时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Paige, we need a final number on those floral arrangements. | 佩吉 花卉安排得给我个最终数字了 |
[00:04] | They’re not gonna arrange themselves, right? | 他们不会自己排好吧 |
[00:06] | I know. We’re all pushing the wedding ball forward. | 是啊 我们都在推进婚礼进程 |
[00:08] | Dudes of honor working overtime. | 伴郎团在加班加点的工作 |
[00:10] | You are Toby’s best ma’am for a reason. | 你成为托比的伴女郎是有原因的 |
[00:12] | You whip those clowns into shape. | 你要把他们调教好 |
[00:14] | We’ve been looking at venues all day. | 我们一整天都在看场地 |
[00:15] | We can’t do everything ourselves. | 我们不能事事都亲力亲为 |
[00:16] | We will see you when we’re done with the madness on our end. | 等我们收拾完我们这边的一堆事再见吧 |
[00:20] | They bought it. | 他们信了 |
[00:23] | I just crossed from bliss to nirvana. | 我刚从极乐进入天堂状态了 |
[00:26] | I’m coming up on rapture. | 我要进入狂喜了 |
[00:28] | How’s your experiment? | 实验成果如何 |
[00:30] | Well… | 这个嘛 |
[00:32] | The mud has improved the elasticity. | 泥增加了弹性 |
[00:34] | But the cream has conferred suppleness. | 但乳霜增加了柔软度 |
[00:37] | It’s a tough call. | 很难决定 |
[00:38] | Only one thing left to do. | 只剩一件事了 |
[00:41] | Keep testing. | 继续测试 |
[00:45] | Dr. Curtis and Ms. Quinn, | 柯蒂斯博士 奎恩小姐 |
[00:46] | thank you for considering Harbor Oaks as a wedding venue. | 谢谢你们考虑把橡树港作为婚礼场馆 |
[00:49] | We hope that you enjoyed your complimentary spa session. | 希望二位喜欢我们赠送的水疗 |
[00:52] | We most certainly did. | 我们非常喜欢 |
[00:53] | Could we have our gift bags now? | 能把礼品袋拿来了吗 |
[01:00] | All right. | 好的 |
[01:01] | Okay. I got aromatherapy. | 好吧 这里有按摩香薰 |
[01:04] | Facial emulsion. | 面部乳剂 |
[01:06] | Lavender exfoliant. | 薰衣草剥离素 |
[01:07] | You can have mine. | 我的给你吧 |
[01:09] | But… | 但是 |
[01:10] | I’m keeping these. | 我要留下这个 |
[01:12] | Stainless steel nail files, hard as granite. | 不锈钢挫甲刀 坚硬无比 |
[01:16] | I could use them to smooth out rivets. | 我可以用这个磨铆钉 |
[01:19] | The others can never know what’s going on here. | 绝不能让其他人知道这里的情况 |
[01:21] | What do I look like? An idiot? | 我看上去像个白痴吗 |
[01:24] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[01:27] | Spent the past hour on the phone with bakeries. | 跟烘培店打了一小时的电话 |
[01:29] | Toby insists on a spumoni flavored cake, | 托比非要意大利冰淇淋味儿的蛋糕 |
[01:31] | but Happy wants it in the shape of a power train control module. | 乐乐又坚持要传动系统控制模块形状的 |
[01:35] | Whatever the hell that is. | 谁知道那是什么 |
[01:36] | Well, you better figure that out. | 那你最好去搞明白 |
[01:38] | I asked Happy if Toby could consider a few less guests. | 我问过乐乐托比能不能考虑少请些来宾 |
[01:41] | She nurpled me. | 她扭了我的奶头 |
[01:42] | We begged them to let us help. | 我们求他们让我们帮忙的 |
[01:44] | The truth is, they’re probably working twice as hard as we are. | 事实上 他们大概比我们更加努力 |
[01:48] | If I never have to have another morning like that again, | 我真是再也不想经历 |
[01:50] | it will be too soon. | 这样的早晨了 |
[01:51] | How many places did you see? | 你们看了几家 |
[01:52] | Too many to count. It was a total nightmare. | 太多了 简直是一场噩梦 |
[01:55] | Well, thanks to me, | 多亏我 |
[01:56] | your slog of vetting venues is over. | 你们不必再辛苦选场地了 |
[01:58] | The Lighthouse at Loma Buena Coast Guard Station. | 洛马布纳海岸防卫战的灯塔 |
[02:02] | Beautiful grounds, amazing views. | 场地漂亮 风景如画 |
[02:04] | The only cost: permits and cleanup. | 唯一的需要 许可证和清理场地 |
[02:07] | – Love it. – Someone call a doctor, | -很棒 -谁去叫个医生 |
[02:09] | ’cause my heart just skipped a beat. | 我的心脏刚刚漏掉了一拍 |
[02:11] | And, as for seating, as you can tell, | 至于座位 你也看得到 |
[02:14] | I have used geometry to place the tables | 我利用几何来安排座位 |
[02:17] | for optimal traffic flow | 以最优化 |
[02:19] | to get between the buffet, the dance floor, and the bathrooms. | 自助餐 舞池和厕所之间的人流 |
[02:22] | Sweet. And what do you have, 197? | 太棒了 你呢 197 |
[02:25] | Something very special. | 非常特别的东西 |
[02:26] | Now, according to my research, | 根据我的研究 |
[02:28] | your marriage only has a 47% chance of succeeding. | 你们的婚姻只有47%的成功概率 |
[02:31] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[02:32] | No. The divorce rate is 53%; it’s simple math. | 不是 离婚率有53% 这是简单的算术 |
[02:35] | So in the week leading up to your wedding, | 所以 在你们婚前的几周里 |
[02:38] | I’ve lined up a series of talks. | 我安排了一系列谈话 |
[02:40] | Now, the first is an economist to discuss comingling assets. | 首先是经济学家 来谈论多根合并资产 |
[02:44] | The second is a professional arbiter, | 第二个是专业仲裁人 |
[02:46] | to offer tips on dealing with marriage spats. | 给出关于婚姻口角的专业意见 |
[02:48] | And then the final lecture is… | 最后一堂演讲 |
[02:51] | a family planning expert. | 是家庭计划专家 |
[02:56] | This is totally inappropriate. | 这太不合适了 |
[02:57] | Walter, weddings are about love and magic and hope. | 沃特 婚礼是关于爱 魔力和希望的 |
[03:03] | Well, I’d love to hope that they buck the trend, | 我心怀”爱”意 “希望”他们能不入主流 |
[03:05] | but the best approach is preparation. | 但最好的办法是准备 |
[03:07] | And magic is nonsense. | 魔力是不存在的 |
[03:11] | Excuse me. | 失陪 |
[03:13] | Hey, Paige. | 佩吉 |
[03:15] | This is your next duty as best ma’am. | 这就是你作为伴女郎的下一个任务 |
[03:17] | We can’t have him mucking up our romance | 我们不能允许他用概率和数据 |
[03:19] | with probability and statistics. | 搅合了我们的浪漫 |
[03:20] | I know. It’s like he has no concept of what a wedding | 我知道 他简直像是完全不知道婚礼 |
[03:23] | is supposed to… | 应该是… |
[03:25] | Are you wearing perfume? | 你擦香水了吗 |
[03:26] | What? Me? No. That-That’s ridiculous. | 什么 我 没有 太荒唐了 |
[03:28] | – Why does it smell like lavender? – Beats me. | -为什么一股薰衣草味儿 -我怎么知道 |
[03:30] | I don’t smell anything. | 我什么都没闻到 |
[03:32] | Who is up for a six-figure payday | 谁想要六位数的报酬 |
[03:34] | to pluck a rocket out of the air | 去何辰共和国 |
[03:35] | in the Hechnian Republic? | 把一颗天上的火箭弄下来 |
[03:37] | We’d have to come up with a solution in 24 hours. | 我们得在24小时内想出解决办法 |
[03:40] | Weddings are expensive. | 婚礼很贵的 |
[03:41] | You had me at six figures. | 你说六位数我就动心了 |
[03:44] | Now, the Hechnian reentry capsule | 何辰返回舱 |
[03:46] | suffered computer failure due to a solar flare. | 由于太阳耀斑而出现了电脑故障 |
[03:49] | Now, it is carrying an asteroid harvested by the Republic | 它载有何辰共和国收集到的小行星 |
[03:52] | so it could be exploited for its heavy metals. | 要对其所含的重金属加以利用 |
[03:54] | The problem is, the capsule is gonna crash | 问题是 返回舱还有20小时 |
[03:56] | in about 20 hours, and with it, | 就要坠落了 同时 |
[03:58] | everything they’ve worked for will be lost. | 他们的一切辛苦也会付诸东流 |
[04:00] | I believe you mean meteor, not asteroid. | 你是说流星吧 不是小行星 |
[04:02] | Nope. Meteors are asteroids that pass through our atmosphere | 不 流星是穿过我们大气层的小行星 |
[04:04] | prior to impact with the earth. But this asteroid | 随后撞击地球 但这颗小行星 |
[04:07] | is in a protective capsule | 在一个保护舱里 |
[04:08] | to prevent it from burning up during atmospheric passage. | 所以不会在穿过大气层时燃烧 |
[04:11] | So it lands in a pristine asteroid-like state. | 所以它会以完好的小行星样子落地 |
[04:14] | Hence, not a meteor. | 因此 不是流星 |
[04:15] | It still passed through the atmosphere, | 它还是穿过了大气层 |
[04:17] | so, by definition, | 所以 按定义 |
[04:19] | it’s a meteor in an asteroidal state. | 它是小行星态的流星 |
[04:21] | I’m gonna kick both of you in your asteroidal states | 你俩要是不停止争论 我就要踢你们 |
[04:23] | if you don’t drop it. | 小行星态的屁股了 |
[04:24] | Now, why’s this rock so important? | 这块石头为什么这么重要 |
[04:26] | It’s rich in the element palladium. | 它富含钯元素 |
[04:28] | Palladium has countless industrial applications. | 钯在工业上有很多用途 |
[04:31] | Most common use is in catalytic converters | 主要用于汽车排气系统中的 |
[04:33] | in car exhaust systems. | 催化转换器 |
[04:35] | To the auto industry alone, | 光是机动车行业 |
[04:37] | a cache of palladium is worth a fortune. | 钯资源都意味着巨款 |
[04:38] | That’s why the Hechnian president | 因此何辰共和国总统 |
[04:40] | built their space program. | 才开始了太空项目 |
[04:42] | According to this Homeland report, | 根据国安部的报告 |
[04:43] | he’s an Oxford trained scientist | 他是牛津毕业的科学家 |
[04:45] | who gambled every penny of their national economy | 用上了国库的所有资产 |
[04:48] | on being first to corner the market on space harvesting. | 旨在做第一个进入太空开发市场的人 |
[04:52] | Well, it makes sense. The superpowers are too big | 可以理解 那些超级大国 |
[04:54] | to care about such things, | 懒得管这些 |
[04:55] | smaller nations can’t pull it off. | 小国家又玩不起 |
[04:57] | Hechnian Republic is in the sweet spot. | 何辰共和国刚好居中 |
[04:59] | They can triple their GNP with just one industry. | 仅凭一个产业就能让国民生产总值翻三番 |
[05:02] | Not if the capsule crashes | 可如果密封舱坠毁 |
[05:03] | – and the asteroid is destroyed. – Meteor. | -那就挣不到钱了 -是陨石 |
[05:06] | I know this is a private gig and I’m not involved, | 我知道这是你们的私活 与我无关 |
[05:09] | but I got to ask, how the hell are you gonna solve this? | 但我得问下 你们打算怎么解决 |
[05:11] | I have an idea, but it’s crazy. | 我有个想法 但是很疯狂 |
[05:13] | Every Scorpion idea’s crazy. | 天蝎的想法一向疯狂 |
[05:15] | You know how at the spa you go from the sauna | 在水疗中心 从桑拿出来后 |
[05:17] | into a cold immersion tub for rapid deceleration. | 会直接进入冷浸浴缸 让身体迅速降温 |
[05:21] | Why would they know anything about that? | 他们怎么会知道这个 |
[05:22] | We don’t know anything about spas. | 我们不了解水疗中心 |
[05:24] | Who goes to spas? | 谁会去水疗中心啊 |
[05:26] | The point is, we can use a rapid deceleration | 重点在于 我们可以用快速减速法 |
[05:30] | to save this meteor. | 来救这颗陨石 |
[05:31] | – Asteroid. – Shut up. How? | -行星 -闭嘴 怎么救 |
[05:34] | Walt codes software | 沃特可以编个程序 |
[05:36] | so we can remotely control a military helicopter | 让我们能够远程控制军用飞机 |
[05:39] | that will have a coupler arm that I build attached to it. | 我会安装一个连接臂在上面 |
[05:42] | Be careful with that; it’s a limited edition. | 小心点 这是限量版 |
[05:43] | Why does Super Fun Guy have a helicopter? He can fly… | 逗比侠要直升飞机干什么 他会飞啊 |
[05:48] | – It’s for when he gets tired. – Focus. | -飞累了可以坐嘛 -别跑题 |
[05:50] | I assume you’re suggesting the helicopter ascends | 你的意思应该是让直升飞机 |
[05:52] | to an interception point with the… | 到达一定的高度后与那颗… |
[05:58] | …space rock | 太空石平行 |
[06:00] | and uses the coupler to attach to the capsule. | 再用连接臂跟密封舱接轨 |
[06:02] | But won’t the rock just smash into the helicopter? | 可是那颗石头不会直接砸进直升飞机吗 |
[06:05] | And even if it doesn’t, how do we catch something | 就算没砸到 要怎么去抓住一颗 |
[06:07] | that’s falling from space a million miles an hour? | 时速几百万英里的石头 |
[06:08] | It will not smash | 不会砸进去 |
[06:10] | because gravity will pull | 因为重力影响 |
[06:13] | the capsule straight down. | 密封舱下落 |
[06:15] | And it will only be moving at 125 miles per hour, | 时速200公里 |
[06:19] | terminal velocity. | 这叫自由沉降速度 |
[06:20] | So if we cut the helicopter’s power at the precise moment, | 如果掌握好时机 切断直升飞机的动力 |
[06:23] | it will free-fall next to the capsule. | 它就会跟密封舱一起自由落体 |
[06:26] | While at identical and parallel speeds, | 水平速度和竖直速度同步情况下 |
[06:27] | the copter will reach out | 直升飞机可以 |
[06:29] | with the coupler and lock onto | 伸出连接臂 |
[06:32] | the capsule’s docking mechanism. | 与密封舱对接机构抱死 |
[06:34] | Then I will restart the helicopter | 我会让直升飞机重新启动 |
[06:37] | with maximum upward force and reverse the fall | 用最大的上推力 阻止它们下坠 |
[06:40] | and land it safely at their air force base. | 让它们着陆在空军基地上 |
[06:43] | This is crazier than our normal crazy. | 这计划比平时的疯狂还要疯 |
[06:45] | It’s sound science. | 都有科学依据 |
[06:47] | I’m sure the Hechnian president will love it. | 何辰共和国总统肯定会喜欢 |
[06:53] | This plan has me terrified. | 我害怕这个计划 |
[06:55] | I can assure you, our numbers check out. | 我向你保证 数据绝对没问题 |
[06:58] | Our nation’s future is dependent on our space harvesting program. | 我们国家的未来全靠太空开发计划 |
[07:02] | If it fails, those responsible will bear the cost. | 如果失败了 费用由相关负责人承担 |
[07:05] | If you’ll excuse me. | 先失陪了 |
[07:09] | Sounds like a threat. | 这是在威胁我们吧 |
[07:12] | In our country, the executive branch | 在我们国家 行政部门 |
[07:14] | serves at the pleasure of the military. | 是为军事部门服务的 |
[07:16] | President Korsovich | 科斯维奇总统 |
[07:17] | was elected as one of three candidates | 当初作为三个候选人之一当选 |
[07:20] | pre-approved by General Savic. | 都是经过萨维克将军钦点的 |
[07:21] | It is an illusion of democracy. | 民主都是假象 |
[07:24] | I pray, as our country advances, | 但愿随着国家进步 |
[07:26] | it will become more free, like America. | 我们能够更自由 就像美国一样 |
[07:29] | I hope, as a scientist, | 作为一个科学家 |
[07:31] | that our space program will be | 我希望这次太空项目 |
[07:34] | a great catalyst for change in our nation. | 能够为我们国家带来巨大的变化 |
[07:37] | Well, you have nothing to fear. You hired us for a reason. | 你不必担心 你选择我们是正确的 |
[07:39] | We’re consummate professionals; we’re the best at what we do. | 我们非常专业 在所知领域中技术精湛 |
[07:42] | We’re done. | 搞定了 |
[07:42] | Tough putting that thing on, though. | 安装可费了不少劲 |
[07:44] | I built the bottom hinge from a washing machine lid. | 底扣是从洗衣机盖上拆下来的 |
[07:49] | Consummate professionals. | 我们非常专业 |
[07:52] | Calculating interception altitude at 5,273 feet. | 预计拦截海拔为1607.21米 |
[07:56] | Copy that. Happy. | 收到 乐乐 |
[08:01] | Wind velocity | 风速 |
[08:02] | 112 knots south southwest. | 南西南风112海里 |
[08:05] | Add 176 feet of altitude. | 加上53米纵速 |
[08:07] | Inputting intercept coordinates to seven significant digits. | 正在将对接点坐标转换为7个数字 |
[08:11] | Coupler’s ready to go. | 连接臂准备好了 |
[08:13] | Software’s coordinated the exact time to 1/100 of a second, | 软件精准度已经设定为百分之一秒 |
[08:16] | so when you hear the beep, kill the helicopter engines. | 等听到响声 就切断直升机动力 |
[08:29] | It’s in free fall. | 自由落体中 |
[08:30] | Capsule’s closing fast. | 密封舱靠近速度很快 |
[08:37] | Velocity matched perfectly. | 速度完美同步 |
[08:38] | Extending coupler. | 伸出连接臂 |
[08:45] | Okay. We’re connected. | 好的 接上了 |
[08:47] | Yes. | 太棒了 |
[08:49] | Unbelievable. | 厉害 |
[08:50] | Restart the helicopter | 重新启动直升机 |
[08:52] | and land the cargo safely. | 让密封舱落地 |
[08:55] | Happy! | 乐乐 |
[08:57] | A bit of an issue. The ignition is not responding. | 出情况了 点火程序没反应 |
[08:59] | What do you mean “Not responding”? Fix it. | 什么叫没反应 快修复啊 |
[09:01] | I would if I could, but there’s no response to my remote signal. | 我也想修复 但是我的遥控没反应 |
[09:03] | We’ve got a bigger problem. Force of coupling | 问题大了 连接造成的力度 |
[09:05] | knocked our objects four degrees off course. | 让目标偏离航线4度 |
[09:07] | – What? – Impact will be in the heart of your capital city | -什么 -预计撞击点距离首都中心 |
[09:10] | three miles away. | 4.8公里 |
[09:11] | Thousands of people will be killed. | 成千上万的人会因此送命 |
[09:17] | Save my capsule! | 救下密封舱 |
[09:18] | I already told you, I cannot make this bird fly. | 我说过了 飞机不听我的 |
[09:20] | Screaming at me doesn’t– Wait, wait. | 你冲我吼也没用 等等 |
[09:39] | There we go. | 好了 |
[09:41] | I just needed new batteries. | 换上新电池就好了 |
[09:44] | Sorry. The remote was originally used | 对不起 这本来是 |
[09:46] | for Sly’s bird drone. | 希尔的鸟型无人机的遥控器 |
[09:48] | Haven’t used it in a while. | 好长时间没用了 |
[09:49] | His name was Birdroni. | 他叫鸟霸天 |
[09:55] | Amazing. This was just in space. | 太神奇了 刚才还在太空中 |
[09:57] | Let’s move it quickly into the main hangar. | 赶快把它搬到主飞机库去吧 |
[09:59] | We have the press coming to see our accomplishments. | 媒体要来参观我们的成果 |
[10:01] | Hold on a sec, General. | 等一下 将军 |
[10:03] | There’s a slight bluish discoloration to this thing. | 这上面粘了一块有点蓝的东西 |
[10:06] | It’s shiny. | 闪闪发光的 |
[10:07] | Let’s clean it before the press takes pictures. | 媒体照相之前清理干净吧 |
[10:09] | Well, I know you’re an eager beaver, Ivan, | 伊凡 我知道你很着急 |
[10:11] | but you’re about to tell millions | 但是你马上就要和几百万人宣布 |
[10:13] | that you mined the galaxy for an incredibly valuable element. | 你们从银河中开采出了极其贵重的元素 |
[10:15] | Don’t you want me to make sure you have | 你不想让我确认一下 |
[10:16] | what you think you have here? | 你手头的东西和想象的一不一样吗 |
[10:18] | It’s a two-minute procedure. | 只需要两分钟就好 |
[10:19] | I just take a microscopic sample | 我只要从密封舱的测试端口 |
[10:20] | from the capsule’s test port. | 取一份显微样品就可以了 |
[10:22] | It’s like a biopsy. | 就像做活组织检查一样 |
[10:23] | It could be worth more than you realize. | 可能比你想象中的更值钱呢 |
[10:26] | Do it quickly. | 快点检查 |
[10:28] | Uh, Walt, moment? | 沃特 跟你说句话 |
[10:30] | I know you were trying | 我知道你预定那些讲座 |
[10:30] | to help when you were booking those lecturers… | 是想帮忙 |
[10:34] | But you think it’s a bad idea. | 但是你觉得这样不好 |
[10:35] | Absolutely terrible idea. | 简直烂透了 |
[10:39] | Weddings are about the joining of two people | 婚礼的重点是两个人的结合 |
[10:43] | to a bond that-that’s… | 是一种纽带 |
[10:45] | its own amazing thing. | 而这种纽带自有其独特的魅力 |
[10:48] | – Understood. – Really? | -懂了 -真懂了 |
[10:50] | No, but if it makes you feel better, | 没懂 但是如果你觉得这样更好的话 |
[10:52] | I will cancel the lectures. | 我会把讲座取消 |
[10:53] | Now I just need to focus on finding their wedding song. | 现在我只要专心找出他们的婚礼歌曲就好 |
[10:56] | Wait. What? | 等等 你说什么 |
[10:57] | Uh, the bride and groom pick their song. | 新郎新娘自己会选歌 |
[11:00] | Well, Toby and Happy couldn’t decide on one, | 托比和乐乐还决定不下来 |
[11:03] | so I designed a program that studies the melody, | 所以我设计了一个程序 |
[11:06] | structure and lyrics of thousands of love songs | 通过研究几千首情歌的旋律结构和歌词 |
[11:09] | to find the mathematically perfect one. | 来找到从数学上来讲完美的婚礼曲目 |
[11:12] | Mathematically perfect love song? | 数学上来讲完美的情歌 |
[11:14] | It’ll be the hit of the wedding. | 这会成为婚礼的亮点的 |
[11:22] | Gallo. | 我是格洛 |
[11:22] | Good news. We’re heading home. | 好消息 我们要回家了 |
[11:24] | Big success. I’ll fill you in later. | 大获成功 一会和你详细讲 |
[11:25] | Oh, well, I’m glad to hear that. | 你这么说我真高兴 |
[11:27] | Sitting here going over tablecloths | 我在这坐着看 |
[11:29] | for the nuptials. I got | 婚礼的桌布 这里有 |
[11:31] | ivory, snowflake and eggshell. | 象牙白 雪花白和蛋壳白 |
[11:33] | I mean, they’re all white. | 这不都是白的吗 |
[11:35] | I swear, when I get back, | 我保证等回去之后 |
[11:35] | I’m taking over this wedding from you guys. | 我要亲自来负责婚礼 不用你们管了 |
[11:38] | I got to go, kiddo. | 有事先挂了 孩子 |
[11:40] | Allie. | 艾莉 |
[11:42] | What a surprise. | 真没想到你会来 |
[11:44] | Hello, Cabe. | 凯布 你好 |
[11:46] | I’m sure you’re busy, but I have something, | 知道你肯定很忙 但是我手上有些料 |
[11:48] | and I thought you should know. | 我觉得应该告诉你 |
[11:50] | It affects Sylvester. | 这件事对希尔维斯特有影响 |
[11:54] | This is video proof that Patel accepted bribes | 我这里有视频证明帕特尔 |
[11:58] | from a big box store in exchange | 收受一家大型仓储式商场的贿赂 |
[11:59] | for his vote on the eminent domain bill. | 条件是让他在土地征用权法案上投赞成票 |
[12:01] | The bill that would have | 如果这项法案通过 |
[12:03] | demolished The Warlock’s Chest. | 魔法师之胸漫画店会被拆除 |
[12:04] | I knew Patel was a snake. | 我就知道帕特尔是个阴险小人 |
[12:06] | I agree, so I’m delivering this | 我觉得也是 所以我要把视频 |
[12:08] | to the West Altadenia Shopper. | 交给西艾塔尼亚购物者报 |
[12:10] | The news should be in tomorrow morning’s edition. | 这个消息明天的早间版应该就会报道 |
[12:12] | And Patel should be out of office by tomorrow afternoon. | 帕特尔明天下午就该下台了 |
[12:15] | How does that affect Sly? | 这对希尔有什么影响 |
[12:17] | When an alderman is stripped of his position, | 如果市议员被赶下台 |
[12:19] | the next leading vote-getter ascends, | 票数排在第二的继任 |
[12:22] | meaning Sylvester, if he wants, | 就是希尔维斯特 如果他愿意的话 |
[12:25] | could be sworn in as soon as day after tomorrow. | 后天就可以就职 |
[12:30] | Thank you for doing this. | 谢谢你这么做 |
[12:32] | Okay. Well, you should download a copy for your records. | 好吧 你应该下载一份备用 |
[12:37] | It’s a great idea, but | 这主意不错 但是 |
[12:40] | I don’t know where this thing goes. | 我不知道这个东西应该插在哪里 |
[12:42] | Would you like some help? | 需要我帮忙吗 |
[12:47] | Sure, yeah. I’d appreciate that. | 好的 非常感谢 |
[13:01] | Uh, guys, guys, come here. | 大家快过来 |
[13:03] | What’s wrong? I’m picking up on me-levels of anxiety. | 怎么了 我感受到了我那个程度的紧张 |
[13:05] | I-I-I’ve finished my analysis. | 我化验完了 |
[13:07] | There is lots of palladium, but there’s also DNA. | 里面有很多钯 但是也有DNA |
[13:09] | There’s millions of base pairs of DNA, to be exact, | 准确地说 是有几百万DNA碱基对 |
[13:12] | and they are all strung together. | 而且都连在一起 |
[13:13] | Are you saying we found alien life? | 你是说我们找到了外星生物吗 |
[13:15] | No. We found organized DNA. | 不是 找到了有组织的DNA |
[13:18] | There’s just no cell membranes, | 只是没有细胞膜 |
[13:19] | so it’s just short of extraterrestrial life. | 所以不足以证明是地外生物 |
[13:22] | This DNA could be prion, it could be plasmid. | 这段DNA可能是朊病毒 可能是质粒 |
[13:25] | Amazing. So the rock’s even more valuable for the Hechnian people. | 太好了 这块石头对何辰人民更有价值了 |
[13:28] | It’s not amazing. | 一点都不好 |
[13:29] | It’s potentially very dangerous. | 可能非常危险 |
[13:30] | Paige, we’re dealing with unknown pathogens. | 佩吉 我们现在要处理的是未知病原体 |
[13:32] | Very likely deadly pathogens | 很可能是能消灭整个国家的 |
[13:33] | that could wipe out life in this country. | 致命的病原体 |
[13:37] | Not good. | 不妙 |
[13:49] | Pathogens? | 病原体 |
[13:50] | I knew DNA and amino acids | 我知道整个银河系中都有 |
[13:52] | could be found throughout the galaxy. | DNA和氨基酸 |
[13:54] | Never expected I could bring it back to Earth | 从来没想过我会把这些带回地球 |
[13:56] | and endanger our people. | 危及到我国人民 |
[13:57] | Not just your people. The whole world’s at risk. | 不仅这个国家的人民 全世界都有危险 |
[13:59] | We’ve never seen these pathogens before | 我们从来没见过这些病原体 |
[14:01] | because they’ve been cruising the Milky Way | 因为它们已经在银河飘荡 |
[14:02] | for a billion years. | 几十亿年了 |
[14:03] | But these can spread quickly. | 但它们可能会迅速传播 |
[14:05] | Imagine the most deadly, communicable flu | 想想致命性传染性最强的流感 |
[14:08] | with no known cure. | 还没有已知的解药 |
[14:08] | So what can be done? | 所以现在怎么办 |
[14:10] | We need to sterilize the asteroid. | 我们需要给这颗小行星消毒 |
[14:11] | To do that, we need to heat it to 3,000 degrees. | 要做到这点 需要加热到一千六百度 |
[14:14] | At 3,000 degrees, palladium turns to palladium oxide. | 一千六百度的条件下 钯会变成氧化钯 |
[14:16] | Our whole endeavor will be lost. | 我们所有努力都失败了 |
[14:18] | Then we don’t do it. | 那我们就不消毒了 |
[14:19] | We’ve spent too much money, | 我们已经投入太多资金 |
[14:20] | too much time to lose it all now. | 花了太多时间不能在最后失败 |
[14:21] | You don’t have a choice. | 你们别无选择 |
[14:22] | Once you open that capsule, | 一旦你打开了密封舱 |
[14:23] | you are exposing everyone on this base, | 你就暴露了基地里每个人 |
[14:25] | everyone in your country to possible death. | 你国家的每个人都可能会死 |
[14:27] | We paid you to retrieve our capsule. That’s all. | 我们付钱只为让你们取回密封舱 仅此而已 |
[14:30] | It’s not your concern. | 别的不用你操心 |
[14:31] | Like hell it isn’t. We’re not gonna be responsible | 这是不可能的 我们没办法承担 |
[14:33] | for potentially millions of deaths. | 百万人的死亡风险 |
[14:35] | Not your decision to make. | 轮不到你来下决定 |
[14:37] | No, but it is mine. | 但是我可以 |
[14:41] | We will not risk the lives of innocent people to save face. | 我们不能为了脸面让无辜者的生命受到威胁 |
[14:44] | We will tell the press and our nation | 我们可以告诉媒体和国家 |
[14:46] | that we have tried… and failed. | 我们尽力了 但失败了 |
[14:51] | Don’t forget who made you president. | 别忘了谁让你坐上总统宝座的 |
[14:53] | I haven’t. | 我没忘 |
[14:55] | But I am president, nonetheless. | 但毕竟我是总统 |
[15:01] | Team Scorpion, thank you for your hard work today. | 天蝎团队 谢谢你们今天的付出 |
[15:05] | My men will escort you to your plane. | 我的人会护送你们到机场 |
[15:15] | Does anyone else think it was weird how quickly | 有人和我一样觉得很古怪吗 |
[15:17] | they shuttled us off right after we rock-blocked them? | 我们刚阻止了他们 他们马上就送我们走 |
[15:19] | I found it strange. | 我觉得很奇怪 |
[15:25] | Walt, your, uh… your shoe’s untied there. | 你鞋带没系好 |
[15:29] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[15:32] | Would you look at that? So is mine. | 你看见没 我的也是 |
[15:35] | I think the president and the general are planning something, | 我觉得总统和将军在密谋什么 |
[15:38] | and I don’t think | 而且我不觉得 |
[15:39] | sterilizing that rock is on their to-do list. | 他们会把石头消毒杀菌 |
[15:41] | Oh, I dropped my contact! | 我隐形眼镜掉了 |
[15:45] | Sylvester. | 希尔维斯特 |
[15:46] | You wear glasses. | 你戴的是眼镜 |
[15:48] | One– I’m not a good liar. | 第一 我不太会撒谎 |
[15:49] | Two– the last thing this earth needs is more germs. | 第二 地球最不需要的就是细菌了 |
[15:52] | We can’t let them expose that asteroid. | 我们不能让他们暴露那颗小行星 |
[15:53] | – Meteor. – Uh, I dropped my pen. | -是陨石 -我笔掉了 |
[15:56] | I’ll help you look. | 我帮你找找 |
[15:57] | Okay, we need to figure something out | 我们必须把事情搞清楚 |
[15:59] | because once we get on that plane, | 因为一旦我们登上了飞机 |
[16:00] | we lose our chance to stop this from happening. | 我们就没机会阻止这件事了 |
[16:02] | Well, we’d better figure it out fast, | 我们必须尽快了 |
[16:04] | because we all look like a bunch | 因为我们现在的样子 |
[16:05] | of hens eating chicken feed. | 就像是一群母鸡啄米 |
[16:06] | I invite them to our country, | 我邀请他们过来 |
[16:08] | pay them handsomely, and this is how they repay us? | 付了好价钱 他们就这么回报我们吗 |
[16:10] | I’ll see to it they never make it onto that plane. | 我会确保他们永远登不上返程的飞机 |
[16:13] | No. My office will take care of it. | 不用 我的办公室会处理此事 |
[16:14] | Eerik, get your service weapon. | 埃里克 拿上你的武器 |
[16:21] | Okay, we’re just a few miles from the base’s airstrip. | 我们离基地飞机场只有几公里了 |
[16:23] | We need a plan. | 我们需要一个计划 |
[16:23] | The problem is, they’re not gonna let us | 问题是 他们不会让我们 |
[16:25] | anywhere near that rock. | 接近那块石头 |
[16:33] | Uh, why are we pulling over? | 我们为什么停下了 |
[16:35] | The president’s attaché is here, and he has a gun. | 总统随从来了 他拿着枪 |
[16:38] | Team Scorpion. | 天蝎团队 |
[16:40] | Something tells me | 我有预感 |
[16:41] | they’re not here ’cause we forgot our parting gifts. | 肯定不是因为我们忘记拿临别礼物了 |
[16:44] | Get out. | 出来 |
[16:45] | Now! | 快点 |
[16:49] | Come on. | 来吧 |
[16:56] | By order of the president, return to the main hangar. | 根据总统的命令 你们要回到主机库 |
[16:59] | Yes, sir. | 明白 |
[17:01] | Sir, I-I-I assure you we have no intention | 先生 我向你保证我们一点都不想 |
[17:04] | of interfering with any plans you have for your meteor. | 干扰你们处理那颗流星的任何计划 |
[17:06] | Asteroid. | 是小行星 |
[17:32] | Man, you really hate those badges. | 哥们 你真的很讨厌那几个名牌啊 |
[17:40] | General. | 将军 |
[17:41] | I’ve dispatched of the Americans. | 我解决了那几个美国人 |
[17:43] | I’ll send a team to dispose of the bodies. | 我会派一支小队处理他们的尸体 |
[17:46] | The badges were bugged. | 名牌里有窃听器 |
[17:48] | We heard all you said in the truck, including Savic. | 我们听到了你们在车里的话 包括萨维克 |
[17:52] | And he will kill you before he lets you touch | 他会杀了你们 |
[17:54] | the contents of that capsule. | 避免你们接触到密封舱内容物 |
[17:56] | And then he will kill me | 然后他会杀了我和总统 |
[17:59] | and the president for helping you. | 因为我们帮了你们 |
[18:01] | So we need to work together carefully. | 所以我们必须一起小心行动 |
[18:04] | Work together how? | 怎么一起行动 |
[18:05] | You’re the geniuses. | 你们是天才 |
[18:07] | The president was hoping you’d have a plan. | 总统还希望你们能有计划呢 |
[18:09] | Well, we can try to come up with one. | 我们尽力在想 |
[18:11] | Where’s the capsule now? | 密封舱现在在哪 |
[18:12] | West Campus, the aeronautics hangar. | 西园区 航空机库 |
[18:17] | I’ll fill in Cabe. | 我来联系凯布 |
[18:21] | So they think you’re dead? | 所以他们以为你们死了吗 |
[18:23] | We’ll be dead for real if you can’t | 如果你不把我们救出国 |
[18:24] | get us out of this country. | 我们就真死了 |
[18:25] | All right, you guys figure out a way | 你们想办法把那块石头处理干净 |
[18:27] | to scrub that rock, and Homeland and I | 国土安全部和我 |
[18:28] | will come up with an extraction plan. | 会制定营救计划 |
[18:30] | Put your comm in. We need you. | 保持联系 我们需要你 |
[18:32] | This is where the capsule is. | 密封舱就在这 |
[18:35] | The specimen will be removed at a ceremony in one hour. | 一个小时后样本会在典礼上揭晓 |
[18:38] | People there could be immediately contaminated, | 现场的人会马上被感染 |
[18:40] | and they’ll be carriers of that pathogen. | 然后他们就会成为病原体的携带者 |
[18:41] | Security? | 有安保吗 |
[18:42] | Most of the campus are scientists | 西园区大部分人都是科学家 |
[18:44] | who look a lot like you guys. | 就像你们一样 |
[18:45] | But the area around | 但是机库周围区域 |
[18:46] | the hangar and the perimeter | 还有边界 |
[18:48] | is crawling with military guards. | 都有军队把守 |
[18:50] | Many of them already saw you when you landed the helicopter. | 其中很多人在你们降下直升机时都见过你们 |
[18:52] | What’s that? | 那是什么 |
[18:54] | This is the Aeronautical Testing Wind Tunnel. | 这是航空试验风洞 |
[18:56] | That’s our single point of failure. | 这是我们能突破的薄弱点 |
[18:58] | Well, the-the wind tunnel shares a wall | 风洞和航空机库 |
[19:00] | with the aeronautics hangar. | 共用一堵墙 |
[19:01] | From inside the tunnel, we can turn the capsule | 在风洞里 我们可以把密封舱变成火炉 |
[19:04] | into an oven to sterilize the asteroid | 来进行消毒 |
[19:06] | without the general or anyone in the hangar even knowing. | 将军等任何人都不会觉察 |
[19:09] | Cabe, are you there? | 加布 你在吗 |
[19:10] | Just got off with Homeland. We’re putting together | 刚联系了国土安全部 |
[19:12] | – a way to get you guys out of there. – Before that happens, | -我们正在想办法救你们出去 -在此之前 |
[19:14] | I’m gonna need your help with some delicate chemistry | 我有需要你帮忙操作一项精密化学过程 |
[19:16] | that has the potential to be quite combustible. | 而它很可能极度易燃 |
[19:18] | Now, you’ll need to perform precise work for us. | 现在需要你执行一项非常精细的任务 |
[19:21] | I’ll try, but measuring precise | 我会尽力 但是计量精确的 |
[19:23] | chemical formulas isn’t really my specialty. | 化学配方实在不是我的强项 |
[19:25] | I can help. | 我可以帮你 |
[19:27] | I use sensitive equipment in Patel’s geology lab | 我在帕特尔的地质实验室 |
[19:30] | all the time. | 一直都有使用精密设备 |
[19:31] | Is that Allie? | 那是艾莉吗 |
[19:32] | Now’s not a good time to tell you this, | 现在不是告诉你们这个消息的好时机 |
[19:34] | but she stopped by to say | 但她是过来告诉我 |
[19:36] | that Patel’s on the outs, | 帕特尔被开除了 |
[19:37] | and Sly is alderman if he wants it. | 如果希尔同意的话他就是议员了 |
[19:41] | Normally I would take a moment | 通常我得花点时间 |
[19:42] | to digest such news, but right now all I want for us is | 消化一下这个消息 但现在我只想 |
[19:45] | to get to that wind tunnel so we can fix this mess. | 快点到那个风洞 解决这摊子事情 |
[19:47] | I am lost. How do you plan | 我没懂 你们计划如何 |
[19:49] | to use the wind tunnel to heat up the capsule? | 用风洞来加热密封舱 |
[19:54] | As the president’s attaché, | 作为总统随员 |
[19:56] | you can easily get us onto West Campus. | 你能够轻易让我们进入西园区 |
[19:59] | Coming through. Coming through. | 放行 放行 |
[20:09] | We’ll set up in a secure lab. | 我们会在一间安全实验室内展开工作 |
[20:18] | Happy will find what she can to fabricate a blowtorch. | 乐乐尽可能地找材料制造喷灯 |
[20:23] | Toby will optimize a vacuum. | 托比去优化改造一个吸尘器 |
[20:26] | Paige will gather the tools to make a hole | 佩吉找工具在风洞壁上 |
[20:27] | in the wind tunnel wall. | 弄一个洞出来 |
[20:29] | I will create a fuel delivery system. | 我会制造一个燃料供给系统 |
[20:32] | Meanwhile, Eerik and Sly will slip a comm | 与此同时 埃里克和希尔会悄悄给 |
[20:35] | to President Korsovich. | 科斯维奇总统一个通讯器 |
[20:41] | Then head back to the mission control tent. | 然后回到任务控制帐篷 |
[20:44] | Since the capsule’s been removed, no one will be there. | 因为密封舱被移动了 没有人会在那里 |
[20:48] | Sly will plug into the campus server | 希尔会接入园区服务器 |
[20:50] | and have a direct link to all security cameras. | 直接连接所有监控探头 |
[20:56] | Korsovich will ensure the capsule is placed next | 科斯维奇确保让密封舱放在 |
[20:58] | to the wall shared with the wind tunnel. | 靠风洞那一侧的墙壁 |
[21:00] | There, back against the wall, | 那里 背靠墙壁 |
[21:03] | right beneath our nation’s military flag. | 在我们国家军旗的正下方 |
[21:08] | Good idea. | 好主意 |
[21:10] | While we get this done, Allie and Cabe will test-run | 我们干这些事的时候 艾莉和凯布会检验 |
[21:12] | various chemical formulas I’ve sent them to see | 我发给他们的多个化学方程式 |
[21:15] | which creates the hottest-burning fuel source | 看哪个能产生最高热量的燃料源 |
[21:18] | so we can burn the asteroid sterile. | 从而能烧死小行星上的细菌 |
[21:19] | Add 10cc’s of methanol courtesy of this disinfectant. | 加入十毫升从消毒剂里提取的甲醇 |
[21:23] | This next? | 然后加这个吗 |
[21:24] | I think if you add that in, | 我觉得如果你倒这个进去 |
[21:26] | we blow up the garage. | 我们会把车库炸了的 |
[21:28] | I’ll hold off, then. | 那我先不加了 |
[21:32] | Add stain remover. | 加入去污剂 |
[21:34] | And you’ll need disinfectant. | 你们还需要消毒剂 |
[21:36] | Of all the recipes you gave us, | 在所有你给我们的方子里 |
[21:37] | this one baked the hottest cake. | 这个能产生最高的热量 |
[21:39] | Think we’re set. | 我觉得我们准备好了 |
[21:40] | Good, ’cause we’re running out of time | 很好 因为我们要来不及了 |
[21:42] | before they open their capsule. | 他们就要打开密封舱了 |
[21:45] | Did you guys see Invasion of the Body Snatchers? | 你们看过《人体异形》吗 |
[21:47] | – No. – People in the film | -没有 -电影里的人 |
[21:48] | walk amongst the body snatchers | 混在异形之中走 |
[21:49] | without being caught by being emotionless. | 却没有被它们发现有情绪波动 |
[21:51] | They just act like they belong. | 他们假装自己也是异形 |
[21:53] | Understood. | 懂了 |
[21:54] | No military types along the path. | 路上没有军队的人 |
[21:56] | Perfect. This shouldn’t take long. | 很好 这要不了多少时间 |
[21:57] | So you and Paige need to synthesize a chemical litmus test | 你和佩吉需要进行一个石蕊测试 |
[22:00] | to make sure that there are no DNA strands | 确保没有DNA子链 |
[22:01] | that survive the sterilization. | 在高温消毒中存活下来 |
[22:03] | Copy that. | 明白 |
[22:13] | This brick will do fine. | 这样就行 |
[22:15] | Would be a lot easier if we could just walk | 如果我们能直接走进风洞 |
[22:17] | into the wind tunnel. | 就能简单得多 |
[22:18] | Eerik said the guards are in front of this place. | 埃里克说警卫就在这建筑的前面 |
[22:20] | Intake vent on the roof is the most efficient option. | 屋顶上的进气口是最佳选择 |
[22:23] | It’ll be like a water slide without the water. | 就像是没有水的水滑梯一样 |
[22:25] | I’ve never been on one. | 我从没坐过 |
[22:27] | You’ve never been to the water park? | 你从没去过水上乐园吗 |
[22:28] | No. I’ve never been on a slide. | 没有 我从没坐过滑梯 |
[22:31] | Just get up the ladder. | 去爬梯子就是了 |
[22:41] | Slides are stupid. | 滑梯太愚蠢了 |
[22:43] | We’re in. | 我们进来了 |
[22:49] | Opening the directional baffles so you can get through. | 我来打开指向性障板 好让你们钻过去 |
[22:51] | They are razor sharp, | 它们很锋利 |
[22:53] | designed to cut the wind into smooth, unidirectional flow. | 为了把风削减为平滑的单向流 |
[22:56] | Which means it could also cut you into small, | 这意味着它也可以把你们切成 |
[22:58] | unidirectional pieces, so be careful. | 一个个小块 小心点 |
[23:14] | Give me your hand. | 把你的手给我 |
[23:24] | I’m gonna use the stud finder to locate | 我用寻柱机 |
[23:27] | where the capsule is pressed against the tunnel wall. | 确定密封舱紧靠风洞墙壁的位置 |
[23:59] | Maestro, play something festive. | 指挥 来点儿喜庆的音乐 |
[24:10] | Bogeys! | 危险 |
[24:10] | Two scientists are headed towards the observation room! | 两名科学家正朝观察室这儿来 |
[24:13] | Hide. | 藏起来 |
[24:13] | Hide where? It’s a tunnel. | 躲在哪儿 这是个通道 |
[24:15] | Lock the door, Sly. | 把门锁上 希尔 |
[24:16] | It’s not electronic. I can’t. | 门不是电子的 我没法锁 |
[24:18] | If you’re caught in there, you die. | 如果你们在那儿被抓住 就死定了 |
[24:30] | Doctor, what are you doing?! | 博士 你们在干嘛 |
[24:32] | Mr. President, | 总统先生 |
[24:34] | we wanted to compare the actual re-entry wind resistance data | 我们想要将再入风的实际阻力数据 |
[24:38] | to the experimental values from the tunnel. | 与风洞中的实验数据作比对 |
[24:40] | I appreciate your dedication, | 我很感激你们的敬业精神 |
[24:42] | but now is not the time for work. | 但现在不是工作的时候 |
[24:44] | It’s a time for celebration. | 现在是庆祝的时刻 |
[24:45] | I want the whole team to be there. | 我希望整个团队都能到场 |
[24:49] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[24:56] | Nice work, Mr. President. That was close! | 干得好 总统现在 千钧一发啊 |
[25:00] | Think the brick softened up that metal enough. | 我觉得砖块已经把金属壁软化足够了 |
[25:02] | Time to cut. | 是时候切割了 |
[25:10] | I’m almost ready here, guys! | 我差不多准备好了 伙计们 |
[25:11] | Lab had every ingredient we needed | 实验室里有我们需要的所有材料 |
[25:13] | except a good source of, uh, phosphorous and nitrogen. | 除了缺少氮和磷的来源 |
[25:16] | I’m still searching. | 我还在搜索 |
[25:18] | Check it out. | 快看这个 |
[25:21] | You found what you need? | 你找到你需要的东西了 |
[25:21] | No. It’s an Eastern Bloc knock-off of Dr. Shazz soda, | 没有 这是一罐东欧山寨的夏茨博士苏打水 |
[25:26] | Dr. Shizz. | 西茨博士 |
[25:27] | Focus. | 认真点 |
[25:28] | Right. | 好 |
[25:32] | Got it! | 找到了 |
[25:38] | Is that what I think it is? | 这跟我想的一样吗 |
[25:39] | Bird poop is an excellent source of phosphorous and nitrogen. | 鸟粪是氮和磷的绝佳来源 |
[25:44] | If there are still strands | 陨石在经沃特消毒后 |
[25:45] | of organized DNA left on our meteor after | 要是还有残余的子链 |
[25:47] | Walter sterilized it, this is gonna make it glow orange. | 这溶液就会变橙 |
[25:51] | And we’ll know that it still isn’t safe. | 我们就知道这还不安全 |
[25:52] | We’ve used bat poop, bird poop. | 我们用过了蝙蝠屎 鸟屎 |
[25:54] | Is there anything crap can’t do? | 还有什么屎不能用 |
[25:59] | There’s the capsule. | 密封舱在这 |
[26:04] | Okay. | 好了 |
[26:09] | Homemade fuel flowing. | 自制燃料喷出 |
[26:19] | Sliding through the sample port, | 进入取样口 |
[26:22] | right up against the meteor. | 正冲陨石 |
[26:24] | Tight enough fit | 离得够近 |
[26:25] | so no pathogens can come out. | 这样就没有病原体跑出来 |
[26:30] | It’s working. | 起作用了 |
[26:31] | All right, guys, be careful. | 好了 各位 小心 |
[26:32] | Allie’s test showed that that fuel | 艾莉的测试显示 |
[26:33] | burns well in excess of 3,000 degrees. | 超过一千六百度时燃料能良好的燃烧 |
[26:37] | Good. We’ll be done sooner | 好 我们马上就完事了 |
[26:38] | and can get the heck out of here. | 然后就能从这鬼地方出去了 |
[26:39] | To that end, Homeland’s got the Navy SEALs | 说到出去 国土安全部让海豹突击队 |
[26:41] | waiting for you on a red fishing boat on Teegan Bay, | 在提根湾的一艘红色渔船上等你们 |
[26:44] | 30 miles west of the base. | 在离基地48公里远处 |
[26:52] | Happy, the turbine’s starting. | 乐乐 涡轮机启动了 |
[27:07] | I believe it is time for you to take the microphone. | 我觉得你该上台发言了 |
[27:09] | Speak to the people of our republic. | 对我们国家的人民发表讲话 |
[27:12] | Yes. | 是 |
[27:16] | Turn up the volume so all can hear. | 大声点 让所有人都能听见 |
[27:24] | The flame must’ve set off a heat sensor. | 火焰肯定是触发了热传感器 |
[27:25] | I didn’t know that this tunnel had a heat sensor. | 我不知道那隧道有热传感器 |
[27:30] | Fire’s out! | 火灭了 |
[27:44] | Must think we’re trying to run a re-entry simulation. | 肯定是以为我们在做再入模拟 |
[27:47] | Well, just turn it off! | 关上不就行了 |
[27:48] | It’s not a desk fan. | 这可不是台小电扇 |
[27:50] | It’s a 5,000-horsepower turbine. | 是一台五千马力的涡轮机 |
[27:51] | It needs to go through a 15-minute cycle to start slowing down. | 要经过十五分钟的周期才能逐渐降速 |
[27:54] | Hold on! | 坚持住 |
[27:56] | It’s too strong! And getting stronger! | 风力太强了 而且还越来越强 |
[28:01] | I can’t hold on much longer! | 我坚持不了多久了 |
[28:06] | Oh, God. | 我的天 |
[28:08] | Are the baffles still open?! | 挡板还是开着的吗 |
[28:12] | Yes! | 是 |
[28:14] | Sly, you got to close those things | 希尔 你得在他们 |
[28:15] | before they get julienned like a couple potatoes. | 被切成土豆片之前关上挡板 |
[28:19] | I’m trying. | 我在努力 |
[28:39] | Come on, come on, come on, come on, come on. | 加油 加油 加油 快点 快点 |
[28:44] | You did it. Baffles are closing. | 你成功了 挡板关上了 |
[28:46] | They’re closing slowly due to the wind pressure. | 因为风压 它们关闭的速度很慢 |
[28:48] | Guys, just hold on a little bit longer. | 二位 再坚持一小会就好 |
[29:09] | They’re alive! | 他们还活着 |
[29:10] | Oh… I can breathe now. | 我终于能喘气了 |
[29:13] | Is it always like this with you guys? | 你们总是这么紧张吗 |
[29:15] | We’re not done yet. | 我们还没完事呢 |
[29:15] | You guys got to get through that wind | 你们得顶住那股风 |
[29:17] | and back to burning that stone. | 回去接着烧那块石头 |
[29:19] | We’re facing wind force three times a Cat 5 hurricane! | 我们面对的可比五级飓风还强两倍 |
[29:22] | We can’t move! | 我们动不了 |
[29:23] | All right, Happy, use the claw on your hammer | 好了 乐乐 用你锤子上的爪钩 |
[29:25] | to pickaxe your way back to the hole. | 爬回洞那里 |
[29:27] | I can’t reach it! | 我够不到 |
[29:29] | Savic does not give long speeches. | 萨维克的讲话可不长 |
[29:31] | He will open that capsule when he’s done. | 他讲完就会打开那个密封舱 |
[29:34] | I’ve got an idea! | 我有个主意 |
[29:41] | Nail files! | 用指甲锉 |
[29:43] | Ixnay on the aspay. | 水疗这下泡汤了 |
[29:51] | We can’t keep a campfire lit at Forestry Braves | 我们在丛林勇者军时有点小风 |
[29:53] | with a slight breeze. How is she going to light | 都护不住营火 她又怎么能在风道里 |
[29:54] | a blowtorch again in a wind tunnel? | 点燃火焰喷枪呢 |
[29:56] | Sly, open up the baffles to increase turbulent flow! | 希尔 打开挡板增强湍流 |
[30:01] | To create an eddy in the wind stream | 在气流中造出一个漩涡 |
[30:03] | so Happy can light the torch. | 这样乐乐就能点燃喷枪了 |
[30:05] | Only need to open the mid-baffles, | 只要打开中间挡板 |
[30:07] | but the system’s designed as an all-or-non proposition. | 但系统只设置为全开或全闭 |
[30:10] | So can’t remotely open just one. | 所以我们不能遥控它只开一个 |
[30:12] | I’ll do it manually! | 我来手动操作 |
[30:23] | Ooh, that’s the sound of a man on the receiving end | 这是通讯器那头的人 |
[30:25] | of a very painful cut. | 被深深割伤的声音 |
[30:29] | Wind flow’s changed. Happy’s standing. | 气流变了 乐乐站住了 |
[30:33] | Got it! | 好了 |
[30:37] | Okay, we’re good to go. | 好了 进展顺利 |
[30:38] | Now the only problem is, how do we get the DNA goulash | 现在唯一的问题就是 风道里风那么大 |
[30:40] | into the wind tunnel with the wind still blowing? | 我们怎么取出被烧过的DNA |
[30:42] | We can’t wait until it shuts down, | 我们不能等到风机关停 |
[30:43] | and Savic’s gonna open that capsule any minute. | 而且萨维克什么时候都可能打开密封舱 |
[30:45] | But if you walk in there, you’ll be thrown up | 但要是你进去 就会跟沃特一起 |
[30:47] | against that baffle with Walter. | 被拍到挡板上 |
[30:51] | Where’s the heat sensor that turned the turbine on? | 开启涡轮机的热传感器在哪儿 |
[30:53] | Two feet away from the door to the observation room. | 去观察室的那扇门0.6米处 |
[30:55] | This Dr. Shizz has got to be good for something. | 这位西茨博士汽水最好有点用处 |
[30:57] | Grab that flask, put on this lab coat, | 拿上那个烧瓶 穿上这件实验服 |
[31:00] | follow me. | 跟着我 |
[31:01] | All clear. | 一个人也没有 |
[31:03] | Everybody’s at the ceremony. | 大家都在典礼上 |
[31:11] | See, this light is here for a reason, | 看 这个灯亮是有原因的 |
[31:12] | so insane people do not open this door | 这样疯子就不会在风机开启时 |
[31:15] | while the turbine is on. | 打开这道门 |
[31:16] | So stand back while I open it. | 所以我开门的时候你往后站 |
[31:34] | Are you okay? | 你还好吗 |
[31:34] | Yeah. It’s just a cut. | 好 就是个割伤 |
[31:36] | Happy, where are we? | 乐乐 怎么样了 |
[31:37] | Almost done heating this sucker up. | 就快把这玩意儿烧完了 |
[31:45] | Now it is time for you to see | 现在时候让你们看看 |
[31:47] | what I have brought back to our great land. | 我为我们伟大的祖国带回了什么 |
[31:50] | Lieutenant, your men may now open the capsule. | 中尉 你的人现在可以打开密封舱了 |
[32:00] | Hurry. | 快 |
[32:01] | They’re opening the capsule. | 他们要打开密封舱了 |
[32:03] | Flask. | 烧瓶 |
[32:11] | Just need a small sample to test. | 只需要一小块样本来检测 |
[32:17] | No orange, no orange. | 不要变橙色 不要变橙色 |
[32:19] | No orange. | 不要变橙色 |
[32:23] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[32:24] | Uh, sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[32:26] | The air inside is hot as oven. | 里面的空气热得像烤箱 |
[32:28] | Get down! | 下来 |
[32:32] | No orange. | 没变橙色 |
[32:33] | We’re good. | 成了 |
[32:39] | It’s just dust. | 里面只有尘土 |
[32:43] | The Americans! | 是美国人 |
[32:43] | Guys, the gig is up. Get out now. | 各位 被发现了 赶紧出来 |
[32:46] | Mr. President, you need to find us. | 总统阁下 你得和我们会合 |
[32:47] | We can get you out safely. | 我们能安全救你出境 |
[32:49] | I have allies who will hide Eerik and me. | 我的盟友会帮助埃里克和我躲藏起来 |
[32:51] | Hechnians are survivors. | 何辰人生命力顽强 |
[32:53] | You take care of your own team and be safe. | 你照管好队员 注意安全 |
[33:00] | Come on, come on, get in! | 快点 快点 上车 |
[33:02] | Let’s go, we got to go! | 快点 我们得走了 |
[33:04] | The pass code to the unmanned back gate. Godspeed. | 这是后门密码 那里无人驻守 祝你们平安 |
[33:12] | No one on our tail. We’re gonna make it. | 没人跟踪我们 我们会成功逃离的 |
[33:14] | Just heard from the SEALs. | 刚接到海豹突击队的消息 |
[33:15] | They’re ready and waiting. | 他们已经准备就位 |
[33:17] | We’re 15 minutes away. We’re good. | 我们还有十五分钟就到 大家都没事 |
[33:19] | General Savic. Be advised the president is in custody. | 萨维克将军 总统已被拘捕 |
[33:22] | He said he and Eerik would be safe. | 他说他和埃里克会没事的 |
[33:24] | He knew we wouldn’t leave if he was in danger. | 他知道 如果他身处险境 我们不会离开 |
[33:26] | Guys, we can’t just leave him here. | 各位 我们不能就这样弃他于不顾 |
[33:27] | But it’s not like we can take on an entire army. | 但我们又无法对抗整个军队 |
[33:29] | Not with our strength. | 凭借体力无法战胜他们 |
[33:31] | But with our brains. | 但可以凭借脑力打败他们 |
[33:34] | Happy, turn the car around. | 乐乐 掉头回去 |
[33:40] | Your trial will be in the morning, | 你的审判将在明早举行 |
[33:41] | so you’ll be dead by sundown. | 日落时 你就是个死人了 |
[33:43] | As for Team Scorpion, | 至于天蝎团队 |
[33:44] | I have men at every train station, | 方圆48千米内的每个火车站 |
[33:46] | highway and port in a 30-mile radius. | 高速公路以及港口 都有我的人驻守 |
[33:48] | They will be captured. | 我们会抓住他们 |
[33:50] | General. The Americans are at security gate. | 将军 那些美国人在安全门外 |
[33:57] | Hello. | 你好 |
[33:58] | Your men currently have their guns at our backs. | 你的手下正用枪指着我们后背 |
[34:01] | But if you let us live, | 但是 如果你放过我们 |
[34:03] | we can make sure the U.S. doesn’t shut down | 我们能想办法 不让美国叫停 |
[34:05] | your entire space program. | 你们整个太空计划 |
[34:08] | Homeland knows what you’re up to | 国安局已经知道你们的所为 |
[34:09] | and they’ve informed the White House. | 并且已经告知白宫 |
[34:11] | But you could give me five minutes of your time | 但是 只要你给我五分钟时间 |
[34:14] | and we could make a deal. | 我们就能达成一项协议 |
[34:17] | It could make you very, very rich. | 这项协议能让你变得非常富有 |
[34:24] | Let me begin by saying you have a lovely country. | 首先 我想说 你的国家非常美丽 |
[34:27] | Your five minutes is running. | 五分钟时间不多了 |
[34:28] | Get to the point, Sly. | 说重点 希尔 |
[34:30] | Right, the point. | 对 说重点 |
[34:32] | This is what is left of your meteor. | 这是你收集的流星的残余物 |
[34:34] | – Asteroid. – Seriously? Now? | -小行星 -别闹了 现在不是时候 |
[34:39] | I am a germophobe; | 我有洁癖 |
[34:40] | I would never put my hand in something | 我绝不会用手触碰 |
[34:42] | if it was contaminated. | 任何受污染的东西 |
[34:45] | We rendered a deadly space rock safe. | 我们将一块致命的太空石变得无害 |
[34:49] | We have that technology. | 我们拥有那项技术 |
[34:51] | We know how to do it. | 我们知道该怎么做 |
[34:53] | You don’t. | 而你不知道 |
[34:55] | So you have two choices. | 你有两个选择 |
[34:56] | And what are they? | 说说看 |
[34:58] | One, you get out of the space harvesting game. | 一 你退出太空开发计划 |
[35:01] | The U.S. won’t let you proceed as you’ve been going | 美国不会放任你以这样的方式进行下去 |
[35:03] | because it threatens life on this planet. | 因为这样做威胁到人类的生命安全 |
[35:05] | Or two, we license you our tech, | 二 我们授权你使用我们的技术 |
[35:08] | we show you how to confirm if any specimen if safe | 我们教你们如何辨别样本是否安全 |
[35:10] | before you bring it to Earth, | 然后再决定是否将之带回地球 |
[35:12] | and the U.S. will enforce your exclusive right to our I.P. | 并且美国会允许你们独家使用我们的知识产权 |
[35:16] | in exchange for an 80/20 revenue split with America, | 前提是收益与美国八二分成 |
[35:18] | in your favor. | 你们八我们二 |
[35:24] | You have the authority to do this? | 你说了算吗 |
[35:27] | You’re just a child. | 你只是个小男孩 |
[35:30] | Cabe? | 凯布 |
[35:32] | The U.S. Embassy wants to meet with you | 美国使馆愿就此事 |
[35:34] | regarding this matter within the hour. | 在一小时内与贵国代表会面 |
[35:36] | This is a real offer, | 美方真诚向贵国抛出橄榄枝 |
[35:37] | but my nation will only deal with President Korsovich | 但是美方将只与科斯维奇总统 |
[35:40] | and his allies, | 以及他的盟友谈判 |
[35:41] | who will remain in power, unharmed. | 前提是他继续掌权 毫发无损 |
[35:49] | Agreed. | 成交 |
[35:52] | Come on, boys. | 好了 小兵们 |
[35:53] | You know what to do. Uncuff us. | 知道该怎么做了吧 给我们解开手铐 |
[35:55] | You just brokered a peace treaty. | 你刚刚达成了一项和平协议 |
[35:57] | Like a real statesman. | 像个真正的政治家 |
[35:58] | I almost threw up twice. | 我有两次差点吐了 |
[35:59] | Let’s keep that between us. | 这事你知我知就好 |
[36:07] | I have never needed a drink so badly. | 我从没像现在这样 这么想喝一杯 |
[36:13] | Today was… | 今天… |
[36:15] | Par for the course. | 家常便饭 |
[36:18] | You were great, by the way. | 顺便说下 你做得很棒 |
[36:20] | Truly appreciate your help. | 真的很感激你的帮助 |
[36:22] | The whole gang does. | 天蝎团队都很感激你 |
[36:23] | If they were here, they’d tell you themselves. | 如果他们在这里 会亲自告诉你 |
[36:27] | You really love those guys, don’t you? | 你真的很爱他们 对吧 |
[36:30] | Absolutely. | 毫无疑问 |
[36:40] | They’re very lucky. | 他们很幸运 |
[36:47] | Well, I better go drop that jump drive off at the shopper. | 我得去给购物者报送闪存盘了 |
[36:52] | I’ve got a crooked Alderman to take down. | 我还得拿下一个市议员呢 |
[36:56] | Okay, well… | 好吧… |
[37:04] | take care. | 保重 |
[37:09] | You too, Cabe. | 你也保重 凯布 |
[37:24] | Damn it. | 见鬼 |
[37:34] | Dock that agent a day’s pay | 扣掉这个特工一天的工资 |
[37:36] | for napping on the job. | 工作时间居然打盹 |
[37:38] | Hey, Cabe, we’re back. | 凯布 我们回来了 |
[37:43] | Hey, guys. | 各位 |
[37:46] | It’s good to see you. | 很高兴见到你们 |
[37:47] | Same here. | 很高兴见到你 |
[37:47] | Where’s Allie? | 艾莉在哪儿 |
[37:48] | We wanted to say thank you. | 我们想向她道谢 |
[37:49] | She’s gone. | 她走了 |
[37:51] | She’s gone for the day, | 她是今后还会来 |
[37:52] | or she’s still gone gone? | 还是不会再来了 |
[37:54] | She’s gone gone. | 不会再来了 |
[37:55] | But the important thing is, | 但重点是 |
[37:57] | is Patel’s out, | 帕特尔出局了 |
[37:58] | and you’re in. | 你赢了 |
[37:59] | The Alderman seat’s yours if you want it. | 只要你愿意 议员的位置就归你了 |
[38:01] | Yeah, I’m not gonna take it. | 这样啊 我不打算接受 |
[38:03] | Why the hell not? | 为什么不呢 |
[38:04] | Because you want me to and I don’t listen to stupid people. | 因为你想我接受 我才不会听一个蠢货的话 |
[38:06] | Excuse me? | 你说什么 |
[38:08] | Might want to say that kind of stuff | 或许你应该离得远点 |
[38:10] | from a distance, Sly. | 再说这话 希尔 |
[38:11] | No. | 不 |
[38:12] | I’m saying it to his face. | 我要当着他面说 |
[38:13] | Cabe, you are stupid. | 凯布 你真蠢 |
[38:15] | Allie’s great. | 艾莉那么好 |
[38:17] | You like her and she likes you, | 你们俩情投意合 |
[38:18] | but you won’t be with her just to try and protect me, | 你却为了保护我竟然放弃和她在一起 |
[38:21] | and what she did doesn’t even bother me anymore. | 而我已经不介意她做的事了 |
[38:24] | That’s stupid. | 这太蠢了 |
[38:28] | So you’d give up being Alderman just to teach me a lesson? | 所以你为了教训我就不去当议员了吗 |
[38:31] | I’m offering you a trade. | 我在和你做个交易 |
[38:33] | I’ll take the oath of office if you take Allie to dinner. | 如果你带艾莉去吃晚餐我就宣誓上任 |
[38:38] | You’re turning into a hell of a negotiator. | 你已经变成一名出色的谈判专家 |
[38:41] | Come on, I’m gonna go see Allie, | 走吧 我去找艾莉 |
[38:42] | I’ll give you a ride home. | 我先送你回家 |
[38:46] | Well, I have some paperwork to do. | 我还有些文书工作要做 |
[38:49] | So, you guys must need a rest after today’s case, | 所以 发生了今天的事 |
[38:53] | right on the heels of all that wedding running-around | 以及一直忙着婚礼那些事之后 |
[38:55] | you’ve been doing. | 你们俩真的得放松下 |
[38:56] | Yeah, you’re telling me, sister. | 没错 这还用说 姐妹儿 |
[38:57] | We are pooped. | 我们累坏了 |
[38:58] | Liar. | 骗子 |
[38:59] | Happy’s talking about plunge pools, | 乐乐提到水滑梯 |
[39:01] | and has high-end nail files | 身上带着高端指甲锉 |
[39:02] | and your skin’s never looked better. | 而你的皮肤看上去好极了 |
[39:04] | Really? I didn’t think anyone noticed. | 真的吗 我以为没人注意到 |
[39:06] | Can it. | 闭嘴 |
[39:07] | I know you’ve been taking advantage of the freebies | 我知道你一直贪图场地的 |
[39:09] | from the venues, and your gig is up. | 免费赠品 你的把戏到此结束 |
[39:10] | Paige, I am appalled and insulted | 佩吉 我既深感震惊又深受羞辱 |
[39:13] | that you would even… | 你甚至都… |
[39:14] | – Pay her off. – What? | -收买她 -什么 |
[39:16] | She wants a payoff. | 她想要捞点儿好处 |
[39:17] | Give her the coupons from Harmony Mansion Spa. | 把和谐大厦水疗中心的优惠券给她 |
[39:19] | Come on, Paige wouldn’t take a bribe. | 怎么会 佩吉才不会收受贿赂 |
[39:21] | I want a bribe. | 我想收受贿赂 |
[39:28] | I’m disappointed in you. | 我对你大失所望 |
[39:30] | You’ll get over it. | 你会没事的 |
[39:34] | You know, if we get out of here now, | 如果我们现在离开这儿 |
[39:36] | we could get a quick exfoliation at that hotel on Sunset. | 我们还能赶上日落大道那家旅馆的快速去角质 |
[39:40] | Okay, let’s do it. | 好 我们走吧 |
[39:42] | If you’re looking for rebates | 如果你在寻找 |
[39:43] | on solar panel installation… | 太阳能面板设备的折扣… |
[39:45] | Mr. O’Brien, this is Mel Casey. | 奥布莱恩先生 我是梅尔·凯西 |
[39:47] | I got your message. | 我收到你的短信了 |
[39:48] | I can fit Happy and Toby in next week. | 我能把乐乐和托比安排到下周 |
[39:50] | Please call me back to set up a time. | 请给我回电来安排下时间 |
[39:53] | Another pre-marital lecturer? | 又一个婚前主讲人吗 |
[39:55] | Walter, it’s your call, | 沃特 听不听在你 |
[39:56] | but I’m telling you it’s a mistake. | 但我想说这样做不对 |
[39:58] | No, I thought about what you told me | 不 我想了下你告诉我的话 |
[40:00] | and, um, you were right. | 你说得对 |
[40:02] | So I cancelled all of them. | 所以我把他们都取消了 |
[40:04] | Who left the message? | 那是谁留言给你 |
[40:05] | Dance instructor. | 舞蹈老师 |
[40:07] | You know, Happy and Toby are none too light on their feet, | 你也知道 乐乐我托比都不擅长跳舞 |
[40:09] | so I thought that they could maybe learn something nice | 所以为了他们结为夫妇后的首支舞蹈 |
[40:12] | for their first dance as husband and wife. | 我想他们也许应该学习一下 |
[40:16] | Walter… | 沃特… |
[40:20] | That’s… | 这… |
[40:22] | that ‘s actually sweet. | 这也太贴心了 |
[40:23] | Well, I also thought about what you said regarding a wedding | 我也思考了你说的 |
[40:27] | being a celebration of a special bond between two people. | 婚礼是庆祝两个人间建立特殊纽带的说法 |
[40:30] | And that got me thinking about Erwin Schrodinger, | 这让我想到了埃尔温·薛定谔 |
[40:32] | the father of quantum mechanics. | 量子力学之父 |
[40:34] | Of course it did. | 那是当然 |
[40:35] | Schrodinger once told a story about how he loved his wife. | 薛定谔曾讲过一个他如何深爱自己妻子的故事 |
[40:38] | Love made no scientific sense to him; | 爱情对他来说没有科学意义 |
[40:40] | he couldn’t explain the bond. | 他解释不了这种纽带 |
[40:42] | But he said when they stared into each other’s eyes, | 但是他说当他们凝视对方的双眸 |
[40:46] | their consciousness must have been | 他们的意识在数学上 |
[40:47] | mathematically identical because… | 一定是恒定的 因为… |
[40:51] | that’s when love made sense to him. | 那一刻的爱情对他来说才有意义 |
[40:55] | When looking into her eyes. | 当凝视她的双眸时 |
[40:59] | So since you look into someone’s eyes when you dance, | 所以当你跳舞时凝视某人的双眸 |
[41:02] | dance lessons made sense. | 这才是舞蹈课的意义所在 |
[41:05] | Put that way, it makes a lot of sense. | 这么说 确实更有道理 |
[41:08] | Ooh, I also thought about what you said | 我还想了想你说的 |
[41:10] | about the unique characteristics of one person | 一个人独特的个性 |
[41:13] | combining with what makes another person special | 结合另一个人的特别之处 |
[41:16] | into a bond that is its own amazing thing. | 成为一个本身很美好的纽带 |
[41:19] | So, I… | 所以 我… |
[41:22] | picked out a wedding song | 选了一首 |
[41:24] | that combined Toby’s knowledge of biology | 融合了托比的生物学知识 |
[41:28] | with Happy’s talents in construction and engineering. | 和乐乐的建筑和工程天赋的结婚曲 |
[41:39] | Medical for Toby and mechanical for Happy. | 兼具托比医学和乐乐机械学特征 |
[41:42] | It’s-It’s very you. | 这 真有你的 |
[41:48] | Perhaps we should see if it’s suitable for dancing? | 也许我们该试试看这首歌适不适合跳舞 |
[41:54] | I guess we can test it out. | 我想我们一试便知 |