, geez. 老天啊
[16:06] Monkey still in the tent? 猴子还在帐篷里吗
[16:07] – Yup. – You okay? -在 -你没事吧
[16:10] Nervous. I’ve seen what those wasps can do. 很紧张 我见过这些黄蜂能做出什么
[16:13] Please don’t drop that nest. 千万别把蜂巢弄掉了
[16:15] Okay, when he comes around again, i will fling the wasp nest… 好了 它再过来 我会把蜂巢扔到…
[16:19] You’re gonna fling it? 你要把它扔出去吗
[16:21] How about the one with the, uh, high school letter in lacrosse? 要不 让高中穿过曲棍球字母服的来
[16:24] – You? – No. Toby. -你吗 -不是 托比
[16:26] I know the letters in the word “Lacrosse.” 我知道在”曲棍球”这个词里都有啥字母
[16:29] Quiet. 安静
[16:33] Toss it just behind him. 扔到他身后去
[16:35] He’ll think the nest fell from the tree. 他会以为蜂巢是从树上掉下来的
[16:48] Okay, you and Thiago– 好吧 你和蒂亚戈
[16:50] you stay back and look out in case the guards come back. 你们留下给我们放风 以防守卫回来
[17:03] Approach… slowly. 慢慢地 接近
[17:07] Easy, monkey. 别慌 小猴子
[17:09] We just want to perform some scientific tests on you. 我们只想在你身上做些科学测试
[17:13] Okay. 好了
[17:14] I think I got an angle on him. Now! 我找准抓它的角度了 就现在
[17:18] Get the thing! 抓住它
[17:19] Get it! Get it! 抓住 抓住
[17:23] He’s over there! 它在那边
[17:24] That way, grab him! 那边 抓住
[17:29] Careful. Ah, ah… 小心
[17:32] I got you, little… 逮住你了 小东西
[17:34] Come on, let’s go. Easy… 快 走 别慌
[17:36] Toby! 托比
[17:38] Aah. I slipped in something. 我踩东西上绊倒了
[17:40] Aah, it came from the monkey’s butt! 是猴子拉的粑粑
[17:44] Oh, God. 天啊
[17:44] Get it off of me! 快弄下来
[17:48] Got it! 抓住了
[17:49] Get it, get it… 抓住了 抓住了
[17:57] Aah, it’s getting away! 它要跑了
[18:03] That way! 那边
[18:09] In retrospect, 回头想想
[18:10] the rucksack might have been a bad idea. 用背包或许不是好主意
[18:32] Watch out! Watch out! You okay? Okay? 小心 小心 没事吧 没事吧
[18:34] Oh, there! Over there! 那边 在那边
[18:40] How are we gonna get him down? 怎么才能把它弄下来
[18:41] If we can’t catch him in an enclosed tent, 如果在封闭的帐篷里就没抓住它
[18:43] how do we climb up there and nab him? 要怎么爬上去抓它
[18:45] Uh, we need all hands on deck. Toby, Happy, you coming? 所有人都得上 托比 乐乐 来了吗
[18:48] On our way! 来了
[18:49] I probably have a concussion. 我估计脑震荡了
[18:51] Stop being a baby. 别孩子气了
[18:55] What the hell? 搞什么
[18:58] I’m gonna take that clicker and shove it up your… 我要没收你的计数器 呼你脸上
[19:00] There’s a lot more where those came from. 医生那还有很多这玩意儿
[19:05] We showed her. 让她见识了
[19:07] According to my research, 据我调查
[19:08] the Humboldt Capuchin has a mating ritual 洪堡卷尾猴有交配仪式
[19:10] where they rub themselves with the flower of the muira puama. 浑身涂上巴西榥榥木的花汁液
[19:14] Perhaps you can entice him to bond. 或许就能诱使它与你亲近
[19:16] Where do we find muira puama? 要去哪找巴西榥榥木
[19:17] They’re everywhere out here. We just passed some a ways back. 这里到处都是 刚才还遇到了一些
[19:20] Few meters high, covered in small white flowers. 几米高 开满了白色的小花
[19:22] Toby, Happy, 托比 乐乐
[19:22] – did you hear that? – Way ahead of you, boss. -听到了吗 -抢先一步 老大
[19:25] Thiago, what’s wrong? 蒂亚戈 怎么了
[19:28] Are you okay? 你没事吧
[19:30] – It’s just hot. – Okay! -太热了 -好
[19:31] I got the flowers! 我摘到花了
[19:33] What’s wrong? 怎么了
[19:35] The kid’s got the virus. 这孩子中病毒了
[19:36] Oh, yikes. He doesn’t look good. 哎呀 他看着很糟糕
[19:38] Yikes? That’s your medical opinion? 你的医学意见就是”哎呀”吗
[19:40] No. My medical opinion is that Thiago’s done for 不 我的医学意见是 如果没法从猴子身上
[19:43] if we can’t synthesize a cure for him from that monkey. 合成解药 那蒂亚戈就完蛋了
[19:45] How did you miss that he was sick? He’s been sweating! 你怎么没发现他病了 他一直在流汗
[19:48] We’ve been hiking through the Amazon, Cabe. 我们在亚马逊徒步 凯布
[19:49] We’re all sweating. 都在流汗
[19:52] Have we been exposed? 我们被感染了吗
[19:53] Uh, virus is only contagious before symptoms present. 在出现症状前病毒才具感染性
[19:56] We could have missed the window, or 我们可能错过了窗口期
[19:57] we could be infected now. It’s too soon to tell. 不然现在就会被感染 目前还不知道
[20:01] Let’s get the little bastard out of the tree already. 快把这小混球从树上抓下来
[20:04] Okay. Uh, well, someone just has to rub these flowers 好 得有人涂上这些花
[20:06] all over themselves and attract the little scamp down here. 好把这小混球吸引下来
[20:13] No, no, no, no, no, no, no. Come on. 不不不 不是吧
[20:15] I already tangled with Furious George in the tent. 我在帐篷里已经跟”逆风猴”纠缠过了
[20:17] You touched the flowers. 你碰过花了
[20:18] If more than one of us smell 如果我们好几个人都有
[20:19] like muira puama, it’ll get confused. 巴西榥榥木的味道 它会分不清的
[20:21] Besides, he could easily be attracted to you. 而且 你能轻松地吸引到它
[20:30] I’m not sure if that was an insult. 我不知道这算不算侮辱
[20:31] I found an anthropological paper online 我在网上找到篇人类学论文
[20:33] describing their mating rituals. 介绍了它们的交配仪式
[20:35] I’m sending it to you now. 现在就给你们发过去
[20:37] Got it. Okay, uh, Toby, 明白 好 托比
[20:40] squat down and… hop in a circle. 蹲下 转圈跳
[20:52] Stick your butt out more. You got to present yourself. 屁股再撅一点 你得展示自我
[20:59] Oh… I am going to die. 我要死了
[21:03] My milkshake brings all the monkeys to the yard. 屁股摇一摇 猴子跑不了
[21:08] You got its attention. 它注意到你了
[21:11] Good, now… 好 现在
[21:12] raise your eyebrows. 挑眉
[21:16] More. Big eyes. 夸张点 瞪大眼
[21:20] Look, it’s working. 起作用了
[21:26] Oh, he’s sweet. 它真可爱
[21:28] I’m gonna call you Simian Freud. 我要叫你猴米安·弗洛伊德
[21:34] I-I didn’t say anything. 我什么都没说
[21:35] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[21:38] So what do we do, draw blood? 现在怎么办 抽血吗
[21:39] No, no. You know what, 不不 这样吧
[21:40] a cheek swab’ll work just as well and it won’t hurt him. 从面颊内取唾沫样本也行 不会伤到它
[21:43] Hey, Simian, we’re gonna do a little monkey see, monkey do. 猴米安 我们来做个猴子模仿秀
[21:47] Now, I’m gonna open my maw real wide 我现在把嘴张很大
[21:48] and you do the same. You ready? 你也跟着做 准备好了吗
[21:58] Sly, coming your way. 希尔 传给你了
[22:02] Got it. Running the tests now. 收到 现在做测试
[22:06] We have a problem. 有麻烦了
[22:10] Wow, this virus is moving through Thiago 病毒就像凯布吞牛肉干那样
[22:12] like jerky through Cabe. 在蒂亚戈身体里传开
[22:13] Unfortunately, 不幸的是
[22:15] the data I just ran won’t do him any good. 我刚才做的测试帮不到他
[22:17] Why not? 为什么
[22:18] Because the DNA analysis is complete. 因为DNA分析已结束
[22:21] And the monkey is not the cure. 这只猴子不是解药
[22:30] What do you mean the monkey isn’t the cure? 猴子不是解药是几个意思
[22:32] Are you sure, Sly? 你确定吗 希尔
[22:33] Uploading the results to you now. 正在向你上传结果
[22:37] Well, he’s right. There’s nothing here that denotes 他说的没错 没有显示任何种类的
[22:40] any type of atypical viral protection. 非典型病毒防护
[22:41] But the monkeys are immune to the virus. 但是这些猴子对病毒免疫
[22:43] How’s that possible 这怎么可能呢
[22:43] if Toby can’t find anything in its DNA? 如果托比在它的DNA里什么也没找到
[22:45] Uh, could be a parasite. 可能是因为寄生虫
[22:46] Then let’s cut it open and see what’s in there. 那就把它解刨看看身体里有什么
[22:49] You keep your hands off my monkey. 你不许碰我的猴子
[22:51] Agreed. 同意
[22:52] Dissecting the monkey would be 解剖猴子只会是
[22:53] an inefficient use of resources. 对资源的无效利用
[22:55] We only have one. 我们只有一只猴子
[22:56] Holy poop. I have a solution. 天哪[便便] 我有个办法
[22:59] Monkey turds. 猴子的便便
[22:59] I need to know his diet. 我们需要知道它的饮食
[23:01] We check its stool. 我们可以检查它的便便
[23:02] If you’re gonna make that monkey 如果你要用让那猴子张嘴的办法
[23:03] poo the same way you made it open its mouth 来让它便便的话
[23:04] I’m out of here. 我就走人了
[23:05] No, no, no, I got a better way. 不不不 我有更好的办法
[23:07] We dig through this. 我们挖这儿就行了
[23:09] I stepped in its caca in the tent. 在帐篷中我踩到了它的便便
[23:13] What’s Toby talking about? 托比在讲些什么
[23:14] A pile of crap. 一坨便便[一堆废话]
[23:15] Isn’t he always? 他不总是这样吗
[23:16] Have you found the caterpillar yet? 你找到那只毛毛虫了吗
[23:18] No. But he can’t hide forever. 没有 但它不可能永远藏起来
[23:21] Sly, the world’s grossest scavenger hunt 希尔 世上最恶心的寻宝游戏
[23:23] turned up zero critters, 没找到任何生物
[23:25] but I did find some odd-looking seeds, 但我确实找到了些长相奇怪的种子
[23:26] and I’m sending you a photo… now. 我正向你发送照片
[23:29] Here’s your pen. 笔还给你
[23:31] You can keep it. 你留着吧
[23:33] I think I got something. 我觉得我发现了点东西
[23:35] Those seeds belong to the fruit of the von von tree. 那些种子来自于旺旺树的果实
[23:37] The Von Von tree grows to heights 旺旺树的生长高度
[23:39] above the Amazon canopy, 超过了亚马逊雨林的冠层
[23:41] into the emergent rainforest layer. 进入雨林的外露层
[23:43] It’s endangered by the logging industry. 由于伐木业这种树濒临灭绝
[23:45] Not a lot of them left, guys. 已经不剩多少棵了 伙计们
[23:47] Von von tree. Got it. 旺旺树 了解
[23:48] These monkeys eat the von von fruit. 这些猴子以旺旺果为食
[23:50] They’re the only thing that does. 只有他们吃那种果子
[23:52] Taste is terrible. 太难吃了
[23:53] The fruit could contain 这种果子可能含有
[23:54] biological properties that protect the monkey. 保护猴子的生物学特性
[23:56] There’s only one way to find out. 要证实只有一个办法
[23:59] We mash the seed, 我们把种子捣碎
[24:03] a little alcohol to break down the cell walls, 用一点点酒精破坏细胞壁
[24:07] voilà– the sequencer should read it. 这儿 序列分析器应该能识别了
[24:10] Got it, running the test. 收到 正在检测
[24:12] Thiago’s burning up. 蒂亚戈烧得不行了
[24:13] I don’t think he’s gonna last much longer. 我觉得他坚持不了多久了
[24:14] We might have something. 我们找到了点发现
[24:15] Sending. 正在发送
[24:18] There’s a zinc finger in the seed’s protein that resembles 在种子的蛋白质中有一个锌指
[24:20] antiviral chemical structures. 与抗病毒化学结构相似
[24:22] This could be it. 可能就是这个了
[24:24] Thiago… 蒂亚戈
[24:26] Hey, Thiago. 蒂亚戈
[24:28] Where can we find a von von tree? 在哪里能找到旺旺树
[24:30] O macaco nao é um macaco. 猴子是不是猴子[葡萄牙语]
[24:33] His fever’s progressed to delirium. He can’t help us. 他已经烧得神志不清了 他帮不了我们
[24:35] We have to hurry. 我们必须得快点
[24:37] Now, if we’ve contracted the virus, 如果我们感染了病毒
[24:39] we can’t risk going down before we find the fruit. 在我们找到果子之前 都不能冒险离开
[24:41] If we die, countless die. 如果我们死了 无数人将会死去
[24:42] Uh, how do we locate one rare tree 我们如何在雨林的中间
[24:44] in the middle of the rainforest? 找到一棵稀有的树
[24:45] We find out from the tree experts: the loggers. 我们去问问树木专家 那些伐木工
[24:48] Big risk to just go up to them. 直接去找他们太冒险了
[24:49] They shoot first, remember? 还记得吗 他们直接开枪
[24:50] Especially after they found their tent destroyed by Toby. 特别是当他们发现帐篷被托比毁了之后
[24:52] There was a monkey in a bag over my head. 当时我脑袋上的袋子里有只猴子
[24:54] They’re from big corporations– 他们来自大公司
[24:55] there’s got to be a digital database. 一定会有数字化的数据库
[24:57] So Sly can hack in there, go check their maps, 所以希尔可以黑进那里 查看他们的地图
[25:00] gets the tree GPS coordinates. 拿到那棵树的GPS坐标
[25:01] That’s a no-go. I’m trying as we speak, 这行不通 这会儿我就在尝试
[25:03] and the loggers aren’t uplinked. 但伐木工没有传输信号给卫星
[25:05] When we were using our tech to track the computer 我们用设备追踪他们帐篷里的电脑时
[25:07] at their camp, i noticed a very weak WIN signal. 我注意到了微弱的WIN信号
[25:09] What’s a WIN? 什么是WIN信号
[25:10] Wireless intranet. Private network. 无线局域网 专用网络
[25:12] Probably connects their logging machinery. 这可能连接着他们的伐木机器
[25:14] You can hack that? 你能黑进那个吗
[25:15] If I have a strong enough signal. 如果我能获得足够强的信号的话
[25:16] They’re working deep in the jungle, 他们在雨林深处工作
[25:18] need a high spot above the trees. 需要一个在那些树之上的高点
[25:20] You mean like there? 你是指像在那里吗
[25:23] Amazon book I was reading on the plane 我在飞机上读的亚马逊书籍
[25:25] was talking about zoologist expeditions 探讨了动物学家在探险过程中
[25:28] that used these platforms 利用那些平台
[25:29] to study wildlife in the canopy. 来研究树冠层的生物
[25:31] It’s a perfect place to set up an antenna. 那是放置天线的绝佳位置
[25:33] First we have to build one. 首先我们得造一个出来
[25:34] Ralph and I used to get TV 我和拉尔夫曾用
[25:35] with homemade coat hanger rabbit ears. 衣架自制了天线来看电视
[25:36] Metal blade of the machete 用我包里大砍刀的金属刀刃
[25:37] and a coil of wire from my bag will get their signal. 和一卷电线就能收到他们的信号
[25:40] If we can get it up there. 如果我们能把它放上去
[25:41] If… you can get it up there. 如果…你能把它放上去
[25:43] And how am I supposed to do that? 我怎么能够做到
[25:45] Now, we’ll chop down some vines 我们会砍下一些藤蔓
[25:46] and then tie them into a rope. 然后将它们捆成一根绳子
[25:47] And I can make a grappling hook from your backpack frame. 我会用你的背包骨架做一个抓钩
[25:50] Nobody can throw a grappling hook up that high. 没人能把抓钩扔那么高
[25:52] Especially weighed down by heavy vines. 特别是还挂着沉重的藤蔓
[25:54] We’re not gonna throw it, we’re gonna launch it. 我们不用扔的 我们直接发射
[25:56] Now, Sly, can you see if you can find us another camera trap? 希尔 能帮我们再找一台触发式相机吗
[25:59] On it. 正在找
[25:59] Paige, Toby– stay with Thiago. 佩吉 托比 留下陪蒂亚戈
[26:01] Happy, Cabe, we’ll also need a small hollow log. 乐乐 凯布 我们还需要一小段空心树干
[26:04] For what? 做什么用
[26:06] I’ll explain later. Let’s go. 一会儿再解释 先去找
[26:08] Found a camera trap near you, Walter. 沃特 你附近就有一台触发式相机
[26:09] Sending you the coordinates. 把坐标发给你
[26:16] Hurry up and find that worm. 快点找到那只虫子
[26:20] It’s tiny. This place is huge. 虫子很小 可这里却很大
[26:24] Look faster. 那就找快点
[26:27] He’s burning up. 他烧起来了
[26:28] We got to get soursop. 我们得去找刺果番茄枝
[26:30] What’s that? 那是什么
[26:30] Mother Nature’s fever medicine. 大自然的天然退烧剂
[26:32] Um, grab a lighter from my bag and get a fire going. 从我包里拿个打火机 生堆火
[26:37] I got the camera trap and the hollow log. 我找到触发式相机和空心树干了
[26:39] That’ll do. 很好
[26:40] You just found us our mortar tube, Cabe. 你把炮筒给我们找来了 凯布
[26:43] All right. 好了
[26:44] How we gonna fire this without gunpowder? 没有火药 怎么点燃
[26:45] Overload the camera’s lithium ion battery. 让相机的锂电池超载运行
[26:48] It’ll give us the explosion that we need. 这能充当炸药
[26:50] Now, Cabe, tie the vines to the grappling hook 凯布 把藤蔓缠在抓钩上
[26:52] while Happy preps the battery. 乐乐 把电池准备好
[26:55] Now, without instruments to accurately measure this angle, 没有仪器来精准测量角度
[26:58] I’ll have to eyeball it. 我只能目测了
[26:59] But I think we should be able to hit our mark. 但我们应该能钩中目标
[27:07] Done. Grappling hook ready. 完成 抓钩已准备好
[27:09] Done. Thermal runaway process started. 完成 热逃逸进程已开始
[27:12] Okay, Happy, drop the battery down the hollow log. 好了 乐乐 把电池扔进空心树干
[27:15] Cabe, stick the hook in the top. 凯布 把抓钩放在树干顶部
[27:18] Yep. 就这样
[27:30] Hey, how long before it goes boom? 要多久才能爆炸
[27:32] Unknown. 不知道
[27:32] Could be milliseconds 可能几毫秒内就会爆炸
[27:34] or it could be… 也有可能…
[27:38] …now. 现在就炸
[27:39] Did it make it? 钩住了吗
[27:44] Okay, hook is secure. 钩得很牢固
[27:45] Time for exercise, Cabe. 锻炼锻炼身体吧 凯布
[27:47] Studies have found it’s good for depression. 研究表明这对治疗抑郁有益
[27:55] All right. 好吧
[28:10] All right, that’s a good fire. Here. 很好 火生得不错 给你
[28:12] Now we just need to crush ’em, 我们现在只需要把它捣碎
[28:14] boil it 煮沸
[28:14] and get Uncle Toby’s homemade jungle juice into this fella. 然后把托比叔叔自制的丛林果汁喂给他
[28:38] Okay. 好了
[28:41] Made it. 爬上来了
[28:42] Now sweep the antenna around slowly. 现在慢慢挥动天线
[28:54] I feel like a samurai. 我觉得自己像个日本武士
[28:57] Stop. 停在那儿
[28:59] Hacking the logger’s database now. 正在侵入伐木工的数据库
[29:01] We’ll have the location of the von von tree in no time. 马上就能找到旺旺树的位置
[29:07] It smells awful. 真难闻
[29:08] That should be enough. 这些应该够了
[29:12] Smells awful, but it tastes worse. 难闻 但更难喝
[29:13] Like I tell Ralph, bad taste means good medicine. 就像我对拉尔夫所说 良药苦口
[29:15] Well, he’s a genius. He doesn’t buy that for one second. 他是个天才 根本不会信这一套
[29:17] Bottoms up. 喝掉它
[29:18] We hacked the database 我们侵入了数据库
[29:19] and made our way to a von von tree. 找到了旺旺树
[29:21] All right, fantastic. 太棒了
[29:22] Grab some fruit and let’s get cooking up a cure. 摘几个果子 我们就开始制作解药
[29:24] Small problem with the fruit. It’s all the way up at the top. 但有个小问题 果子都长在树顶
[29:26] There’s no way we’re shooting a vine over that. 我们没法把藤蔓射到那么高的地方去
[29:38] Well, if we can’t get up to the fruit, 如果我们无法爬上去摘到果子
[29:39] we’ll have to bring it down to us. 那就只好让果子下来找我们了
[29:41] Cabe can shoot it down. 凯布能射下来
[29:42] No. It’d just splatter all over the treetop. 不行 果子在树顶分布得很零散
[29:46] We have to shake it down. 我们得把它们摇下来
[29:48] That tree’s too big to shake. 这树太大 摇不动
[29:50] We can make the tree shake itself. 我们可以让树自己摇一摇
[29:51] Trees have resonant frequencies, 树有共振频率
[29:52] just like a tuning fork or idling car engine, 就像音叉或空转的汽车发动机一样
[29:55] except the tree’s is organic. 只不过树是有机体
[29:57] We can find it, 我们可以找到树的共振频率
[29:58] create vibrations to match and amplify it. 制造并放大与之匹配的振波
[29:59] Causing the tree to vibrate and shake down all the fruit. 以此使树发生晃动 摇下果子
[30:02] I read an interesting paper on vibratory fruit harvesting 我读过一篇关于振动果实收获的论文
[30:05] from Cornell University that claimed… 由康奈尔大学发表 论文中指出…
[30:06] Save the lecture, professor. 先别说教了 教授
[30:07] We don’t have time to discuss the math of fruit picking. 我们没空讨论摘果子的数学问题
[30:09] How do we do it? 我们要怎么做
[30:09] We can’t hit the tree with enough power and rhythm ourselves. 人力没有足够的能量和节奏使树发生振动
[30:12] We need something mechanical. 我们需要器械辅助
[30:13] In the loggers’ camp there was a buzz saw 伐木工营地有圆锯
[30:15] that feeds the logs with a wedge. 需要用到楔子来传递木头
[30:17] I can rig the wedge to do the job. 我能利用它使树发生振动
[30:19] Sly, research the von von tree and 希尔 查一下旺旺树
[30:21] find out if anyone has ever calculated its resonant frequency. 看看是否有人曾计算过它的共振频率
[30:24] May take time. I’m working one-handed. 可能需要点时间 我现在是单手操作
[30:26] This bug bite has caused an odd paralysis. 虫子咬伤引起了反常的麻痹
[30:31] I got an idea how we can calculate the tree’s resonant frequency. 我有办法计算树的共振频率
[30:34] It’ll take two people. 需要两个人协作完成
[30:35] I’ll grab the saw wedge with the generator. 我去把楔子和发电机找来
[30:37] Doc, you meet me at the loggers’ camp. 医生 我们在伐木工营地见
[30:39] On my way. 我这就去
[30:40] Keep giving him tea and rubbing alcohol to his forehead. 继续给他喂茶 用酒精给他擦拭额头
[30:45] Okay. I’ll hit the tree with the hammer at various locations 好 我会用锤子从多处锤击树干
[30:47] with a variety of force. 用不同力度锤击
[30:48] You watch the water bottle 你注意观察水瓶
[30:49] and when the waves on the water’s meniscus peak… 看看瓶中水波振动何时达到峰值
[30:51] We’ll know where to strike the tree with the machine. 这样我们就能知道从何处用器械敲击树干
[30:53] Let’s do it. 就这么办
[31:01] That’s it. 就是那里
[31:10] Why’d you bring that ugly primate with you? 你为什么要把这个丑陋的灵长类一起带来
[31:12] Don’t insult the monkey. 不准侮辱猴子
[31:14] I was talking to the monkey. 我是在跟猴子说话
[31:16] Camp looks empty. There’s no sign of guards. 看起来帐篷里没人 保安不在这
[31:18] Well, if those wasps were chasing me, 如果那些胡蜂追着我
[31:20] I’d keep running, too. 我也会一直跑的
[31:21] Let’s go. 走吧
[31:28] Unhook that strap. 把那个带子松开
[31:34] Cabe, looks like he didn’t keep running after all. 凯布 看起来他并没有一直跑
[31:37] Hide. Over there. 去那边藏起来
[31:50] Hold it right there, big fella! 站住 大块头
[31:52] Don’t move. 别动
[31:54] Don’t even scratch. 抓痒也不行
[31:58] Doc, grab that rope. 医生 拿来那条绳子
[32:12] I-I love apes. Ask the monkey! 我爱大猩猩 不信去问猴子
[32:46] You owe that monkey a banana. 你欠那猴子一根香蕉
[32:55] Ralph, my whole arm is dead. 拉尔夫 我整条手臂都没知觉了
[32:57] I need an ambulance. I’m calling 911. 我需要救护车 我要拨911
[32:58] Sylvester, think fast. 希尔维斯特 快速反应
[33:01] How’d you know I was gonna catch that? 你怎么知道我会接住这个球
[33:02] I didn’t. But I knew the problem with your arm 我不知道 不过我知道你胳膊的问题
[33:04] was in your head. 是出在你的脑子里
[33:06] It’s a harmless tomato hornworm. 那只是一条无害的西红柿天蛾幼虫
[33:08] Your reaction was psychosomatic. 你的反应是受你的心理影响
[33:10] Maybe you feel guilty about staying behind 可能你因为大家都去了亚马逊
[33:11] while everyone else went to the Amazon. 而你自己却留下来而感到愧疚
[33:13] Kid’s diagnosis is sound. 孩子的诊断很正确
[33:15] You know, if Ralph gets sick of math or physics, 如果拉尔夫不喜欢数学或者物理了
[33:18] he should study psychiatry. 他可以去学精神病学
[33:19] Yeah, or become a real doctor. 或者做个真正的医生
[33:23] Hey. Bicker less and work more. 别吵了 好好干活
[33:30] Work’s done. Timing adjusted. 好了 调整好时间了
[33:32] Okay, the wedge should strike with the proper frequency 楔子会在计算好的最佳位置
[33:34] at the optimal spot calculated. 以合适的频率撞击树干
[33:36] Start it up. 开始吧
[33:45] It’s not workin’! 没有用
[33:46] Be patient. 耐心一点
[33:47] We’re striking it to amplify its natural frequency. 我们在以撞击来增强它的自然频率
[33:50] In 1831, marching soldiers created harmonic oscillation 1831年 行进的军队制造出的谐振荡
[33:53] that destroyed an English bridge. 摧毁了一座英国大桥
[33:54] This has worked before. 这方法成功过
[33:55] Or it was a crappy bridge! 或者那就是一座破桥
[34:01] It’s happening. 起效了
[34:04] Guys, this is bad. 伙计们 情况不妙
[34:05] What’s bad? 什么不妙
[34:06] Well, now that I know I’m not dying, 现在我知道我不会死了
[34:07] I am able to look at my von von tree research. 我研究了一下旺旺树
[34:09] And it seems it is home to a deadly species of 看起来这树是一种来自龙顿的
[34:13] the Rhondonian wandering spider. 致命的游动蜘蛛的栖息地
[34:15] Uh, spiders are the second most 蜘蛛是世界上第二种
[34:16] vibration-sensitive organism in the world! 对振动极其敏感的生物
[34:18] So by shaking down the fruit, 所以把果子摇下来的同时
[34:20] we’re gonna shake out the spider. 也会把蜘蛛摇出来
[34:22] Here they come! 它们来了
[34:24] Oh, man, oh, man, big spiders. 天哪 天哪 大蜘蛛
[34:35] Get off the ground! 离开地面
[34:36] I don’t know how you don’t know this, 我不知道你怎么不知道这个
[34:38] but spiders can climb, too! 但是蜘蛛也能爬上来
[34:39] All that matters is that 重要的是
[34:40] we’re not directly touching the earth! 我们不是直接接触地面
[34:42] Because it’s damp and conducts electricity! 因为地面潮湿并且导电
[34:44] I’m following your thinking, Walt. 我跟上你的思路了 沃特
[34:50] Spiders are probably just stunned. 蜘蛛可能只是电晕了
[34:54] All right, 好了
[34:56] well, let’s shake down the fruit before they wake up! 在蜘蛛醒来之前把果子摇下来
[34:58] On it. 没问题
[35:01] That was crazy. 太疯狂了
[35:15] I can hear the trees talking. 我能听到树在说话
[35:18] Oh, no, that’s the fever talking. 不 是高烧使你产生的幻觉
[35:21] I don’t know if you can understand, Thiago, 我不知道你能不能听明白 蒂亚戈
[35:23] but our team normally 不过我们的团队一般
[35:25] comes through in these situations. 在这种情况下都会化险为夷
[35:26] But we’ve never been up against the Amazon before. 只是我们从未对抗过亚马逊
[35:29] I’m sorry. 对不起
[35:30] Von von fruit! Get your von von fruit here! 旺旺果 拿到你的旺旺果了
[35:33] I never doubted them for a second. 我从未怀疑过他们
[35:34] Okay! Cut one open! Let’s get some in Thiago! 切开一个 给蒂亚戈吃点
[35:45] You can do the honors. 这个光荣的任务交给你
[35:51] How long before we know? 要多久才能知道有没有用
[35:52] He’s getting pure juice directly under his tongue. 我把纯果汁放在他的舌下
[35:54] Sublingual absorption of a liquid is rapid, 液体在舌下的吸收很快
[35:56] and the antivirals in this fruit are potent. 而且这果子的抗病毒作用很强
[35:58] So we should see a physiological response quickly. 所以应该很快就能看到生理反应
[36:01] What if it doesn’t work? 如果这没用呢
[36:02] Then we failed to find the cure. 那我们就没能找到解药
[36:03] And then he dies, 而他就会死
[36:04] along with who knows how many more. 还有不知道多少人会死
[36:06] Not goo… 不太
[36:08] See? I can’t even say my thing, 看见没 因为想到会被计数
[36:09] ’cause I think I’m gonna get clicked. 我都不能说我的口头禅
[36:11] Da-da-da-da! Yell at me later, ’cause right now 一会再跟我吼 因为现在
[36:13] I’m feeling a heart rate that is slowing down and steadying! 我感觉到他的心跳在趋于平缓而稳定
[36:15] This is a good sign, guys! 这是个好现象 伙计们
[36:16] This is very good! 非常好
[36:17] We’ve all been exposed. 我们都接触了病毒
[36:18] It’d be prudent for us all to eat some. Here. 保险起见每个人最好都吃一点 来
[36:27] Oh, that is awful. 真难吃
[36:32] Oh. I can feel my taste buds dying. 我感觉我的味蕾在萎缩
[36:36] I like it. 我喜欢
[36:38] Oh. Hey, Simian Freud. 猴米安·弗洛伊德
[36:40] Want a bite? 想吃一口吗
[36:45] Share it. 给我留一口
[36:55] Thanks for nothing, quack! 谢谢你没什么用 庸医
[36:57] We’re worse off than before we came here. 我们的关系比来之前还要糟糕
[36:58] Wow, 32 clicks! 32次
[37:01] That’s a new record! 这是个新纪录
[37:02] Not 32. It hit 99 and then turned over. 不是32 是它到了99清零了
[37:05] It’s 131 clicks. 是131次
[37:06] Really great work, Cecil. 干得真好 西塞尔
[37:07] All you proven is that the woman I’m gonna marry 你所证明的就是我要娶的女人
[37:09] drives me crazy. 快把我逼疯了
[37:11] Oh, Tobias, 托拜厄斯
[37:12] you already knew she was driving you crazy. 你早就知道她会把你逼疯的
[37:14] But you left out a really important word. 但你漏掉一句非常重要的话
[37:17] You said, the woman you’re going to marry. 你说过 你要娶这个女人
[37:20] What you should’ve said is, the woman you’re still 你应该这么说 你依然要娶
[37:23] going to marry, 那个女人
[37:24] despite her… 尽管她有
[37:26] stunted emotional growth 情绪问题
[37:28] and apparent nastiness 而且非常惹人烦
[37:30] and your Pollyanna 以及你对这段关系的
[37:31] approach to this relationship and that stupid hat, 盲目乐观和那顶傻里傻气的帽子
[37:35] you’re still getting married. 你们俩还是要结婚的
[37:37] After 131 clicks. 在131次点击后
[37:41] Means you love each other, 意味着你们彼此相爱
[37:43] made for each other. 你们俩天生一对
[37:44] Whatever you two have, it works. 无论你们间有什么羁绊 都很管用
[37:47] Don’t change a thing. 无需做出任何改变
[37:50] You are gonna be great as husband and wife. 你们会成为一对非常棒的夫妻
[37:56] My bill. 我的账单
[37:59] And you’re welcome. 不客气
[38:02] He’s good. 他挺厉害的
[38:08] You’re dismantling it? 你要拆了它吗
[38:11] I realized no matter how much I try to avoid my fears, 我意识到无论我如何回避我的恐惧
[38:15] they’ll still find me, even if they’re not real. 它们始终会找上门来 即使并不是真的
[38:18] So why not face ’em head-on? 那为什么不直面恐惧呢
[38:21] I am moving my garden to the rooftop. 我要把我的花园搬到房顶上
[38:25] Real potted soil. 真正的培养土
[38:27] Time to get my hands dirty. 是该让手不那么干净了
[38:30] Or gloves. 手套也行
[38:31] Probably wear the gloves. Get the gloves dirty. 还是戴手套吧 把手套弄脏好了
[38:34] Baby steps, Walter. 慢慢来 沃特
[38:36] Baby steps, Sly. 慢慢来 希尔
[38:38] Hey, new haircut! 新发型
[38:41] Nice. 不错
[38:42] Handsome kid. 帅气小伙
[38:46] Excellent choice. 这发型不错
[38:47] No more using the blue bowl. 不能再用蓝碗剪了
[38:48] Good! ‘Cause I destroyed it. 很好 因为我已经把它处理了
[38:51] Couldn’t have it in the kitchen 不能把它放回厨房
[38:52] contaminating the other bowls. 会污染到其他的碗
[38:53] Plus, I took some of the blue liquid they put combs in. 而且 我拿到了他们泡梳子的蓝色液体
[38:55] Its active ingredient is 其活性成分是
[38:57] alkyldimethylbenzylammonium chloride. 苄基氯化物
[38:59] Thought we could do some experiments. 我们能做些实验
[39:01] Sweet. 不错
[39:02] Paige, 佩吉
[39:04] how’s the new do affecting you? 新的变化对你有什么影响
[39:05] Well, change is inevitable. 改变是不可避免的
[39:07] Sometimes it’s bad, 有时会变糟糕
[39:08] like a virus mutating from monkeys to humans. 就像从猴子跑到人身上的变异病毒
[39:11] And sometimes it’s good, 有时会变好
[39:12] like a fruit evolving to combat sickness. 就像水果可以治愈疾病一样
[39:16] No matter what, though, change is gonna happen. In the end, 不管是什么 改变总会发生 到最后
[39:18] I know Ralph is old enough to make his own choices. 我知道拉尔夫到了自己可以做决定的年龄
[39:20] But I just wish he didn’t want to change 我只是希望他不会想去
[39:24] to match what he thinks the world wants. 改变自己而迎合世界
[39:26] Nice lid, kid. 头型不错 小伙
[39:28] That’s gonna get all the girls. 一定能迷倒万千少女
[39:29] I don’t care about that. 我才不在乎
[39:31] My old hair was preventing my lab goggles 我的旧发型让我戴实验护目镜的时候
[39:32] from creating a proper face seal. 总是戴不严实
[39:39] What was that for? 干嘛要抱我
[39:41] For not changing too much. 为没有翻天覆地的改变
[39:44] Just got off the phone with Dr. Silva. 刚和席尔瓦博士通过电话
[39:46] Thiago’s gonna be fine. 蒂亚戈没什么大碍
[39:47] And when the Rhondonian government 当龙顿政府
[39:49] went back into the jungle to collect more fruit 回丛林采集更多水果
[39:51] to make medicine, 用于制药时
[39:52] they busted the loggers. 他们抓到了伐木者
[39:54] Ah. We saved some lives, saved some trees. 我们挽救了几条人命 挽救了一些树
[39:57] And Toby made a new friend. 托比交到了新朋友
[39:59] I miss my monkey. 我想我的猴子了
[40:01] Well, I’m gonna gather my stuff and head on home. 我收拾一下东西准备回家了
[40:03] I got a TV dinner there with my name on it. 我得去吃电视晚餐
[40:05] Can’t be worse than the von von fruit. 不能比旺旺果更糟糕了吧
[40:09] Have a nice night, gang. 祝你们有个愉快的夜晚 伙计们
[40:22] I’m gonna ask Cabe if he wants to hang out tonight. 我去问问凯布今晚想不想和我们出去玩
[40:24] He still misses Allie. 他依然忘不了艾莉
[40:26] I think he could use a friend. 我想他需要朋友
[40:33] I’ll do it. 我去吧
[40:34] It’s kind of my job to take care of the team emotionally. 照顾团队里大家的情感问题是我的分内事
[40:37] No, I’ll do it. 不 我去吧
[40:39] He’s hurting, inside. 他内心很受伤
[40:42] I think I can help him. 我觉得我可以帮到他
[40:52] That was empathy. 那种行为叫移情
[40:54] Walter identified emotional pain in someone else 沃特知道别人深受情感伤痛
[40:57] and demonstrated empathy. 然后表现了移情行为
[41:00] You can’t empathize if you haven’t been through 你自己如果没经历过类似的事
[41:02] a similar situation yourself. 是不会产生移情行为的
[41:05] Walter wasn’t just being jealous or petty about Tim, was he? 沃特不是出于对蒂姆的嫉妒 对吗
[41:08] No, he wasn’t. 没错 他不是
[41:11] I know you didn’t mean to, but… 我知道你不是有意的 但
[41:12] you must’ve really broken his heart. 你真的伤了他的心
[41:15] And now he knows what that feels like, 现在他知道这是种什么感觉
[41:17] and he is applying that data to someone else. 然后把这种情感运用到他人身上
[41:21] Well, Ralph may not be changing, 拉尔夫或许没变
[41:22] but Walter certainly is. Hmm. 但沃特肯定变了
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号