Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Paige, we need a final number on those floral arrangements. 佩吉 花卉安排得给我个最终数字了
[00:04] They’re not gonna arrange themselves, right? 他们不会自己排好吧
[00:06] I know. We’re all pushing the wedding ball forward. 是啊 我们都在推进婚礼进程
[00:08] Dudes of honor working overtime. 伴郎团在加班加点的工作
[00:10] You are Toby’s best ma’am for a reason. 你成为托比的伴女郎是有原因的
[00:12] You whip those clowns into shape. 你要把他们调教好
[00:14] We’ve been looking at venues all day. 我们一整天都在看场地
[00:15] We can’t do everything ourselves. 我们不能事事都亲力亲为
[00:16] We will see you when we’re done with the madness on our end. 等我们收拾完我们这边的一堆事再见吧
[00:20] They bought it. 他们信了
[00:23] I just crossed from bliss to nirvana. 我刚从极乐进入天堂状态了
[00:26] I’m coming up on rapture. 我要进入狂喜了
[00:28] How’s your experiment? 实验成果如何
[00:30] Well… 这个嘛
[00:32] The mud has improved the elasticity. 泥增加了弹性
[00:34] But the cream has conferred suppleness. 但乳霜增加了柔软度
[00:37] It’s a tough call. 很难决定
[00:38] Only one thing left to do. 只剩一件事了
[00:41] Keep testing. 继续测试
[00:45] Dr. Curtis and Ms. Quinn, 柯蒂斯博士 奎恩小姐
[00:46] thank you for considering Harbor Oaks as a wedding venue. 谢谢你们考虑把橡树港作为婚礼场馆
[00:49] We hope that you enjoyed your complimentary spa session. 希望二位喜欢我们赠送的水疗
[00:52] We most certainly did. 我们非常喜欢
[00:53] Could we have our gift bags now? 能把礼品袋拿来了吗
[01:00] All right. 好的
[01:01] Okay. I got aromatherapy. 好吧 这里有按摩香薰
[01:04] Facial emulsion. 面部乳剂
[01:06] Lavender exfoliant. 薰衣草剥离素
[01:07] You can have mine. 我的给你吧
[01:09] But… 但是
[01:10] I’m keeping these. 我要留下这个
[01:12] Stainless steel nail files, hard as granite. 不锈钢挫甲刀 坚硬无比
[01:16] I could use them to smooth out rivets. 我可以用这个磨铆钉
[01:19] The others can never know what’s going on here. 绝不能让其他人知道这里的情况
[01:21] What do I look like? An idiot? 我看上去像个白痴吗
[01:24] Okay, thanks. 好 谢谢
[01:27] Spent the past hour on the phone with bakeries. 跟烘培店打了一小时的电话
[01:29] Toby insists on a spumoni flavored cake, 托比非要意大利冰淇淋味儿的蛋糕
[01:31] but Happy wants it in the shape of a power train control module. 乐乐又坚持要传动系统控制模块形状的
[01:35] Whatever the hell that is. 谁知道那是什么
[01:36] Well, you better figure that out. 那你最好去搞明白
[01:38] I asked Happy if Toby could consider a few less guests. 我问过乐乐托比能不能考虑少请些来宾
[01:41] She nurpled me. 她扭了我的奶头
[01:42] We begged them to let us help. 我们求他们让我们帮忙的
[01:44] The truth is, they’re probably working twice as hard as we are. 事实上 他们大概比我们更加努力
[01:48] If I never have to have another morning like that again, 我真是再也不想经历
[01:50] it will be too soon. 这样的早晨了
[01:51] How many places did you see? 你们看了几家
[01:52] Too many to count. It was a total nightmare. 太多了 简直是一场噩梦
[01:55] Well, thanks to me, 多亏我
[01:56] your slog of vetting venues is over. 你们不必再辛苦选场地了
[01:58] The Lighthouse at Loma Buena Coast Guard Station. 洛马布纳海岸防卫战的灯塔
[02:02] Beautiful grounds, amazing views. 场地漂亮 风景如画
[02:04] The only cost: permits and cleanup. 唯一的需要 许可证和清理场地
[02:07] – Love it. – Someone call a doctor, -很棒 -谁去叫个医生
[02:09] ’cause my heart just skipped a beat. 我的心脏刚刚漏掉了一拍
[02:11] And, as for seating, as you can tell, 至于座位 你也看得到
[02:14] I have used geometry to place the tables 我利用几何来安排座位
[02:17] for optimal traffic flow 以最优化
[02:19] to get between the buffet, the dance floor, and the bathrooms. 自助餐 舞池和厕所之间的人流
[02:22] Sweet. And what do you have, 197? 太棒了 你呢 197
[02:25] Something very special. 非常特别的东西
[02:26] Now, according to my research, 根据我的研究
[02:28] your marriage only has a 47% chance of succeeding. 你们的婚姻只有47%的成功概率
[02:31] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[02:32] No. The divorce rate is 53%; it’s simple math. 不是 离婚率有53% 这是简单的算术
[02:35] So in the week leading up to your wedding, 所以 在你们婚前的几周里
[02:38] I’ve lined up a series of talks. 我安排了一系列谈话
[02:40] Now, the first is an economist to discuss comingling assets. 首先是经济学家 来谈论多根合并资产
[02:44] The second is a professional arbiter, 第二个是专业仲裁人
[02:46] to offer tips on dealing with marriage spats. 给出关于婚姻口角的专业意见
[02:48] And then the final lecture is… 最后一堂演讲
[02:51] a family planning expert. 是家庭计划专家
[02:56] This is totally inappropriate. 这太不合适了
[02:57] Walter, weddings are about love and magic and hope. 沃特 婚礼是关于爱 魔力和希望的
[03:03] Well, I’d love to hope that they buck the trend, 我心怀”爱”意 “希望”他们能不入主流
[03:05] but the best approach is preparation. 但最好的办法是准备
[03:07] And magic is nonsense. 魔力是不存在的
[03:11] Excuse me. 失陪
[03:13] Hey, Paige. 佩吉
[03:15] This is your next duty as best ma’am. 这就是你作为伴女郎的下一个任务
[03:17] We can’t have him mucking up our romance 我们不能允许他用概率和数据
[03:19] with probability and statistics. 搅合了我们的浪漫
[03:20] I know. It’s like he has no concept of what a wedding 我知道 他简直像是完全不知道婚礼
[03:23] is supposed to… 应该是…
[03:25] Are you wearing perfume? 你擦香水了吗
[03:26] What? Me? No. That-That’s ridiculous. 什么 我 没有 太荒唐了
[03:28] – Why does it smell like lavender? – Beats me. -为什么一股薰衣草味儿 -我怎么知道
[03:30] I don’t smell anything. 我什么都没闻到
[03:32] Who is up for a six-figure payday 谁想要六位数的报酬
[03:34] to pluck a rocket out of the air 去何辰共和国
[03:35] in the Hechnian Republic? 把一颗天上的火箭弄下来
[03:37] We’d have to come up with a solution in 24 hours. 我们得在24小时内想出解决办法
[03:40] Weddings are expensive. 婚礼很贵的
[03:41] You had me at six figures. 你说六位数我就动心了
[03:44] Now, the Hechnian reentry capsule 何辰返回舱
[03:46] suffered computer failure due to a solar flare. 由于太阳耀斑而出现了电脑故障
[03:49] Now, it is carrying an asteroid harvested by the Republic 它载有何辰共和国收集到的小行星
[03:52] so it could be exploited for its heavy metals. 要对其所含的重金属加以利用
[03:54] The problem is, the capsule is gonna crash 问题是 返回舱还有20小时
[03:56] in about 20 hours, and with it, 就要坠落了 同时
[03:58] everything they’ve worked for will be lost. 他们的一切辛苦也会付诸东流
[04:00] I believe you mean meteor, not asteroid. 你是说流星吧 不是小行星
[04:02] Nope. Meteors are asteroids that pass through our atmosphere 不 流星是穿过我们大气层的小行星
[04:04] prior to impact with the earth. But this asteroid 随后撞击地球 但这颗小行星
[04:07] is in a protective capsule 在一个保护舱里
[04:08] to prevent it from burning up during atmospheric passage. 所以不会在穿过大气层时燃烧
[04:11] So it lands in a pristine asteroid-like state. 所以它会以完好的小行星样子落地
[04:14] Hence, not a meteor. 因此 不是流星
[04:15] It still passed through the atmosphere, 它还是穿过了大气层
[04:17] so, by definition, 所以 按定义
[04:19] it’s a meteor in an asteroidal state. 它是小行星态的流星
[04:21] I’m gonna kick both of you in your asteroidal states 你俩要是不停止争论 我就要踢你们
[04:23] if you don’t drop it. 小行星态的屁股了
[04:24] Now, why’s this rock so important? 这块石头为什么这么重要
[04:26] It’s rich in the element palladium. 它富含钯元素
[04:28] Palladium has countless industrial applications. 钯在工业上有很多用途
[04:31] Most common use is in catalytic converters 主要用于汽车排气系统中的
[04:33] in car exhaust systems. 催化转换器
[04:35] To the auto industry alone, 光是机动车行业
[04:37] a cache of palladium is worth a fortune. 钯资源都意味着巨款
[04:38] That’s why the Hechnian president 因此何辰共和国总统
[04:40] built their space program. 才开始了太空项目
[04:42] According to this Homeland report, 根据国安部的报告
[04:43] he’s an Oxford trained scientist 他是牛津毕业的科学家
[04:45] who gambled every penny of their national economy 用上了国库的所有资产
[04:48] on being first to corner the market on space harvesting. 旨在做第一个进入太空开发市场的人
[04:52] Well, it makes sense. The superpowers are too big 可以理解 那些超级大国
[04:54] to care about such things, 懒得管这些
[04:55] smaller nations can’t pull it off. 小国家又玩不起
[04:57] Hechnian Republic is in the sweet spot. 何辰共和国刚好居中
[04:59] They can triple their GNP with just one industry. 仅凭一个产业就能让国民生产总值翻三番
[05:02] Not if the capsule crashes 可如果密封舱坠毁
[05:03] – and the asteroid is destroyed. – Meteor. -那就挣不到钱了 -是陨石
[05:06] I know this is a private gig and I’m not involved, 我知道这是你们的私活 与我无关
[05:09] but I got to ask, how the hell are you gonna solve this? 但我得问下 你们打算怎么解决
[05:11] I have an idea, but it’s crazy. 我有个想法 但是很疯狂
[05:13] Every Scorpion idea’s crazy. 天蝎的想法一向疯狂
[05:15] You know how at the spa you go from the sauna 在水疗中心 从桑拿出来后
[05:17] into a cold immersion tub for rapid deceleration. 会直接进入冷浸浴缸 让身体迅速降温
[05:21] Why would they know anything about that? 他们怎么会知道这个
[05:22] We don’t know anything about spas. 我们不了解水疗中心
[05:24] Who goes to spas? 谁会去水疗中心啊
[05:26] The point is, we can use a rapid deceleration 重点在于 我们可以用快速减速法
[05:30] to save this meteor. 来救这颗陨石
[05:31] – Asteroid. – Shut up. How? -行星 -闭嘴 怎么救
[05:34] Walt codes software 沃特可以编个程序
[05:36] so we can remotely control a military helicopter 让我们能够远程控制军用飞机
[05:39] that will have a coupler arm that I build attached to it. 我会安装一个连接臂在上面
[05:42] Be careful with that; it’s a limited edition. 小心点 这是限量版
[05:43] Why does Super Fun Guy have a helicopter? He can fly… 逗比侠要直升飞机干什么 他会飞啊
[05:48] – It’s for when he gets tired. – Focus. -飞累了可以坐嘛 -别跑题
[05:50] I assume you’re suggesting the helicopter ascends 你的意思应该是让直升飞机
[05:52] to an interception point with the… 到达一定的高度后与那颗…
[05:58] …space rock 太空石平行
[06:00] and uses the coupler to attach to the capsule. 再用连接臂跟密封舱接轨
[06:02] But won’t the rock just smash into the helicopter? 可是那颗石头不会直接砸进直升飞机吗
[06:05] And even if it doesn’t, how do we catch something 就算没砸到 要怎么去抓住一颗
[06:07] that’s falling from space a million miles an hour? 时速几百万英里的石头
[06:08] It will not smash 不会砸进去
[06:10] because gravity will pull 因为重力影响
[06:13] the capsule straight down. 密封舱下落
[06:15] And it will only be moving at 125 miles per hour, 时速200公里
[06:19] terminal velocity. 这叫自由沉降速度
[06:20] So if we cut the helicopter’s power at the precise moment, 如果掌握好时机 切断直升飞机的动力
[06:23] it will free-fall next to the capsule. 它就会跟密封舱一起自由落体
[06:26] While at identical and parallel speeds, 水平速度和竖直速度同步情况下
[06:27] the copter will reach out 直升飞机可以
[06:29] with the coupler and lock onto 伸出连接臂
[06:32] the capsule’s docking mechanism. 与密封舱对接机构抱死
[06:34] Then I will restart the helicopter 我会让直升飞机重新启动
[06:37] with maximum upward force and reverse the fall 用最大的上推力 阻止它们下坠
[06:40] and land it safely at their air force base. 让它们着陆在空军基地上
[06:43] This is crazier than our normal crazy. 这计划比平时的疯狂还要疯
[06:45] It’s sound science. 都有科学依据
[06:47] I’m sure the Hechnian president will love it. 何辰共和国总统肯定会喜欢
[06:53] This plan has me terrified. 我害怕这个计划
[06:55] I can assure you, our numbers check out. 我向你保证 数据绝对没问题
[06:58] Our nation’s future is dependent on our space harvesting program. 我们国家的未来全靠太空开发计划
[07:02] If it fails, those responsible will bear the cost. 如果失败了 费用由相关负责人承担
[07:05] If you’ll excuse me. 先失陪了
[07:09] Sounds like a threat. 这是在威胁我们吧
[07:12] In our country, the executive branch 在我们国家 行政部门
[07:14] serves at the pleasure of the military. 是为军事部门服务的
[07:16] President Korsovich 科斯维奇总统
[07:17] was elected as one of three candidates 当初作为三个候选人之一当选
[07:20] pre-approved by General Savic. 都是经过萨维克将军钦点的
[07:21] It is an illusion of democracy. 民主都是假象
[07:24] I pray, as our country advances, 但愿随着国家进步
[07:26] it will become more free, like America. 我们能够更自由 就像美国一样
[07:29] I hope, as a scientist, 作为一个科学家
[07:31] that our space program will be 我希望这次太空项目
[07:34] a great catalyst for change in our nation. 能够为我们国家带来巨大的变化
[07:37] Well, you have nothing to fear. You hired us for a reason. 你不必担心 你选择我们是正确的
[07:39] We’re consummate professionals; we’re the best at what we do. 我们非常专业 在所知领域中技术精湛
[07:42] We’re done. 搞定了
[07:42] Tough putting that thing on, though. 安装可费了不少劲
[07:44] I built the bottom hinge from a washing machine lid. 底扣是从洗衣机盖上拆下来的
[07:49] Consummate professionals. 我们非常专业
[07:52] Calculating interception altitude at 5,273 feet. 预计拦截海拔为1607.21米
[07:56] Copy that. Happy. 收到 乐乐
[08:01] Wind velocity 风速
[08:02] 112 knots south southwest. 南西南风112海里
[08:05] Add 176 feet of altitude. 加上53米纵速
[08:07] Inputting intercept coordinates to seven significant digits. 正在将对接点坐标转换为7个数字
[08:11] Coupler’s ready to go. 连接臂准备好了
[08:13] Software’s coordinated the exact time to 1/100 of a second, 软件精准度已经设定为百分之一秒
[08:16] so when you hear the beep, kill the helicopter engines. 等听到响声 就切断直升机动力
[08:29] It’s in free fall. 自由落体中
[08:30] Capsule’s closing fast. 密封舱靠近速度很快
[08:37] Velocity matched perfectly. 速度完美同步
[08:38] Extending coupler. 伸出连接臂
[08:45] Okay. We’re connected. 好的 接上了
[08:47] Yes. 太棒了
[08:49] Unbelievable. 厉害
[08:50] Restart the helicopter 重新启动直升机
[08:52] and land the cargo safely. 让密封舱落地
[08:55] Happy! 乐乐
[08:57] A bit of an issue. The ignition is not responding. 出情况了 点火程序没反应
[08:59] What do you mean “Not responding”? Fix it. 什么叫没反应 快修复啊
[09:01] I would if I could, but there’s no response to my remote signal. 我也想修复 但是我的遥控没反应
[09:03] We’ve got a bigger problem. Force of coupling 问题大了 连接造成的力度
[09:05] knocked our objects four degrees off course. 让目标偏离航线4度
[09:07] – What? – Impact will be in the heart of your capital city -什么 -预计撞击点距离首都中心
[09:10] three miles away. 4.8公里
[09:11] Thousands of people will be killed. 成千上万的人会因此送命
[09:17] Save my capsule! 救下密封舱
[09:18] I already told you, I cannot make this bird fly. 我说过了 飞机不听我的
[09:20] Screaming at me doesn’t– Wait, wait. 你冲我吼也没用 等等
[09:39] There we go. 好了
[09:41] I just needed new batteries. 换上新电池就好了
[09:44] Sorry. The remote was originally used 对不起 这本来是
[09:46] for Sly’s bird drone. 希尔的鸟型无人机的遥控器
[09:48] Haven’t used it in a while. 好长时间没用了
[09:49] His name was Birdroni. 他叫鸟霸天
[09:55] Amazing. This was just in space. 太神奇了 刚才还在太空中
[09:57] Let’s move it quickly into the main hangar. 赶快把它搬到主飞机库去吧
[09:59] We have the press coming to see our accomplishments. 媒体要来参观我们的成果
[10:01] Hold on a sec, General. 等一下 将军
[10:03] There’s a slight bluish discoloration to this thing. 这上面粘了一块有点蓝的东西
[10:06] It’s shiny. 闪闪发光的
[10:07] Let’s clean it before the press takes pictures. 媒体照相之前清理干净吧
[10:09] Well, I know you’re an eager beaver, Ivan, 伊凡 我知道你很着急
[10:11] but you’re about to tell millions 但是你马上就要和几百万人宣布
[10:13] that you mined the galaxy for an incredibly valuable element. 你们从银河中开采出了极其贵重的元素
[10:15] Don’t you want me to make sure you have 你不想让我确认一下
[10:16] what you think you have here? 你手头的东西和想象的一不一样吗
[10:18] It’s a two-minute procedure. 只需要两分钟就好
[10:19] I just take a microscopic sample 我只要从密封舱的测试端口
[10:20] from the capsule’s test port. 取一份显微样品就可以了
[10:22] It’s like a biopsy. 就像做活组织检查一样
[10:23] It could be worth more than you realize. 可能比你想象中的更值钱呢
[10:26] Do it quickly. 快点检查
[10:28] Uh, Walt, moment? 沃特 跟你说句话
[10:30] I know you were trying 我知道你预定那些讲座
[10:30] to help when you were booking those lecturers… 是想帮忙
[10:34] But you think it’s a bad idea. 但是你觉得这样不好
[10:35] Absolutely terrible idea. 简直烂透了
[10:39] Weddings are about the joining of two people 婚礼的重点是两个人的结合
[10:43] to a bond that-that’s… 是一种纽带
[10:45] its own amazing thing. 而这种纽带自有其独特的魅力
[10:48] – Understood. – Really? -懂了 -真懂了
[10:50] No, but if it makes you feel better, 没懂 但是如果你觉得这样更好的话
[10:52] I will cancel the lectures. 我会把讲座取消
[10:53] Now I just need to focus on finding their wedding song. 现在我只要专心找出他们的婚礼歌曲就好
[10:56] Wait. What? 等等 你说什么
[10:57] Uh, the bride and groom pick their song. 新郎新娘自己会选歌
[11:00] Well, Toby and Happy couldn’t decide on one, 托比和乐乐还决定不下来
[11:03] so I designed a program that studies the melody, 所以我设计了一个程序
[11:06] structure and lyrics of thousands of love songs 通过研究几千首情歌的旋律结构和歌词
[11:09] to find the mathematically perfect one. 来找到从数学上来讲完美的婚礼曲目
[11:12] Mathematically perfect love song? 数学上来讲完美的情歌
[11:14] It’ll be the hit of the wedding. 这会成为婚礼的亮点的
[11:22] Gallo. 我是格洛
[11:22] Good news. We’re heading home. 好消息 我们要回家了
[11:24] Big success. I’ll fill you in later. 大获成功 一会和你详细讲
[11:25] Oh, well, I’m glad to hear that. 你这么说我真高兴
[11:27] Sitting here going over tablecloths 我在这坐着看
[11:29] for the nuptials. I got 婚礼的桌布 这里有
[11:31] ivory, snowflake and eggshell. 象牙白 雪花白和蛋壳白
[11:33] I mean, they’re all white. 这不都是白的吗
[11:35] I swear, when I get back, 我保证等回去之后
[11:35] I’m taking over this wedding from you guys. 我要亲自来负责婚礼 不用你们管了
[11:38] I got to go, kiddo. 有事先挂了 孩子
[11:40] Allie. 艾莉
[11:42] What a surprise. 真没想到你会来
[11:44] Hello, Cabe. 凯布 你好
[11:46] I’m sure you’re busy, but I have something, 知道你肯定很忙 但是我手上有些料
[11:48] and I thought you should know. 我觉得应该告诉你
[11:50] It affects Sylvester. 这件事对希尔维斯特有影响
[11:54] This is video proof that Patel accepted bribes 我这里有视频证明帕特尔
[11:58] from a big box store in exchange 收受一家大型仓储式商场的贿赂
[11:59] for his vote on the eminent domain bill. 条件是让他在土地征用权法案上投赞成票
[12:01] The bill that would have 如果这项法案通过
[12:03] demolished The Warlock’s Chest. 魔法师之胸漫画店会被拆除
[12:04] I knew Patel was a snake. 我就知道帕特尔是个阴险小人
[12:06] I agree, so I’m delivering this 我觉得也是 所以我要把视频
[12:08] to the West Altadenia Shopper. 交给西艾塔尼亚购物者报
[12:10] The news should be in tomorrow morning’s edition. 这个消息明天的早间版应该就会报道
[12:12] And Patel should be out of office by tomorrow afternoon. 帕特尔明天下午就该下台了
[12:15] How does that affect Sly? 这对希尔有什么影响
[12:17] When an alderman is stripped of his position, 如果市议员被赶下台
[12:19] the next leading vote-getter ascends, 票数排在第二的继任
[12:22] meaning Sylvester, if he wants, 就是希尔维斯特 如果他愿意的话
[12:25] could be sworn in as soon as day after tomorrow. 后天就可以就职
[12:30] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[12:32] Okay. Well, you should download a copy for your records. 好吧 你应该下载一份备用
[12:37] It’s a great idea, but 这主意不错 但是
[12:40] I don’t know where this thing goes. 我不知道这个东西应该插在哪里
[12:42] Would you like some help? 需要我帮忙吗
[12:47] Sure, yeah. I’d appreciate that. 好的 非常感谢
[13:01] Uh, guys, guys, come here. 大家快过来
[13:03] What’s wrong? I’m picking up on me-levels of anxiety. 怎么了 我感受到了我那个程度的紧张
[13:05] I-I-I’ve finished my analysis. 我化验完了
[13:07] There is lots of palladium, but there’s also DNA. 里面有很多钯 但是也有DNA
[13:09] There’s millions of base pairs of DNA, to be exact, 准确地说 是有几百万DNA碱基对
[13:12] and they are all strung together. 而且都连在一起
[13:13] Are you saying we found alien life? 你是说我们找到了外星生物吗
[13:15] No. We found organized DNA. 不是 找到了有组织的DNA
[13:18] There’s just no cell membranes, 只是没有细胞膜
[13:19] so it’s just short of extraterrestrial life. 所以不足以证明是地外生物
[13:22] This DNA could be prion, it could be plasmid. 这段DNA可能是朊病毒 可能是质粒
[13:25] Amazing. So the rock’s even more valuable for the Hechnian people. 太好了 这块石头对何辰人民更有价值了
[13:28] It’s not amazing. 一点都不好
[13:29] It’s potentially very dangerous. 可能非常危险
[13:30] Paige, we’re dealing with unknown pathogens. 佩吉 我们现在要处理的是未知病原体
[13:32] Very likely deadly pathogens 很可能是能消灭整个国家的
[13:33] that could wipe out life in this country. 致命的病原体
[13:37] Not good. 不妙
[13:49] Pathogens? 病原体
[13:50] I knew DNA and amino acids 我知道整个银河系中都有
[13:52] could be found throughout the galaxy. DNA和氨基酸
[13:54] Never expected I could bring it back to Earth 从来没想过我会把这些带回地球
[13:56] and endanger our people. 危及到我国人民
[13:57] Not just your people. The whole world’s at risk. 不仅这个国家的人民 全世界都有危险
[13:59] We’ve never seen these pathogens before 我们从来没见过这些病原体
[14:01] because they’ve been cruising the Milky Way 因为它们已经在银河飘荡
[14:02] for a billion years. 几十亿年了
[14:03] But these can spread quickly. 但它们可能会迅速传播
[14:05] Imagine the most deadly, communicable flu 想想致命性传染性最强的流感
[14:08] with no known cure. 还没有已知的解药
[14:08] So what can be done? 所以现在怎么办
[14:10] We need to sterilize the asteroid. 我们需要给这颗小行星消毒
[14:11] To do that, we need to heat it to 3,000 degrees. 要做到这点 需要加热到一千六百度
[14:14] At 3,000 degrees, palladium turns to palladium oxide. 一千六百度的条件下 钯会变成氧化钯
[14:16] Our whole endeavor will be lost. 我们所有努力都失败了
[14:18] Then we don’t do it. 那我们就不消毒了
[14:19] We’ve spent too much money, 我们已经投入太多资金
[14:20] too much time to lose it all now. 花了太多时间不能在最后失败
[14:21] You don’t have a choice. 你们别无选择
[14:22] Once you open that capsule, 一旦你打开了密封舱
[14:23] you are exposing everyone on this base, 你就暴露了基地里每个人
[14:25] everyone in your country to possible death. 你国家的每个人都可能会死
[14:27] We paid you to retrieve our capsule. That’s all. 我们付钱只为让你们取回密封舱 仅此而已
[14:30] It’s not your concern. 别的不用你操心
[14:31] Like hell it isn’t. We’re not gonna be responsible 这是不可能的 我们没办法承担
[14:33] for potentially millions of deaths. 百万人的死亡风险
[14:35] Not your decision to make. 轮不到你来下决定
[14:37] No, but it is mine. 但是我可以
[14:41] We will not risk the lives of innocent people to save face. 我们不能为了脸面让无辜者的生命受到威胁
[14:44] We will tell the press and our nation 我们可以告诉媒体和国家
[14:46] that we have tried… and failed. 我们尽力了 但失败了
[14:51] Don’t forget who made you president. 别忘了谁让你坐上总统宝座的
[14:53] I haven’t. 我没忘
[14:55] But I am president, nonetheless. 但毕竟我是总统
[15:01] Team Scorpion, thank you for your hard work today. 天蝎团队 谢谢你们今天的付出
[15:05] My men will escort you to your plane. 我的人会护送你们到机场
[15:15] Does anyone else think it was weird how quickly 有人和我一样觉得很古怪吗
[15:17] they shuttled us off right after we rock-blocked them? 我们刚阻止了他们 他们马上就送我们走
[15:19] I found it strange. 我觉得很奇怪
[15:25] Walt, your, uh… your shoe’s untied there. 你鞋带没系好
[15:29] Oh, thank you. 谢谢
[15:32] Would you look at that? So is mine. 你看见没 我的也是
[15:35] I think the president and the general are planning something, 我觉得总统和将军在密谋什么
[15:38] and I don’t think 而且我不觉得
[15:39] sterilizing that rock is on their to-do list. 他们会把石头消毒杀菌
[15:41] Oh, I dropped my contact! 我隐形眼镜掉了
[15:45] Sylvester. 希尔维斯特
[15:46] You wear glasses. 你戴的是眼镜
[15:48] One– I’m not a good liar. 第一 我不太会撒谎
[15:49] Two– the last thing this earth needs is more germs. 第二 地球最不需要的就是细菌了
[15:52] We can’t let them expose that asteroid. 我们不能让他们暴露那颗小行星
[15:53] – Meteor. – Uh, I dropped my pen. -是陨石 -我笔掉了
[15:56] I’ll help you look. 我帮你找找
[15:57] Okay, we need to figure something out 我们必须把事情搞清楚
[15:59] because once we get on that plane, 因为一旦我们登上了飞机
[16:00] we lose our chance to stop this from happening. 我们就没机会阻止这件事了
[16:02] Well, we’d better figure it out fast, 我们必须尽快了
[16:04] because we all look like a bunch 因为我们现在的样子
[16:05] of hens eating chicken feed. 就像是一群母鸡啄米
[16:06] I invite them to our country, 我邀请他们过来
[16:08] pay them handsomely, and this is how they repay us? 付了好价钱 他们就这么回报我们吗
[16:10] I’ll see to it they never make it onto that plane. 我会确保他们永远登不上返程的飞机
[16:13] No. My office will take care of it. 不用 我的办公室会处理此事
[16:14] Eerik, get your service weapon. 埃里克 拿上你的武器
[16:21] Okay, we’re just a few miles from the base’s airstrip. 我们离基地飞机场只有几公里了
[16:23] We need a plan. 我们需要一个计划
[16:23] The problem is, they’re not gonna let us 问题是 他们不会让我们
[16:25] anywhere near that rock. 接近那块石头
[16:33] Uh, why are we pulling over? 我们为什么停下了
[16:35] The president’s attaché is here, and he has a gun. 总统随从来了 他拿着枪
[16:38] Team Scorpion. 天蝎团队
[16:40] Something tells me 我有预感
[16:41] they’re not here ’cause we forgot our parting gifts. 肯定不是因为我们忘记拿临别礼物了
[16:44] Get out. 出来
[16:45] Now! 快点
[16:49] Come on. 来吧
[16:56] By order of the president, return to the main hangar. 根据总统的命令 你们要回到主机库
[16:59] Yes, sir. 明白
[17:01] Sir, I-I-I assure you we have no intention 先生 我向你保证我们一点都不想
[17:04] of interfering with any plans you have for your meteor. 干扰你们处理那颗流星的任何计划
[17:06] Asteroid. 是小行星
[17:32] Man, you really hate those badges. 哥们 你真的很讨厌那几个名牌啊
[17:40] General. 将军
[17:41] I’ve dispatched of the Americans. 我解决了那几个美国人
[17:43] I’ll send a team to dispose of the bodies. 我会派一支小队处理他们的尸体
[17:46] The badges were bugged. 名牌里有窃听器
[17:48] We heard all you said in the truck, including Savic. 我们听到了你们在车里的话 包括萨维克
[17:52] And he will kill you before he lets you touch 他会杀了你们
[17:54] the contents of that capsule. 避免你们接触到密封舱内容物
[17:56] And then he will kill me 然后他会杀了我和总统
[17:59] and the president for helping you. 因为我们帮了你们
[18:01] So we need to work together carefully. 所以我们必须一起小心行动
[18:04] Work together how? 怎么一起行动
[18:05] You’re the geniuses. 你们是天才
[18:07] The president was hoping you’d have a plan. 总统还希望你们能有计划呢
[18:09] Well, we can try to come up with one. 我们尽力在想
[18:11] Where’s the capsule now? 密封舱现在在哪
[18:12] West Campus, the aeronautics hangar. 西园区 航空机库
[18:17] I’ll fill in Cabe. 我来联系凯布
[18:21] So they think you’re dead? 所以他们以为你们死了吗
[18:23] We’ll be dead for real if you can’t 如果你不把我们救出国
[18:24] get us out of this country. 我们就真死了
[18:25] All right, you guys figure out a way 你们想办法把那块石头处理干净
[18:27] to scrub that rock, and Homeland and I 国土安全部和我
[18:28] will come up with an extraction plan. 会制定营救计划
[18:30] Put your comm in. We need you. 保持联系 我们需要你
[18:32] This is where the capsule is. 密封舱就在这
[18:35] The specimen will be removed at a ceremony in one hour. 一个小时后样本会在典礼上揭晓
[18:38] People there could be immediately contaminated, 现场的人会马上被感染
[18:40] and they’ll be carriers of that pathogen. 然后他们就会成为病原体的携带者
[18:41] Security? 有安保吗
[18:42] Most of the campus are scientists 西园区大部分人都是科学家
[18:44] who look a lot like you guys. 就像你们一样
[18:45] But the area around 但是机库周围区域
[18:46] the hangar and the perimeter 还有边界
[18:48] is crawling with military guards. 都有军队把守
[18:50] Many of them already saw you when you landed the helicopter. 其中很多人在你们降下直升机时都见过你们
[18:52] What’s that? 那是什么
[18:54] This is the Aeronautical Testing Wind Tunnel. 这是航空试验风洞
[18:56] That’s our single point of failure. 这是我们能突破的薄弱点
[18:58] Well, the-the wind tunnel shares a wall 风洞和航空机库
[19:00] with the aeronautics hangar. 共用一堵墙
[19:01] From inside the tunnel, we can turn the capsule 在风洞里 我们可以把密封舱变成火炉
[19:04] into an oven to sterilize the asteroid 来进行消毒
[19:06] without the general or anyone in the hangar even knowing. 将军等任何人都不会觉察
[19:09] Cabe, are you there? 加布 你在吗
[19:10] Just got off with Homeland. We’re putting together 刚联系了国土安全部
[19:12] – a way to get you guys out of there. – Before that happens, -我们正在想办法救你们出去 -在此之前
[19:14] I’m gonna need your help with some delicate chemistry 我有需要你帮忙操作一项精密化学过程
[19:16] that has the potential to be quite combustible. 而它很可能极度易燃
[19:18] Now, you’ll need to perform precise work for us. 现在需要你执行一项非常精细的任务
[19:21] I’ll try, but measuring precise 我会尽力 但是计量精确的
[19:23] chemical formulas isn’t really my specialty. 化学配方实在不是我的强项
[19:25] I can help. 我可以帮你
[19:27] I use sensitive equipment in Patel’s geology lab 我在帕特尔的地质实验室
[19:30] all the time. 一直都有使用精密设备
[19:31] Is that Allie? 那是艾莉吗
[19:32] Now’s not a good time to tell you this, 现在不是告诉你们这个消息的好时机
[19:34] but she stopped by to say 但她是过来告诉我
[19:36] that Patel’s on the outs, 帕特尔被开除了
[19:37] and Sly is alderman if he wants it. 如果希尔同意的话他就是议员了
[19:41] Normally I would take a moment 通常我得花点时间
[19:42] to digest such news, but right now all I want for us is 消化一下这个消息 但现在我只想
[19:45] to get to that wind tunnel so we can fix this mess. 快点到那个风洞 解决这摊子事情
[19:47] I am lost. How do you plan 我没懂 你们计划如何
[19:49] to use the wind tunnel to heat up the capsule? 用风洞来加热密封舱
[19:54] As the president’s attaché, 作为总统随员
[19:56] you can easily get us onto West Campus. 你能够轻易让我们进入西园区
[19:59] Coming through. Coming through. 放行 放行
[20:09] We’ll set up in a secure lab. 我们会在一间安全实验室内展开工作
[20:18] Happy will find what she can to fabricate a blowtorch. 乐乐尽可能地找材料制造喷灯
[20:23] Toby will optimize a vacuum. 托比去优化改造一个吸尘器
[20:26] Paige will gather the tools to make a hole 佩吉找工具在风洞壁上
[20:27] in the wind tunnel wall. 弄一个洞出来
[20:29] I will create a fuel delivery system. 我会制造一个燃料供给系统
[20:32] Meanwhile, Eerik and Sly will slip a comm 与此同时 埃里克和希尔会悄悄给
[20:35] to President Korsovich. 科斯维奇总统一个通讯器
[20:41] Then head back to the mission control tent. 然后回到任务控制帐篷
[20:44] Since the capsule’s been removed, no one will be there. 因为密封舱被移动了 没有人会在那里
[20:48] Sly will plug into the campus server 希尔会接入园区服务器
[20:50] and have a direct link to all security cameras. 直接连接所有监控探头
[20:56] Korsovich will ensure the capsule is placed next 科斯维奇确保让密封舱放在
[20:58] to the wall shared with the wind tunnel. 靠风洞那一侧的墙壁
[21:00] There, back against the wall, 那里 背靠墙壁
[21:03] right beneath our nation’s military flag. 在我们国家军旗的正下方
[21:08] Good idea. 好主意
[21:10] While we get this done, Allie and Cabe will test-run 我们干这些事的时候 艾莉和凯布会检验
[21:12] various chemical formulas I’ve sent them to see 我发给他们的多个化学方程式
[21:15] which creates the hottest-burning fuel source 看哪个能产生最高热量的燃料源
[21:18] so we can burn the asteroid sterile. 从而能烧死小行星上的细菌
[21:19] Add 10cc’s of methanol courtesy of this disinfectant. 加入十毫升从消毒剂里提取的甲醇
[21:23] This next? 然后加这个吗
[21:24] I think if you add that in, 我觉得如果你倒这个进去
[21:26] we blow up the garage. 我们会把车库炸了的
[21:28] I’ll hold off, then. 那我先不加了
[21:32] Add stain remover. 加入去污剂
[21:34] And you’ll need disinfectant. 你们还需要消毒剂
[21:36] Of all the recipes you gave us, 在所有你给我们的方子里
[21:37] this one baked the hottest cake. 这个能产生最高的热量
[21:39] Think we’re set. 我觉得我们准备好了
[21:40] Good, ’cause we’re running out of time 很好 因为我们要来不及了
[21:42] before they open their capsule. 他们就要打开密封舱了
[21:45] Did you guys see Invasion of the Body Snatchers? 你们看过《人体异形》吗
[21:47] – No. – People in the film -没有 -电影里的人
[21:48] walk amongst the body snatchers 混在异形之中走
[21:49] without being caught by being emotionless. 却没有被它们发现有情绪波动
[21:51] They just act like they belong. 他们假装自己也是异形
[21:53] Understood. 懂了
[21:54] No military types along the path. 路上没有军队的人
[21:56] Perfect. This shouldn’t take long. 很好 这要不了多少时间
[21:57] So you and Paige need to synthesize a chemical litmus test 你和佩吉需要进行一个石蕊测试
[22:00] to make sure that there are no DNA strands 确保没有DNA子链
[22:01] that survive the sterilization. 在高温消毒中存活下来
[22:03] Copy that. 明白
[22:13] This brick will do fine. 这样就行
[22:15] Would be a lot easier if we could just walk 如果我们能直接走进风洞
[22:17] into the wind tunnel. 就能简单得多
[22:18] Eerik said the guards are in front of this place. 埃里克说警卫就在这建筑的前面
[22:20] Intake vent on the roof is the most efficient option. 屋顶上的进气口是最佳选择
[22:23] It’ll be like a water slide without the water. 就像是没有水的水滑梯一样
[22:25] I’ve never been on one. 我从没坐过
[22:27] You’ve never been to the water park? 你从没去过水上乐园吗
[22:28] No. I’ve never been on a slide. 没有 我从没坐过滑梯
[22:31] Just get up the ladder. 去爬梯子就是了
[22:41] Slides are stupid. 滑梯太愚蠢了
[22:43] We’re in. 我们进来了
[22:49] Opening the directional baffles so you can get through. 我来打开指向性障板 好让你们钻过去
[22:51] They are razor sharp, 它们很锋利
[22:53] designed to cut the wind into smooth, unidirectional flow. 为了把风削减为平滑的单向流
[22:56] Which means it could also cut you into small, 这意味着它也可以把你们切成
[22:58] unidirectional pieces, so be careful. 一个个小块 小心点
[23:14] Give me your hand. 把你的手给我
[23:24] I’m gonna use the stud finder to locate 我用寻柱机
[23:27] where the capsule is pressed against the tunnel wall. 确定密封舱紧靠风洞墙壁的位置
[23:59] Maestro, play something festive. 指挥 来点儿喜庆的音乐
[24:10] Bogeys! 危险
[24:10] Two scientists are headed towards the observation room! 两名科学家正朝观察室这儿来
[24:13] Hide. 藏起来
[24:13] Hide where? It’s a tunnel. 躲在哪儿 这是个通道
[24:15] Lock the door, Sly. 把门锁上 希尔
[24:16] It’s not electronic. I can’t. 门不是电子的 我没法锁
[24:18] If you’re caught in there, you die. 如果你们在那儿被抓住 就死定了
[24:30] Doctor, what are you doing?! 博士 你们在干嘛
[24:32] Mr. President, 总统先生
[24:34] we wanted to compare the actual re-entry wind resistance data 我们想要将再入风的实际阻力数据
[24:38] to the experimental values from the tunnel. 与风洞中的实验数据作比对
[24:40] I appreciate your dedication, 我很感激你们的敬业精神
[24:42] but now is not the time for work. 但现在不是工作的时候
[24:44] It’s a time for celebration. 现在是庆祝的时刻
[24:45] I want the whole team to be there. 我希望整个团队都能到场
[24:49] Yes, sir. 遵命 先生
[24:56] Nice work, Mr. President. That was close! 干得好 总统现在 千钧一发啊
[25:00] Think the brick softened up that metal enough. 我觉得砖块已经把金属壁软化足够了
[25:02] Time to cut. 是时候切割了
[25:10] I’m almost ready here, guys! 我差不多准备好了 伙计们
[25:11] Lab had every ingredient we needed 实验室里有我们需要的所有材料
[25:13] except a good source of, uh, phosphorous and nitrogen. 除了缺少氮和磷的来源
[25:16] I’m still searching. 我还在搜索
[25:18] Check it out. 快看这个
[25:21] You found what you need? 你找到你需要的东西了
[25:21] No. It’s an Eastern Bloc knock-off of Dr. Shazz soda, 没有 这是一罐东欧山寨的夏茨博士苏打水
[25:26] Dr. Shizz. 西茨博士
[25:27] Focus. 认真点
[25:28] Right. 好
[25:32] Got it! 找到了
[25:38] Is that what I think it is? 这跟我想的一样吗
[25:39] Bird poop is an excellent source of phosphorous and nitrogen. 鸟粪是氮和磷的绝佳来源
[25:44] If there are still strands 陨石在经沃特消毒后
[25:45] of organized DNA left on our meteor after 要是还有残余的子链
[25:47] Walter sterilized it, this is gonna make it glow orange. 这溶液就会变橙
[25:51] And we’ll know that it still isn’t safe. 我们就知道这还不安全
[25:52] We’ve used bat poop, bird poop. 我们用过了蝙蝠屎 鸟屎
[25:54] Is there anything crap can’t do? 还有什么屎不能用
[25:59] There’s the capsule. 密封舱在这
[26:04] Okay. 好了
[26:09] Homemade fuel flowing. 自制燃料喷出
[26:19] Sliding through the sample port, 进入取样口
[26:22] right up against the meteor. 正冲陨石
[26:24] Tight enough fit 离得够近
[26:25] so no pathogens can come out. 这样就没有病原体跑出来
[26:30] It’s working. 起作用了
[26:31] All right, guys, be careful. 好了 各位 小心
[26:32] Allie’s test showed that that fuel 艾莉的测试显示
[26:33] burns well in excess of 3,000 degrees. 超过一千六百度时燃料能良好的燃烧
[26:37] Good. We’ll be done sooner 好 我们马上就完事了
[26:38] and can get the heck out of here. 然后就能从这鬼地方出去了
[26:39] To that end, Homeland’s got the Navy SEALs 说到出去 国土安全部让海豹突击队
[26:41] waiting for you on a red fishing boat on Teegan Bay, 在提根湾的一艘红色渔船上等你们
[26:44] 30 miles west of the base. 在离基地48公里远处
[26:52] Happy, the turbine’s starting. 乐乐 涡轮机启动了
[27:07] I believe it is time for you to take the microphone. 我觉得你该上台发言了
[27:09] Speak to the people of our republic. 对我们国家的人民发表讲话
[27:12] Yes. 是
[27:16] Turn up the volume so all can hear. 大声点 让所有人都能听见
[27:24] The flame must’ve set off a heat sensor. 火焰肯定是触发了热传感器
[27:25] I didn’t know that this tunnel had a heat sensor. 我不知道那隧道有热传感器
[27:30] Fire’s out! 火灭了
[27:44] Must think we’re trying to run a re-entry simulation. 肯定是以为我们在做再入模拟
[27:47] Well, just turn it off! 关上不就行了
[27:48] It’s not a desk fan. 这可不是台小电扇
[27:50] It’s a 5,000-horsepower turbine. 是一台五千马力的涡轮机
[27:51] It needs to go through a 15-minute cycle to start slowing down. 要经过十五分钟的周期才能逐渐降速
[27:54] Hold on! 坚持住
[27:56] It’s too strong! And getting stronger! 风力太强了 而且还越来越强
[28:01] I can’t hold on much longer! 我坚持不了多久了
[28:06] Oh, God. 我的天
[28:08] Are the baffles still open?! 挡板还是开着的吗
[28:12] Yes! 是
[28:14] Sly, you got to close those things 希尔 你得在他们
[28:15] before they get julienned like a couple potatoes. 被切成土豆片之前关上挡板
[28:19] I’m trying. 我在努力
[28:39] Come on, come on, come on, come on, come on. 加油 加油 加油 快点 快点
[28:44] You did it. Baffles are closing. 你成功了 挡板关上了
[28:46] They’re closing slowly due to the wind pressure. 因为风压 它们关闭的速度很慢
[28:48] Guys, just hold on a little bit longer. 二位 再坚持一小会就好
[29:09] They’re alive! 他们还活着
[29:10] Oh… I can breathe now. 我终于能喘气了
[29:13] Is it always like this with you guys? 你们总是这么紧张吗
[29:15] We’re not done yet. 我们还没完事呢
[29:15] You guys got to get through that wind 你们得顶住那股风
[29:17] and back to burning that stone. 回去接着烧那块石头
[29:19] We’re facing wind force three times a Cat 5 hurricane! 我们面对的可比五级飓风还强两倍
[29:22] We can’t move! 我们动不了
[29:23] All right, Happy, use the claw on your hammer 好了 乐乐 用你锤子上的爪钩
[29:25] to pickaxe your way back to the hole. 爬回洞那里
[29:27] I can’t reach it! 我够不到
[29:29] Savic does not give long speeches. 萨维克的讲话可不长
[29:31] He will open that capsule when he’s done. 他讲完就会打开那个密封舱
[29:34] I’ve got an idea! 我有个主意
[29:41] Nail files! 用指甲锉
[29:43] Ixnay on the aspay. 水疗这下泡汤了
[29:51] We can’t keep a campfire lit at Forestry Braves 我们在丛林勇者军时有点小风
[29:53] with a slight breeze. How is she going to light 都护不住营火 她又怎么能在风道里
[29:54] a blowtorch again in a wind tunnel? 点燃火焰喷枪呢
[29:56] Sly, open up the baffles to increase turbulent flow! 希尔 打开挡板增强湍流
[30:01] To create an eddy in the wind stream 在气流中造出一个漩涡
[30:03] so Happy can light the torch. 这样乐乐就能点燃喷枪了
[30:05] Only need to open the mid-baffles, 只要打开中间挡板
[30:07] but the system’s designed as an all-or-non proposition. 但系统只设置为全开或全闭
[30:10] So can’t remotely open just one. 所以我们不能遥控它只开一个
[30:12] I’ll do it manually! 我来手动操作
[30:23] Ooh, that’s the sound of a man on the receiving end 这是通讯器那头的人
[30:25] of a very painful cut. 被深深割伤的声音
[30:29] Wind flow’s changed. Happy’s standing. 气流变了 乐乐站住了
[30:33] Got it! 好了
[30:37] Okay, we’re good to go. 好了 进展顺利
[30:38] Now the only problem is, how do we get the DNA goulash 现在唯一的问题就是 风道里风那么大
[30:40] into the wind tunnel with the wind still blowing? 我们怎么取出被烧过的DNA
[30:42] We can’t wait until it shuts down, 我们不能等到风机关停
[30:43] and Savic’s gonna open that capsule any minute. 而且萨维克什么时候都可能打开密封舱
[30:45] But if you walk in there, you’ll be thrown up 但要是你进去 就会跟沃特一起
[30:47] against that baffle with Walter. 被拍到挡板上
[30:51] Where’s the heat sensor that turned the turbine on? 开启涡轮机的热传感器在哪儿
[30:53] Two feet away from the door to the observation room. 去观察室的那扇门0.6米处
[30:55] This Dr. Shizz has got to be good for something. 这位西茨博士汽水最好有点用处
[30:57] Grab that flask, put on this lab coat, 拿上那个烧瓶 穿上这件实验服
[31:00] follow me. 跟着我
[31:01] All clear. 一个人也没有
[31:03] Everybody’s at the ceremony. 大家都在典礼上
[31:11] See, this light is here for a reason, 看 这个灯亮是有原因的
[31:12] so insane people do not open this door 这样疯子就不会在风机开启时
[31:15] while the turbine is on. 打开这道门
[31:16] So stand back while I open it. 所以我开门的时候你往后站
[31:34] Are you okay? 你还好吗
[31:34] Yeah. It’s just a cut. 好 就是个割伤
[31:36] Happy, where are we? 乐乐 怎么样了
[31:37] Almost done heating this sucker up. 就快把这玩意儿烧完了
[31:45] Now it is time for you to see 现在时候让你们看看
[31:47] what I have brought back to our great land. 我为我们伟大的祖国带回了什么
[31:50] Lieutenant, your men may now open the capsule. 中尉 你的人现在可以打开密封舱了
[32:00] Hurry. 快
[32:01] They’re opening the capsule. 他们要打开密封舱了
[32:03] Flask. 烧瓶
[32:11] Just need a small sample to test. 只需要一小块样本来检测
[32:17] No orange, no orange. 不要变橙色 不要变橙色
[32:19] No orange. 不要变橙色
[32:23] What is wrong with you? 你怎么回事
[32:24] Uh, sorry, sir. 抱歉 长官
[32:26] The air inside is hot as oven. 里面的空气热得像烤箱
[32:28] Get down! 下来
[32:32] No orange. 没变橙色
[32:33] We’re good. 成了
[32:39] It’s just dust. 里面只有尘土
[32:43] The Americans! 是美国人
[32:43] Guys, the gig is up. Get out now. 各位 被发现了 赶紧出来
[32:46] Mr. President, you need to find us. 总统阁下 你得和我们会合
[32:47] We can get you out safely. 我们能安全救你出境
[32:49] I have allies who will hide Eerik and me. 我的盟友会帮助埃里克和我躲藏起来
[32:51] Hechnians are survivors. 何辰人生命力顽强
[32:53] You take care of your own team and be safe. 你照管好队员 注意安全
[33:00] Come on, come on, get in! 快点 快点 上车
[33:02] Let’s go, we got to go! 快点 我们得走了
[33:04] The pass code to the unmanned back gate. Godspeed. 这是后门密码 那里无人驻守 祝你们平安
[33:12] No one on our tail. We’re gonna make it. 没人跟踪我们 我们会成功逃离的
[33:14] Just heard from the SEALs. 刚接到海豹突击队的消息
[33:15] They’re ready and waiting. 他们已经准备就位
[33:17] We’re 15 minutes away. We’re good. 我们还有十五分钟就到 大家都没事
[33:19] General Savic. Be advised the president is in custody. 萨维克将军 总统已被拘捕
[33:22] He said he and Eerik would be safe. 他说他和埃里克会没事的
[33:24] He knew we wouldn’t leave if he was in danger. 他知道 如果他身处险境 我们不会离开
[33:26] Guys, we can’t just leave him here. 各位 我们不能就这样弃他于不顾
[33:27] But it’s not like we can take on an entire army. 但我们又无法对抗整个军队
[33:29] Not with our strength. 凭借体力无法战胜他们
[33:31] But with our brains. 但可以凭借脑力打败他们
[33:34] Happy, turn the car around. 乐乐 掉头回去
[33:40] Your trial will be in the morning, 你的审判将在明早举行
[33:41] so you’ll be dead by sundown. 日落时 你就是个死人了
[33:43] As for Team Scorpion, 至于天蝎团队
[33:44] I have men at every train station, 方圆48千米内的每个火车站
[33:46] highway and port in a 30-mile radius. 高速公路以及港口 都有我的人驻守
[33:48] They will be captured. 我们会抓住他们
[33:50] General. The Americans are at security gate. 将军 那些美国人在安全门外
[33:57] Hello. 你好
[33:58] Your men currently have their guns at our backs. 你的手下正用枪指着我们后背
[34:01] But if you let us live, 但是 如果你放过我们
[34:03] we can make sure the U.S. doesn’t shut down 我们能想办法 不让美国叫停
[34:05] your entire space program. 你们整个太空计划
[34:08] Homeland knows what you’re up to 国安局已经知道你们的所为
[34:09] and they’ve informed the White House. 并且已经告知白宫
[34:11] But you could give me five minutes of your time 但是 只要你给我五分钟时间
[34:14] and we could make a deal. 我们就能达成一项协议
[34:17] It could make you very, very rich. 这项协议能让你变得非常富有
[34:24] Let me begin by saying you have a lovely country. 首先 我想说 你的国家非常美丽
[34:27] Your five minutes is running. 五分钟时间不多了
[34:28] Get to the point, Sly. 说重点 希尔
[34:30] Right, the point. 对 说重点
[34:32] This is what is left of your meteor. 这是你收集的流星的残余物
[34:34] – Asteroid. – Seriously? Now? -小行星 -别闹了 现在不是时候
[34:39] I am a germophobe; 我有洁癖
[34:40] I would never put my hand in something 我绝不会用手触碰
[34:42] if it was contaminated. 任何受污染的东西
[34:45] We rendered a deadly space rock safe. 我们将一块致命的太空石变得无害
[34:49] We have that technology. 我们拥有那项技术
[34:51] We know how to do it. 我们知道该怎么做
[34:53] You don’t. 而你不知道
[34:55] So you have two choices. 你有两个选择
[34:56] And what are they? 说说看
[34:58] One, you get out of the space harvesting game. 一 你退出太空开发计划
[35:01] The U.S. won’t let you proceed as you’ve been going 美国不会放任你以这样的方式进行下去
[35:03] because it threatens life on this planet. 因为这样做威胁到人类的生命安全
[35:05] Or two, we license you our tech, 二 我们授权你使用我们的技术
[35:08] we show you how to confirm if any specimen if safe 我们教你们如何辨别样本是否安全
[35:10] before you bring it to Earth, 然后再决定是否将之带回地球
[35:12] and the U.S. will enforce your exclusive right to our I.P. 并且美国会允许你们独家使用我们的知识产权
[35:16] in exchange for an 80/20 revenue split with America, 前提是收益与美国八二分成
[35:18] in your favor. 你们八我们二
[35:24] You have the authority to do this? 你说了算吗
[35:27] You’re just a child. 你只是个小男孩
[35:30] Cabe? 凯布
[35:32] The U.S. Embassy wants to meet with you 美国使馆愿就此事
[35:34] regarding this matter within the hour. 在一小时内与贵国代表会面
[35:36] This is a real offer, 美方真诚向贵国抛出橄榄枝
[35:37] but my nation will only deal with President Korsovich 但是美方将只与科斯维奇总统
[35:40] and his allies, 以及他的盟友谈判
[35:41] who will remain in power, unharmed. 前提是他继续掌权 毫发无损
[35:49] Agreed. 成交
[35:52] Come on, boys. 好了 小兵们
[35:53] You know what to do. Uncuff us. 知道该怎么做了吧 给我们解开手铐
[35:55] You just brokered a peace treaty. 你刚刚达成了一项和平协议
[35:57] Like a real statesman. 像个真正的政治家
[35:58] I almost threw up twice. 我有两次差点吐了
[35:59] Let’s keep that between us. 这事你知我知就好
[36:07] I have never needed a drink so badly. 我从没像现在这样 这么想喝一杯
[36:13] Today was… 今天…
[36:15] Par for the course. 家常便饭
[36:18] You were great, by the way. 顺便说下 你做得很棒
[36:20] Truly appreciate your help. 真的很感激你的帮助
[36:22] The whole gang does. 天蝎团队都很感激你
[36:23] If they were here, they’d tell you themselves. 如果他们在这里 会亲自告诉你
[36:27] You really love those guys, don’t you? 你真的很爱他们 对吧
[36:30] Absolutely. 毫无疑问
[36:40] They’re very lucky. 他们很幸运
[36:47] Well, I better go drop that jump drive off at the shopper. 我得去给购物者报送闪存盘了
[36:52] I’ve got a crooked Alderman to take down. 我还得拿下一个市议员呢
[36:56] Okay, well… 好吧…
[37:04] take care. 保重
[37:09] You too, Cabe. 你也保重 凯布
[37:24] Damn it. 见鬼
[37:34] Dock that agent a day’s pay 扣掉这个特工一天的工资
[37:36] for napping on the job. 工作时间居然打盹
[37:38] Hey, Cabe, we’re back. 凯布 我们回来了
[37:43] Hey, guys. 各位
[37:46] It’s good to see you. 很高兴见到你们
[37:47] Same here. 很高兴见到你
[37:47] Where’s Allie? 艾莉在哪儿
[37:48] We wanted to say thank you. 我们想向她道谢
[37:49] She’s gone. 她走了
[37:51] She’s gone for the day, 她是今后还会来
[37:52] or she’s still gone gone? 还是不会再来了
[37:54] She’s gone gone. 不会再来了
[37:55] But the important thing is, 但重点是
[37:57] is Patel’s out, 帕特尔出局了
[37:58] and you’re in. 你赢了
[37:59] The Alderman seat’s yours if you want it. 只要你愿意 议员的位置就归你了
[38:01] Yeah, I’m not gonna take it. 这样啊 我不打算接受
[38:03] Why the hell not? 为什么不呢
[38:04] Because you want me to and I don’t listen to stupid people. 因为你想我接受 我才不会听一个蠢货的话
[38:06] Excuse me? 你说什么
[38:08] Might want to say that kind of stuff 或许你应该离得远点
[38:10] from a distance, Sly. 再说这话 希尔
[38:11] No. 不
[38:12] I’m saying it to his face. 我要当着他面说
[38:13] Cabe, you are stupid. 凯布 你真蠢
[38:15] Allie’s great. 艾莉那么好
[38:17] You like her and she likes you, 你们俩情投意合
[38:18] but you won’t be with her just to try and protect me, 你却为了保护我竟然放弃和她在一起
[38:21] and what she did doesn’t even bother me anymore. 而我已经不介意她做的事了
[38:24] That’s stupid. 这太蠢了
[38:28] So you’d give up being Alderman just to teach me a lesson? 所以你为了教训我就不去当议员了吗
[38:31] I’m offering you a trade. 我在和你做个交易
[38:33] I’ll take the oath of office if you take Allie to dinner. 如果你带艾莉去吃晚餐我就宣誓上任
[38:38] You’re turning into a hell of a negotiator. 你已经变成一名出色的谈判专家
[38:41] Come on, I’m gonna go see Allie, 走吧 我去找艾莉
[38:42] I’ll give you a ride home. 我先送你回家
[38:46] Well, I have some paperwork to do. 我还有些文书工作要做
[38:49] So, you guys must need a rest after today’s case, 所以 发生了今天的事
[38:53] right on the heels of all that wedding running-around 以及一直忙着婚礼那些事之后
[38:55] you’ve been doing. 你们俩真的得放松下
[38:56] Yeah, you’re telling me, sister. 没错 这还用说 姐妹儿
[38:57] We are pooped. 我们累坏了
[38:58] Liar. 骗子
[38:59] Happy’s talking about plunge pools, 乐乐提到水滑梯
[39:01] and has high-end nail files 身上带着高端指甲锉
[39:02] and your skin’s never looked better. 而你的皮肤看上去好极了
[39:04] Really? I didn’t think anyone noticed. 真的吗 我以为没人注意到
[39:06] Can it. 闭嘴
[39:07] I know you’ve been taking advantage of the freebies 我知道你一直贪图场地的
[39:09] from the venues, and your gig is up. 免费赠品 你的把戏到此结束
[39:10] Paige, I am appalled and insulted 佩吉 我既深感震惊又深受羞辱
[39:13] that you would even… 你甚至都…
[39:14] – Pay her off. – What? -收买她 -什么
[39:16] She wants a payoff. 她想要捞点儿好处
[39:17] Give her the coupons from Harmony Mansion Spa. 把和谐大厦水疗中心的优惠券给她
[39:19] Come on, Paige wouldn’t take a bribe. 怎么会 佩吉才不会收受贿赂
[39:21] I want a bribe. 我想收受贿赂
[39:28] I’m disappointed in you. 我对你大失所望
[39:30] You’ll get over it. 你会没事的
[39:34] You know, if we get out of here now, 如果我们现在离开这儿
[39:36] we could get a quick exfoliation at that hotel on Sunset. 我们还能赶上日落大道那家旅馆的快速去角质
[39:40] Okay, let’s do it. 好 我们走吧
[39:42] If you’re looking for rebates 如果你在寻找
[39:43] on solar panel installation… 太阳能面板设备的折扣…
[39:45] Mr. O’Brien, this is Mel Casey. 奥布莱恩先生 我是梅尔·凯西
[39:47] I got your message. 我收到你的短信了
[39:48] I can fit Happy and Toby in next week. 我能把乐乐和托比安排到下周
[39:50] Please call me back to set up a time. 请给我回电来安排下时间
[39:53] Another pre-marital lecturer? 又一个婚前主讲人吗
[39:55] Walter, it’s your call, 沃特 听不听在你
[39:56] but I’m telling you it’s a mistake. 但我想说这样做不对
[39:58] No, I thought about what you told me 不 我想了下你告诉我的话
[40:00] and, um, you were right. 你说得对
[40:02] So I cancelled all of them. 所以我把他们都取消了
[40:04] Who left the message? 那是谁留言给你
[40:05] Dance instructor. 舞蹈老师
[40:07] You know, Happy and Toby are none too light on their feet, 你也知道 乐乐我托比都不擅长跳舞
[40:09] so I thought that they could maybe learn something nice 所以为了他们结为夫妇后的首支舞蹈
[40:12] for their first dance as husband and wife. 我想他们也许应该学习一下
[40:16] Walter… 沃特…
[40:20] That’s… 这…
[40:22] that ‘s actually sweet. 这也太贴心了
[40:23] Well, I also thought about what you said regarding a wedding 我也思考了你说的
[40:27] being a celebration of a special bond between two people. 婚礼是庆祝两个人间建立特殊纽带的说法
[40:30] And that got me thinking about Erwin Schrodinger, 这让我想到了埃尔温·薛定谔
[40:32] the father of quantum mechanics. 量子力学之父
[40:34] Of course it did. 那是当然
[40:35] Schrodinger once told a story about how he loved his wife. 薛定谔曾讲过一个他如何深爱自己妻子的故事
[40:38] Love made no scientific sense to him; 爱情对他来说没有科学意义
[40:40] he couldn’t explain the bond. 他解释不了这种纽带
[40:42] But he said when they stared into each other’s eyes, 但是他说当他们凝视对方的双眸
[40:46] their consciousness must have been 他们的意识在数学上
[40:47] mathematically identical because… 一定是恒定的 因为…
[40:51] that’s when love made sense to him. 那一刻的爱情对他来说才有意义
[40:55] When looking into her eyes. 当凝视她的双眸时
[40:59] So since you look into someone’s eyes when you dance, 所以当你跳舞时凝视某人的双眸
[41:02] dance lessons made sense. 这才是舞蹈课的意义所在
[41:05] Put that way, it makes a lot of sense. 这么说 确实更有道理
[41:08] Ooh, I also thought about what you said 我还想了想你说的
[41:10] about the unique characteristics of one person 一个人独特的个性
[41:13] combining with what makes another person special 结合另一个人的特别之处
[41:16] into a bond that is its own amazing thing. 成为一个本身很美好的纽带
[41:19] So, I… 所以 我…
[41:22] picked out a wedding song 选了一首
[41:24] that combined Toby’s knowledge of biology 融合了托比的生物学知识
[41:28] with Happy’s talents in construction and engineering. 和乐乐的建筑和工程天赋的结婚曲
[41:39] Medical for Toby and mechanical for Happy. 兼具托比医学和乐乐机械学特征
[41:42] It’s-It’s very you. 这 真有你的
[41:48] Perhaps we should see if it’s suitable for dancing? 也许我们该试试看这首歌适不适合跳舞
[41:54] I guess we can test it out. 我想我们一试便知
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号