时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I just want a huge wedding. | 我只是想办个盛大的婚礼 |
[00:03] | I never dreamed I’d marry a babe like you, I… | 我从来没想过能娶到你这么好的姑娘 |
[00:05] | It’s the greatest accomplishment of my life. | 这是我这辈子最大的成就 |
[00:07] | I just… I want everyone to know it. | 我只是 希望让大家都知道 |
[00:09] | I’m a little closed, and that’s not the best way for us | 或许是我太自闭了 我们就这样开始新生活 |
[00:12] | to start our new life together. | 不太好 |
[00:13] | If our marriage is gonna work, | 我们的婚姻若想成功 |
[00:14] | I need to be able to express myself better. | 我得能更好地表达自己 |
[00:16] | The Warlock’s Chest storefront | “魔法师之胸”的店面 |
[00:18] | is 90 years old. | 已经有90年历史了 |
[00:20] | Old enough to fall under the auspices | 这么长的历史足以受到 |
[00:21] | of the Historic Zoning Commission, | 历史分区规划委员会的保护 |
[00:23] | so I am filing papers to prevent its destruction. | 所以我提交材料保护它不被拆除 |
[00:25] | We may have lost the war, | 我们输了这场战争 |
[00:27] | but Sly won the battle. | 但希尔赢了这仗 |
[00:30] | I’m gonna ask Cabe if he wants to hang out tonight. | 我问问凯布今晚想不想和我们出去玩 |
[00:32] | I think he could use a friend. | 我想他需要朋友 |
[00:33] | That was empathy. | 那种行为叫移情 |
[00:34] | Walter identified emotional pain in someone else | 沃特知道别人深受情感伤痛 |
[00:36] | and demonstrated empathy. | 然后表现了移情行为 |
[00:38] | You can’t empathize if you haven’t been through | 自己如果没经历过类似的事 |
[00:39] | a similar situation yourself. | 是不会产生移情行为的 |
[00:46] | The heir shall approach. | 继承人上前 |
[00:55] | Our brotherhood was threatened | 我们的兄弟会受到了 |
[00:57] | by those who wished to vanquish our realm, | 企图征服我们王国的人的威胁 |
[00:59] | – but they were smitten… – Smote. | -但他们被销灭了 -消灭 |
[01:01] | – They were smoten. – No. Just smote. | -他们被肖灭了 -不 消灭 |
[01:03] | They were smote | 他们被消灭了 |
[01:04] | by the brave defender of The Warlock’s Chest, | 保卫了魔法师之胸的人 |
[01:07] | Sylvester the Conquestor. | 是征服者希尔维斯特 |
[01:09] | And in the tradition of our forbearers, | 按先祖的传统 |
[01:11] | we present thee with the Stone of Valor. | 我们向你呈上 勇者之石 |
[01:21] | Wise Dyfrost, it is with the greatest humility that I do accept… | 智者戴弗罗斯特 我极其谦卑地接受… |
[01:27] | Sorry. I just got to put this away. | 抱歉 我得把这个放起来 |
[01:30] | Gary. We’re knighting someone. | 加里 我们在给人封爵呢 |
[01:31] | Mini-fridge doesn’t stock itself, boys. | 小冰箱不会自己补货 孩子们 |
[01:34] | Okay? All right, back to your skit. | 好吗 好了 继续玩吧 |
[01:38] | Okay, well, let’s just… | 好了 那我们… |
[01:41] | …finish the ceremony. Right? | 把仪式做完吧 好吗 |
[01:43] | Uh, I get the Goblet of Yar and then | 我拿纱线酒杯 然后 |
[01:47] | I drink the Blood of the Condor. | 喝下秃鹫之血 |
[01:49] | To The Warlock’s Chest. | 敬魔法师之胸 |
[01:53] | Damn it. | 该死 |
[01:54] | I forgot the fruit punch. | 我忘记倒果酒了 |
[01:57] | Guarantee no kids in Russia or China are doing this goofy crap. | 俄罗斯和中国肯定没有孩子干这么二的事 |
[02:01] | Shame on you for hacking this. | 你真不该黑进去 |
[02:02] | I didn’t. Sly must’ve plugged into their security cameras | 我没有 希尔肯定是连上了他们的监控 |
[02:04] | to download the ceremony to his laptop, | 想把仪式下载到他的笔记本里 |
[02:06] | which he forgot to close. | 而他又忘记关上了 |
[02:07] | I found it running on a loop when I came in. | 我进来时看到它在循环播放 |
[02:09] | It’s uncomfortable. | 真不舒服 |
[02:10] | I feel guilty watching this. | 我看这个觉得好愧疚 |
[02:11] | I feel sick watching it. | 我觉得反胃 |
[02:13] | Yet no one’s looking away. | 但大家还都是死死地盯着看 |
[02:14] | Good morrow, compatriots! | 早上好 各位 |
[02:17] | Good morrow to you, fine sir! | 早上好 先生 |
[02:19] | That’s a fancy little brooch you got there. | 你戴了个漂亮的胸针啊 |
[02:22] | It is not a brooch. | 不是胸针 |
[02:23] | It is a stone of valor. | 是勇者之石 |
[02:25] | Not a big deal… | 没什么的 |
[02:27] | Kind of a big deal. | 其实还挺重要 |
[02:28] | Oh, Happy, I think these pages are yours. | 乐乐 这些好像是你的 |
[02:30] | “Wedding To-Do List”? | “婚礼待办事项” |
[02:31] | – It’s long. – Yup. | -好长啊 -嗯 |
[02:33] | That’s ’cause big weddings are stupid time-sucks… | 因为大型婚礼太蠢太烦 |
[02:38] | …which we will look back upon one day | 但总有一日我们回想起来 |
[02:40] | and realize was worth all the hard work. | 会觉得那番麻烦都是值得的 |
[02:42] | Nice save. | 反转得好 |
[02:43] | Well, I can help you with it if you want. | 如果需要我可以帮你 |
[02:44] | It’s fun, getting registered, | 挺好玩的 登记 |
[02:46] | floral arrangements, trying on dresses. | 买花 试裙子 |
[02:48] | Hi. I’m Happy Quinn. We’ve obviously never met. | 我是乐乐·奎恩 我们显然以前不认识 |
[02:50] | I’m serious. | 我说真的 |
[02:51] | There’s a lot on that list that has to be done | 那个单子上很多事要做 |
[02:53] | and you need someone to assist you. | 而你需要人帮助你 |
[02:55] | Someone who loves weddings, | 一个喜欢婚礼的人 |
[02:56] | someone like a maid of honor. | 比如伴娘 |
[03:00] | Okay, I get the incredibly unsubtle hint. | 好吧 我明白完全明显的暗示了 |
[03:03] | But we’re not having a wedding party. | 但我不办婚礼派对 |
[03:04] | We’re keeping it simple. | 我们要简单办 |
[03:05] | No maid of honor? No best man? | 不要伴娘 不要伴郎吗 |
[03:07] | The best man tradition is based | 伴郎的传统来自于 |
[03:08] | on the morally questionable tradition | 16世纪哥特人 |
[03:10] | of 16th century Goths | 有些不道德的传统 |
[03:12] | picking the man “best” at stealing the bride | 选出婚前一晚 |
[03:14] | from the neighboring village the night before the wedding. | 最会去邻村将新娘偷来的男人 |
[03:16] | That’s a good point, Sly! | 说得对 希尔 |
[03:17] | Plus, I got three amigos. | 再说 我有三个好朋友 |
[03:19] | Couldn’t bear breaking the heart of two of them. | 怎么能伤了其中两位的心 |
[03:21] | I can see where having to select one of us | 我能明白选出其中一个 |
[03:22] | could disrupt the team dynamic. | 会造成团队不睦 |
[03:24] | Plus, I can’t have Cabe or Sly upset at being shunned. | 再说 不能让凯布或希尔难过或被排除在外 |
[03:27] | Here we go. | 又来了 |
[03:28] | What makes you think it’d be you? | 你为什么认为会是你 |
[03:30] | Well, as Toby’s oldest friend | 作为托比最久的朋友 |
[03:32] | and employer, I’m the logical choice. | 也是雇主 我是合理的选择 |
[03:34] | So if he doesn’t pick you, he’s fired? | 那么他不选你 就要被开吗 |
[03:36] | Well, how about the fact that without my sage advice, | 可如果不是我的明智建议 |
[03:38] | he never would’ve landed this little filly? | 他根本追不到这位好姑娘[小马]呢 |
[03:40] | Now I’m being compared to a horse? | 这是把我比作马了吗 |
[03:43] | Oh, thank you for getting this ball rolling, Paige. | 谢谢你挑起这个话头 |
[03:45] | Happy, may I interject? | 乐乐 我可以打断一下吗 |
[03:47] | No. | 不能 |
[03:48] | I am clearly the best man here. | 我显然是伴郎之选 |
[03:50] | First and foremost, | 首先 最重要的是 |
[03:51] | I bear the Stone of Valor. | 我戴着勇者之石 |
[03:54] | Plus, Toby and I are very close. | 再说 托比和我关系很好 |
[03:56] | You married my sister without telling any of us. | 你没告诉我们就娶了我姐姐 |
[03:59] | Besides, who are you to comment on wedding parties? | 再说 你怎么有权就婚礼派对发表意见 |
[04:02] | At least I was never married to Happy. | 至少我可没娶过乐乐 |
[04:04] | The ex-husband as the best man? | 前夫做伴郎 |
[04:05] | Gross. So, Toby, old pal, | 恶心 所以 托比 老朋友 |
[04:07] | if you were gonna choose one of us, who’d you pick? | 如果你非要选我们中一个 你会选谁 |
[04:15] | I don’t like to deal in hypotheticals. | 我不想做假设 |
[04:18] | Did you hear that ding? I heard it. | 听到叮声了吗 我听到了 |
[04:19] | That means Happy’s testing is finished. | 那是乐乐的测试做完了 |
[04:21] | Follow me to see the results. | 跟我去看结果吧 |
[04:23] | This is very exciting, isn’t it? | 多令人激动啊 |
[04:29] | What do we have here? | 这是什么 |
[04:30] | Prep for our Department of Energy windmill gig. | 为我们能源部的风车那活儿做的准备 |
[04:35] | Built a couple of winches | 建了几个绞缆机 |
[04:36] | to run a stress test. | 进行压力测试 |
[04:38] | They’ve been going on for 72 hours. | 已经运转了72小时了 |
[04:40] | This is currently what is in the D.O.E.’s windmill. | 这是能源部目前的风车用的 |
[04:43] | Standard steel, already signs of wear. | 标准钢 已经有了磨损痕迹 |
[04:45] | Problem with wind farming | 风力农场的问题是 |
[04:47] | is wind hardly ever takes a break, | 风几乎从不休息 |
[04:48] | so the equipment needs constant maintenance. | 所以设备需要不断地维护 |
[04:50] | Especially on the experimental bladeless windmill we’re upgrading. | 尤其是我们要升级的这种实验性无叶片风车 |
[04:53] | But I made this one from a graphene alloy I designed. | 但是 这个是用我设计的石墨烯合金做的 |
[04:57] | No wear. They’ll increase longevity | 没有磨损 能使新无叶片涡轮 |
[04:59] | of the new bladeless turbines by over 60%. | 寿命延长60% |
[05:02] | Okay, well, I’ll call Mr. Macholz | 好 我去打给能源部的 |
[05:04] | at the Department of Energy, | 迈蔻斯先生 |
[05:05] | and tell him we’re on our way to the wind farm. | 告诉他我们就去风力农场 |
[05:07] | And I am going to get my ornithology binoculars. | 我去拿我的观鸟望远镜 |
[05:09] | Where the wind farm is located | 风力农场的所在地 |
[05:11] | is home to Geococcyx californianus, | 是加州走鹊的栖息地 |
[05:13] | also known as… | 也就是 |
[05:17] | …the roadrunner. Meep, meep. | 走鹊 咪咪 |
[05:20] | Hold up a second. | 等等 |
[05:24] | Are you sure you want Walt to go to the D.O.E.? | 你确定想让沃特去能源部吗 |
[05:27] | Last time he did that, he cost Scorpion a gig. | 上次他去可是让天蝎付出了惨重的代价 |
[05:29] | He’s fine. He’s working hard | 他没事 他很努力 |
[05:31] | on his communication skills, he’s making progress. | 提高沟通技巧 他有进步 |
[05:33] | Don’t need to work on my communication skills. | 我就不用提高我的沟通技巧 |
[05:35] | Naturally personable. Everybody loves old Sly. | 天生容易沟通 大家都爱老希尔 |
[05:37] | I’m not picking a best man! | 我没有在挑伴郎 |
[05:39] | You need to work on your interpersonal skills, Toby. | 你还得提高一下你的人际交流技巧 托比 |
[05:45] | I will never cease to be amazed | 人类能创造的东西 |
[05:47] | at what humankind can build. | 永远能让我大吃一惊 |
[05:49] | Energy Valley is amazing. | 能源谷太壮观了 |
[05:51] | Wind farms, solar panels, natural gas veins. | 风能发电厂 太阳能板 天然气管道 |
[05:54] | And coming soon, | 马上 |
[05:55] | a touch of Scorpion brilliance. | 还会出现来自天蝎的点睛之笔 |
[05:58] | Okay, I’m done. | 我弄好了 |
[05:59] | Okay, guys, Sly is linked in to the turbine’s server. | 伙计们 希尔已经连入涡轮机的服务器 |
[06:02] | As soon as you’re done with the gear installation, | 你们安装好齿轮以后 |
[06:05] | he can monitor the electrical output. | 他就能控制电流输出 |
[06:07] | We’re almost fully installed, | 我们差不多快安装好了 |
[06:09] | old parts replaced with new, graphene-alloy counterparts. | 旧部件都换成了新的石墨烯合金部件 |
[06:13] | Offset hexagon key wrench? | 偏置六角扳手 |
[06:14] | Walt’s running test diagnostics. | 沃特正在运行测试诊断 |
[06:16] | Ran test diagnostics. | 是已经运行完了 |
[06:18] | And everything is as it should be. | 一切都没问题 |
[06:20] | Great. Mr. Macholz, we’re just a few moments away | 很好 迈蔻斯先生 我们再过几分钟 |
[06:22] | from finishing the installation, and we’ll run a live | 就能完成安装 我们过会会 |
[06:24] | electrical output soon thereafter. | 直播电流输出情况 |
[06:26] | And thanks to the D.O.E. for giving us another shot. | 感谢能源部再给我们的机会 |
[06:29] | We love turbines. | 我们爱涡轮机 |
[06:30] | Really big fans. | 超级大粉丝[扇叶] |
[06:32] | You get it? | 你明白吗 |
[06:34] | Fans? | 粉丝[扇叶] |
[06:36] | Um, okay. Well, we’ll call you | 好吧 我们有结果后 |
[06:38] | when we’re on the ground with the results. | 会再次联系你 |
[06:41] | Did you get the joke, Toby? | 你听懂那个笑话了吗 托比 |
[06:43] | It’s the kind of humor that goes over well in toasts. | 祝酒的时候讲这种笑话效果会很好 |
[06:46] | That joke went over like a submarine. | 那笑话和潜水艇一样毫无波澜 |
[06:48] | A best man speech has got to have zingers. | 伴郎致辞得出其不意 |
[06:50] | You got to rip them apart, like Rickles. | 你得狠狠吐槽 和里克斯一样 |
[06:52] | I suggest you don’t insult your guests. | 我建议你不要侮辱你的来宾 |
[06:55] | Public speaking has a formula, Toby. | 公开致辞有模板 托比 |
[06:57] | You have to combine the concise verbiage | 你得将肯尼迪的撰稿人 |
[06:59] | of Kennedy speechwriter Arthur Schlesinger | 阿瑟·施勒辛格的那些简洁的废话 |
[07:01] | with the witty wordplay of tunesmith W.A. Yankovic. | 和作曲家扬科维奇的妙语相互结合 |
[07:04] | Who’s Rickles? | 里克斯是谁 |
[07:05] | You morons are arguing | 你们这些笨蛋 |
[07:07] | over a best man position that won’t be filled. | 争的是一个完全不存在的伴郎 |
[07:10] | No wedding party, remember? | 不办婚礼 还记得吗 |
[07:11] | I don’t care that there’s no best man. | 我不管有没有伴郎 |
[07:13] | I just want to know that if there had been, | 我只想知道如果有 |
[07:15] | it wouldn’t have been Sly or Cabe. | 肯定不会是希尔或者凯布 |
[07:17] | And I was just saying you were making progress. | 我刚还说你有进步呢 |
[07:22] | While the rest of the team finishes in the control room, | 趁其他人在控制室里安装 |
[07:24] | I’d like to present you with this, | 我想给你送上这个 |
[07:26] | The Cape of Windsor. | 温莎斗篷 |
[07:29] | Windsor? Like William the Conqueror’s Windsor Castle? | 温莎 是征服者威廉的温莎城堡那个吗 |
[07:33] | No. This was manufactured in Windsor, Ohio. | 不 这产于俄亥俄州的温莎 |
[07:36] | But that’s not important. | 但那不重要 |
[07:37] | What is important is last evening, | 重要的是昨晚 |
[07:40] | The Knights of West Altadenia | 西艾萨迪尼亚骑士 |
[07:41] | assembled for a vesting ceremony. | 聚集举行授予仪式 |
[07:44] | And it was deemed that your contributions to my campaign | 看起来你在我拯救魔法师之胸的战役中 |
[07:47] | to help save The Warlock’s Chest shall not go unheralded. | 对我的帮助不能就此湮没无闻 |
[07:51] | Oh, boy. This ain’t good. | 天啊 这可不妙 |
[07:53] | My roundtable and I | 我的圆桌骑士们和我 |
[07:54] | would like to invite you to be knighted | 想邀请你成为骑士 |
[07:56] | into our clan. | 加入我们 |
[07:58] | Only the noble of spirit and pure of heart have been invited to join. | 我们只会邀请最高尚的灵魂和最纯净的心灵 |
[08:01] | And afterwards, we play Fantasies and Frolics | 然后我们就能玩极乐幻想了 |
[08:03] | and there’s s’mores, so, you know, fun. | 还有烤棉花糖吃 你知道的 很有趣 |
[08:07] | Yeah. | 好吧 |
[08:09] | Yeah, this is a… | 好吧 这… |
[08:13] | This, uh… hell of a cloak. | 真是…好披风 |
[08:15] | – Cape. – Cape. | -斗篷 -斗篷 |
[08:16] | It’s a hell of a cape. But, uh… | 真是好斗篷 但是… |
[08:19] | You know, I’m not, uh, much of a game guy. | 我不怎么喜欢玩游戏 |
[08:23] | Never been. So, uh… | 从来不是 所以… |
[08:24] | I know. I just figured, | 我知道 我只是以为 |
[08:25] | since you and Happy started playing Stratego… | 你和乐乐都开始玩陆军棋了… |
[08:28] | Well, that’s true, | 没错 |
[08:29] | but that’s, that’s strategy and warfare. | 但那主要是策略和战局 |
[08:31] | That’s within my wheelhouse. | 还属于我擅长的方面 |
[08:32] | Well, Fantasies and Frolics covers over 12 eons of battle, | 极乐幻想涵盖12场经典战争 |
[08:35] | from the Minotaur Rising to the Troll Conflicts. | 从牛头人崛起到巨魔大战 |
[08:39] | Get ready for Sly heartbreak in three, two, one… | 准备好听到希尔心碎的声音 三 二 一… |
[08:44] | Yeah, see there, that’s the problem, | 这就是问题所在 |
[08:45] | there’s this whole history that I don’t know, | 我完全不知道这段历史 |
[08:47] | and I-I don’t want to ruin it for you guys. | 我也不想扫你们的兴 |
[08:49] | So… | 所以… |
[08:52] | But I tell you what. | 但我告诉你 |
[08:55] | I appreciate the invitation. | 我很感激你的邀请 |
[08:57] | You, you go tell the fellas that I say thank you. | 你告诉他们我谢谢他们 |
[09:01] | Sure. | 好的 |
[09:07] | Thank God that’s over. | 谢天谢地终于结束了 |
[09:08] | That was brutal. | 太残忍了 |
[09:10] | Okay, all set here. | 好了 都安装好了 |
[09:11] | You two head down, | 你们俩过去 |
[09:12] | I will help Toby pack up. | 我帮托比收拾 |
[09:15] | ‘Cause that is what a good man would do. | 因为这就是好朋友该做的事 |
[09:17] | Some would say, “Best man.” | 或者说”伴郎”[最好的人] |
[09:19] | Just start packing the manuals. | 收拾好手册就行 |
[09:29] | We’ll need to track the gears’ heat coefficients | 打开涡轮后 我们得跟踪记录 |
[09:32] | once the turbine is turned on. | 齿轮的热效应 |
[09:33] | I will call out the readings, you can jot them down? | 我报读数 你能记下来吗 |
[09:35] | Sure. | 好 |
[09:38] | It’s funny how you trust me to monitor | 你竟然相信让我来监测 |
[09:39] | multimillion-dollar equipment, | 一台价值几百万的设备 |
[09:41] | but not with choosing a wedding dress. | 而不信我挑选婚纱的眼光 |
[09:42] | Why do you care that I don’t want a maid of honor? | 我不要伴娘和你有什么关系 |
[09:45] | You’re being weird about this. | 你好奇怪 |
[09:46] | I am not being weird about the maid of honor thing, | 我才没有因为伴娘的事很奇怪 |
[09:48] | I’m being weird because, | 我很奇怪是因为 |
[09:49] | I don’t know, I just thought maybe we’d grown close | 我不知道 我以为我们这几年 |
[09:52] | over the past couple years. | 关系已经很亲近了 |
[09:54] | What? | 什么 |
[09:57] | We’re-We’re friends-ish. | 我们…我们算是朋友 |
[10:00] | I like you just fine. | 我挺喜欢你的 |
[10:03] | What a ringing endorsement. | 好棒的认可 |
[10:08] | Happy… | 乐乐 |
[10:09] | Are you even listening? | 你有在听吗 |
[10:10] | No, the other gondola’s grip is loose. | 没 另一辆缆车的紧线器松了 |
[10:15] | Hey, Sly, does that look normal to you? | 希尔 你觉得那正常吗 |
[10:17] | That gondola’s not stable. | 那辆缆车不稳定 |
[10:19] | It’s about to break. | 快要断开了 |
[10:25] | They’re falling! | 在往下掉 |
[10:27] | We need to stop the cable wheel. | 我们得让绞盘停下来 |
[10:37] | Happy! | 乐乐 |
[10:38] | Paige, are you okay? | 佩吉 你们没事吧 |
[10:39] | Uh, a little banged up, but all right. | 被撞坏了 但没事了 |
[10:43] | Except for the hanging-150-feet-up-in-the-air part. | 但是我们悬在约46米的高空 |
[10:46] | The D.O.E. must’ve repurposed | 能源部肯定从滑雪旅馆 |
[10:48] | a gondola from a ski lodge or something. | 或别的哪里重新调用了缆车 |
[10:49] | The mechanics weren’t designed for high winds. | 所采用的技术不能承受狂风 |
[10:51] | Repetitive stress had to have caused parts failure. | 重复压力肯定导致零件故障了 |
[10:54] | How’d you stop the free fall? | 要怎么阻止自由下落 |
[10:56] | I improvised a brake. | 我临时造了个刹车 |
[10:57] | That won’t last long. I’m just eyeballing it, | 挺不了多久 我用肉眼 |
[10:59] | but it seems to be slipping about two inches | 就能看到好像每隔十五秒 |
[11:01] | every 15 seconds, and we’ve only got about, uh, | 就往下滑五厘米 而现在大概还剩 |
[11:04] | 15 feet of cable left. | 4.5米长的缆绳 |
[11:06] | That’s eight inches a minute. | 也就是每分钟滑二十厘米 |
[11:07] | That gives us 22 and a half minutes | 还只有22分钟零30秒 |
[11:09] | before the cable runs through the works, | 缆绳就要全部滑下去了 |
[11:10] | and that gondola falls. | 缆车就会掉下去 |
[11:22] | Copy that. I just got off the phone with the fire department. | 收到 我刚跟消防部门打了电话 |
[11:25] | Their tallest ladder is 100 feet. | 他们最长的云梯只有三十多米 |
[11:27] | What about a rescue chopper? | 那救援直升机呢 |
[11:28] | Closest one is helping a hiker | 离的最近的正在营救 |
[11:30] | who fell down into a ravine. | 掉进峡谷的徒步者 |
[11:31] | What about the crane that built this thing? | 那修建这玩意的起重机呢 |
[11:33] | They take hours to set up. | 要花几个小时安置好 |
[11:34] | – What about a jumper’s pad? – Well, not from this height. | -那用弹跳护垫呢 -这么高也不行 |
[11:36] | Besides, what would we even build it out of? | 而且我们怎么搭建得起来 |
[11:38] | Guys, every 15 seconds we’re two inches closer to splatter, | 各位 每十五秒我们离粉身碎骨就近五厘米 |
[11:40] | and I don’t want Ralph being raised by four lunatics. | 而我不想让拉尔夫被四个疯子养大 |
[11:42] | So just get us the hell down from here. | 所以赶紧把我们弄下来 |
[11:45] | We can’t do that. | 没有办法 |
[11:46] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[11:47] | This is the one thing you guys can’t figure out?! | 这就是你们解决不了的事 |
[11:49] | No, I mean we can’t get you down, | 不 我是说没法把你们弄下来 |
[11:51] | so we’re gonna have to get you up. | 那只能把你们弄上去 |
[11:52] | Walt, I’ve been getting in shape for the wedding, | 等等 我为了婚礼一直在健身 |
[11:53] | but deadlifting 2,000 pounds might be a bit much for me. | 但蹲举九百多公斤恐怕太为难我了 |
[11:56] | Mass times gravity times diameter divided by two. | 质量乘重力乘直径再除以二 |
[11:58] | It’s elementary school science. | 完全是小学算数 |
[11:59] | So, we can reconfigure parts of the turbine to make a winch, | 我们可以重装涡轮零件 造个绞缆机 |
[12:02] | just like the winch that Happy used | 就像乐乐用来给车库的设备 |
[12:03] | to stress-test the gear at the garage. | 做压力测试的那种绞缆机 |
[12:05] | You could use the winch to lift us. | 你能用绞缆机把我们提起来 |
[12:07] | All the components you need are in the mechanics | 你们需要的零件都在 |
[12:09] | you’ve got up there. This could work. | 上面的器材里 或许有用 |
[12:11] | As the turbine turns, | 随着涡轮转动 |
[12:13] | the cable wraps around it, but we’ll need at least | 就能卷起缆绳 但至少需要 |
[12:14] | five feet of cable to wrap around the winch. | 一米五长的缆绳才能环绕绞缆机 |
[12:17] | That means we don’t have 15 feet of cable | 意味着根本没有四米五的缆绳 |
[12:18] | and 22 and a half minutes. | 以及22分钟零30秒 |
[12:19] | We have ten feet of cable and 15 minutes. | 就只剩三米的缆绳和十五分钟 |
[12:22] | Okay. Let’s hurry and puncture a hole in the drive shaft. | 好 赶紧在驱动轴上打个洞 |
[12:26] | You left the drill in the back of the truck, didn’t you, Happy? | 你把钻孔机落在货车后面了吧 乐乐 |
[12:29] | I “Left” it? | 我”落”下了 |
[12:30] | I left the drill in the truck | 我把钻孔机放在货车上 |
[12:31] | because I wouldn’t need it here up in the control room. | 因为我在上面控制室都用不上 |
[12:33] | Really? That’s crazy because I’m thinking | 真的吗 太扯了 因为我想的办法 |
[12:35] | of a way I need one right now! | 现在就得用到钻孔机 |
[12:36] | Man, they sound like they’ve been married for years. | 天啊 他们听着像结婚好几年了 |
[12:42] | This can’t weigh more than four pounds. | 这个的重量不超过3.6斤 |
[12:45] | No one has that good of an arm. | 没人有那么大的手劲 |
[12:46] | We’re not gonna throw it. | 不是要扔上去 |
[12:47] | We’re gonna float it. | 要飘浮上去 |
[12:48] | Now, get the tarp from the truck bed | 去拿车箱里的油布 |
[12:50] | and I will find a heat source that will seal the seam. | 我去找热源的把接缝给封上 |
[12:57] | This lighter should provide enough heat. | 这个打火机供的热量应该够了 |
[12:59] | Mind cluing me in here, Sly? | 能给我解释一下吗 希尔 |
[13:00] | We’re building a balloon. | 我们要造个气球 |
[13:01] | We’re gonna fill it with methane. | 要把里面装满沼气 |
[13:02] | There’s not enough jerky in the world | 我们吃完全世界的牛肉干 |
[13:04] | – for you and I to fill this thing with methane. – Not from us. | -释放的沼气都不够用 -不用我们释放 |
[13:06] | This is Energy Valley, remember? | 这里是能源谷 记得吧 |
[13:08] | There are natural gas lines crisscrossing this region | 离这几英里远的地方交错着 |
[13:10] | a few miles from here. | 很多天然气管道 |
[13:11] | You drive while I cut and melt the tarp’s plastic into shape. | 你来开车 我把油布切碎熔化然后塑形 |
[13:20] | Okay, Sly and Cabe are making the balloon. | 好 希尔和凯布去造气球了 |
[13:22] | Walter and Toby are prepping the winch. We got a shot. | 沃特和托比在准备绞缆机 有机会了 |
[13:24] | We’d have a better shot if I was building that winch. | 如果让我来做绞缆机机会就更大 |
[13:27] | Hey, that’s uncalled for. | 没必要这么说吧 |
[13:28] | Toby and I are more than capable of… | 我和托比非常有能力胜任… |
[13:29] | We don’t need capable, we need masterful. | 要的不是”能力” 而是”精通” |
[13:32] | Get back to work. | 赶紧干活吧 |
[13:33] | Okay. | 好 |
[13:34] | We’re all a little tense for good reason. | 大家都很紧张也能理解 |
[13:35] | How about we try and keep our mind off things? | 不如试试想其他的事 |
[13:39] | Let’s go over your wedding to-do list. | 再过一遍你的婚礼待办事项 |
[13:40] | Each item we get through, the closer we are | 每过一个任务 等待凯布和希尔 |
[13:41] | to Cabe and Sly getting back here. | 回来的时间就更短 |
[13:42] | No, thank you. | 不 谢谢了 |
[13:43] | Okay, we have to occupy our minds. | 好 我们必须想点什么 |
[13:45] | First thing, flowers. I like calla lilies. | 首先 鲜花 我喜欢马蹄莲 |
[13:47] | Roses are nice. Um, white stephanotis are beautiful. | 玫瑰也不错 白千金子藤花很美 |
[13:49] | I don’t want to do this. | 我不要想这些 |
[13:50] | Fine. Let’s-let’s talk location. Uh… | 好 聊聊婚礼地点 |
[13:53] | uh, a beach wedding is romantic. | 沙滩婚礼很浪漫 |
[13:55] | Okay, would you just shut it already? | 能麻烦你闭嘴吗 |
[13:57] | Guys, right now is not the best time for fighting. | 各位 现在不是吵架的时候 |
[14:00] | It’s a very good time for teamwork, though. | 但现在是合作的好时机 |
[14:02] | Quiet, Toby. | 闭嘴 托比 |
[14:03] | Yes, dear. | 遵命 宝贝 |
[14:04] | Sounds like you guys have been married for years. | 你俩听着像结婚好几年了 |
[14:08] | Look, I’m just not into talking to you about the wedding, okay? | 听着 我现在没心情跟你聊婚礼的事 |
[14:12] | Right, ’cause we’re only friends-ish. | 好 因为我们只是”算是朋友” |
[14:14] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[14:17] | Of course we’re friends. | 我们当然是朋友 |
[14:18] | You’re like the first non-genius I could ever stand. | 你是第一个我能忍受的非天才 |
[14:22] | It’s just that all the flowers and pink taffeta, | 只是那些鲜花和粉红塔夫绸 |
[14:25] | it’s just not my bag. | 都不是我的风格 |
[14:26] | I’m a genius, not a cheerleader. | 我是个天才 不是拉拉队员 |
[14:31] | Not how I meant it to sound. | 不是听上去那意思 |
[14:32] | It depends. | 看情况吧 |
[14:33] | Did you mean it to sound obnoxious and rude? | 你是希望这些话听起来很讨厌和鲁莽吗 |
[14:35] | ‘Cause if so, you were right on the money. | 如果是这个意思 那你说对了 |
[14:37] | It came out wrong. | 我不该这么说 |
[14:38] | No, it came out accurately. | 没有 你说的很对 |
[14:39] | You-You guys love facts, you just stated one. | 你们都喜欢事实 你刚说出了一个 |
[14:42] | You’re a genius. I’m a dumb cheerleader, | 你是天才 我是愚蠢的拉拉队员 |
[14:44] | and I’m too stupid to be friends with you. | 我真是太笨了 不配和你们成为朋友 |
[14:45] | – Paige. – No, d-don’t worry | -佩吉 -别担心 |
[14:46] | because, for the next few minutes of our life, | 因为接下来的几分钟 |
[14:49] | this stupid pom-pom girl | 我这个愚蠢的拉拉队姑娘 |
[14:50] | won’t bother you anymore. | 绝对不会再来烦你了 |
[14:52] | Oh, and by the way, | 顺便告诉你 |
[14:53] | I went to the ’01 nationals, | 我参加过01年的全国比赛 |
[14:54] | and I was top of the pyramid, baby. | 我可是叠罗汉站在顶端的人 |
[15:07] | Getting there. | 快好了 |
[15:08] | Getting there. | 快好了 |
[15:09] | Okay, gears are secured and greased for maximum rotation. | 设备已经装好 达到了最大转数 |
[15:13] | We just need that drill. | 我们只需要打孔 |
[15:16] | We’ve lost a few feet on the cable. | 缆绳已经掉了一些了 |
[15:17] | We’re running out of time. | 我们快没时间了 |
[15:19] | Sly, we got under ten minutes left. | 希尔 你只有不到十分钟的时间了 |
[15:20] | Hurry up with that tool, you tool. | 快点把工具拿来 你个蠢货[工具] |
[15:22] | Nearly done with the heat seal, and don’t call me a tool. | 就快熔好了 别管我叫蠢货 |
[15:25] | Come on, kid. | 加油 孩子 |
[15:28] | Okay, ready. Let’s go. | 好了 走吧 |
[15:35] | Okay. | 好吧 |
[15:36] | I got the opening over the methane valve. | 我打开了甲烷阀门 |
[15:38] | Is this thing really gonna float? | 这东西真的能浮起来吗 |
[15:39] | It’s lighter than air | 它比空气轻 |
[15:40] | and crazy flammable. Careful. | 而且非常易燃 小心点 |
[15:48] | All right. It’s working! | 好吧 成功了 |
[15:53] | They’re gonna be here soon. | 它马上就能上去了 |
[15:54] | You know, one of us is gonna have to reach out | 我们中得有一个人伸到平台外面 |
[15:56] | over this platform and grab that balloon. | 抓住气球 |
[15:58] | That’s just what I was thinking. | 我也在想这件事 |
[16:00] | That’s a long way down. | 这里很高 |
[16:04] | – That’s why I should do it. – Okay. | -所以应该由我来 -好的 |
[16:07] | I had a whole explanation about how it’s treacherous, | 我准备了很多解释的 比如这里很危险 |
[16:09] | and-and since you’re getting married, | 你就要结婚了 |
[16:11] | you shouldn’t take the risk… | 你不能冒这个风险 |
[16:12] | Unnecessary. I don’t want to do it. | 没必要这么说 反正我不想做 |
[16:13] | That’s too high, but you’ll definitely earn best-man points. | 这太高了 但是你离伴郎席位更近了一步 |
[16:16] | Good luck. | 祝你好运 |
[16:20] | Guys, Cabe and Sly are back. | 各位 凯布和希尔回来了 |
[16:32] | Okay, Walter, I did some | 沃特 我根据风速 轨迹 |
[16:33] | quick calculations based on wind speed, trajectory, | 油布和钻头的重量 |
[16:36] | the weight of the tarp and the drill… | 进行了一些简单计算 |
[16:37] | Would you just let it fly already? | 你赶快放手好吗 |
[16:39] | You got it. Godspeed, power tool. | 好的 祝成功 |
[16:46] | That’s some upchuck. | 好一个上升盘啊[也有呕吐的意思] |
[16:48] | Get it? | 明白了吗 |
[16:49] | Piece on the drill is called a chuck. | 钻头上的部分叫做卡盘 |
[16:52] | It’s going up. Upchuck. | 它在上升 所以叫上升盘 |
[16:54] | Your best man speech will be hysterical. | 你的伴郎发言会很搞笑的 |
[17:03] | There it goes. Our only shot. | 就是这个了 我们唯一的机会 |
[17:04] | And if a guy who never played sports can’t catch it, | 如果一个从不锻炼的人没抓到 |
[17:06] | we’re screwed. | 我们就完蛋了 |
[17:07] | Okay. It’s 20 feet away. | 还有六米左右 |
[17:10] | 15 feet. | 五米 |
[17:12] | I’m gonna hold onto your belt loop. | 我来抓着你的腰带扣 |
[17:14] | No, no, don’t touch. Oh, crap. | 不不不 别碰我 糟了 |
[17:15] | – Oh, crap. – Oh, crap. | -糟了 -糟了 |
[17:19] | Got it, got it. | 拿到了 拿到了 |
[17:24] | It’s a good thing I had ahold of your belt loop, huh? | 我抓着你还是很正确的 对吧 |
[17:26] | Stop playing grab-ass and drill the winch hole. | 别在那扯淡了 赶紧钻绞缆机 |
[17:36] | Guys, in one minute the gondola will fall. | 各位 还有一分钟缆车就要掉下去了 |
[17:38] | Start the turbine. | 快启动涡轮啊 |
[17:39] | Look, I’m almost ready. Just hang on. | 我快好了 撑住了[挂好了] |
[17:41] | No pun intended. | 我没想说双关笑话的 |
[17:45] | Okay, cable’s through the hole of the drive shaft. | 缆绳穿过了传动轴的洞 |
[17:48] | Start it up. | 开始吧 |
[17:55] | Okay, cable’s secured. | 缆绳已经拉紧了 |
[17:56] | Ladies, I am about to remove the only thing | 女士们 我要移开 |
[17:58] | that has been keeping you from plummeting to the earth, | 唯一保护你们不会掉下去的东西了 |
[18:00] | but it seems the winch will continue to rotate once removed. | 绞缆机貌似会在我移开后继续转动 |
[18:03] | “Seems”?! | “貌似” |
[18:04] | And once we remove it, | 一旦我们移动了 |
[18:05] | – then the winch should catch. – “Should”? | -绞缆机应该就能接着工作 -“应该” |
[18:07] | Brace yourself. | 做好准备 |
[18:16] | We’re going up. | 我们在上升 |
[18:19] | They’re going up. | 他们上去了 |
[18:20] | Wow! Hey, it’s working. | 太好了 有用了 |
[18:21] | The wedding is still on. | 婚礼可以照常了 |
[18:23] | Can’t get rid of me that easy, Quinn. | 没那么容易摆脱我哦 奎恩 |
[18:28] | Looks like we made it, huh? | 我们好像是成功了吧 |
[18:32] | Yeah. Guess we did. | 是啊 我想是的 |
[18:36] | Since we’ll be on more solid footing in a few minutes, | 我们马上就可以回到陆地上了 |
[18:38] | I’d like to say something to you. Comms out. | 在此之前我想跟你说些话 摘掉通信器 |
[18:40] | Not good. | 不太好的话吗 |
[18:41] | Damn right, not good. | 没错 不是什么好听的 |
[18:42] | You guys fighting again? Hello? | 你们又在吵架了吗 喂 |
[18:45] | I don’t need you to tell me | 我不需要你来告诉我 |
[18:47] | that I am not as smart as you guys. | 我不如你们聪明 |
[18:48] | I am painfully aware of it every day. | 我每天已经因此很痛苦了 |
[18:50] | Every invention I don’t understand, | 所有我不能理解的发明 |
[18:53] | every formula I can’t solve, every reference I don’t get… | 我解决不了的公式 我不明白的引用… |
[18:56] | Like MIT students | 就像麻省理工的学生 |
[18:58] | trying to follow a Jeffrey Hoffman lecture. | 听不懂杰弗里·霍夫曼的课 |
[19:00] | See, I-I have no idea what you’re talking about. | 看吧 我完全不知道你在说些什么 |
[19:02] | But even if I can’t keep up, I thought I at least measured up | 但即使我跟不上 我也很尽力地 |
[19:06] | as a-a valued team member, as a friend, | 成为一名有价值的队员 和你们做朋友 |
[19:08] | but I guess you just, you just always saw me as an inferior. | 但我猜你只是把我当成下等人 |
[19:11] | Paige, that is not correct. | 佩吉 你说得不对 |
[19:13] | Oh, what a surprise. Something else I got wrong. | 真惊讶啊 我又错了是吧 |
[19:15] | You know what, I hope they speed that winch up | 我希望他们能更快一点 |
[19:16] | ’cause I don’t want to spend another second with you | 我真的一秒都不想和你一起 |
[19:18] | in this box. | 呆在这个盒子里 |
[19:26] | Oh, man, we’re stuck. | 天啊 我们卡住了 |
[19:28] | Perfect. | 真好啊 |
[19:35] | Oh, I found the problem. Wind speed’s dropped from 21 | 我找到问题所在了 风速从33 |
[19:37] | to 11 miles per hour. That is too slow | 降到了17公里每小时 太慢了 |
[19:39] | to create enough power to spin the winch. | 不足以产生足够的力量旋转绞缆机 |
[19:41] | So, we’re stuck here until the wind picks up? | 所以如果风不加速 我们只能卡在这里了吗 |
[19:43] | Not exactly. | 不只如此 |
[19:44] | Our makeshift winch is starting to give. | 我们的临时绞缆机要坏掉了 |
[19:46] | That’s because I didn’t design the drive shaft | 因为我设计的传动轴 |
[19:48] | to hold thousands of pounds of dead weight | 不能承受几千斤 |
[19:50] | pulling on it straight down. | 垂直向下的拉力 |
[19:51] | If it was turning, it could hold us. | 如果是旋转的 就能支撑住我们的重量 |
[19:53] | But constant pressure? | 但如果给它持续的压力 |
[19:54] | It’s not gonna last too long. | 就撑不了太久了 |
[19:55] | How long before it breaks? | 多久会断裂 |
[19:56] | I’m looking at Happy’s design specs. | 我在找乐乐的设计规格 |
[19:58] | Based on the PSI, | 据压力值推算 |
[19:59] | 18 minutes until complete failure. | 还有18分钟就会彻底断裂 |
[20:01] | So, we’re gonna die because it’s not breezy out anymore. | 这么说我们会因不起风而死 |
[20:03] | We stopped a tornado once. | 我们曾经阻止过一场龙卷风 |
[20:04] | Can’t we kick up some wind? | 难道不能弄出点风来吗 |
[20:06] | No, but you can kick out a little weight. | 不能 但你们可以减轻点重量 |
[20:08] | An 11-mile-per-hour wind should power the winch | 17公里每小时的风能为绞缆机提供动力 |
[20:10] | as long as it doesn’t have to haul that much cargo. | 只要不搭载过重的货物 |
[20:13] | I’m terrified to say this, ladies, | 这么说我很惶恐 女士们 |
[20:14] | but you might have to shed a few pounds. | 但你们得减轻一点重量了 |
[20:16] | We’re gonna need more than a few. | 需要减轻的可不止”一点” |
[20:18] | To uncompromise the winch, | 为减轻绞缆机的承重 |
[20:19] | we’re gonna need to cut the gondola loose. | 我们得把缆车与缆绳割断 |
[20:21] | Yeah, I don’t like that idea. | 我不喜欢这主意 |
[20:22] | It’s our only shot. | 这是我们唯一的办法 |
[20:23] | Now, you and Happy get up on the roof, | 你和乐乐爬到缆车顶上去 |
[20:24] | hang onto the cable, | 抓住缆绳 |
[20:25] | and then we’ll sever the cable to detach the gondola. | 然后我们会将缆绳与缆车割断 |
[20:27] | You two can’t weigh more than, | 你们俩加起来的的重量不能超过 |
[20:29] | together, 250 pounds, right? | 113公斤 对吧 |
[20:31] | 240. | 108公斤 |
[20:33] | Minimal carriage. | 这是最小承重量 |
[20:34] | Even for a warped winch. | 即使对一台变形的绞缆机来说 |
[20:35] | Hey, I hate to be the bearer of bad questions, | 我讨厌由我来问不好的问题 |
[20:37] | but how in the name of reinforced braided steel | 但我们要用什么样的加固的钢材 |
[20:39] | are we gonna cut the cable? | 来切断缆绳呢 |
[20:40] | Hadn’t considered that yet. | 我还没考虑这个问题 |
[20:42] | Yeah, well, I have. | 我考虑过了 |
[20:43] | And I’ve got an idea, | 我有个主意 |
[20:44] | but Paige and Happy might not like it. | 但佩吉和乐乐可能不会喜欢 |
[20:46] | It’s worse than Walter’s idea? | 比沃特的主意还糟糕吗 |
[20:48] | I’m gonna shoot through the cable. | 我会把缆绳从中间射穿 |
[20:51] | A high caliber rifle | 一把大口径步枪 |
[20:52] | will knock that gondola clean off. | 能将缆车与缆绳彻底断开 |
[20:54] | And if you miss, our heads. | 但如果你射偏了 我们的头就保不住了 |
[20:56] | A headless bride might crimp my nuptials. | 我的婚礼上就会出现一个无头新娘 |
[20:58] | Uh, Cabe, know you’re a good shot, | 凯布 我知道你是个优秀的枪手 |
[21:00] | but how good? | 但优秀到什么程度 |
[21:01] | I got my marksmanship qualification | 我在部队时 |
[21:03] | when I was in the Corps. | 就拿到了射击资格证 |
[21:04] | Now, we only got 12 minutes left? | 我们现在只剩12分钟了吧 |
[21:05] | Barely 11 minutes. | 不到11分钟 |
[21:06] | Then we better hightail it back | 那我们最好快点返回 |
[21:07] | to that gun store we passed | 我们来时经过的那家枪支商店 |
[21:08] | about a mile back. | 距这儿大概1.5公里 |
[21:09] | With the way Cabe drives, | 按凯布的驾驶速度 |
[21:10] | we should be back with one minute or so to spare. | 我们回来时应该还有1分钟左右的时间 |
[21:12] | Okay, then go already! | 好 那就快去吧 |
[21:15] | Man, they’re cutting it close. | 他们这样 时间就很紧迫了 |
[21:16] | Something as small as a-a slow checkout clerk | 即使是像枪店收银员这样的小小因素 |
[21:19] | at the gun shop could mean they fall. | 都可能拖慢他们 |
[21:20] | Toby’s right; we need to buy more time. | 托比说得对 我们得多争取些时间 |
[21:22] | You need to get rid of any extra weight the gondola is holding. | 你们得把缆车中任何多余的东西都扔出去 |
[21:24] | Now, every pound jettisoned | 扔掉任何一点东西 |
[21:27] | can give us extra crucial seconds | 都能在绞缆机断裂之前 |
[21:29] | before the winch falls. | 为我们争取到宝贵的几秒时间 |
[21:31] | So, while Toby and I try to stop this thing from bending, | 我和托比想办法阻止绞缆机继续弯折 |
[21:34] | you two dump anything that isn’t essential. | 你们俩把任何不重要的东西都扔掉 |
[21:41] | Hey, take it easy. | 小心点 |
[21:43] | It’s cheap workmanship. | 这东西不值钱 |
[21:44] | Okay, open the door, this thing is going overboard. | 把门打开 这个东西要”下船”了 |
[21:57] | That could be us. | 我们的下场可能也会是这样 |
[21:58] | We got to keep lessening our load. Come on. | 我们得继续减轻重量 快点 |
[22:04] | Agent Cabe Gallo, Homeland Security. | 我是国安部探员 凯布·格洛 |
[22:06] | I need to commandeer a Desert Tech HTI sniper rifle. | 我要征用一支沙漠科技HTI狙击步枪 |
[22:09] | It’s a matter of life and death. | 这事关生死 |
[22:10] | Excuse you, I’m with a customer, | 不好意思 我正和顾客通话呢 |
[22:12] | you’ll need to wait. | 你得等一下 |
[22:15] | I don’t think you understand. | 你好像没听懂我的话 |
[22:16] | I’m an agent of the U.S. Government. | 我是一名为美国政府工作的特工 |
[22:18] | Well, as an agent of the U.S. Government, | 作为一名为美国政府工作的特工 |
[22:19] | you would know that the law requires | 那你该知道 法律规定 |
[22:21] | a ten-day waiting period | 出售枪支前 |
[22:23] | before the sale of a firearm. | 需要经过十天的等待期 |
[22:24] | And as a licensed firearms merchant in the state of California, | 作为一名在加州执照经营的枪支销售商 |
[22:28] | you should know | 你该知道 |
[22:29] | that this badge allows me emergency appropriation. | 这个徽章赋予我紧急征用权 |
[22:32] | Look, for all I know, that’s fake | 听着 说不定这徽章是假的 |
[22:33] | and you’re some kook who’s just… | 而你是个疯子 想要… |
[22:37] | Is that the Stone of Valor? | 那是勇者之石吗 |
[22:41] | Uh, yes. Yes, it is. | 是 是 是的 |
[22:43] | My liege. | 我的君主 |
[22:46] | I am Erhlic of the Desert Dwellers, | 我是沙漠之民埃里克 |
[22:48] | fourth son of Ravenswood, uh, | 雷文斯伍德的第四代传人 |
[22:50] | gunsmith to the House of Thames. | 泰晤士家的制枪匠 |
[22:51] | I’m at your service. | 听候您的吩咐 |
[22:54] | You got to be kidding me. | 你一定是在逗我 |
[22:57] | At ease, brave Erhlic. | 请起身 勇敢的埃里克 |
[23:00] | Two of my clan are in grave peril | 我的两个族人身处险境 |
[23:02] | and we beseech your aid. | 我们需要你的帮助 |
[23:03] | Say no more. | 不必多言 |
[23:05] | The weapon you seek shall be yours. | 您需要的武器将立马呈献给您 |
[23:12] | I bet he would have appreciated the cape. | 他一定会喜欢那件斗篷的 |
[23:15] | Happy, we can’t keep this winch | 乐乐 我们坚持不了多久 |
[23:17] | from breaking for much longer; | 来阻止绞缆机断裂了 |
[23:18] | you got to shed more weight. | 你得再减轻些重量 |
[23:19] | Anything that could be tossed is already on the ground. | 能扔的都扔下去了 |
[23:21] | Only thing left is our clothes, | 只剩我们的衣服了 |
[23:23] | and we’re not dying naked. | 我们可不要裸着死去 |
[23:24] | Can’t hold on much longer, | 即使减轻了重量 |
[23:26] | even with the reduced weight. | 也坚持不了多久了 |
[23:26] | We have less than 90 seconds before this thing snaps. | 在断裂之前 我们只剩不到90秒了 |
[23:30] | Where’s Cabe? | 凯布在哪儿 |
[23:31] | Right here! | 在这儿 |
[23:31] | I got the rifle. | 我拿到步枪了 |
[23:34] | Ladies, get topside. | 女士们 爬到上面去 |
[23:45] | Oh, boy. | 天呐 |
[23:54] | Little help! | 拉我一把 |
[24:06] | Okay, we’re out. | 好了 我们出来了 |
[24:08] | Get up that cable and hold on. | 爬上缆绳 抓牢 |
[24:14] | Rifle’s locked in. I’m ready. | 步枪已锁定目标 我准备好了 |
[24:15] | But they’re not. | 但她们还没准备好 |
[24:16] | There isn’t enough clearance to take the shot. | 间隙不够大 无法射击 |
[24:18] | Ladies, you got to keep climbing. | 女士们 你们得继续爬 |
[24:20] | And do it fast! The winch is starting to snap. | 爬快点 绞缆机要断了 |
[24:22] | We got 60 seconds until everything starts tumbling down! | 一切崩塌前 我们还有60秒 |
[24:25] | We’re trying to! | 我们正努力爬呢 |
[24:26] | The cable’s coated in lithium compound grease, | 缆绳上涂了锂化合成的油脂 |
[24:28] | specifically designed to prevent things from gripping it! | 为防止被抓住特地设计成这样的 |
[24:31] | I have an idea. Happy, I’m coming up. | 我有个办法 乐乐 我先上去 |
[24:45] | I’m gonna wrap my foot in the cable and lean back a bit. | 我会把脚缠在缆线上 然后微微后仰 |
[24:47] | You’ll step on my foot and lean back, too. | 你就踩着我的脚上去 然后也向后仰 |
[24:49] | Our weight will counterbalance each other | 我们的体重可以使彼此达到平衡 |
[24:50] | and make it easier for us to climb up. | 这样往上爬会轻松些 |
[24:52] | And then you’ll wrap your foot | 然后你把脚缠在缆线上 |
[24:54] | and we’ll alternate all the way up. | 我们一路互相交替这样爬上去 |
[24:59] | There you go. Got it? | 你往上爬 明白了吗 |
[25:01] | Yeah. I’m good. | 我明白 |
[25:03] | Pretty close quarters for two people | 对于两个无法忍受待在 |
[25:04] | who couldn’t stand being in the same box together. | 同一车厢里的人 真是亲密的时刻 |
[25:06] | Yeah, well, the irony isn’t lost on me, either. | 是啊 真是讽刺 |
[25:09] | All right, let’s climb. Okay. | 好吧 我们快爬吧 |
[25:12] | We’ve got five feet of clearance, | 有一点五米的距离 |
[25:14] | wind is steady. Take the shot. | 风速稳定 可以射击 |
[25:21] | Why don’t I hear a gunshot? We have 30 seconds! | 我为何没听到枪声 我们只剩三十秒了 |
[25:24] | If I’m off by a hair, I take their heads off. | 如果我有一毫米偏差 就会射中她们的脑袋 |
[25:26] | Give me a second. | 等我一下 |
[25:27] | It’s now or never, Cabe. | 时不我待 凯布 |
[25:29] | Hurry! | 快点 |
[25:30] | It’s hard to hold on. | 就要坚持不住了 |
[25:31] | Do it, Cabe! | 快开枪 凯布 |
[25:39] | Nothing happened! | 什么都没发生 |
[25:40] | Cabe missed. | 凯布没击中 |
[25:41] | He missed the shot. | 他没能击中 |
[25:42] | Hey, Cabe, what about that marksmanship | 凯布 你在海军陆战队获得的 |
[25:43] | qualification from the Marines? | 神枪手资格呢 |
[25:45] | I haven’t fired a rifle like this in ten years. | 我已经十年没有用过这样的步枪了 |
[25:47] | Give Sly a sec to sight it in. | 给希尔点时间观察视野 |
[25:49] | The vapor trail indicates | 蒸汽轨迹显示 |
[25:50] | we need to adjust the barrel one degree east. | 我们需要将枪管向东调整一度 |
[25:53] | Copy that. | 收到 |
[25:57] | All right, stand back and watch the magic. | 好啦 都后退等着看魔术吧 |
[26:02] | Damn it. | 该死 |
[26:03] | Are you kidding me, Cabe? | 你在开玩笑吗 凯布 |
[26:05] | I’ve seen better magic at birthday parties. | 我在生日派对上见过更棒的魔术 |
[26:07] | We’re getting tired. | 我们要坚持不住了 |
[26:08] | We only have five seconds left until… | 我们只剩五秒钟了… |
[26:19] | It’s working. It’s turning. | 起作用了 它开始转了 |
[26:21] | Cabe, I never doubted you for one moment, my man. | 凯布 我从未在任何时刻怀疑过你 |
[26:23] | Happy, the winch is moving faster with the lighter load. | 乐乐 在较轻的负重下绞缆机会转得更快 |
[26:25] | You’re gonna be back in my loving arms in no time. | 你马上就能回到我爱的臂弯之中 |
[26:27] | I don’t know about that. | 我不确定 |
[26:28] | Relieving the tensile pressure | 减轻缆线的拉伸压力 |
[26:29] | on the cable triggered aeroelastic flutter. | 会导致气动弹性颤振 |
[26:31] | I don’t know what that means, but it’s shaking us loose! | 我不懂你在说什么 但我们被晃得抓不稳 |
[26:34] | Well, Happy and Paige are acting like a pendulum right now. | 乐乐和佩吉现在就像钟摆一样 |
[26:37] | The more they slip down, | 她们下滑得越多 |
[26:38] | the more erratic they’ll start to swing. | 她们就会晃得越厉害 |
[26:40] | The more they swing, the more they’ll slip! | 她们晃得越厉害 她们就下滑得越多 |
[26:42] | How long before the winch works back up | 绞缆机正常运行把她们拉上来 |
[26:44] | and they get to the top? | 还需要多久 |
[26:45] | 90 seconds. | 还要九十秒 |
[26:46] | There’s nothing we can do to accelerate the winch. | 我们没有办法加快绞缆机的速度 |
[26:48] | We’re at the mercy of the wind. | 我们只能祈祷风速了 |
[26:49] | Happy, how much cable is underneath you? | 乐乐 你下面的缆线还有多少 |
[26:52] | Three feet, but shrinking fast! | 九十厘米 但是我们下滑地很快 |
[26:54] | They can’t get a good grip on the cable. | 她们没法很好地抓住缆线 |
[26:55] | They’re gonna slip off before they’re pulled up. | 在被拉上去前 她们就会滑下去的 |
[26:57] | Then we help them grip it tighter. | 那我们就帮她们抓得更牢 |
[26:58] | I have a way to make it so that they can’t let go. | 我有个办法能行 她们就不会抓不住了 |
[27:01] | Walt, I think I know what you’re thinking | 沃特 我觉得我知道你在想什么 |
[27:02] | and I don’t like what I think you’re thinking. | 而且我不喜欢你正在想的主意 |
[27:04] | We are inside a power plant. | 我们在一个发电厂里 |
[27:06] | We have all the electrical current that we need. | 我们有所有需要的电流 |
[27:08] | That could kill them! | 这会杀死她们的 |
[27:09] | Only if the doctor with the highest IQ in the world | 除非这世界上智商最高的医生 |
[27:11] | messes up, and I believe that he won’t. | 弄错了 而且我相信他不会的 |
[27:14] | What are you planning? | 你准备怎么做 |
[27:15] | We’re gonna run an electrical current through the cable. | 我们会将缆线通上电流 |
[27:18] | Now, at its proper levels, it will cause tetany, | 在适当的强度下 这会导致抽搐 |
[27:20] | the severe involuntary muscular contractions. | 强烈的非自主肌肉收缩 |
[27:22] | They will be physically incapable of letting go. | 她们将在生理上无法松手 |
[27:24] | And at the improper levels? | 如果在不合适的强度下呢 |
[27:26] | You’re electrocuted. | 你们会被电死 |
[27:28] | Tetany happens at a very exact range | 只有在非常精确的16到19毫安范围内 |
[27:30] | of 16 to 19 milliamps. | 才会发生抽搐 |
[27:31] | A hair above that sweet spot, guaranteed cardiac arrest! | 超过一点点 绝对会心脏骤停 |
[27:34] | I am not risking electrocuting my fiancée! | 我才不会冒险把我的未婚妻电死 |
[27:37] | I’m still here, too. | 我也还在这里 |
[27:39] | Or electrocuting Paige. My bad. | 或是电死佩吉 我的错 |
[27:41] | If we do this, | 如果我们这么做 |
[27:42] | they have a 50% chance of dying. | 她们有百分之五十的几率会死 |
[27:43] | If we don’t, they have a 100% chance of dying. | 如果我们不做 她们百分之百会死 |
[27:46] | They will be up here in less than a minute. | 不到一分钟她们就会上来了 |
[27:47] | We can’t hold on any longer. | 我们没法再坚持下去了 |
[27:49] | Toby, just do it! | 托比 就这么做吧 |
[27:54] | All right, now, I’m gonna let the cable run along the wire, | 好吧 我现在要把缆线接到电线上 |
[27:57] | never letting it rest for too long, | 绝不能让电流通太久 |
[27:59] | so I don’t send too much current to their bodies at once. | 这样我不会一次性给她们传输过多电流 |
[28:01] | Well, I can plug into the energy monitoring software | 我可以接入控制室的 |
[28:03] | at the control shed, | 能量监控软件 |
[28:04] | make sure the amps stay in the tetany zone. | 确保电流强度保持在抽搐范围内 |
[28:06] | Cabe, let’s go. | 凯布 我们走 |
[28:08] | If any of us is tough enough to do it, | 如果我们中有谁足够坚强能做到这事 |
[28:10] | it’s you two girls. | 那就只有你们两个了 |
[28:13] | Walt, you stay on that rubber mat | 沃特 你待在那块橡胶垫上 |
[28:14] | and touch nothing metal until I say so. | 在我发号之前别碰任何金属制品 |
[28:17] | Happy, Paige, this is gonna hurt. I’m sorry. | 乐乐 佩吉 这会很疼 我很抱歉 |
[28:22] | Just do it! | 做就是了 |
[28:34] | Well, it’s 16 milliamps. | 电流强度是16毫安 |
[28:35] | They should be locked on but conscious. | 她们应该抓住了 并且还有意识 |
[28:37] | Can you hear us, Happy? | 你能听到吗 乐乐 |
[28:39] | They’re not responding! | 她们没有回应 |
[28:40] | It’s got to be working. | 这肯定起作用了 |
[28:41] | They would’ve fallen by now if it wasn’t. | 如果没有的话 她们早就掉下去了 |
[28:43] | We’ll have them up here in seconds. | 她们马上就能上来了 |
[28:46] | You’re doing great. | 你们做得很棒 |
[28:47] | Another 40 seconds, this will all be over. | 还有四十秒 这一切就会结束了 |
[28:51] | Walt, wind’s blowing harder! | 沃特 风刮得更厉害了 |
[28:53] | Oh, no, 18 milliamps. | 不 18毫安 |
[28:55] | The energy output must be rising | 由于风速的增加 |
[28:56] | because of an uptick in wind speed. | 导致能量输出的增加 |
[28:58] | Well, if it gets to 20 milliamps, | 如果电流强度达到20毫安 |
[28:59] | their heart muscles will seize! | 她们的心肌会收紧 |
[29:01] | Just a few more seconds. | 再坚持几秒 |
[29:02] | Can’t… take… | 不能…再… |
[29:05] | any… more! | 坚持…了… |
[29:07] | Yeah, you can, you’re almost there! | 你们可以的 马上就到了 |
[29:10] | 19 milliamps! | 19毫安了 |
[29:12] | First there was no wind, now there’s too much. | 刚开始没风 现在风又这么大 |
[29:14] | I hate nature. | 我讨厌大自然 |
[29:17] | Walt, they’re up! Cut the juice! | 沃特 她们上来了 切断电流 |
[29:26] | Second-degree burns on the palms and fingers, | 手掌和手指有二级烧伤 |
[29:27] | but the pulse is good. | 但脉搏稳定 |
[29:29] | Happy, come on. Come on, say something. | 乐乐 挺住啊 快说话啊 |
[29:32] | Don’t ever electrocute me again. | 以后不许再电我了 |
[29:35] | Oh, she’s fine. How’s Paige? | 她没事 佩吉怎么样 |
[29:37] | Same. | 一样 |
[29:39] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[29:40] | Pretty… amped up. | 很… 刺激 |
[29:43] | I think that was a joke. | 你在说笑啊 |
[29:46] | Okay, gang, just sit tight. | 好了 伙计们 坐好 |
[29:48] | Rescue choppers are on their way. | 救援直升机马上就到 |
[29:50] | You’ll be back on terra firma before you know it. | 很快就能让你们安全着陆 |
[30:00] | All set. | 弄好了 |
[30:01] | Thank you. | 谢谢 |
[30:02] | You two really hung on to each other up there. | 你们俩当时真是生死相依啊 |
[30:04] | Don’t know how you survived that. | 不知道你们怎么挺过来的 |
[30:10] | Guess we did work together pretty well. | 看来我们俩配合的不错 |
[30:13] | I guess so. | 我想也是 |
[30:15] | Quick thinking on your part, | 反应挺快的嘛 |
[30:16] | counterbalancing on the cable and all. | 能考虑到平衡电缆和其他方面 |
[30:19] | How do you know physics like that? | 你怎么会懂这些物理知识 |
[30:21] | Cheer squad. | 拉拉队学的 |
[30:22] | It was from one of our routines. | 这是我们的常规动作之一 |
[30:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:26] | It’s okay. | 没事 |
[30:28] | You don’t sugarcoat things, and the truth is | 你不喜欢说好话 而且事实是 |
[30:31] | I’m not as smart as you guys. | 我没你们那么聪明 |
[30:32] | That’s not what I’m sorry for. | 这不是我道歉的原因 |
[30:34] | Clearly, we’re all smarter than you. | 很显然 我们都比你聪明 |
[30:37] | Oh, okay. | 好吧 |
[30:39] | I’m sorry for letting you think that was the reason | 我是为了你觉得我不想让你插手婚礼 |
[30:41] | I didn’t want your help with the wedding. | 是因为你不聪明的缘故而道歉 |
[30:43] | That’s not what I meant by the “Cheerleader” Comment. | 我说”拉拉队员”也没有那个意思 |
[30:46] | Okay, so what did you mean? | 好吧 那你是什么意思 |
[30:50] | Toby wants to invite half of Brooklyn to the ceremony. | 托比想邀请半个布鲁克林的人参加婚礼 |
[30:53] | He says he wants to show me off. | 他说他想炫耀一下 |
[30:54] | He’s proud he’s marrying you. He should be. | 他很自豪能娶到你 确实是他的福气 |
[30:56] | I still don’t know how he pulled that off. | 我至今不知道他是怎么做到的 |
[30:58] | The thing is, | 事实是 |
[31:01] | I’m not comfortable with being | 我不喜欢成为 |
[31:03] | the center of attention for this kind of thing. | 这类事情的中心焦点 |
[31:06] | You know, you want to hear a lecture on combustion engines, | 如果你想听一个内燃机的讲座 |
[31:09] | fine, all eyes on me. | 可以 你就洗耳恭听吧 |
[31:10] | But certain things are expected of a bride, | 但是人们对新娘的一些期待 |
[31:14] | and I do not fulfill those expectations. | 我做不到 |
[31:17] | Happy, you are beautiful. | 乐乐 你很漂亮 |
[31:20] | You’re stunning. | 你很迷人 |
[31:22] | I am not now, nor have I ever been a “Girlie” Kind of girl. | 我没有 我从来也不是那种女孩子气的姑娘 |
[31:26] | When I was a kid, my tools were taken away | 小时候 我的工具箱被拿走 |
[31:29] | and replaced with dolls. | 留下洋娃娃给我 |
[31:30] | I hate dolls. Hate being dolled up. | 我讨厌洋娃娃 讨厌被当成洋娃娃 |
[31:33] | My least-favorite first lady, Dolly Madison. | 我最讨厌的第一夫人是多莉·麦迪森[音似娃娃] |
[31:38] | I tried dresses and makeup, but it’s not me. | 我试过裙子和化妆 但那不适合我 |
[31:42] | I don’t want to disappoint Toby. | 我不想让托比失望 |
[31:44] | This big wedding is important to him, | 这场盛大的婚礼对他意义重大 |
[31:48] | and meeting his family is stressful enough. | 而要见他的家长压力好大 |
[31:51] | Doing it while I’m pretending to be something I’m not… | 同时还要假装成一个我自己都不认识的人… |
[31:54] | Happy, I just wanted to make things easier for you. | 乐乐 我只想为你减轻一点负担 |
[31:56] | I couldn’t care less if we were picking out a Vera Wang | 我不在乎我们是选王薇薇的裙子 |
[31:58] | or a Black & Decker. | 还是百得的 |
[32:00] | I know Toby could care less, too. | 我知道托比也不在乎 |
[32:02] | ‘Cause that wing nut is crazy in love with you. | 因为那个疯子痴迷的是你 |
[32:07] | Look at him. | 瞧他那样 |
[32:10] | What did I get myself into? | 我这是落得个什么下场 |
[32:12] | A wedding. | 一场婚礼 |
[32:14] | And I’m not gonna offer my help anymore. | 我也不会再提任何帮助 |
[32:15] | I don’t want to add any more stress. | 我不想给你增加负担 |
[32:16] | But know I’m here, | 但如果你需要我 |
[32:17] | if you need me, | 我就在这儿 |
[32:19] | ’cause we’re friends… | 因为我们是朋友… |
[32:21] | ish. | 算是吧 |
[32:27] | Hey, Hap, I got an e-mail from Harbor Oaks Catering. | 小乐 我收到一封橡树湾餐饮的邮件 |
[32:31] | It’s a nice venue, affordable. | 场地不错 价格合适 |
[32:32] | Dance floor’s big enough to accommodate my sexy moves, | 舞池很大足够我展示我的性感舞步 |
[32:34] | so I’m gonna give ’em a ring tomorrow. | 我明天准备给他们打电话 |
[32:36] | Speaking of “Ring” | 说到”戒指”[打电话] |
[32:38] | an under-looked but integral job of the best man | 有一个易被轻视但伴郎必做的事 |
[32:41] | is the presentation of the wedding ring. | 就是递上结婚戒指 |
[32:44] | Now, the hand holding that ring | 拿着戒指的那只手 |
[32:47] | will be featured in your photos forever. | 将会永远定格在你们的照片里 |
[32:50] | So you can have Cabe’s gnarled, battle-worn digits | 所以你可以选择凯布久经沙场布满老茧的手 |
[32:53] | or Sly’s fingers, ravaged by | 或是希尔被 |
[32:56] | millions of comic book-induced paper cuts, | 漫画书页割得伤痕累累的手 |
[32:58] | or… these. | 或是… 这两只 |
[33:01] | They’re supple. | 他们非常柔软 |
[33:03] | Nary a scar. | 没有伤痕 |
[33:04] | Used for nothing, apart from the occasional code. | 滴水不沾 除了偶尔弄弄代码 |
[33:07] | In other words, soft. | 换句话说 软绵绵的 |
[33:09] | Toby, what you want are a man’s hands. | 托比 你想要的是一双男人的手 |
[33:12] | I don’t think you know how that sounds. | 我觉得你不知道你的话说出来有多怪 |
[33:14] | You want someone who can handle a ring. | 你想找一个保管戒指的人 |
[33:17] | I’m the only one here | 我是这里唯一一个 |
[33:18] | who has been bestowed the Ring of the Falconer. | 被授予法孔勒之戒的人 |
[33:21] | How much jewelry do you guys hand out? | 你们小团体到底会发多少珠宝 |
[33:23] | Plenty. | 很多 |
[33:24] | All right, this is ridiculous, Toby. | 好了 这太可笑了 托比 |
[33:26] | You got three candidates. | 你有三个候选人 |
[33:27] | We’re all capable, all interested. | 我们都有能力 都感兴趣 |
[33:31] | But you refuse to choose. | 但你却不做选择 |
[33:33] | Yeah, you know what? I think… | 你知道吗 我觉得… |
[33:34] | I think this is a power trip for you. | 我觉得你有点自我膨胀 |
[33:35] | All right, all right, that’s it, if the only way | 好了 这样吧 如果结束这场混乱局面的 |
[33:37] | I can end this madness is to actually pick someone | 唯一方法就是非要在我的婚礼上 |
[33:38] | to stand up for me on my big day, | 选一个人出来 |
[33:40] | I’m gonna do it. | 那就这样吧 |
[33:42] | Because, listen, I… I want the real deal. | 因为 听着 我想选个名副其实的 |
[33:44] | I want someone who’s always dependable. | 我想找一个值得信赖的 |
[33:48] | Someone who can adapt when things get hairy. | 一个总能适应复杂变化的人 |
[33:51] | I want someone | 我想找一个 |
[33:53] | who comes up with solutions | 在看似无解的问题下 |
[33:54] | when it seems there are none. | 能找到解决之法的人 |
[33:57] | I want someone who, in short, is sharp as a tack. | 我想要 简单说 是像大头钉般锋利的人 |
[34:02] | So… | 所以 |
[34:05] | I don’t want a best man. | 我不想要伴郎 |
[34:10] | I want a best ma’am. | 我想要”伴女郎” |
[34:14] | Paige, if it wasn’t for you on that cable today, | 佩吉 今天在缆车上如果不是你 |
[34:18] | I wouldn’t have a Happy to marry. | 我可能就娶不到乐乐了 |
[34:23] | Will you please do me this honor? | 能有幸请你来当我的伴女郎吗 |
[34:28] | I’d love to be your best ma’am. | 我非常乐意当伴女郎 |
[34:31] | You got to be kidding. | 你在开玩笑吧 |
[34:33] | We made up at the ambulance. | 我们在救护车那里已经和好了 |
[34:35] | I was going to ask her. | 我本来要让她当伴娘的 |
[34:36] | You snooze, you lose. | 一不小心就被捷足先登 |
[34:44] | Okay, fine. | 好吧 |
[34:45] | Yes, the competition is back on! | 比赛继续 |
[34:47] | I’m gonna be the best maid of honor. | 我要当史上最棒的伴娘 |
[34:48] | Like hell you will. | 才怪 |
[34:49] | No. No competition. | 不 没有比赛 |
[34:51] | I am not going through what Toby did, | 我不想重蹈托比的覆辙 |
[34:54] | so I choose all three. | 所以你们三个我都选 |
[34:55] | Equal rank, equal titles. | 等级头衔都相同 |
[34:58] | My “Dudes of honor”” | 我的伴郎团 |
[34:59] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[35:00] | It’s my wedding, I can do whatever I want. | 是我的婚礼 我想怎样都行 |
[35:02] | Now, dudes… | 各位 |
[35:05] | time to get cracking on this to-do list. | 这些待办清单可以干起来了 |
[35:08] | Oh, I can’t now. I have tons of D.O.E. Paperwork. | 现在不行 我还有很多能源部的文件要弄 |
[35:11] | Perhaps tomorrow? | 要不明天吧 |
[35:13] | And, uh, I’d love to stay and help, | 我很想留下来帮忙 |
[35:14] | but I’ve got Fantasies and Frolics tonight. | 但我今晚要去玩极乐幻想 |
[35:17] | In fact, I better hurry. | 我还是赶紧去吧 |
[35:22] | Okay… | 好 |
[35:24] | I’m gonna catch the bus. | 我去赶公交车了 |
[35:28] | I got time to take a stab at that to-do list with you. | 我有时间跟你一起完成待办事项 |
[35:31] | The night’s wide open. | 我今晚很闲 |
[35:33] | No, it’s not, | 才不是 |
[35:33] | ’cause you’re gonna go play Nerd World | 你今晚要和希尔以及闲人帮 |
[35:35] | with Sly and the putz-around gang. | 一起玩死宅世界 |
[35:37] | No, I told Sly I can’t make it. | 不 我告诉希尔说去不了了 |
[35:40] | You never said you couldn’t make it, | 你没说你去不了 |
[35:41] | you said you didn’t want to go, | 你说的是你不想去 |
[35:42] | and broke his dork heart. | 伤害了他幼小的心灵 |
[35:45] | No, I didn’t. | 我没有 |
[35:48] | He just wanted to pay me back | 他只是想报答我 |
[35:49] | for helping save his clubhouse. | 帮他拯救了他的俱乐部 |
[35:52] | He-He didn’t have to do that. I was glad to do it. | 他根本不用报答我 我很乐意帮他 |
[35:55] | He’s not trying to pay you back. | 他不是想要报答你 |
[35:57] | He’s trying to be your friend, dummy. | 他是在试图当你的朋友 傻瓜 |
[35:59] | Sometimes if someone is your friend, | 有时 为了朋友 |
[36:01] | you let them do stuff for you, | 你应该让他们为你做一些事 |
[36:03] | like give you a cloak or help plan a wedding, | 比如给你一件斗篷 或者帮忙策划婚礼 |
[36:06] | even if you don’t want it. | 即使不愿意做 |
[36:07] | ‘Cause it’s not about you, it’s about them, | 这并不只是关乎你 而是关乎到他们 |
[36:09] | and them feeling good about being a good friend. | 他们尽到好朋友的职责会感到很开心 |
[36:12] | Or something like that. I don’t know. | 这类的事情 我也不清楚 |
[36:14] | I’m a genius. I am new to this feeling stuff. | 我是天才 对这些感情的事情不是很懂 |
[36:17] | Like it or not, | 不管你喜不喜欢 |
[36:18] | you have a funny way of growing on people, old man. | 你总是用一种奇怪的方式让别人喜欢上你 |
[36:21] | Sly got close to you during the campaign, | 在跟竞选的时候 希尔渐渐跟你拉近了距离 |
[36:23] | and now that it’s over, he’s scared. | 现在这一切结束了 他很害怕 |
[36:24] | It’s the same way I felt when you moved out of my apartment. | 你搬出我家的时候 我也是这样的感觉 |
[36:27] | – Really? – Sure. | -真的吗 -当然 |
[36:28] | You’re like a raccoon | 你就像是一只 |
[36:30] | digging through someone’s garbage. | 翻别人垃圾的浣熊 |
[36:32] | You wonder how the hell it got into your life, | 你会想 它怎么会进入到你的生命中 |
[36:34] | but once it’s gone, you kind of miss it. | 但当它离开后 你还会有些想念 |
[36:52] | Your Department of Energy friend | 你能源部的朋友 |
[36:53] | has got you doing paperwork, too? | 也让你弄文件吗 |
[36:55] | Uh, no, I took a little break. | 不 我想休息一下 |
[36:56] | Actually, I’m trying to get a jump start | 其实 我是想开始履行 |
[36:58] | on all these best ma’am responsibilities. | 作为伴女郎的责任 |
[37:01] | Planning a stag party is a little | 筹备婚前夜派对 |
[37:02] | out of my area of expertise. | 我不太擅长这个 |
[37:03] | Plus, this is not exactly speeding up the process. | 再说 我这双手也干不了什么活 |
[37:06] | Yes, I’ve also been cramming | 是的 我最近也在忙着 |
[37:07] | on best-man research lately, all for naught. | 做伴郎的调研 结果到头来一场空 |
[37:10] | Like, I could lend you a hand. | 我可以帮你搭把手 |
[37:12] | Literally and metaphorically. | 真的把我的手借给你用 |
[37:14] | Oh, yeah, that sounds good. | 听起来不错 |
[37:15] | Perhaps I can help you prepare for your | 也许我能帮你准备 |
[37:18] | dude-of-honor stint. | 伴郎的工作 |
[37:19] | We’ve got a lot to put together over a few short weeks. | 短短几周 我们有很多的事情要做 |
[37:24] | Wedding partners in crime? | 做婚礼搭档 |
[37:26] | Deal. | 说定了 |
[37:27] | It might require a few late nights | 可能需要几个通宵 |
[37:29] | and, uh, some weekends. | 周末也得搭进去 |
[37:31] | Whatever it takes. | 不管怎样都行 |
[37:32] | I do not need Happy Quinn mad at me. | 可不能让乐乐·奎恩不开心 |
[37:35] | All right, well, let’s get to work. | 好的 开始工作吧 |
[37:43] | Come on, you 20-sided mistress. | 加油 20面骰 |
[37:45] | Sylvester needs a new set of wands. | 希尔维斯特需要一副新魔杖 |
[37:51] | Ooh, a bravery spell. | 勇敢魔咒 |
[37:53] | Hey, Dyfrost, you can buy this from me | 戴弗罗斯特 你可以从我这买 |
[37:56] | and use it to stand up to your mother. | 用它来对抗你的母亲 |
[37:58] | The woman is a tyrant. | 那女人是个暴君 |
[38:01] | Here we go. | 走着 |
[38:03] | Boys, let’s feed the dragon. | 伙计们 来喂龙吧 |
[38:15] | Holy crap, it’s Thor. | 天呐 是雷神托尔 |
[38:17] | I’m Magnus Gallo. | 我是猛犸·格洛 |
[38:20] | I understand there’s a knighthood waiting for me. | 我知道有人要给我封爵 |
[38:23] | Of course. | 当然 |
[38:25] | If you’ll just kneel. | 请下跪接受封爵 |
[38:27] | That’s not gonna happen. | 不可能 |
[38:29] | Guys, we can just forego the ceremony | 放弃这些仪式 |
[38:31] | and introduce him to the game, right? | 直接让他加入游戏吧 |
[38:39] | You came. | 你来了 |
[38:40] | Sure I did, kid. | 当然了 孩子 |
[38:42] | Couldn’t let my friend go into battle without me. | 朋友上战场 怎么能不带上我 |
[38:46] | You guys have anything stronger than a Dr. Shazz in that mini-fridge? | 小冰箱里有比沙兹医生更烈的东西吗 |
[38:50] | We have a wine cooler. | 我们有冰酒柜 |
[38:52] | Don’t drink that. That’s eight years old. | 别喝那个 那东西放了八年了 |
[38:53] | But it is your roll. | 轮到你了 |
[38:57] | What the hell kind of die is this? | 这骰子是什么鬼 |
[39:05] | Now, which one am I? | 我是哪个 |
[39:06] | You’re the… you’re the girl in red. | 你是那个红衣女子 |
[39:09] | I know, I know, just… | 我知道 我知道 |
[39:11] | I’d like to roll again, if you don’t mind. | 不介意的话 我想重扔一次 |