Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] I just want a huge wedding. 我只是想办个盛大的婚礼
[00:03] I never dreamed I’d marry a babe like you, I… 我从来没想过能娶到你这么好的姑娘
[00:05] It’s the greatest accomplishment of my life. 这是我这辈子最大的成就
[00:07] I just… I want everyone to know it. 我只是 希望让大家都知道
[00:09] I’m a little closed, and that’s not the best way for us 或许是我太自闭了 我们就这样开始新生活
[00:12] to start our new life together. 不太好
[00:13] If our marriage is gonna work, 我们的婚姻若想成功
[00:14] I need to be able to express myself better. 我得能更好地表达自己
[00:16] The Warlock’s Chest storefront “魔法师之胸”的店面
[00:18] is 90 years old. 已经有90年历史了
[00:20] Old enough to fall under the auspices 这么长的历史足以受到
[00:21] of the Historic Zoning Commission, 历史分区规划委员会的保护
[00:23] so I am filing papers to prevent its destruction. 所以我提交材料保护它不被拆除
[00:25] We may have lost the war, 我们输了这场战争
[00:27] but Sly won the battle. 但希尔赢了这仗
[00:30] I’m gonna ask Cabe if he wants to hang out tonight. 我问问凯布今晚想不想和我们出去玩
[00:32] I think he could use a friend. 我想他需要朋友
[00:33] That was empathy. 那种行为叫移情
[00:34] Walter identified emotional pain in someone else 沃特知道别人深受情感伤痛
[00:36] and demonstrated empathy. 然后表现了移情行为
[00:38] You can’t empathize if you haven’t been through 自己如果没经历过类似的事
[00:39] a similar situation yourself. 是不会产生移情行为的
[00:46] The heir shall approach. 继承人上前
[00:55] Our brotherhood was threatened 我们的兄弟会受到了
[00:57] by those who wished to vanquish our realm, 企图征服我们王国的人的威胁
[00:59] – but they were smitten… – Smote. -但他们被销灭了 -消灭
[01:01] – They were smoten. – No. Just smote. -他们被肖灭了 -不 消灭
[01:03] They were smote 他们被消灭了
[01:04] by the brave defender of The Warlock’s Chest, 保卫了魔法师之胸的人
[01:07] Sylvester the Conquestor. 是征服者希尔维斯特
[01:09] And in the tradition of our forbearers, 按先祖的传统
[01:11] we present thee with the Stone of Valor. 我们向你呈上 勇者之石
[01:21] Wise Dyfrost, it is with the greatest humility that I do accept… 智者戴弗罗斯特 我极其谦卑地接受…
[01:27] Sorry. I just got to put this away. 抱歉 我得把这个放起来
[01:30] Gary. We’re knighting someone. 加里 我们在给人封爵呢
[01:31] Mini-fridge doesn’t stock itself, boys. 小冰箱不会自己补货 孩子们
[01:34] Okay? All right, back to your skit. 好吗 好了 继续玩吧
[01:38] Okay, well, let’s just… 好了 那我们…
[01:41] …finish the ceremony. Right? 把仪式做完吧 好吗
[01:43] Uh, I get the Goblet of Yar and then 我拿纱线酒杯 然后
[01:47] I drink the Blood of the Condor. 喝下秃鹫之血
[01:49] To The Warlock’s Chest. 敬魔法师之胸
[01:53] Damn it. 该死
[01:54] I forgot the fruit punch. 我忘记倒果酒了
[01:57] Guarantee no kids in Russia or China are doing this goofy crap. 俄罗斯和中国肯定没有孩子干这么二的事
[02:01] Shame on you for hacking this. 你真不该黑进去
[02:02] I didn’t. Sly must’ve plugged into their security cameras 我没有 希尔肯定是连上了他们的监控
[02:04] to download the ceremony to his laptop, 想把仪式下载到他的笔记本里
[02:06] which he forgot to close. 而他又忘记关上了
[02:07] I found it running on a loop when I came in. 我进来时看到它在循环播放
[02:09] It’s uncomfortable. 真不舒服
[02:10] I feel guilty watching this. 我看这个觉得好愧疚
[02:11] I feel sick watching it. 我觉得反胃
[02:13] Yet no one’s looking away. 但大家还都是死死地盯着看
[02:14] Good morrow, compatriots! 早上好 各位
[02:17] Good morrow to you, fine sir! 早上好 先生
[02:19] That’s a fancy little brooch you got there. 你戴了个漂亮的胸针啊
[02:22] It is not a brooch. 不是胸针
[02:23] It is a stone of valor. 是勇者之石
[02:25] Not a big deal… 没什么的
[02:27] Kind of a big deal. 其实还挺重要
[02:28] Oh, Happy, I think these pages are yours. 乐乐 这些好像是你的
[02:30] “Wedding To-Do List”? “婚礼待办事项”
[02:31] – It’s long. – Yup. -好长啊 -嗯
[02:33] That’s ’cause big weddings are stupid time-sucks… 因为大型婚礼太蠢太烦
[02:38] …which we will look back upon one day 但总有一日我们回想起来
[02:40] and realize was worth all the hard work. 会觉得那番麻烦都是值得的
[02:42] Nice save. 反转得好
[02:43] Well, I can help you with it if you want. 如果需要我可以帮你
[02:44] It’s fun, getting registered, 挺好玩的 登记
[02:46] floral arrangements, trying on dresses. 买花 试裙子
[02:48] Hi. I’m Happy Quinn. We’ve obviously never met. 我是乐乐·奎恩 我们显然以前不认识
[02:50] I’m serious. 我说真的
[02:51] There’s a lot on that list that has to be done 那个单子上很多事要做
[02:53] and you need someone to assist you. 而你需要人帮助你
[02:55] Someone who loves weddings, 一个喜欢婚礼的人
[02:56] someone like a maid of honor. 比如伴娘
[03:00] Okay, I get the incredibly unsubtle hint. 好吧 我明白完全明显的暗示了
[03:03] But we’re not having a wedding party. 但我不办婚礼派对
[03:04] We’re keeping it simple. 我们要简单办
[03:05] No maid of honor? No best man? 不要伴娘 不要伴郎吗
[03:07] The best man tradition is based 伴郎的传统来自于
[03:08] on the morally questionable tradition 16世纪哥特人
[03:10] of 16th century Goths 有些不道德的传统
[03:12] picking the man “best” at stealing the bride 选出婚前一晚
[03:14] from the neighboring village the night before the wedding. 最会去邻村将新娘偷来的男人
[03:16] That’s a good point, Sly! 说得对 希尔
[03:17] Plus, I got three amigos. 再说 我有三个好朋友
[03:19] Couldn’t bear breaking the heart of two of them. 怎么能伤了其中两位的心
[03:21] I can see where having to select one of us 我能明白选出其中一个
[03:22] could disrupt the team dynamic. 会造成团队不睦
[03:24] Plus, I can’t have Cabe or Sly upset at being shunned. 再说 不能让凯布或希尔难过或被排除在外
[03:27] Here we go. 又来了
[03:28] What makes you think it’d be you? 你为什么认为会是你
[03:30] Well, as Toby’s oldest friend 作为托比最久的朋友
[03:32] and employer, I’m the logical choice. 也是雇主 我是合理的选择
[03:34] So if he doesn’t pick you, he’s fired? 那么他不选你 就要被开吗
[03:36] Well, how about the fact that without my sage advice, 可如果不是我的明智建议
[03:38] he never would’ve landed this little filly? 他根本追不到这位好姑娘[小马]呢
[03:40] Now I’m being compared to a horse? 这是把我比作马了吗
[03:43] Oh, thank you for getting this ball rolling, Paige. 谢谢你挑起这个话头
[03:45] Happy, may I interject? 乐乐 我可以打断一下吗
[03:47] No. 不能
[03:48] I am clearly the best man here. 我显然是伴郎之选
[03:50] First and foremost, 首先 最重要的是
[03:51] I bear the Stone of Valor. 我戴着勇者之石
[03:54] Plus, Toby and I are very close. 再说 托比和我关系很好
[03:56] You married my sister without telling any of us. 你没告诉我们就娶了我姐姐
[03:59] Besides, who are you to comment on wedding parties? 再说 你怎么有权就婚礼派对发表意见
[04:02] At least I was never married to Happy. 至少我可没娶过乐乐
[04:04] The ex-husband as the best man? 前夫做伴郎
[04:05] Gross. So, Toby, old pal, 恶心 所以 托比 老朋友
[04:07] if you were gonna choose one of us, who’d you pick? 如果你非要选我们中一个 你会选谁
[04:15] I don’t like to deal in hypotheticals. 我不想做假设
[04:18] Did you hear that ding? I heard it. 听到叮声了吗 我听到了
[04:19] That means Happy’s testing is finished. 那是乐乐的测试做完了
[04:21] Follow me to see the results. 跟我去看结果吧
[04:23] This is very exciting, isn’t it? 多令人激动啊
[04:29] What do we have here? 这是什么
[04:30] Prep for our Department of Energy windmill gig. 为我们能源部的风车那活儿做的准备
[04:35] Built a couple of winches 建了几个绞缆机
[04:36] to run a stress test. 进行压力测试
[04:38] They’ve been going on for 72 hours. 已经运转了72小时了
[04:40] This is currently what is in the D.O.E.’s windmill. 这是能源部目前的风车用的
[04:43] Standard steel, already signs of wear. 标准钢 已经有了磨损痕迹
[04:45] Problem with wind farming 风力农场的问题是
[04:47] is wind hardly ever takes a break, 风几乎从不休息
[04:48] so the equipment needs constant maintenance. 所以设备需要不断地维护
[04:50] Especially on the experimental bladeless windmill we’re upgrading. 尤其是我们要升级的这种实验性无叶片风车
[04:53] But I made this one from a graphene alloy I designed. 但是 这个是用我设计的石墨烯合金做的
[04:57] No wear. They’ll increase longevity 没有磨损 能使新无叶片涡轮
[04:59] of the new bladeless turbines by over 60%. 寿命延长60%
[05:02] Okay, well, I’ll call Mr. Macholz 好 我去打给能源部的
[05:04] at the Department of Energy, 迈蔻斯先生
[05:05] and tell him we’re on our way to the wind farm. 告诉他我们就去风力农场
[05:07] And I am going to get my ornithology binoculars. 我去拿我的观鸟望远镜
[05:09] Where the wind farm is located 风力农场的所在地
[05:11] is home to Geococcyx californianus, 是加州走鹊的栖息地
[05:13] also known as… 也就是
[05:17] …the roadrunner. Meep, meep. 走鹊 咪咪
[05:20] Hold up a second. 等等
[05:24] Are you sure you want Walt to go to the D.O.E.? 你确定想让沃特去能源部吗
[05:27] Last time he did that, he cost Scorpion a gig. 上次他去可是让天蝎付出了惨重的代价
[05:29] He’s fine. He’s working hard 他没事 他很努力
[05:31] on his communication skills, he’s making progress. 提高沟通技巧 他有进步
[05:33] Don’t need to work on my communication skills. 我就不用提高我的沟通技巧
[05:35] Naturally personable. Everybody loves old Sly. 天生容易沟通 大家都爱老希尔
[05:37] I’m not picking a best man! 我没有在挑伴郎
[05:39] You need to work on your interpersonal skills, Toby. 你还得提高一下你的人际交流技巧 托比
[05:45] I will never cease to be amazed 人类能创造的东西
[05:47] at what humankind can build. 永远能让我大吃一惊
[05:49] Energy Valley is amazing. 能源谷太壮观了
[05:51] Wind farms, solar panels, natural gas veins. 风能发电厂 太阳能板 天然气管道
[05:54] And coming soon, 马上
[05:55] a touch of Scorpion brilliance. 还会出现来自天蝎的点睛之笔
[05:58] Okay, I’m done. 我弄好了
[05:59] Okay, guys, Sly is linked in to the turbine’s server. 伙计们 希尔已经连入涡轮机的服务器
[06:02] As soon as you’re done with the gear installation, 你们安装好齿轮以后
[06:05] he can monitor the electrical output. 他就能控制电流输出
[06:07] We’re almost fully installed, 我们差不多快安装好了
[06:09] old parts replaced with new, graphene-alloy counterparts. 旧部件都换成了新的石墨烯合金部件
[06:13] Offset hexagon key wrench? 偏置六角扳手
[06:14] Walt’s running test diagnostics. 沃特正在运行测试诊断
[06:16] Ran test diagnostics. 是已经运行完了
[06:18] And everything is as it should be. 一切都没问题
[06:20] Great. Mr. Macholz, we’re just a few moments away 很好 迈蔻斯先生 我们再过几分钟
[06:22] from finishing the installation, and we’ll run a live 就能完成安装 我们过会会
[06:24] electrical output soon thereafter. 直播电流输出情况
[06:26] And thanks to the D.O.E. for giving us another shot. 感谢能源部再给我们的机会
[06:29] We love turbines. 我们爱涡轮机
[06:30] Really big fans. 超级大粉丝[扇叶]
[06:32] You get it? 你明白吗
[06:34] Fans? 粉丝[扇叶]
[06:36] Um, okay. Well, we’ll call you 好吧 我们有结果后
[06:38] when we’re on the ground with the results. 会再次联系你
[06:41] Did you get the joke, Toby? 你听懂那个笑话了吗 托比
[06:43] It’s the kind of humor that goes over well in toasts. 祝酒的时候讲这种笑话效果会很好
[06:46] That joke went over like a submarine. 那笑话和潜水艇一样毫无波澜
[06:48] A best man speech has got to have zingers. 伴郎致辞得出其不意
[06:50] You got to rip them apart, like Rickles. 你得狠狠吐槽 和里克斯一样
[06:52] I suggest you don’t insult your guests. 我建议你不要侮辱你的来宾
[06:55] Public speaking has a formula, Toby. 公开致辞有模板 托比
[06:57] You have to combine the concise verbiage 你得将肯尼迪的撰稿人
[06:59] of Kennedy speechwriter Arthur Schlesinger 阿瑟·施勒辛格的那些简洁的废话
[07:01] with the witty wordplay of tunesmith W.A. Yankovic. 和作曲家扬科维奇的妙语相互结合
[07:04] Who’s Rickles? 里克斯是谁
[07:05] You morons are arguing 你们这些笨蛋
[07:07] over a best man position that won’t be filled. 争的是一个完全不存在的伴郎
[07:10] No wedding party, remember? 不办婚礼 还记得吗
[07:11] I don’t care that there’s no best man. 我不管有没有伴郎
[07:13] I just want to know that if there had been, 我只想知道如果有
[07:15] it wouldn’t have been Sly or Cabe. 肯定不会是希尔或者凯布
[07:17] And I was just saying you were making progress. 我刚还说你有进步呢
[07:22] While the rest of the team finishes in the control room, 趁其他人在控制室里安装
[07:24] I’d like to present you with this, 我想给你送上这个
[07:26] The Cape of Windsor. 温莎斗篷
[07:29] Windsor? Like William the Conqueror’s Windsor Castle? 温莎 是征服者威廉的温莎城堡那个吗
[07:33] No. This was manufactured in Windsor, Ohio. 不 这产于俄亥俄州的温莎
[07:36] But that’s not important. 但那不重要
[07:37] What is important is last evening, 重要的是昨晚
[07:40] The Knights of West Altadenia 西艾萨迪尼亚骑士
[07:41] assembled for a vesting ceremony. 聚集举行授予仪式
[07:44] And it was deemed that your contributions to my campaign 看起来你在我拯救魔法师之胸的战役中
[07:47] to help save The Warlock’s Chest shall not go unheralded. 对我的帮助不能就此湮没无闻
[07:51] Oh, boy. This ain’t good. 天啊 这可不妙
[07:53] My roundtable and I 我的圆桌骑士们和我
[07:54] would like to invite you to be knighted 想邀请你成为骑士
[07:56] into our clan. 加入我们
[07:58] Only the noble of spirit and pure of heart have been invited to join. 我们只会邀请最高尚的灵魂和最纯净的心灵
[08:01] And afterwards, we play Fantasies and Frolics 然后我们就能玩极乐幻想了
[08:03] and there’s s’mores, so, you know, fun. 还有烤棉花糖吃 你知道的 很有趣
[08:07] Yeah. 好吧
[08:09] Yeah, this is a… 好吧 这…
[08:13] This, uh… hell of a cloak. 真是…好披风
[08:15] – Cape. – Cape. -斗篷 -斗篷
[08:16] It’s a hell of a cape. But, uh… 真是好斗篷 但是…
[08:19] You know, I’m not, uh, much of a game guy. 我不怎么喜欢玩游戏
[08:23] Never been. So, uh… 从来不是 所以…
[08:24] I know. I just figured, 我知道 我只是以为
[08:25] since you and Happy started playing Stratego… 你和乐乐都开始玩陆军棋了…
[08:28] Well, that’s true, 没错
[08:29] but that’s, that’s strategy and warfare. 但那主要是策略和战局
[08:31] That’s within my wheelhouse. 还属于我擅长的方面
[08:32] Well, Fantasies and Frolics covers over 12 eons of battle, 极乐幻想涵盖12场经典战争
[08:35] from the Minotaur Rising to the Troll Conflicts. 从牛头人崛起到巨魔大战
[08:39] Get ready for Sly heartbreak in three, two, one… 准备好听到希尔心碎的声音 三 二 一…
[08:44] Yeah, see there, that’s the problem, 这就是问题所在
[08:45] there’s this whole history that I don’t know, 我完全不知道这段历史
[08:47] and I-I don’t want to ruin it for you guys. 我也不想扫你们的兴
[08:49] So… 所以…
[08:52] But I tell you what. 但我告诉你
[08:55] I appreciate the invitation. 我很感激你的邀请
[08:57] You, you go tell the fellas that I say thank you. 你告诉他们我谢谢他们
[09:01] Sure. 好的
[09:07] Thank God that’s over. 谢天谢地终于结束了
[09:08] That was brutal. 太残忍了
[09:10] Okay, all set here. 好了 都安装好了
[09:11] You two head down, 你们俩过去
[09:12] I will help Toby pack up. 我帮托比收拾
[09:15] ‘Cause that is what a good man would do. 因为这就是好朋友该做的事
[09:17] Some would say, “Best man.” 或者说”伴郎”[最好的人]
[09:19] Just start packing the manuals. 收拾好手册就行
[09:29] We’ll need to track the gears’ heat coefficients 打开涡轮后 我们得跟踪记录
[09:32] once the turbine is turned on. 齿轮的热效应
[09:33] I will call out the readings, you can jot them down? 我报读数 你能记下来吗
[09:35] Sure. 好
[09:38] It’s funny how you trust me to monitor 你竟然相信让我来监测
[09:39] multimillion-dollar equipment, 一台价值几百万的设备
[09:41] but not with choosing a wedding dress. 而不信我挑选婚纱的眼光
[09:42] Why do you care that I don’t want a maid of honor? 我不要伴娘和你有什么关系
[09:45] You’re being weird about this. 你好奇怪
[09:46] I am not being weird about the maid of honor thing, 我才没有因为伴娘的事很奇怪
[09:48] I’m being weird because, 我很奇怪是因为
[09:49] I don’t know, I just thought maybe we’d grown close 我不知道 我以为我们这几年
[09:52] over the past couple years. 关系已经很亲近了
[09:54] What? 什么
[09:57] We’re-We’re friends-ish. 我们…我们算是朋友
[10:00] I like you just fine. 我挺喜欢你的
[10:03] What a ringing endorsement. 好棒的认可
[10:08] Happy… 乐乐
[10:09] Are you even listening? 你有在听吗
[10:10] No, the other gondola’s grip is loose. 没 另一辆缆车的紧线器松了
[10:15] Hey, Sly, does that look normal to you? 希尔 你觉得那正常吗
[10:17] That gondola’s not stable. 那辆缆车不稳定
[10:19] It’s about to break. 快要断开了
[10:25] They’re falling! 在往下掉
[10:27] We need to stop the cable wheel. 我们得让绞盘停下来
[10:37] Happy! 乐乐
[10:38] Paige, are you okay? 佩吉 你们没事吧
[10:39] Uh, a little banged up, but all right. 被撞坏了 但没事了
[10:43] Except for the hanging-150-feet-up-in-the-air part. 但是我们悬在约46米的高空
[10:46] The D.O.E. must’ve repurposed 能源部肯定从滑雪旅馆
[10:48] a gondola from a ski lodge or something. 或别的哪里重新调用了缆车
[10:49] The mechanics weren’t designed for high winds. 所采用的技术不能承受狂风
[10:51] Repetitive stress had to have caused parts failure. 重复压力肯定导致零件故障了
[10:54] How’d you stop the free fall? 要怎么阻止自由下落
[10:56] I improvised a brake. 我临时造了个刹车
[10:57] That won’t last long. I’m just eyeballing it, 挺不了多久 我用肉眼
[10:59] but it seems to be slipping about two inches 就能看到好像每隔十五秒
[11:01] every 15 seconds, and we’ve only got about, uh, 就往下滑五厘米 而现在大概还剩
[11:04] 15 feet of cable left. 4.5米长的缆绳
[11:06] That’s eight inches a minute. 也就是每分钟滑二十厘米
[11:07] That gives us 22 and a half minutes 还只有22分钟零30秒
[11:09] before the cable runs through the works, 缆绳就要全部滑下去了
[11:10] and that gondola falls. 缆车就会掉下去
[11:22] Copy that. I just got off the phone with the fire department. 收到 我刚跟消防部门打了电话
[11:25] Their tallest ladder is 100 feet. 他们最长的云梯只有三十多米
[11:27] What about a rescue chopper? 那救援直升机呢
[11:28] Closest one is helping a hiker 离的最近的正在营救
[11:30] who fell down into a ravine. 掉进峡谷的徒步者
[11:31] What about the crane that built this thing? 那修建这玩意的起重机呢
[11:33] They take hours to set up. 要花几个小时安置好
[11:34] – What about a jumper’s pad? – Well, not from this height. -那用弹跳护垫呢 -这么高也不行
[11:36] Besides, what would we even build it out of? 而且我们怎么搭建得起来
[11:38] Guys, every 15 seconds we’re two inches closer to splatter, 各位 每十五秒我们离粉身碎骨就近五厘米
[11:40] and I don’t want Ralph being raised by four lunatics. 而我不想让拉尔夫被四个疯子养大
[11:42] So just get us the hell down from here. 所以赶紧把我们弄下来
[11:45] We can’t do that. 没有办法
[11:46] Are you kidding me? 开什么玩笑
[11:47] This is the one thing you guys can’t figure out?! 这就是你们解决不了的事
[11:49] No, I mean we can’t get you down, 不 我是说没法把你们弄下来
[11:51] so we’re gonna have to get you up. 那只能把你们弄上去
[11:52] Walt, I’ve been getting in shape for the wedding, 等等 我为了婚礼一直在健身
[11:53] but deadlifting 2,000 pounds might be a bit much for me. 但蹲举九百多公斤恐怕太为难我了
[11:56] Mass times gravity times diameter divided by two. 质量乘重力乘直径再除以二
[11:58] It’s elementary school science. 完全是小学算数
[11:59] So, we can reconfigure parts of the turbine to make a winch, 我们可以重装涡轮零件 造个绞缆机
[12:02] just like the winch that Happy used 就像乐乐用来给车库的设备
[12:03] to stress-test the gear at the garage. 做压力测试的那种绞缆机
[12:05] You could use the winch to lift us. 你能用绞缆机把我们提起来
[12:07] All the components you need are in the mechanics 你们需要的零件都在
[12:09] you’ve got up there. This could work. 上面的器材里 或许有用
[12:11] As the turbine turns, 随着涡轮转动
[12:13] the cable wraps around it, but we’ll need at least 就能卷起缆绳 但至少需要
[12:14] five feet of cable to wrap around the winch. 一米五长的缆绳才能环绕绞缆机
[12:17] That means we don’t have 15 feet of cable 意味着根本没有四米五的缆绳
[12:18] and 22 and a half minutes. 以及22分钟零30秒
[12:19] We have ten feet of cable and 15 minutes. 就只剩三米的缆绳和十五分钟
[12:22] Okay. Let’s hurry and puncture a hole in the drive shaft. 好 赶紧在驱动轴上打个洞
[12:26] You left the drill in the back of the truck, didn’t you, Happy? 你把钻孔机落在货车后面了吧 乐乐
[12:29] I “Left” it? 我”落”下了
[12:30] I left the drill in the truck 我把钻孔机放在货车上
[12:31] because I wouldn’t need it here up in the control room. 因为我在上面控制室都用不上
[12:33] Really? That’s crazy because I’m thinking 真的吗 太扯了 因为我想的办法
[12:35] of a way I need one right now! 现在就得用到钻孔机
[12:36] Man, they sound like they’ve been married for years. 天啊 他们听着像结婚好几年了
[12:42] This can’t weigh more than four pounds. 这个的重量不超过3.6斤
[12:45] No one has that good of an arm. 没人有那么大的手劲
[12:46] We’re not gonna throw it. 不是要扔上去
[12:47] We’re gonna float it. 要飘浮上去
[12:48] Now, get the tarp from the truck bed 去拿车箱里的油布
[12:50] and I will find a heat source that will seal the seam. 我去找热源的把接缝给封上
[12:57] This lighter should provide enough heat. 这个打火机供的热量应该够了
[12:59] Mind cluing me in here, Sly? 能给我解释一下吗 希尔
[13:00] We’re building a balloon. 我们要造个气球
[13:01] We’re gonna fill it with methane. 要把里面装满沼气
[13:02] There’s not enough jerky in the world 我们吃完全世界的牛肉干
[13:04] – for you and I to fill this thing with methane. – Not from us. -释放的沼气都不够用 -不用我们释放
[13:06] This is Energy Valley, remember? 这里是能源谷 记得吧
[13:08] There are natural gas lines crisscrossing this region 离这几英里远的地方交错着
[13:10] a few miles from here. 很多天然气管道
[13:11] You drive while I cut and melt the tarp’s plastic into shape. 你来开车 我把油布切碎熔化然后塑形
[13:20] Okay, Sly and Cabe are making the balloon. 好 希尔和凯布去造气球了
[13:22] Walter and Toby are prepping the winch. We got a shot. 沃特和托比在准备绞缆机 有机会了
[13:24] We’d have a better shot if I was building that winch. 如果让我来做绞缆机机会就更大
[13:27] Hey, that’s uncalled for. 没必要这么说吧
[13:28] Toby and I are more than capable of… 我和托比非常有能力胜任…
[13:29] We don’t need capable, we need masterful. 要的不是”能力” 而是”精通”
[13:32] Get back to work. 赶紧干活吧
[13:33] Okay. 好
[13:34] We’re all a little tense for good reason. 大家都很紧张也能理解
[13:35] How about we try and keep our mind off things? 不如试试想其他的事
[13:39] Let’s go over your wedding to-do list. 再过一遍你的婚礼待办事项
[13:40] Each item we get through, the closer we are 每过一个任务 等待凯布和希尔
[13:41] to Cabe and Sly getting back here. 回来的时间就更短
[13:42] No, thank you. 不 谢谢了
[13:43] Okay, we have to occupy our minds. 好 我们必须想点什么
[13:45] First thing, flowers. I like calla lilies. 首先 鲜花 我喜欢马蹄莲
[13:47] Roses are nice. Um, white stephanotis are beautiful. 玫瑰也不错 白千金子藤花很美
[13:49] I don’t want to do this. 我不要想这些
[13:50] Fine. Let’s-let’s talk location. Uh… 好 聊聊婚礼地点
[13:53] uh, a beach wedding is romantic. 沙滩婚礼很浪漫
[13:55] Okay, would you just shut it already? 能麻烦你闭嘴吗
[13:57] Guys, right now is not the best time for fighting. 各位 现在不是吵架的时候
[14:00] It’s a very good time for teamwork, though. 但现在是合作的好时机
[14:02] Quiet, Toby. 闭嘴 托比
[14:03] Yes, dear. 遵命 宝贝
[14:04] Sounds like you guys have been married for years. 你俩听着像结婚好几年了
[14:08] Look, I’m just not into talking to you about the wedding, okay? 听着 我现在没心情跟你聊婚礼的事
[14:12] Right, ’cause we’re only friends-ish. 好 因为我们只是”算是朋友”
[14:14] We’re friends. 我们是朋友
[14:17] Of course we’re friends. 我们当然是朋友
[14:18] You’re like the first non-genius I could ever stand. 你是第一个我能忍受的非天才
[14:22] It’s just that all the flowers and pink taffeta, 只是那些鲜花和粉红塔夫绸
[14:25] it’s just not my bag. 都不是我的风格
[14:26] I’m a genius, not a cheerleader. 我是个天才 不是拉拉队员
[14:31] Not how I meant it to sound. 不是听上去那意思
[14:32] It depends. 看情况吧
[14:33] Did you mean it to sound obnoxious and rude? 你是希望这些话听起来很讨厌和鲁莽吗
[14:35] ‘Cause if so, you were right on the money. 如果是这个意思 那你说对了
[14:37] It came out wrong. 我不该这么说
[14:38] No, it came out accurately. 没有 你说的很对
[14:39] You-You guys love facts, you just stated one. 你们都喜欢事实 你刚说出了一个
[14:42] You’re a genius. I’m a dumb cheerleader, 你是天才 我是愚蠢的拉拉队员
[14:44] and I’m too stupid to be friends with you. 我真是太笨了 不配和你们成为朋友
[14:45] – Paige. – No, d-don’t worry -佩吉 -别担心
[14:46] because, for the next few minutes of our life, 因为接下来的几分钟
[14:49] this stupid pom-pom girl 我这个愚蠢的拉拉队姑娘
[14:50] won’t bother you anymore. 绝对不会再来烦你了
[14:52] Oh, and by the way, 顺便告诉你
[14:53] I went to the ’01 nationals, 我参加过01年的全国比赛
[14:54] and I was top of the pyramid, baby. 我可是叠罗汉站在顶端的人
[15:07] Getting there. 快好了
[15:08] Getting there. 快好了
[15:09] Okay, gears are secured and greased for maximum rotation. 设备已经装好 达到了最大转数
[15:13] We just need that drill. 我们只需要打孔
[15:16] We’ve lost a few feet on the cable. 缆绳已经掉了一些了
[15:17] We’re running out of time. 我们快没时间了
[15:19] Sly, we got under ten minutes left. 希尔 你只有不到十分钟的时间了
[15:20] Hurry up with that tool, you tool. 快点把工具拿来 你个蠢货[工具]
[15:22] Nearly done with the heat seal, and don’t call me a tool. 就快熔好了 别管我叫蠢货
[15:25] Come on, kid. 加油 孩子
[15:28] Okay, ready. Let’s go. 好了 走吧
[15:35] Okay. 好吧
[15:36] I got the opening over the methane valve. 我打开了甲烷阀门
[15:38] Is this thing really gonna float? 这东西真的能浮起来吗
[15:39] It’s lighter than air 它比空气轻
[15:40] and crazy flammable. Careful. 而且非常易燃 小心点
[15:48] All right. It’s working! 好吧 成功了
[15:53] They’re gonna be here soon. 它马上就能上去了
[15:54] You know, one of us is gonna have to reach out 我们中得有一个人伸到平台外面
[15:56] over this platform and grab that balloon. 抓住气球
[15:58] That’s just what I was thinking. 我也在想这件事
[16:00] That’s a long way down. 这里很高
[16:04] – That’s why I should do it. – Okay. -所以应该由我来 -好的
[16:07] I had a whole explanation about how it’s treacherous, 我准备了很多解释的 比如这里很危险
[16:09] and-and since you’re getting married, 你就要结婚了
[16:11] you shouldn’t take the risk… 你不能冒这个风险
[16:12] Unnecessary. I don’t want to do it. 没必要这么说 反正我不想做
[16:13] That’s too high, but you’ll definitely earn best-man points. 这太高了 但是你离伴郎席位更近了一步
[16:16] Good luck. 祝你好运
[16:20] Guys, Cabe and Sly are back. 各位 凯布和希尔回来了
[16:32] Okay, Walter, I did some 沃特 我根据风速 轨迹
[16:33] quick calculations based on wind speed, trajectory, 油布和钻头的重量
[16:36] the weight of the tarp and the drill… 进行了一些简单计算
[16:37] Would you just let it fly already? 你赶快放手好吗
[16:39] You got it. Godspeed, power tool. 好的 祝成功
[16:46] That’s some upchuck. 好一个上升盘啊[也有呕吐的意思]
[16:48] Get it? 明白了吗
[16:49] Piece on the drill is called a chuck. 钻头上的部分叫做卡盘
[16:52] It’s going up. Upchuck. 它在上升 所以叫上升盘
[16:54] Your best man speech will be hysterical. 你的伴郎发言会很搞笑的
[17:03] There it goes. Our only shot. 就是这个了 我们唯一的机会
[17:04] And if a guy who never played sports can’t catch it, 如果一个从不锻炼的人没抓到
[17:06] we’re screwed. 我们就完蛋了
[17:07] Okay. It’s 20 feet away. 还有六米左右
[17:10] 15 feet. 五米
[17:12] I’m gonna hold onto your belt loop. 我来抓着你的腰带扣
[17:14] No, no, don’t touch. Oh, crap. 不不不 别碰我 糟了
[17:15] – Oh, crap. – Oh, crap. -糟了 -糟了
[17:19] Got it, got it. 拿到了 拿到了
[17:24] It’s a good thing I had ahold of your belt loop, huh? 我抓着你还是很正确的 对吧
[17:26] Stop playing grab-ass and drill the winch hole. 别在那扯淡了 赶紧钻绞缆机
[17:36] Guys, in one minute the gondola will fall. 各位 还有一分钟缆车就要掉下去了
[17:38] Start the turbine. 快启动涡轮啊
[17:39] Look, I’m almost ready. Just hang on. 我快好了 撑住了[挂好了]
[17:41] No pun intended. 我没想说双关笑话的
[17:45] Okay, cable’s through the hole of the drive shaft. 缆绳穿过了传动轴的洞
[17:48] Start it up. 开始吧
[17:55] Okay, cable’s secured. 缆绳已经拉紧了
[17:56] Ladies, I am about to remove the only thing 女士们 我要移开
[17:58] that has been keeping you from plummeting to the earth, 唯一保护你们不会掉下去的东西了
[18:00] but it seems the winch will continue to rotate once removed. 绞缆机貌似会在我移开后继续转动
[18:03] “Seems”?! “貌似”
[18:04] And once we remove it, 一旦我们移动了
[18:05] – then the winch should catch. – “Should”? -绞缆机应该就能接着工作 -“应该”
[18:07] Brace yourself. 做好准备
[18:16] We’re going up. 我们在上升
[18:19] They’re going up. 他们上去了
[18:20] Wow! Hey, it’s working. 太好了 有用了
[18:21] The wedding is still on. 婚礼可以照常了
[18:23] Can’t get rid of me that easy, Quinn. 没那么容易摆脱我哦 奎恩
[18:28] Looks like we made it, huh? 我们好像是成功了吧
[18:32] Yeah. Guess we did. 是啊 我想是的
[18:36] Since we’ll be on more solid footing in a few minutes, 我们马上就可以回到陆地上了
[18:38] I’d like to say something to you. Comms out. 在此之前我想跟你说些话 摘掉通信器
[18:40] Not good. 不太好的话吗
[18:41] Damn right, not good. 没错 不是什么好听的
[18:42] You guys fighting again? Hello? 你们又在吵架了吗 喂
[18:45] I don’t need you to tell me 我不需要你来告诉我
[18:47] that I am not as smart as you guys. 我不如你们聪明
[18:48] I am painfully aware of it every day. 我每天已经因此很痛苦了
[18:50] Every invention I don’t understand, 所有我不能理解的发明
[18:53] every formula I can’t solve, every reference I don’t get… 我解决不了的公式 我不明白的引用…
[18:56] Like MIT students 就像麻省理工的学生
[18:58] trying to follow a Jeffrey Hoffman lecture. 听不懂杰弗里·霍夫曼的课
[19:00] See, I-I have no idea what you’re talking about. 看吧 我完全不知道你在说些什么
[19:02] But even if I can’t keep up, I thought I at least measured up 但即使我跟不上 我也很尽力地
[19:06] as a-a valued team member, as a friend, 成为一名有价值的队员 和你们做朋友
[19:08] but I guess you just, you just always saw me as an inferior. 但我猜你只是把我当成下等人
[19:11] Paige, that is not correct. 佩吉 你说得不对
[19:13] Oh, what a surprise. Something else I got wrong. 真惊讶啊 我又错了是吧
[19:15] You know what, I hope they speed that winch up 我希望他们能更快一点
[19:16] ’cause I don’t want to spend another second with you 我真的一秒都不想和你一起
[19:18] in this box. 呆在这个盒子里
[19:26] Oh, man, we’re stuck. 天啊 我们卡住了
[19:28] Perfect. 真好啊
[19:35] Oh, I found the problem. Wind speed’s dropped from 21 我找到问题所在了 风速从33
[19:37] to 11 miles per hour. That is too slow 降到了17公里每小时 太慢了
[19:39] to create enough power to spin the winch. 不足以产生足够的力量旋转绞缆机
[19:41] So, we’re stuck here until the wind picks up? 所以如果风不加速 我们只能卡在这里了吗
[19:43] Not exactly. 不只如此
[19:44] Our makeshift winch is starting to give. 我们的临时绞缆机要坏掉了
[19:46] That’s because I didn’t design the drive shaft 因为我设计的传动轴
[19:48] to hold thousands of pounds of dead weight 不能承受几千斤
[19:50] pulling on it straight down. 垂直向下的拉力
[19:51] If it was turning, it could hold us. 如果是旋转的 就能支撑住我们的重量
[19:53] But constant pressure? 但如果给它持续的压力
[19:54] It’s not gonna last too long. 就撑不了太久了
[19:55] How long before it breaks? 多久会断裂
[19:56] I’m looking at Happy’s design specs. 我在找乐乐的设计规格
[19:58] Based on the PSI, 据压力值推算
[19:59] 18 minutes until complete failure. 还有18分钟就会彻底断裂
[20:01] So, we’re gonna die because it’s not breezy out anymore. 这么说我们会因不起风而死
[20:03] We stopped a tornado once. 我们曾经阻止过一场龙卷风
[20:04] Can’t we kick up some wind? 难道不能弄出点风来吗
[20:06] No, but you can kick out a little weight. 不能 但你们可以减轻点重量
[20:08] An 11-mile-per-hour wind should power the winch 17公里每小时的风能为绞缆机提供动力
[20:10] as long as it doesn’t have to haul that much cargo. 只要不搭载过重的货物
[20:13] I’m terrified to say this, ladies, 这么说我很惶恐 女士们
[20:14] but you might have to shed a few pounds. 但你们得减轻一点重量了
[20:16] We’re gonna need more than a few. 需要减轻的可不止”一点”
[20:18] To uncompromise the winch, 为减轻绞缆机的承重
[20:19] we’re gonna need to cut the gondola loose. 我们得把缆车与缆绳割断
[20:21] Yeah, I don’t like that idea. 我不喜欢这主意
[20:22] It’s our only shot. 这是我们唯一的办法
[20:23] Now, you and Happy get up on the roof, 你和乐乐爬到缆车顶上去
[20:24] hang onto the cable, 抓住缆绳
[20:25] and then we’ll sever the cable to detach the gondola. 然后我们会将缆绳与缆车割断
[20:27] You two can’t weigh more than, 你们俩加起来的的重量不能超过
[20:29] together, 250 pounds, right? 113公斤 对吧
[20:31] 240. 108公斤
[20:33] Minimal carriage. 这是最小承重量
[20:34] Even for a warped winch. 即使对一台变形的绞缆机来说
[20:35] Hey, I hate to be the bearer of bad questions, 我讨厌由我来问不好的问题
[20:37] but how in the name of reinforced braided steel 但我们要用什么样的加固的钢材
[20:39] are we gonna cut the cable? 来切断缆绳呢
[20:40] Hadn’t considered that yet. 我还没考虑这个问题
[20:42] Yeah, well, I have. 我考虑过了
[20:43] And I’ve got an idea, 我有个主意
[20:44] but Paige and Happy might not like it. 但佩吉和乐乐可能不会喜欢
[20:46] It’s worse than Walter’s idea? 比沃特的主意还糟糕吗
[20:48] I’m gonna shoot through the cable. 我会把缆绳从中间射穿
[20:51] A high caliber rifle 一把大口径步枪
[20:52] will knock that gondola clean off. 能将缆车与缆绳彻底断开
[20:54] And if you miss, our heads. 但如果你射偏了 我们的头就保不住了
[20:56] A headless bride might crimp my nuptials. 我的婚礼上就会出现一个无头新娘
[20:58] Uh, Cabe, know you’re a good shot, 凯布 我知道你是个优秀的枪手
[21:00] but how good? 但优秀到什么程度
[21:01] I got my marksmanship qualification 我在部队时
[21:03] when I was in the Corps. 就拿到了射击资格证
[21:04] Now, we only got 12 minutes left? 我们现在只剩12分钟了吧
[21:05] Barely 11 minutes. 不到11分钟
[21:06] Then we better hightail it back 那我们最好快点返回
[21:07] to that gun store we passed 我们来时经过的那家枪支商店
[21:08] about a mile back. 距这儿大概1.5公里
[21:09] With the way Cabe drives, 按凯布的驾驶速度
[21:10] we should be back with one minute or so to spare. 我们回来时应该还有1分钟左右的时间
[21:12] Okay, then go already! 好 那就快去吧
[21:15] Man, they’re cutting it close. 他们这样 时间就很紧迫了
[21:16] Something as small as a-a slow checkout clerk 即使是像枪店收银员这样的小小因素
[21:19] at the gun shop could mean they fall. 都可能拖慢他们
[21:20] Toby’s right; we need to buy more time. 托比说得对 我们得多争取些时间
[21:22] You need to get rid of any extra weight the gondola is holding. 你们得把缆车中任何多余的东西都扔出去
[21:24] Now, every pound jettisoned 扔掉任何一点东西
[21:27] can give us extra crucial seconds 都能在绞缆机断裂之前
[21:29] before the winch falls. 为我们争取到宝贵的几秒时间
[21:31] So, while Toby and I try to stop this thing from bending, 我和托比想办法阻止绞缆机继续弯折
[21:34] you two dump anything that isn’t essential. 你们俩把任何不重要的东西都扔掉
[21:41] Hey, take it easy. 小心点
[21:43] It’s cheap workmanship. 这东西不值钱
[21:44] Okay, open the door, this thing is going overboard. 把门打开 这个东西要”下船”了
[21:57] That could be us. 我们的下场可能也会是这样
[21:58] We got to keep lessening our load. Come on. 我们得继续减轻重量 快点
[22:04] Agent Cabe Gallo, Homeland Security. 我是国安部探员 凯布·格洛
[22:06] I need to commandeer a Desert Tech HTI sniper rifle. 我要征用一支沙漠科技HTI狙击步枪
[22:09] It’s a matter of life and death. 这事关生死
[22:10] Excuse you, I’m with a customer, 不好意思 我正和顾客通话呢
[22:12] you’ll need to wait. 你得等一下
[22:15] I don’t think you understand. 你好像没听懂我的话
[22:16] I’m an agent of the U.S. Government. 我是一名为美国政府工作的特工
[22:18] Well, as an agent of the U.S. Government, 作为一名为美国政府工作的特工
[22:19] you would know that the law requires 那你该知道 法律规定
[22:21] a ten-day waiting period 出售枪支前
[22:23] before the sale of a firearm. 需要经过十天的等待期
[22:24] And as a licensed firearms merchant in the state of California, 作为一名在加州执照经营的枪支销售商
[22:28] you should know 你该知道
[22:29] that this badge allows me emergency appropriation. 这个徽章赋予我紧急征用权
[22:32] Look, for all I know, that’s fake 听着 说不定这徽章是假的
[22:33] and you’re some kook who’s just… 而你是个疯子 想要…
[22:37] Is that the Stone of Valor? 那是勇者之石吗
[22:41] Uh, yes. Yes, it is. 是 是 是的
[22:43] My liege. 我的君主
[22:46] I am Erhlic of the Desert Dwellers, 我是沙漠之民埃里克
[22:48] fourth son of Ravenswood, uh, 雷文斯伍德的第四代传人
[22:50] gunsmith to the House of Thames. 泰晤士家的制枪匠
[22:51] I’m at your service. 听候您的吩咐
[22:54] You got to be kidding me. 你一定是在逗我
[22:57] At ease, brave Erhlic. 请起身 勇敢的埃里克
[23:00] Two of my clan are in grave peril 我的两个族人身处险境
[23:02] and we beseech your aid. 我们需要你的帮助
[23:03] Say no more. 不必多言
[23:05] The weapon you seek shall be yours. 您需要的武器将立马呈献给您
[23:12] I bet he would have appreciated the cape. 他一定会喜欢那件斗篷的
[23:15] Happy, we can’t keep this winch 乐乐 我们坚持不了多久
[23:17] from breaking for much longer; 来阻止绞缆机断裂了
[23:18] you got to shed more weight. 你得再减轻些重量
[23:19] Anything that could be tossed is already on the ground. 能扔的都扔下去了
[23:21] Only thing left is our clothes, 只剩我们的衣服了
[23:23] and we’re not dying naked. 我们可不要裸着死去
[23:24] Can’t hold on much longer, 即使减轻了重量
[23:26] even with the reduced weight. 也坚持不了多久了
[23:26] We have less than 90 seconds before this thing snaps. 在断裂之前 我们只剩不到90秒了
[23:30] Where’s Cabe? 凯布在哪儿
[23:31] Right here! 在这儿
[23:31] I got the rifle. 我拿到步枪了
[23:34] Ladies, get topside. 女士们 爬到上面去
[23:45] Oh, boy. 天呐
[23:54] Little help! 拉我一把
[24:06] Okay, we’re out. 好了 我们出来了
[24:08] Get up that cable and hold on. 爬上缆绳 抓牢
[24:14] Rifle’s locked in. I’m ready. 步枪已锁定目标 我准备好了
[24:15] But they’re not. 但她们还没准备好
[24:16] There isn’t enough clearance to take the shot. 间隙不够大 无法射击
[24:18] Ladies, you got to keep climbing. 女士们 你们得继续爬
[24:20] And do it fast! The winch is starting to snap. 爬快点 绞缆机要断了
[24:22] We got 60 seconds until everything starts tumbling down! 一切崩塌前 我们还有60秒
[24:25] We’re trying to! 我们正努力爬呢
[24:26] The cable’s coated in lithium compound grease, 缆绳上涂了锂化合成的油脂
[24:28] specifically designed to prevent things from gripping it! 为防止被抓住特地设计成这样的
[24:31] I have an idea. Happy, I’m coming up. 我有个办法 乐乐 我先上去
[24:45] I’m gonna wrap my foot in the cable and lean back a bit. 我会把脚缠在缆线上 然后微微后仰
[24:47] You’ll step on my foot and lean back, too. 你就踩着我的脚上去 然后也向后仰
[24:49] Our weight will counterbalance each other 我们的体重可以使彼此达到平衡
[24:50] and make it easier for us to climb up. 这样往上爬会轻松些
[24:52] And then you’ll wrap your foot 然后你把脚缠在缆线上
[24:54] and we’ll alternate all the way up. 我们一路互相交替这样爬上去
[24:59] There you go. Got it? 你往上爬 明白了吗
[25:01] Yeah. I’m good. 我明白
[25:03] Pretty close quarters for two people 对于两个无法忍受待在
[25:04] who couldn’t stand being in the same box together. 同一车厢里的人 真是亲密的时刻
[25:06] Yeah, well, the irony isn’t lost on me, either. 是啊 真是讽刺
[25:09] All right, let’s climb. Okay. 好吧 我们快爬吧
[25:12] We’ve got five feet of clearance, 有一点五米的距离
[25:14] wind is steady. Take the shot. 风速稳定 可以射击
[25:21] Why don’t I hear a gunshot? We have 30 seconds! 我为何没听到枪声 我们只剩三十秒了
[25:24] If I’m off by a hair, I take their heads off. 如果我有一毫米偏差 就会射中她们的脑袋
[25:26] Give me a second. 等我一下
[25:27] It’s now or never, Cabe. 时不我待 凯布
[25:29] Hurry! 快点
[25:30] It’s hard to hold on. 就要坚持不住了
[25:31] Do it, Cabe! 快开枪 凯布
[25:39] Nothing happened! 什么都没发生
[25:40] Cabe missed. 凯布没击中
[25:41] He missed the shot. 他没能击中
[25:42] Hey, Cabe, what about that marksmanship 凯布 你在海军陆战队获得的
[25:43] qualification from the Marines? 神枪手资格呢
[25:45] I haven’t fired a rifle like this in ten years. 我已经十年没有用过这样的步枪了
[25:47] Give Sly a sec to sight it in. 给希尔点时间观察视野
[25:49] The vapor trail indicates 蒸汽轨迹显示
[25:50] we need to adjust the barrel one degree east. 我们需要将枪管向东调整一度
[25:53] Copy that. 收到
[25:57] All right, stand back and watch the magic. 好啦 都后退等着看魔术吧
[26:02] Damn it. 该死
[26:03] Are you kidding me, Cabe? 你在开玩笑吗 凯布
[26:05] I’ve seen better magic at birthday parties. 我在生日派对上见过更棒的魔术
[26:07] We’re getting tired. 我们要坚持不住了
[26:08] We only have five seconds left until… 我们只剩五秒钟了…
[26:19] It’s working. It’s turning. 起作用了 它开始转了
[26:21] Cabe, I never doubted you for one moment, my man. 凯布 我从未在任何时刻怀疑过你
[26:23] Happy, the winch is moving faster with the lighter load. 乐乐 在较轻的负重下绞缆机会转得更快
[26:25] You’re gonna be back in my loving arms in no time. 你马上就能回到我爱的臂弯之中
[26:27] I don’t know about that. 我不确定
[26:28] Relieving the tensile pressure 减轻缆线的拉伸压力
[26:29] on the cable triggered aeroelastic flutter. 会导致气动弹性颤振
[26:31] I don’t know what that means, but it’s shaking us loose! 我不懂你在说什么 但我们被晃得抓不稳
[26:34] Well, Happy and Paige are acting like a pendulum right now. 乐乐和佩吉现在就像钟摆一样
[26:37] The more they slip down, 她们下滑得越多
[26:38] the more erratic they’ll start to swing. 她们就会晃得越厉害
[26:40] The more they swing, the more they’ll slip! 她们晃得越厉害 她们就下滑得越多
[26:42] How long before the winch works back up 绞缆机正常运行把她们拉上来
[26:44] and they get to the top? 还需要多久
[26:45] 90 seconds. 还要九十秒
[26:46] There’s nothing we can do to accelerate the winch. 我们没有办法加快绞缆机的速度
[26:48] We’re at the mercy of the wind. 我们只能祈祷风速了
[26:49] Happy, how much cable is underneath you? 乐乐 你下面的缆线还有多少
[26:52] Three feet, but shrinking fast! 九十厘米 但是我们下滑地很快
[26:54] They can’t get a good grip on the cable. 她们没法很好地抓住缆线
[26:55] They’re gonna slip off before they’re pulled up. 在被拉上去前 她们就会滑下去的
[26:57] Then we help them grip it tighter. 那我们就帮她们抓得更牢
[26:58] I have a way to make it so that they can’t let go. 我有个办法能行 她们就不会抓不住了
[27:01] Walt, I think I know what you’re thinking 沃特 我觉得我知道你在想什么
[27:02] and I don’t like what I think you’re thinking. 而且我不喜欢你正在想的主意
[27:04] We are inside a power plant. 我们在一个发电厂里
[27:06] We have all the electrical current that we need. 我们有所有需要的电流
[27:08] That could kill them! 这会杀死她们的
[27:09] Only if the doctor with the highest IQ in the world 除非这世界上智商最高的医生
[27:11] messes up, and I believe that he won’t. 弄错了 而且我相信他不会的
[27:14] What are you planning? 你准备怎么做
[27:15] We’re gonna run an electrical current through the cable. 我们会将缆线通上电流
[27:18] Now, at its proper levels, it will cause tetany, 在适当的强度下 这会导致抽搐
[27:20] the severe involuntary muscular contractions. 强烈的非自主肌肉收缩
[27:22] They will be physically incapable of letting go. 她们将在生理上无法松手
[27:24] And at the improper levels? 如果在不合适的强度下呢
[27:26] You’re electrocuted. 你们会被电死
[27:28] Tetany happens at a very exact range 只有在非常精确的16到19毫安范围内
[27:30] of 16 to 19 milliamps. 才会发生抽搐
[27:31] A hair above that sweet spot, guaranteed cardiac arrest! 超过一点点 绝对会心脏骤停
[27:34] I am not risking electrocuting my fiancée! 我才不会冒险把我的未婚妻电死
[27:37] I’m still here, too. 我也还在这里
[27:39] Or electrocuting Paige. My bad. 或是电死佩吉 我的错
[27:41] If we do this, 如果我们这么做
[27:42] they have a 50% chance of dying. 她们有百分之五十的几率会死
[27:43] If we don’t, they have a 100% chance of dying. 如果我们不做 她们百分之百会死
[27:46] They will be up here in less than a minute. 不到一分钟她们就会上来了
[27:47] We can’t hold on any longer. 我们没法再坚持下去了
[27:49] Toby, just do it! 托比 就这么做吧
[27:54] All right, now, I’m gonna let the cable run along the wire, 好吧 我现在要把缆线接到电线上
[27:57] never letting it rest for too long, 绝不能让电流通太久
[27:59] so I don’t send too much current to their bodies at once. 这样我不会一次性给她们传输过多电流
[28:01] Well, I can plug into the energy monitoring software 我可以接入控制室的
[28:03] at the control shed, 能量监控软件
[28:04] make sure the amps stay in the tetany zone. 确保电流强度保持在抽搐范围内
[28:06] Cabe, let’s go. 凯布 我们走
[28:08] If any of us is tough enough to do it, 如果我们中有谁足够坚强能做到这事
[28:10] it’s you two girls. 那就只有你们两个了
[28:13] Walt, you stay on that rubber mat 沃特 你待在那块橡胶垫上
[28:14] and touch nothing metal until I say so. 在我发号之前别碰任何金属制品
[28:17] Happy, Paige, this is gonna hurt. I’m sorry. 乐乐 佩吉 这会很疼 我很抱歉
[28:22] Just do it! 做就是了
[28:34] Well, it’s 16 milliamps. 电流强度是16毫安
[28:35] They should be locked on but conscious. 她们应该抓住了 并且还有意识
[28:37] Can you hear us, Happy? 你能听到吗 乐乐
[28:39] They’re not responding! 她们没有回应
[28:40] It’s got to be working. 这肯定起作用了
[28:41] They would’ve fallen by now if it wasn’t. 如果没有的话 她们早就掉下去了
[28:43] We’ll have them up here in seconds. 她们马上就能上来了
[28:46] You’re doing great. 你们做得很棒
[28:47] Another 40 seconds, this will all be over. 还有四十秒 这一切就会结束了
[28:51] Walt, wind’s blowing harder! 沃特 风刮得更厉害了
[28:53] Oh, no, 18 milliamps. 不 18毫安
[28:55] The energy output must be rising 由于风速的增加
[28:56] because of an uptick in wind speed. 导致能量输出的增加
[28:58] Well, if it gets to 20 milliamps, 如果电流强度达到20毫安
[28:59] their heart muscles will seize! 她们的心肌会收紧
[29:01] Just a few more seconds. 再坚持几秒
[29:02] Can’t… take… 不能…再…
[29:05] any… more! 坚持…了…
[29:07] Yeah, you can, you’re almost there! 你们可以的 马上就到了
[29:10] 19 milliamps! 19毫安了
[29:12] First there was no wind, now there’s too much. 刚开始没风 现在风又这么大
[29:14] I hate nature. 我讨厌大自然
[29:17] Walt, they’re up! Cut the juice! 沃特 她们上来了 切断电流
[29:26] Second-degree burns on the palms and fingers, 手掌和手指有二级烧伤
[29:27] but the pulse is good. 但脉搏稳定
[29:29] Happy, come on. Come on, say something. 乐乐 挺住啊 快说话啊
[29:32] Don’t ever electrocute me again. 以后不许再电我了
[29:35] Oh, she’s fine. How’s Paige? 她没事 佩吉怎么样
[29:37] Same. 一样
[29:39] How are you feeling? 你感觉怎么样
[29:40] Pretty… amped up. 很… 刺激
[29:43] I think that was a joke. 你在说笑啊
[29:46] Okay, gang, just sit tight. 好了 伙计们 坐好
[29:48] Rescue choppers are on their way. 救援直升机马上就到
[29:50] You’ll be back on terra firma before you know it. 很快就能让你们安全着陆
[30:00] All set. 弄好了
[30:01] Thank you. 谢谢
[30:02] You two really hung on to each other up there. 你们俩当时真是生死相依啊
[30:04] Don’t know how you survived that. 不知道你们怎么挺过来的
[30:10] Guess we did work together pretty well. 看来我们俩配合的不错
[30:13] I guess so. 我想也是
[30:15] Quick thinking on your part, 反应挺快的嘛
[30:16] counterbalancing on the cable and all. 能考虑到平衡电缆和其他方面
[30:19] How do you know physics like that? 你怎么会懂这些物理知识
[30:21] Cheer squad. 拉拉队学的
[30:22] It was from one of our routines. 这是我们的常规动作之一
[30:25] I’m sorry. 我很抱歉
[30:26] It’s okay. 没事
[30:28] You don’t sugarcoat things, and the truth is 你不喜欢说好话 而且事实是
[30:31] I’m not as smart as you guys. 我没你们那么聪明
[30:32] That’s not what I’m sorry for. 这不是我道歉的原因
[30:34] Clearly, we’re all smarter than you. 很显然 我们都比你聪明
[30:37] Oh, okay. 好吧
[30:39] I’m sorry for letting you think that was the reason 我是为了你觉得我不想让你插手婚礼
[30:41] I didn’t want your help with the wedding. 是因为你不聪明的缘故而道歉
[30:43] That’s not what I meant by the “Cheerleader” Comment. 我说”拉拉队员”也没有那个意思
[30:46] Okay, so what did you mean? 好吧 那你是什么意思
[30:50] Toby wants to invite half of Brooklyn to the ceremony. 托比想邀请半个布鲁克林的人参加婚礼
[30:53] He says he wants to show me off. 他说他想炫耀一下
[30:54] He’s proud he’s marrying you. He should be. 他很自豪能娶到你 确实是他的福气
[30:56] I still don’t know how he pulled that off. 我至今不知道他是怎么做到的
[30:58] The thing is, 事实是
[31:01] I’m not comfortable with being 我不喜欢成为
[31:03] the center of attention for this kind of thing. 这类事情的中心焦点
[31:06] You know, you want to hear a lecture on combustion engines, 如果你想听一个内燃机的讲座
[31:09] fine, all eyes on me. 可以 你就洗耳恭听吧
[31:10] But certain things are expected of a bride, 但是人们对新娘的一些期待
[31:14] and I do not fulfill those expectations. 我做不到
[31:17] Happy, you are beautiful. 乐乐 你很漂亮
[31:20] You’re stunning. 你很迷人
[31:22] I am not now, nor have I ever been a “Girlie” Kind of girl. 我没有 我从来也不是那种女孩子气的姑娘
[31:26] When I was a kid, my tools were taken away 小时候 我的工具箱被拿走
[31:29] and replaced with dolls. 留下洋娃娃给我
[31:30] I hate dolls. Hate being dolled up. 我讨厌洋娃娃 讨厌被当成洋娃娃
[31:33] My least-favorite first lady, Dolly Madison. 我最讨厌的第一夫人是多莉·麦迪森[音似娃娃]
[31:38] I tried dresses and makeup, but it’s not me. 我试过裙子和化妆 但那不适合我
[31:42] I don’t want to disappoint Toby. 我不想让托比失望
[31:44] This big wedding is important to him, 这场盛大的婚礼对他意义重大
[31:48] and meeting his family is stressful enough. 而要见他的家长压力好大
[31:51] Doing it while I’m pretending to be something I’m not… 同时还要假装成一个我自己都不认识的人…
[31:54] Happy, I just wanted to make things easier for you. 乐乐 我只想为你减轻一点负担
[31:56] I couldn’t care less if we were picking out a Vera Wang 我不在乎我们是选王薇薇的裙子
[31:58] or a Black & Decker. 还是百得的
[32:00] I know Toby could care less, too. 我知道托比也不在乎
[32:02] ‘Cause that wing nut is crazy in love with you. 因为那个疯子痴迷的是你
[32:07] Look at him. 瞧他那样
[32:10] What did I get myself into? 我这是落得个什么下场
[32:12] A wedding. 一场婚礼
[32:14] And I’m not gonna offer my help anymore. 我也不会再提任何帮助
[32:15] I don’t want to add any more stress. 我不想给你增加负担
[32:16] But know I’m here, 但如果你需要我
[32:17] if you need me, 我就在这儿
[32:19] ’cause we’re friends… 因为我们是朋友…
[32:21] ish. 算是吧
[32:27] Hey, Hap, I got an e-mail from Harbor Oaks Catering. 小乐 我收到一封橡树湾餐饮的邮件
[32:31] It’s a nice venue, affordable. 场地不错 价格合适
[32:32] Dance floor’s big enough to accommodate my sexy moves, 舞池很大足够我展示我的性感舞步
[32:34] so I’m gonna give ’em a ring tomorrow. 我明天准备给他们打电话
[32:36] Speaking of “Ring” 说到”戒指”[打电话]
[32:38] an under-looked but integral job of the best man 有一个易被轻视但伴郎必做的事
[32:41] is the presentation of the wedding ring. 就是递上结婚戒指
[32:44] Now, the hand holding that ring 拿着戒指的那只手
[32:47] will be featured in your photos forever. 将会永远定格在你们的照片里
[32:50] So you can have Cabe’s gnarled, battle-worn digits 所以你可以选择凯布久经沙场布满老茧的手
[32:53] or Sly’s fingers, ravaged by 或是希尔被
[32:56] millions of comic book-induced paper cuts, 漫画书页割得伤痕累累的手
[32:58] or… these. 或是… 这两只
[33:01] They’re supple. 他们非常柔软
[33:03] Nary a scar. 没有伤痕
[33:04] Used for nothing, apart from the occasional code. 滴水不沾 除了偶尔弄弄代码
[33:07] In other words, soft. 换句话说 软绵绵的
[33:09] Toby, what you want are a man’s hands. 托比 你想要的是一双男人的手
[33:12] I don’t think you know how that sounds. 我觉得你不知道你的话说出来有多怪
[33:14] You want someone who can handle a ring. 你想找一个保管戒指的人
[33:17] I’m the only one here 我是这里唯一一个
[33:18] who has been bestowed the Ring of the Falconer. 被授予法孔勒之戒的人
[33:21] How much jewelry do you guys hand out? 你们小团体到底会发多少珠宝
[33:23] Plenty. 很多
[33:24] All right, this is ridiculous, Toby. 好了 这太可笑了 托比
[33:26] You got three candidates. 你有三个候选人
[33:27] We’re all capable, all interested. 我们都有能力 都感兴趣
[33:31] But you refuse to choose. 但你却不做选择
[33:33] Yeah, you know what? I think… 你知道吗 我觉得…
[33:34] I think this is a power trip for you. 我觉得你有点自我膨胀
[33:35] All right, all right, that’s it, if the only way 好了 这样吧 如果结束这场混乱局面的
[33:37] I can end this madness is to actually pick someone 唯一方法就是非要在我的婚礼上
[33:38] to stand up for me on my big day, 选一个人出来
[33:40] I’m gonna do it. 那就这样吧
[33:42] Because, listen, I… I want the real deal. 因为 听着 我想选个名副其实的
[33:44] I want someone who’s always dependable. 我想找一个值得信赖的
[33:48] Someone who can adapt when things get hairy. 一个总能适应复杂变化的人
[33:51] I want someone 我想找一个
[33:53] who comes up with solutions 在看似无解的问题下
[33:54] when it seems there are none. 能找到解决之法的人
[33:57] I want someone who, in short, is sharp as a tack. 我想要 简单说 是像大头钉般锋利的人
[34:02] So… 所以
[34:05] I don’t want a best man. 我不想要伴郎
[34:10] I want a best ma’am. 我想要”伴女郎”
[34:14] Paige, if it wasn’t for you on that cable today, 佩吉 今天在缆车上如果不是你
[34:18] I wouldn’t have a Happy to marry. 我可能就娶不到乐乐了
[34:23] Will you please do me this honor? 能有幸请你来当我的伴女郎吗
[34:28] I’d love to be your best ma’am. 我非常乐意当伴女郎
[34:31] You got to be kidding. 你在开玩笑吧
[34:33] We made up at the ambulance. 我们在救护车那里已经和好了
[34:35] I was going to ask her. 我本来要让她当伴娘的
[34:36] You snooze, you lose. 一不小心就被捷足先登
[34:44] Okay, fine. 好吧
[34:45] Yes, the competition is back on! 比赛继续
[34:47] I’m gonna be the best maid of honor. 我要当史上最棒的伴娘
[34:48] Like hell you will. 才怪
[34:49] No. No competition. 不 没有比赛
[34:51] I am not going through what Toby did, 我不想重蹈托比的覆辙
[34:54] so I choose all three. 所以你们三个我都选
[34:55] Equal rank, equal titles. 等级头衔都相同
[34:58] My “Dudes of honor”” 我的伴郎团
[34:59] You can’t do that. 你不能这么做
[35:00] It’s my wedding, I can do whatever I want. 是我的婚礼 我想怎样都行
[35:02] Now, dudes… 各位
[35:05] time to get cracking on this to-do list. 这些待办清单可以干起来了
[35:08] Oh, I can’t now. I have tons of D.O.E. Paperwork. 现在不行 我还有很多能源部的文件要弄
[35:11] Perhaps tomorrow? 要不明天吧
[35:13] And, uh, I’d love to stay and help, 我很想留下来帮忙
[35:14] but I’ve got Fantasies and Frolics tonight. 但我今晚要去玩极乐幻想
[35:17] In fact, I better hurry. 我还是赶紧去吧
[35:22] Okay… 好
[35:24] I’m gonna catch the bus. 我去赶公交车了
[35:28] I got time to take a stab at that to-do list with you. 我有时间跟你一起完成待办事项
[35:31] The night’s wide open. 我今晚很闲
[35:33] No, it’s not, 才不是
[35:33] ’cause you’re gonna go play Nerd World 你今晚要和希尔以及闲人帮
[35:35] with Sly and the putz-around gang. 一起玩死宅世界
[35:37] No, I told Sly I can’t make it. 不 我告诉希尔说去不了了
[35:40] You never said you couldn’t make it, 你没说你去不了
[35:41] you said you didn’t want to go, 你说的是你不想去
[35:42] and broke his dork heart. 伤害了他幼小的心灵
[35:45] No, I didn’t. 我没有
[35:48] He just wanted to pay me back 他只是想报答我
[35:49] for helping save his clubhouse. 帮他拯救了他的俱乐部
[35:52] He-He didn’t have to do that. I was glad to do it. 他根本不用报答我 我很乐意帮他
[35:55] He’s not trying to pay you back. 他不是想要报答你
[35:57] He’s trying to be your friend, dummy. 他是在试图当你的朋友 傻瓜
[35:59] Sometimes if someone is your friend, 有时 为了朋友
[36:01] you let them do stuff for you, 你应该让他们为你做一些事
[36:03] like give you a cloak or help plan a wedding, 比如给你一件斗篷 或者帮忙策划婚礼
[36:06] even if you don’t want it. 即使不愿意做
[36:07] ‘Cause it’s not about you, it’s about them, 这并不只是关乎你 而是关乎到他们
[36:09] and them feeling good about being a good friend. 他们尽到好朋友的职责会感到很开心
[36:12] Or something like that. I don’t know. 这类的事情 我也不清楚
[36:14] I’m a genius. I am new to this feeling stuff. 我是天才 对这些感情的事情不是很懂
[36:17] Like it or not, 不管你喜不喜欢
[36:18] you have a funny way of growing on people, old man. 你总是用一种奇怪的方式让别人喜欢上你
[36:21] Sly got close to you during the campaign, 在跟竞选的时候 希尔渐渐跟你拉近了距离
[36:23] and now that it’s over, he’s scared. 现在这一切结束了 他很害怕
[36:24] It’s the same way I felt when you moved out of my apartment. 你搬出我家的时候 我也是这样的感觉
[36:27] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[36:28] You’re like a raccoon 你就像是一只
[36:30] digging through someone’s garbage. 翻别人垃圾的浣熊
[36:32] You wonder how the hell it got into your life, 你会想 它怎么会进入到你的生命中
[36:34] but once it’s gone, you kind of miss it. 但当它离开后 你还会有些想念
[36:52] Your Department of Energy friend 你能源部的朋友
[36:53] has got you doing paperwork, too? 也让你弄文件吗
[36:55] Uh, no, I took a little break. 不 我想休息一下
[36:56] Actually, I’m trying to get a jump start 其实 我是想开始履行
[36:58] on all these best ma’am responsibilities. 作为伴女郎的责任
[37:01] Planning a stag party is a little 筹备婚前夜派对
[37:02] out of my area of expertise. 我不太擅长这个
[37:03] Plus, this is not exactly speeding up the process. 再说 我这双手也干不了什么活
[37:06] Yes, I’ve also been cramming 是的 我最近也在忙着
[37:07] on best-man research lately, all for naught. 做伴郎的调研 结果到头来一场空
[37:10] Like, I could lend you a hand. 我可以帮你搭把手
[37:12] Literally and metaphorically. 真的把我的手借给你用
[37:14] Oh, yeah, that sounds good. 听起来不错
[37:15] Perhaps I can help you prepare for your 也许我能帮你准备
[37:18] dude-of-honor stint. 伴郎的工作
[37:19] We’ve got a lot to put together over a few short weeks. 短短几周 我们有很多的事情要做
[37:24] Wedding partners in crime? 做婚礼搭档
[37:26] Deal. 说定了
[37:27] It might require a few late nights 可能需要几个通宵
[37:29] and, uh, some weekends. 周末也得搭进去
[37:31] Whatever it takes. 不管怎样都行
[37:32] I do not need Happy Quinn mad at me. 可不能让乐乐·奎恩不开心
[37:35] All right, well, let’s get to work. 好的 开始工作吧
[37:43] Come on, you 20-sided mistress. 加油 20面骰
[37:45] Sylvester needs a new set of wands. 希尔维斯特需要一副新魔杖
[37:51] Ooh, a bravery spell. 勇敢魔咒
[37:53] Hey, Dyfrost, you can buy this from me 戴弗罗斯特 你可以从我这买
[37:56] and use it to stand up to your mother. 用它来对抗你的母亲
[37:58] The woman is a tyrant. 那女人是个暴君
[38:01] Here we go. 走着
[38:03] Boys, let’s feed the dragon. 伙计们 来喂龙吧
[38:15] Holy crap, it’s Thor. 天呐 是雷神托尔
[38:17] I’m Magnus Gallo. 我是猛犸·格洛
[38:20] I understand there’s a knighthood waiting for me. 我知道有人要给我封爵
[38:23] Of course. 当然
[38:25] If you’ll just kneel. 请下跪接受封爵
[38:27] That’s not gonna happen. 不可能
[38:29] Guys, we can just forego the ceremony 放弃这些仪式
[38:31] and introduce him to the game, right? 直接让他加入游戏吧
[38:39] You came. 你来了
[38:40] Sure I did, kid. 当然了 孩子
[38:42] Couldn’t let my friend go into battle without me. 朋友上战场 怎么能不带上我
[38:46] You guys have anything stronger than a Dr. Shazz in that mini-fridge? 小冰箱里有比沙兹医生更烈的东西吗
[38:50] We have a wine cooler. 我们有冰酒柜
[38:52] Don’t drink that. That’s eight years old. 别喝那个 那东西放了八年了
[38:53] But it is your roll. 轮到你了
[38:57] What the hell kind of die is this? 这骰子是什么鬼
[39:05] Now, which one am I? 我是哪个
[39:06] You’re the… you’re the girl in red. 你是那个红衣女子
[39:09] I know, I know, just… 我知道 我知道
[39:11] I’d like to roll again, if you don’t mind. 不介意的话 我想重扔一次
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号