Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] I just want a huge wedding. 我想要办一场盛大的婚礼
[00:03] I never dreamed I’d marry a babe like you. I… 我从来没想过能娶到你这么好的姑娘
[00:05] It’s the greatest accomplishment of my life. 这是我这辈子最大的成就
[00:07] I just… I want everyone to know it. 我只是 希望让大家都知道
[00:09] I am running for the 16th District Alderman 我要在本地接下来的选举中
[00:11] of West Altadenia in the local, upcoming election. 自荐竞选西艾萨迪尼亚第十六任区市议员
[00:16] In layman’s terms, 通俗地说
[00:17] he’s running out of oxygen and he’s loopy. 他缺氧了所以呆头呆脑的
[00:19] And the only person he’ll talk to is you, 你是唯一一个能和他对话的人
[00:20] ’cause he thinks that you’re up there with him. 因为他以为你和他一起在太空舱里
[00:23] What? Wh-What is he saying? 什么 他都说了些什么
[00:25] Things. 一些事情
[00:26] Oh, boy. 天呐
[00:27] So talk to him and get him to pull 你快和他说话
[00:29] that big blue lever that opens the exterior hatch. 让他拉动那个蓝色大手柄 打开外部的舱口
[00:31] What if I can’t do it? 假如我没成功呢
[00:32] Then he dies. 那他就死定了
[00:35] The route is precisely timed. 路线时间安排非常精准
[00:36] Toby and Happy’s bachelor/bachelorette party 托比和乐乐的单身派对
[00:38] will hit all of the highlights. 将达到所有高潮
[00:40] So, what are the hot spots? 都有哪些热点
[00:41] Well, first, the science center, 首先是科学中心
[00:42] followed by the planetarium, 然后是天文馆
[00:44] a quick visit 短暂拜访
[00:46] to the Natural History Museum, 自然历史博物馆
[00:48] before ending the day at Salton Sea. 最终在塞尔顿湖结束旅程
[00:52] You know the Salton Sea’s effectively 你知道塞尔顿湖基本上
[00:53] an abandoned resort town because the lake’s polluted? 因为湖水污染而成了废弃度假村吧
[00:55] And its resulting salinity has made the area 因而盐分使这一区域
[00:57] the crown jewel of avian biodiversity. 成了鸟类多样性的皇冠珠宝
[01:00] Sly requested that we include it in the festivities. 希尔要求我们把这加入庆祝的
[01:03] Okay, I was afraid of this, 好吧 我就担心这个
[01:04] so I went traditional bachelor party on my end, 我采取了传统的单身派对安排
[01:06] starting with the transportation 首先就是车
[01:07] that I have Cabe and Sly picking up, 我让凯布和希尔去取了
[01:08] not to mention the piñatas. 还有彩罐
[01:10] – Piñatas? – Yeah. It’s custom-made -彩罐 -是的 订制的
[01:12] to look like Happy and Toby. 按乐乐和托比的形象做的
[01:13] You fill them with candy, a few mini-booze bottles, 在里面放上糖果和一些小酒瓶
[01:15] and they get to whack the heck out of each other. 然后他们可以打彼此
[01:18] It’s fun. 很好玩的
[01:19] It’s not as fun as the science center. 不如科学中心好玩
[01:20] You only say that because you haven’t seen the bus I rented. 你那么说是因为还没见到我租的大巴
[01:31] This is what Paige got? 这是佩吉租的
[01:33] How’d your first meeting go? 你的第一次会议如何
[01:35] I prepped all night for my first constituent breakfast. 我为第一次选民早餐准备了一晚
[01:38] Turns out, all anybody wanted to do 结果 大家只想
[01:39] was complain about red light cameras 抱怨红灯摄像头
[01:41] and pooper-scooping enforcement. 和捡屎执法
[01:43] No one wants to step in poop, kid. 没人想踩到屎 孩子
[01:46] After you, Mr. Alderman. 你先请 议员先生
[01:51] This is fancy. 好高档啊
[01:59] This smells sticky. 闻上去黏黏的
[02:02] Do you mind if I take a nap? 介意我睡一觉吗
[02:03] I’m pretty exhausted. 我怪累的
[02:04] Good luck with that. 祝你好运
[02:07] Son a of butter churn! 我的老天
[02:08] Turn it off! 关掉
[02:09] Can’t. It’s somehow connected to the ignition. 不行 跟点火装置连在一起的
[02:12] It’s part of the party hearty experience, I guess. 看来是派对体验的一部分
[02:15] I’m sure Happy can fix it. 乐乐肯定能修复的
[02:17] We got to swing by her apartment 我们得去趟她的公寓
[02:19] and help Toby move a few boxes into her place. 帮托比搬几个箱子去她家
[02:21] Well, drive fast! 快点开
[02:24] I’m just saying, I thought we agreed on a few boxes. 我就是说 我们不是说好只有几个箱子吗
[02:27] Not a truck full of junk. 不是一车的垃圾
[02:29] These are keepsakes from a life well-lived. 这些是美好生活的纪念品
[02:31] More like packrat trash from the life of a hobo. 是流浪汉生活的个人垃圾差不多
[02:34] I mean, there’s a hundred binders here. 这里有数百个文件夹
[02:35] Yeah. It’s my research, my papers. 是啊 我的研究 我的论文
[02:37] One day Harvard’s gonna want that stuff for their library. 有一天哈佛的图书馆会想收录的
[02:39] It’s worthless if it’s not complete. 如果不完整就没价值了
[02:41] Could’ve stopped at “worthless.” “没价值”是不假
[02:44] I mean, what the hell is this? 这是什么
[02:47] That’s Toby Dick. 是大白托比
[02:49] See? The fedora? Huh? 看 那软帽
[02:51] It’s from one of my patients with a Melville fetish. 是我一个特别喜欢《大白鲸》作者的病人画的
[02:53] It can go over the fireplace. 可以挂在壁炉上面
[02:54] It can go in the fireplace. 可以丢进壁炉
[02:56] I don’t want to junk up my apartment. 我不要公寓里挂垃圾
[02:58] It is no longer your apartment. 已经不是你的公寓了
[03:01] It is our home. 是我们的家了
[03:03] We have the extra bedroom. 我们有客卧
[03:04] My motorcycle room? 我的机车间
[03:05] I am not losing my bikes to your yard sale. 我不会把我的机车腾出来让位给你的垃圾
[03:08] We’re gonna finish this conversation later. 我们回头再说
[03:10] We’re busy fighting. What’s up? 我们在吵架 什么事
[03:11] We got a case. 我们有案子了
[03:12] Really cool stuff. You and Happy almost done? 很酷的 你和乐乐快好了吧
[03:14] Yeah. Just a few more boxes. 嗯 还有几个箱子
[03:15] Okay. 好
[03:16] Patching in Sly and Cabe. 接入希尔和凯布
[03:18] Walter, we’re here. 沃特 我们在
[03:19] What’s the case? 什么案子
[03:20] Mars biosphere out past Solvang. 火星生物圈就在索夫昂外
[03:23] Quick engineering job. 很快的工程任务
[03:24] We can cover it. You and Cabe go 我们可以的 你和凯布
[03:25] get Paige’s piñatas, then meet us out there, 去拿佩吉的彩罐 然后去那里碰面
[03:27] so we can start Toby and Happy’s party once we’re done. 这样完成任务后就能直接开始托比和乐乐的派对
[03:29] Sounds good. 好的
[03:30] We’ll catch up with you in a bit. 我们稍后碰头
[03:32] Speaking of catching up, 说到碰头
[03:33] didn’t you two promise to help me move? 你们俩不是答应帮我搬家吗
[03:35] Yeah, keep your pants on, 是啊 别急
[03:36] – we’re turning onto… – Oh, that’s a lot of boxes. -我们正转入 -好多箱子啊
[03:38] I don’t want to move all that stuff. 我不想搬那么多
[03:39] …into traffic, real bad traffic right now. 车流中 堵得厉害
[03:42] We’re not gonna be able to make it. 我们恐怕到不了了
[03:45] Hey, I see you suckers! 我看得到你们
[03:47] What? Bad connection. 什么 信号不好
[03:52] Smooth. 真聪明
[03:56] Welcome to Mars. 欢迎来到火星
[03:59] Kapper Aerospace Industries’ Mars Simulation Biodome, 凯普航空航天集团的火星模拟生物圈
[04:02] a state-of-the-art facility 是一座最先进的设施
[04:03] perfectly replicating the environment and experience 完美复制了我们首批星际殖民者
[04:06] our first intergalactic settlers will encounter 将在红色星球上遭遇的
[04:09] on the Red Planet. 环境和体验
[04:10] Though built with tear-and break-proof carbon fiber 放破的碳纤维穹顶
[04:12] to withstand Mars’ worst windstorms, 能抵御火星罪恶劣的风暴
[04:14] it also houses luxurious living quarters, research-ready labs, 内有豪华的居住区 供研究使用的实验室
[04:18] and a virtual Garden of Eden 还有一个伊甸园
[04:20] capable of growing a variety of foods. 可以生长各种食物
[04:22] The MSB is the premier Earth-replication habitat 火星模拟生物圈是宇航局首选的
[04:25] for NASA. 地球复制栖息地
[04:27] Very impressive. 厉害啊
[04:28] Thank you. We are currently in the final phase 谢谢 我们目前正处于12个月的
[04:30] of our 12-month experiment. 实验的最后阶段
[04:33] Salvatore Roselli, chemist, 塞尔瓦托·罗塞利 化学家
[04:35] and Jennifer Henning, an accomplished botanist, 珍妮弗·海宁 了不起的植物学家
[04:37] are just 30 days away from completing their mission. 只差30天就能完成任务
[04:40] 11 months ago, 11个月前
[04:41] they entered the biodome to make history. 他们进入了生物圈创造历史
[04:43] Check out Sal’s hand on Jen’s back. 看塞尔摸珍的后背的手
[04:47] If it’s up here, it’s all business, 这里就是同事关系
[04:49] but down here is all pleasure. 这里就是同♂事关系
[04:51] If that’s Eden, Adam and Eve have been getting 如果那是伊甸园 亚当和夏娃这11个月来
[04:53] a little biblical over the last 11 months. 可是做了《圣经》里那样羞羞的事
[04:55] Once they’ve completed their mission, 等他们完成任务后
[04:56] each one will be rewarded a $100,000 cash bonus, 各自将得到10万美金的现金奖励
[04:59] and Kapper Industries 另外凯普集团
[05:00] will be awarded a multibillion-dollar contract from NASA 还将得到宇航局的数百万美元的合同
[05:04] to build the first biodome on Mars. 可以在火星上建首个生物圈
[05:06] But not if we don’t fix your thorium power grid. 但我们得修复你们的钍电力网
[05:09] Exactly. It went out this morning. 是啊 今早断电的
[05:10] We are on the goal line. 我们就要完成目标了
[05:12] We cannot let this experiment fail. 这个实验不能失败
[05:14] Based on your schematics, it should take a few hours 根据你给的图表 修好电网
[05:16] to repair your grid, tops. 起码得要几个小时
[05:17] I’m confused. 我不明白
[05:18] Won’t Scorpion’s involvement compromise 天蝎的干涉难道不会
[05:19] the integrity of the experiment? 影响实验的保密性吗
[05:21] Not really. 不大会
[05:21] Any NASA mission would include an engineer 宇航局的任务都需要工程师
[05:23] to deal with any power issues that might come up. 来处理会出现的能源问题
[05:25] But the bigger concern is interaction 但是更需要考虑的问题是
[05:28] with Salvatore and Jennifer. 赛尔托瓦和珍妮弗之间的关系
[05:29] In reality, 现实中
[05:30] the first Mars pioneers will be cut off 第一对上火星的志愿者
[05:32] from other humans for the rest of their lives, 这辈子都不会再接触到其他人
[05:33] so if your scientific method 所以如果你们的研究方法
[05:35] is to remain pure, we need to avoid them at all costs. 要保持完美 就必须得不惜一切代价避开他们
[05:38] Won’t be a problem. 无须担心
[05:38] According to schedules, my scientists are supposed to be 根据计划表 我的科学家整天都会
[05:41] in the lab all day working on an experiment, 待在实验室里工作
[05:43] and the grid is nowhere near them. 电网离他们非常远
[05:45] Now, before you go, I’m gonna need all your cell phones and comms, 你们出发前 我需要拿走你们的手机和通讯装置
[05:48] for integrity of the experiment. 为了实验的保密性
[05:50] Oh, I’m also gonna need you all to sign 我还需要你们签署
[05:51] standard nondisclosure agreements. 标准的保密协议
[05:53] I can’t let anyone know the details of my work 我在向宇航局汇报工作成果之前
[05:54] until I report my findings to NASA. 不能让任何人知晓细节
[05:56] Of course. 当然可以
[05:59] Since you mentioned comms, 既然你提到了通讯装置
[06:00] communications between Earth and Mars would be delayed 地球和火星之间的通讯由于距离问题
[06:03] due to distance. 会有延迟
[06:03] Does your experiment account for that? 你的实验考虑过这点吗
[06:05] Indeed it does. 当然了
[06:06] Our system is programmed to have a 20-minute lag, 我们的系统设置成会有20分钟的延迟
[06:09] so everything you see or hear from the biodome 所以你看到或听到生物圈中发生的一切
[06:11] actually happened 1,200 seconds ago. 都是1200秒之前发生的
[06:14] You are certainly a smart fellow. 你真是个聪明的小家伙
[06:17] Smartest one in the room. 这里最聪明的
[06:18] He lives for this kind of thing. 他就喜欢这种东西
[06:20] Of course. Well, school is officially in session. 当然了 开始工作了
[06:22] Uh, here you go. 给
[06:23] Key fob for entry. 进入的钥匙
[06:24] And when you’re done, I’ll remotely open the door 你们完成任务后 我会远程遥控开门
[06:26] – so you can exit. – You lock the scientists in? -让你们出来 -你把那些科学家锁在里面了
[06:29] They can always request to leave. 他们可以要求离开
[06:30] But the 20-minute delay, it allows for reflection 但是由于有20分钟的延迟 可以允许他们反悔
[06:32] and avoids any rash decisions 避免因为一时冲动
[06:34] that could ruin a multimillion-dollar venture. 毁掉耗费上百万的任务
[06:37] Now, I’ve got a van that’s gonna take you all to the dome 我已经安排车辆送你们去位于卡米诺沙漠的
[06:39] in the Camino Desert. It’s about 40 minutes 实验舱 离任务控制中心
[06:41] from mission control, which is where I’m heading. 有40分钟的车程 我就待在那里
[06:42] You don’t have to drive all the way over there, Mr. Kapper. 你不用开车去那里 凯普先生
[06:44] I can get into your system 我可以进入你的系统
[06:45] and we can observe from here. 我们能从这里进行观察
[06:47] Oh, that certainly is a fun idea, son, 这个主意很有意思 孩子
[06:48] but we’ve got a state-of-the-art security system… 但是我们有最先进的安全系统…
[06:51] See? Here it is. 看 进去了
[06:52] Wait, what? 等等 什么
[06:54] How did he do… 你怎么…
[06:55] Smartest one in the room. 他是最聪明的
[06:59] Hello. 喂
[07:00] Paige, we can’t turn the music off in this thing! 佩吉 我们关不掉这里的音乐
[07:02] I didn’t know that when I rented it; just check the manual. 我租的时候也不知道啊 看看说明书
[07:05] I did. 我看了
[07:05] It’s useless. 没用
[07:06] I am sure you can figure it out. 你肯定能弄明白的
[07:08] How’s the party planning going? 派对策划得怎么样
[07:09] Uh, it’s good. 很不错
[07:10] We’re on our way to pick up your piñatas now. 我们正去取你的彩罐
[07:12] Paige. What was the deposit on this thing? 佩吉 这车的押金是多少
[07:15] $500. Why? 五百 怎么了
[07:17] ‘Cause I’m pulling over and tearing out these speakers. 因为我要停车砸了这些音响
[07:19] What? No… 什么 别…
[07:21] Cabe. 凯布
[07:23] I’m not paying for those speakers. 这些音响的钱我可不赔
[07:32] Okay, and the truth comes out. 这下全明白了
[07:34] No wonder we signed nondisclosure agreements. 难怪要我们签保密协议
[07:44] You smell something? 闻到什么了吗
[07:45] That’s the, uh, putrid stench of failure. 那是失败的味道
[07:48] What a dump. 这是一团糟
[07:49] You can keep your stuff here. 你的东西都可以扔到这里来
[07:55] No, it’s the smell of the ultraviolet lights from the garden 不 这是花园里紫外灯
[07:58] hitting the oxygen-ozone mixture, it’s like… 和臭氧混合物混合的味道 就像…
[08:06] Oh, hello. 你好
[08:08] Let me help you out. 我帮帮你
[08:10] Hello, Walter. 你好 沃特
[08:14] I’ve smelled this before. 我闻到过
[08:16] Walt, you all right, pal? 沃特 你没事吧
[08:17] You’re looking a little loopy. 你看上去有点晕
[08:19] Yeah, I, uh… 我…
[08:22] The smell in here just caused the strangest memory, 这味道引发了我很奇怪的回忆
[08:25] but there’s no way this could be a memory. 但是这绝对不是我记忆中的事
[08:27] – What was it? – Uh, this is gonna sound crazy, -是什么 -听起来可能很奇怪
[08:29] but Paige and I were on Elia’s space capsule. 但是是我和佩吉在埃利亚的太空舱里
[08:36] You know, uh, as a psychiatrist, 作为一名精神病医生
[08:38] I can tell you 我可以告诉你
[08:39] that that did not happen and, yes, it does sound crazy. 这是不可能的事 以及这的确很奇怪
[08:42] So, uh, how about we focus on the grid 我们还是把精力集中在修好电网
[08:44] and get out of this pigsty? 离开这个猪窝上吧
[08:50] What the hell’s going on with Walt? 沃特到底怎么回事
[08:52] He’s having an olfactory-triggered memory. 他因为嗅觉激发起了回忆
[08:54] That rocket had an O2-ozone mixture, 那个火箭中有氧气臭氧混合物
[08:56] and it was hit with ultraviolet rays from the sun. 接触到了太阳光线中的紫外光
[08:59] The stink in here is similar. 和这里的味道相似
[09:00] It’s taking him back to when he thought 让他回想起自己幻想
[09:01] he was star-hopping with Paige. 和佩吉在太空中的场景
[09:03] He said a lot of things to Paige up there. 他当时对佩吉说了很多
[09:05] Best these memories stay buried. 但是他埋藏了这些回忆
[09:07] Agreed. So how about we just fix the grid 同意 那我们不如修好电网
[09:09] and then get out of here before his schnoz sniffs out 趁他的大鼻子没有闻出更多真相前
[09:11] any more of the truth. 赶紧离开这里
[09:14] This place looked a lot better in the video. 从视频上看这地方好多了
[09:15] These are tell-tale signs of full-blown ego depletion. 这些都是自大最终衰败的标志
[09:19] These biodome inhabitants, 这生物舱中的人
[09:20] they must’ve been so driven to succeed in their experiments, 原本肯定一心想要让实验取得成功
[09:23] they weren’t able to focus on any of the other elements 他们不会去关注任何形式的
[09:27] of life satisfaction. 生活满足
[09:29] Like hygiene. 比如讲卫生
[09:31] Don’t blame me. 不怪我
[09:34] I’m a neat freak. 我是个洁癖
[09:35] Salvatore Roselli, I presume. 我想你是塞尔瓦托·罗塞利
[09:40] Who the hell are you guys? 你们是谁
[09:42] That bastard Kapper send you? 那个混蛋凯普派你们来的
[09:44] Yeah, and he said that you and your partner 是的 他说你和你的搭档
[09:46] would be in the lab. 应该在实验室里
[09:47] Oh, please. He knows we haven’t followed 拜托 他知道我们已经好几个月
[09:49] our work schedule for months. 没有按日程行事了
[09:50] All he cares about is keeping this place barely running 他在乎的就是勉强让这地方继续运行
[09:53] for the next month to impress NASA. 下个月做给国家宇航局看
[09:55] You pick up on Kapper lying? 你觉得凯普说谎了吗
[09:56] He said that, according to schedule, 他说 根据计划
[09:58] they should be in the lab, and they should be. 他们应该在实验室 就应该在那
[10:00] That’s not a lie. 那不是撒谎
[10:00] He didn’t seem like a fraud, he was very congenial. 他看起来不像骗子 挺好相处的
[10:03] Oh, yeah? Well, he didn’t lock you up 是吗 那是他没有把你和一个金发疯子
[10:06] in a snow globe with faulty equipment 一起锁在一个装满问题设备的
[10:08] and a blonde lunatic. 水晶雪球里
[10:09] Real nice. 真是很好呢
[10:11] Only people we’ve seen in over 330 days, 过去了330天 我们终于见到了其他活人
[10:13] and first thing you do is badmouth me. 而你做的第一件事就是说我坏话
[10:16] And you must be Jennifer Hennings. 你一定就是珍妮弗·海宁了
[10:17] Uh, no, she goes by Oscar the Grouch now. 哦不 她现在是芝麻街里的垃圾桶奥斯卡
[10:20] Really? The messy thing? With visitors? 真的吗 你要对拜访者这么诋毁我
[10:21] I am a man of science. 我相信科学
[10:23] I observe and draw conclusions. 通过观察得出结论
[10:26] And after observing you for the past 11 months, 在过去11个月对你进行了观察后
[10:29] my conclusion is, you’re a slob. 我的结论是 你就是个邋遢鬼
[10:31] Okay, friends. 好了 朋友们
[10:32] We don’t really want to get in the middle of things. 我不想介入你们之间的问题
[10:34] In fact, this interplay 事实上 你们的这些问题
[10:35] taints the whole experiment. 影响了整个实验
[10:37] This thing’s been tainted since the day we came in. 从我们进来的时候起这实验就有问题了
[10:39] Yeah, mostly because the world-class botanist 是啊 大概是因为世界级的植物学家
[10:42] can’t sustain a farm. 却没办法维持一个农场吧
[10:43] None of my plants would’ve died if I would’ve been given 如果我从常青藤化学家那拿到合适的化肥
[10:45] the proper fertilizer mixtures from Mr. Ivy League Chemist. 我的植物一棵都不会死
[10:47] – Ivy League. Harvard? – Dartmouth. -常青藤 哈佛吗 -达特茅斯
[10:49] – No wonder this failed. – Sal, Jen, -难怪会失败 -塞尔 珍
[10:52] we’re just here to fix the power grid, 我们是来修理电网的
[10:53] so if you could just show us where that is, 你们只要告诉我们电网在哪
[10:55] we will do our thing and get out of your… hair. 我们就能尽快做事 离你的头发远点
[10:59] Your wild, 你那狂野
[11:00] unkempt, crazy hair. 蓬乱 疯狂的头发
[11:02] It’s about time Kapper sent somebody. 凯普是时候派人过来了
[11:03] Power’s been very unreliable lately. 电力最近一直不太靠谱
[11:05] Totally inconsistent. 时断时续的
[11:06] Look at that. 你们看
[11:08] Something that you agree on. 你们也有意见一致的时候嘛
[11:09] So how about we get the electricity humming 所以不如让我们来修好电路
[11:12] and you guys can hot-plate up some vittles, 你们就可以热点吃的
[11:14] ’cause you-you both look thinner than when you came in here, 因为你们都比进来时瘦了不少了
[11:17] and Jen, you’re, um, 珍 你有点
[11:19] you’re a little jaundiced, 你得了黄疸
[11:21] and your skin is showing low turgor. 你的皮肤有点浮肿
[11:23] I’m a little concerned about your health. 我担心你的健康
[11:24] Yeah, I lost some weight. 我瘦了不少
[11:25] But I’m rationing my space-mush supplies. 但我在合理分配我们的太空补给
[11:29] I’ll make it the last month. 最后一个月够我吃的
[11:30] And I’m growing fruits and vegetables in my room. 我在房间里种了水果和蔬菜
[11:33] Barely. And she doesn’t share them. 勉强能吃吧 而且她还不分给我
[11:35] Okay, I’ll tell you what, 好吧 还是让我说吧
[11:36] how about you show me this lovely garden, 你来给我看看你的小花园
[11:38] and, uh, Sal, why don’t you show Walter and Happy the grid? 塞尔 你去带沃特和乐乐看下电网好吗
[11:41] We’ll get it fixed 我们赶紧修好
[11:42] and then we’ll get out of this madhouse. 离开这个疯狂之地
[11:45] Follow me. 跟我来
[11:49] Once the farm started dying, 农场开始不行了的时候
[11:51] I moved viable plants in here. 我把能活下来的植物移到这了
[11:53] Put out my own soil bin. 种在我自己的土壤槽里
[11:54] Let me turn on the lights and the hydroponics 我来打开灯和水培系统
[11:56] so you can get the full experience. 你可以全方位体验下
[11:58] Isn’t it beautiful? 不觉得很美吗
[12:00] Oh, yeah. 很美
[12:01] It’s certainly interesting. 当然很有趣
[12:04] That’s a lot of dirt up there. 上面有很多尘土
[12:06] Sal says I’m hoarding all the power, 塞尔说我用了所有的电力
[12:08] but I need it. 但我需要
[12:10] So screw him. 所以管他呢
[12:12] It’s funny, from the video that Kapper showed us, 有意思 从凯普给我们的录像来看
[12:14] I assumed you were a couple. 我以为你们是一对情侣
[12:15] Yeah, we were. 我们以前是的
[12:17] And then we came in here. 然后我们到了这里
[12:20] You know, when you work with someone all day 整天和某人在一起工作
[12:21] and live with them all night, there’s no space to yourself. 又整晚睡在一起 是没有私人空间的
[12:24] Not healthy. 这是不健康的关系
[12:26] You don’t say. 是嘛
[12:29] Here she is, the thorium reactor. 在这里 钍反应堆
[12:32] Who jerry-rigged that? 谁搞的这些
[12:33] She takes all the energy 她用了所有的电力
[12:34] for her precious plants, 为了她那宝贝植物
[12:36] but I set up a back door so things could be 但我设置了一处后门
[12:38] a bit more equitable. 这样更公平一些
[12:39] So she’s siphoning off power and you’re trying to siphon it back. 所以她引走了电力 你又想办法引回来
[12:42] As of this morning, 今天早上
[12:43] when I finished splicing the wires 我重新定位了线路
[12:44] to redirect the lines. 完成了线路引回
[12:45] This thing is not designed for multiple line outputs. 这个东西不适用于多向输出
[12:49] It’s why your grid went down today. 所以今天才会停电
[12:50] Oh, are you kidding? 你在开玩笑吗
[12:54] This is rigged for disaster. 这简直就是人造灾难
[12:55] I guarantee you Jen turned on her pod’s 我担保是珍为哈佛先生
[12:57] light show for Mr. Harvard. 打开了她那舱里的灯光秀
[12:59] Oh, this is bad. The system’s overheating. 情况不妙 系统过热了
[13:01] – Can you fix it? – No way I can sort through this in time. -你能修好吗 -我不可能及时弄好
[13:04] Come on, it’s gonna blow. 快跑 它要爆炸了
[13:06] And this is my prized zucchini. 这是我珍贵的西葫芦
[13:09] Jen, turn off your power now! 珍 快关掉电源
[13:11] See, he’s always complaining about the power. 看吧 他总是抱怨电力
[13:13] He just won’t shut up! 就是不肯闭嘴
[13:26] Sal, you okay? 塞尔 你没事吧
[13:28] Yeah. 没事
[13:29] Walt, you all right? 沃特 你没事吧
[13:42] Walt? 沃特
[13:43] You still with me? 你还好吗
[13:45] Uh, y-yeah, think so. 还好吧
[13:48] Listen, the reactor exploded. 听着 反应堆爆炸了
[13:50] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[13:51] Yeah, yeah, we should check on the others. 没事 我们去看看别人怎么样了
[13:53] But first I need you to tell me something. 但是首先我需要你告诉我一件事
[13:56] What happened to me when I was up in that rocket? 在火箭里的时候我发生了什么事情
[14:13] I recall the strangest things about my time in space. 我想起来在太空中发生了奇怪的事
[14:16] You can’t recall things that never happened. 你不能回忆没发生过的事
[14:17] What the hell happened here? 这里到底发生了什么
[14:19] Toby, you in there? 托比 你在里面吗
[14:20] Yeah, yeah. We’re here. 没错 我们都在
[14:24] Guys, that loft gave way 各位 阁楼倒了
[14:25] and there’s a mountain of soil blocking the door. 有一座山那么多的土挡住了门
[14:29] Oh, God. 天啊
[14:31] We’re sealed in. 我们被困住了
[14:32] It’s getting really hot in here. 这里特别热
[14:33] Out here, too. 外面也是
[14:35] Reactor-grade thorium gives off a massive amount of heat. 反应堆级别的钍放出了大量热量
[14:37] And we’re in a dome constructed of carbon fiber. 而且我们还在碳纤维构成的穹顶之下
[14:39] We’re basically in an oven. 我们相当于在一个烤箱里
[14:41] We are not dealing with a lot of square footage. 而且我们没有那么大面积
[14:43] Things will get exponentially hotter 在非常短的时间内
[14:44] in a very brief period of time. 这里会变得特别热
[14:45] Yeah, especially in here. It’s a much smaller space. 对 尤其是这里面 空间更小
[14:47] We must’ve jumped 20 degrees in the last two minutes. 在这两分钟内已经上升11度了
[14:50] We need shovels. 我们需要铲子
[14:51] We’ve got some at the farm. 在农场那边有一些
[14:52] – Come on. – Okay. -跟我走 -好
[14:58] Walt, Jen was in bad shape to begin with. 沃特 珍的情况本来就不好
[15:01] Dehydration and malnutrition. 脱水且营养不良
[15:03] She’s swooning now and… 她现在快昏厥了而且
[15:05] Walt, the AC unit’s out. 沃特 空调机组不行了
[15:07] Okay, I’m into your security cameras. 好 我联入你们的监控摄像了
[15:07] 监控摄像 允许访问
[15:08] Hey, how about you fix all the vulnerabilities 你把那些用来黑进我的生物圈的
[15:10] you’re exploiting to hack into my biodome? 所有漏洞都修复了如何
[15:13] Got to protect the jewel of Kapper Industries. 得保护好凯普集团的珍宝
[15:17] Oh, look, there’s the team going in. 看 他们进去了
[15:19] Not really, that was 20 minutes ago. 并不是 那是二十分钟之前的影像
[15:21] They’re probably hard at work now. 他们现在应该在努力工作了
[15:22] The jewel of Kapper Industries seems 凯普集团的珍宝看起来
[15:23] to have lost some of its luster. 有点失去光泽了
[15:25] Yeah, what happened to Eden? 伊甸园怎么了
[15:26] Look, I’m the first to admit 我愿第一个承认
[15:28] that the dome looks a little bit lived in, 生物圈看起来是已经用旧了
[15:30] but that’s a small price to pay to make history. 不过这只是创造历史要付出的小代价
[15:33] Fine, I ran into funding issues halfway through the project. 好吧 在项目近半的时候资金不够了
[15:36] So the dome isn’t all I hoped for, 所以生物圈并不是我想要的样子
[15:38] but it’s still a beacon for scientific inquiry. 但是仍然是科学探索上的灯塔
[15:40] I’m not sure I’m comfortable with my team 让我的团队在这样一个
[15:42] repairing a sensitive reactor in a place 看起来像被遗弃的游乐园的地方
[15:44] that looks like an attraction 修理精密反应堆
[15:45] from an abandoned amusement park. 我感觉不太舒服
[15:47] I assure you, there is nothing to worry about. 我向你保证不会有什么事的
[15:49] They’re in a very secure, very safe environment. 他们很安全 环境非常安全
[15:52] Guys, I’m getting nowhere here. 伙计们 我这里一点进展都没有
[15:53] This dirt just keeps backfilling. 这土一直在回填
[15:56] Dr. Curtis… 柯蒂斯医生
[15:58] I’m feeling dizzy. 我有点晕
[15:59] Hold on! 坚持住
[16:00] We’re going as fast as we can. 我们已经尽快了
[16:04] Hey, I know you’re hotter than a street-corner Rolex, 我知道你比街角的劳力士还火
[16:06] but you just got to stay with me. 但是你得保持清醒
[16:08] Guys, guys, she’s in bad shape. 伙计们 她的情况不妙
[16:10] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[16:11] In this heat we could lose her. 在这种热度下她会死的
[16:14] This is taking too long. 这太慢了
[16:15] She never should’ve brought this dirt 她就不该把这些土
[16:16] into the living qurters. 带进生活区
[16:17] But she had to have her ammonium nitrate-rich soil 但是她的破植物需要
[16:20] for her stupid plants. 富含硝酸盐的土壤
[16:21] Ammonium nitrate? 硝酸盐
[16:22] Stop digging, stop digging. 别挖了 别挖了
[16:23] – Do you have pure ammonium nitrate in the lab? – Yeah. -实验室里有纯硝酸盐吗 -有
[16:26] We can use it to freeze the soil. 我们可以用硝酸盐把土冻住
[16:28] Once it’s frozen, we can break it up 只要土冻住了 我们就能把它分成
[16:29] into movable blocks and get them out in minutes. 能搬走的土块并把他们救出来
[16:30] – I’ll be right back. – Okay, Toby? -马上回来 -好了 托比
[16:32] You need to find a way to soak the soil with water. 你得想办法把土泡进水里
[16:34] This won’t work unless it’s saturated. 只有湿透了这办法才有用
[16:37] I’m on it! 好
[16:41] Is it my imagination, 是我的想象
[16:42] or do those scientists not like each other very much? 还是这些科学家并不喜欢彼此
[16:44] Hey, Sylvester. 希尔维斯特
[16:45] Ralph, I just got a text alert on my Emergency App 拉尔夫 我的警报应用刚收到了
[16:48] about seismic activity 一条地震活动的警报
[16:49] at the same coordinates as the biodome. 坐标和生物圈一样
[16:52] It’s only a 2.7 on the Richter scale, 里氏震级只有二点七
[16:54] but still I thought it prudent to call and check it out. 但保险起见我还是打电话来问问
[16:56] I’m pulling up the U.S. Geological Survey site now. 我马上调出美国地质勘探局的网站
[16:58] – What’s up? – Probably nothing. -怎么了 -应该没什么
[17:00] Might’ve been a small tremor at the biodome. 生物圈可能有一个小地震
[17:02] Could slow down the guys’ work. 或许会影响队员的进度
[17:03] No, the dome, it’s built to withstand the impact 不会 生物圈能够抵抗
[17:05] of even a strong shaker. 更大的地震
[17:06] That place couldn’t withstand the impact of a salt shaker. 那地方连个盐瓶的震动都抵御不了
[17:10] Mom, this is bad. 妈 情况不妙
[17:11] There’s no record of fault line movement 方圆160公里的范围内
[17:12] within a 100-mile radius of here. 并没有断层线活动的记录
[17:14] Okay, why’s that bad? 好吧 这有什么问题
[17:16] It means the tremor the government sensors picked up 说明政府的探测器感受到的震动
[17:18] was man-made. 是人为的
[17:19] Something inside the biodome released 生物圈有什么东西释放了
[17:20] as much energy as a small earthquake. 等同于小型地震的能量
[17:23] Oh, thorium reactor. 钍反应堆
[17:26] What’s he doing? 他在干什么
[17:27] Turning off the 20 minutes delay to see 我在关闭二十分钟的延迟
[17:29] what’s happening to the team in real time. 来看小队那边实时的情况
[17:36] What happened to the very safe 你向我保证的
[17:38] and secure environment you promised? 非常安全的工作环境呢
[17:47] Get the ammonium nitrate as deep into the soil as you can. 把硝酸盐埋进土里 越深越好
[17:51] What exactly is the plan here? 这究竟是什么计划
[17:53] Toby’s saturating the soil with water. 托比在用水浸湿土
[17:55] When ammonium nitrate comes into contact 当硝酸盐和一氧化二氢
[17:56] with dihydrogen monoxide… 接触的时候
[17:58] You mean when dirt touches the water? 你是说当土接触到水的时候
[18:00] Yeah. Freezes the surrounding soil. 对 会把旁边的土都冻住
[18:02] And then we can break it up into pieces 然后我们就能把冻土破成块
[18:03] and remove it like a collapsed brick wall. 然后像搬砖一样搬走
[18:08] Just hang in there. 坚持住啊
[18:09] If this works we’ll be out of here soon. 如果这办法有用我们很快就能出去
[18:20] It’s working. 起作用了
[18:21] It’s freezing solid. 土开始冻上了
[18:24] Just hold on, Jen. We’ll be there soon. 坚持住 珍 我们马上就进去
[18:28] The largest solidifications will be in the center. 最大的冻土团在中间
[18:34] Here, let me get it. 让我来
[18:49] Ralph, stop the film, back it up. 拉尔夫 暂停 往回倒
[18:51] Right there. Hit play. 停 播放
[18:54] Go open the door and let them out! 去把门打开让他们出来
[18:56] Watch out, watch out. 小心 小心
[18:59] No, the door mechanism, 不行 那门的机械
[19:01] it must be damaged in the explosion. 可能在爆炸中被损坏了
[19:02] I can’t get them out of there. 我不能把他们弄出来
[19:03] Mom, I just pulled up the biodome’s diagnostics. 妈 我调出了生物圈的诊断
[19:05] It’s 110 degrees in there and increasing. 里面现在有43度并且还在升高
[19:07] Okay, we have to manually get them out. 好吧 我们得找人把他们救出来
[19:08] The nearest people are 40 minutes away. 最近的人要四十分钟才能到
[19:10] They’ll be dead by the time we get there. 等到那的时候他们就死了
[19:11] Ralph, it looks like you have a plan. 拉尔夫 看起来你有计划了
[19:12] I’m hacking into the biodome’s P.A. System, 我在侵入生物圈的广播系统
[19:14] patching in Cabe and Sly. 把凯布和希尔接进去
[19:15] We need the whole team working together 如果想要救出他们
[19:16] if we’re gonna get them out of there. 我们需要团队合作
[19:18] Where the hell are you going? 你这是要去哪
[19:20] Hey, you all signed nondisclosure agreements. 听着 你们都签了保密协议
[19:22] I wish you the best of luck, 我祝你们好运
[19:24] but, uh, things are getting a little hairy, 但是 情况变得越来越糟糕了
[19:25] so I’m out of here. 我就先走了
[19:29] What a jerk. 真混蛋
[19:31] Almost there. 快好了
[19:36] I see his stupid hat. 我看见他那顶破帽子了
[19:51] Jen. Jen, 珍 珍
[19:53] give me your hand. 把手递给我
[19:55] You’re almost there. 马上就好
[19:57] Slowly. 慢点
[20:05] You okay? 你怎么样
[20:06] Tired. 精疲力尽
[20:07] I don’t feel good. 我感觉不太舒服
[20:08] Okay, just catch your breath. 好 先喘口气
[20:12] If only someone had warned you about 要是有人提醒过你
[20:14] putting the soil supply up on that loft. 别把土壤放到阁楼 就不会出事了
[20:17] Oh, wait, I did. 等等 我提醒过你
[20:20] Every day for the last 11 months. 在过去11个月的每一天里
[20:23] Let’s figure out what we’re doing here, 让我们先弄明白该怎么办
[20:24] once we took out 等我们出去了
[20:25] you two can tear each other to pieces. 你们俩再找对方算账
[20:26] – Capisce? – Guys, let’s get out now, come on. -明白吗 -伙计们 我们先出去吧 快走
[20:30] We got you. 有我们呢
[20:32] Guys? 伙计们
[20:32] It’s Paige. Can you hear me? 我是佩吉 你们能听到吗
[20:34] Loud and clear. 听得很清楚
[20:35] Status report: Ralph rigged the P.A. System. 说下近况 拉尔夫控制了公共广播系统
[20:36] Sly and Cabe are linked in. 已经联系上希尔和凯布了
[20:37] We know about the explosion. 我们知道发生了爆炸
[20:38] Door’s broken, can’t get out. 门已经坏了 出不去了
[20:40] Kapper just ran off, you’re screwed. 凯普溜了 你们完蛋了
[20:41] No, no, no, no, no. 不 不
[20:42] We got to get out of here stat. 我们得尽快离开这里
[20:43] It’s humid as hell, and in moist air, 这里极度潮湿 而置身湿空气中
[20:45] heat levels of 122 degrees are acutely fatal 50度高温真的能要人命
[20:48] because the water vapor condenses in your lungs. 因为你肺部的水蒸气会发生凝结
[20:50] – We got to be at 110 right now. – 112. -现在温度得有43.3度 -44.4度
[20:53] Less than a half an hour until we’re dead. 我们离死还有不到半小时的时间
[20:54] We got to buy some time 我们得争取点时间
[20:56] until we figure out a way to get out of this Crock-Pot. 来想到办法逃出这个大炖锅
[20:58] Jen’s air-conditioning unit. 珍的单元式空调机组
[21:00] We can use its refrigerant 我们可以用它的制冷剂
[21:01] to temporarily cool the thorium 暂时的降低反应堆中
[21:02] in what’s left of the reactor. 剩余钍的温度
[21:03] It’ll eventually heat up again, 它最终还会加热起来
[21:04] – but at least we’ll slow down our slow-roasting. – Yeah. -但至少能减缓我们被炖的速度 -没错
[21:29] We just picked up the piñatas from Sylmar. 我们刚从西尔马那里拿到彩罐
[21:31] So we’re not far from you. 所以我们离你们没多远
[21:32] We’re coming to bust you out. 我们这就去营救你们
[21:37] Got it. 拿到了
[21:38] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[21:40] When the coolant hits the thorium, 当冷却剂与钍接触时
[21:41] it’s gonna cause an incredibly hot steam cloud. 会形成难以置信的热蒸汽云
[21:43] What about you? 那你怎么办
[21:44] There’s gonna be a concussive pulse. 一定会发生震荡冲击的
[21:46] I’ll duck as fast as possible. 我尽快躲开
[21:48] Now stay back. 现在快退后
[21:51] One, two… 一 二…
[21:59] Walt. 沃特
[22:01] You okay? 你还好吗
[22:04] I kissed Paige on the rocket. 我在火箭上亲了佩吉[我亲了佩吉火箭]
[22:07] You should’ve kissed her on the mouth. 你本应该亲她的嘴
[22:09] It’s not funny. 这不是玩笑
[22:11] You guys keep playing it off 你们这些家伙一直开玩笑
[22:12] like nothing happened out there, 当什么事也没发生
[22:13] but I’m not imagining things. 但这不是我凭空想象出来的
[22:15] Paige. What do you know about this? 佩吉 这件事你记得多少
[22:16] Um… kissing you in space? 在火箭上亲你吗
[22:19] I-I know that didn’t happen. 我记得没发生过这种事
[22:21] Then what am I remembering? 那我回忆起来的都是什么
[22:23] M-Maybe you had a sexy dream. 或许你在做春梦
[22:25] Gross. 好恶心
[22:26] No, it’s very normal for adults. 不 对成年人来说这是正常的
[22:27] – Happy has them about me all the time. – Gross. -乐乐总是做关于我的春梦 -好恶心
[22:38] Walter, you’ve got bigger problems 沃特 现在有个比七个月前的案子
[22:40] than a seven-month-old case. 更严重的问题
[22:41] I don’t like that voice. 我不喜欢你的语气
[22:42] That’s your I-see-something-scary voice. 你这是”出大麻烦了”的语气
[22:44] That’s how he always sounds. 他总是这种语气
[22:45] Exactly. 没错
[22:46] There is a fog surrounding the dome, 圆顶上笼罩着雾气
[22:48] thickest on the east side 东边的比较严重
[22:49] by what I can only assume 我猜测
[22:51] is the waste tank. 应该是废料舱
[22:52] – The waste tank? – That must’ve ruptured during the explosion. -废料舱 -一定是爆炸时破裂的
[22:55] This is bad. 这可不妙
[22:56] When is a ruptured waste tank good? 废料舱破裂有好事发生过吗
[22:59] Spell it out, Doc. 说吧 医生
[23:00] Ammonia is a natural by-product of human waste, 氨是人体粪便的天然副产品
[23:02] but it should be treated with certain chemicals 但是应当使用某些化学物质
[23:05] to prevent dangerous bacteria from forming, 来防止其滋生危险细菌
[23:07] and, you know, 而且
[23:07] judging from the looks of this crap-shack, 从这破地方的外观来判断
[23:09] I don’t think Kapper was big on upkeep. 我觉得凯普并没有进行大力维护
[23:11] What’s so dangerous about this waste fog? 这个废料雾气有什么危害
[23:13] When concentrations of ammonia mix with humid air, 一定浓度的氨与湿空气结合
[23:16] it creates a cloud that’s deadly if inhaled. 可以产生一种吸入致死的云
[23:18] In 1950s London, 伦敦20世纪50年代
[23:19] nitrogen dioxide and sulfur dioxide 二氧化氮和二氧化硫
[23:22] combined into a fog that killed over 4,000 people. 形成的雾气夺去了4000多人的生命
[23:25] How are we supposed to try and open the dumb door 如果我们一踏入雾气会死的话
[23:26] if we die by stepping into that fog? 我们还要不要去打开那扇破门
[23:28] Let’s just keep our heads. 让我们先冷静点
[23:30] We’ll think of something. 我们会想出办法的
[23:31] For now, you guys just stay put. 现在 你们先按兵不动
[23:34] Not sure if that’s an option. 好像这行不通
[23:38] Uh, guys… 伙计们…
[23:39] the fog that was outside, now it’s inside. 雾气刚刚还在外面 现在已经进来了
[23:56] It’s coming in pretty fast. 流进的速度很快
[23:57] Won’t be long before it gets down here. 要不了多久就到下面了
[23:59] No, we won’t have to wait for the fog to come down to us. 不 我们不能干等着雾气飘下来
[24:01] Once it makes its way through the ducts to these wall vents, 一旦雾气通过管道达到这些通风口
[24:04] it’ll fill this room up in seconds. 用不了几秒就能把房间充满
[24:05] Sly, we’ll handle the vents in here. 希尔 我们来解决这边通风口的问题
[24:07] Now, you need to find a way to seal the waste tank. 现在 你得想个办法把废料舱封住
[24:09] So, stop the fog at its source 从源头上掐断雾气
[24:11] so you can get to the door. 这样你就能到门边了
[24:12] Oh, guys. The soil that we froze, 伙计们 我们冻的那些土
[24:14] that must’ve started to melt by now, 现在肯定已经开始化了
[24:15] so grab buckets and fill it up with mud. 所以拿个桶去装满泥浆吧
[24:19] We’re gonna spackle these vents shut. 我们要把这些通风口都堵上
[24:29] Close enough, close enough, close enough. 够近了 够近了
[24:30] Close enough, close enough, close enough. 够近了 够近了
[24:31] Would you just settle down? 你能不能消停点
[24:33] We’re at least 30 feet from the fog. 我们离雾至少还有九米
[24:35] Too close for comfort. 这么近 怎么能舒服呢
[24:36] Yeah, well, I hate to tell you, 好吧 我不愿意告诉你
[24:37] but you’re about to get very uncomfortable. 但你马上就要非常不舒服了
[24:40] Get in the back and grab the Happy and Toby piñatas 到后面去拿乐乐和托比的彩罐
[24:42] and the air freshener sprays I saw in the bathroom. 和空气清新喷雾来 我看到厕所有
[24:44] I’m gonna go rip that “No Trespassing” Sign off its post. 我要把那个”禁止入内”的牌子扯下来
[24:50] If you saw the air fresheners, 你都看到空气清新剂了
[24:52] why didn’t you use ’em? 你为什么不用呢
[25:13] Okay, w’ heading toward the fog. 好了 向着雾气前进
[25:15] How are you guys protecting yourselves? 你们怎么保护自己
[25:16] We’re using the piñatas. 我们用了彩罐
[25:18] We sealed the eye holes and the neck 我们把眼睛的洞和脖子封上
[25:20] with the packing tape we were gonna use for Toby’s move. 就用本来帮托比搬家要用到的打包胶带
[25:22] We got to move fast. 我们必须行动迅速
[25:24] These things are quickly filling with carbon monoxide. 这些东西很快就会被一氧化碳填满
[25:26] We only have a few minutes. 我们只有几分钟时间
[25:30] This one’s done. You guys? 这边完成了 你们呢
[25:31] – Finished over here. – Done. -完成了 -完了
[25:34] Now the only one left is up there. 就剩下上边那个了
[25:36] Yeah, you might not have the vertical leap. 你估计跳不了那么高
[25:38] I can climb up the scaffolding. 我能从脚手架爬上去
[25:40] That’s not a scaffold. 那不是个脚手架
[25:40] It’s aluminum framing for the sprinkler system. 那是消防喷水系统的铝制框架
[25:43] Wasn’t built for climbing. 不是为了让人爬而建的
[25:44] And those piñatas weren’t made to be snorkels. 那些彩罐也不是做来当通气管的
[25:46] We’re in improvisation mode. 我们现在得急中生智了
[25:47] So, I’ll need goggles, respirator mask, and rope 我得需要护目镜 防毒面罩 和绳子
[25:49] to descend down after I seal the vent. 封上通风口后我得用绳子降下来
[25:51] In the lab, all you need. 实验室里有你要的所有东西
[25:52] Toby, Happy, go grab those items for me. 托比 乐乐 去把那些东西拿来给我
[25:54] And, Sal, help me combine all our soil into one bucket. 塞尔 把我们所有的土都合到一个桶里
[26:00] Be careful. The melting point of aluminum is 1,221 degrees, 小心 铝的熔点是660摄氏度
[26:04] but the melting point of your hand is a whole lot less. 但你手的熔点可要低得多
[26:09] That is not a high-end respirator. 这不是个高档的防毒面罩
[26:11] It only blocks minor fumes from chemical experiments. 只能挡住化学实验产生的少量烟气
[26:14] The filter will fail in a minute or two. 过滤器一两分钟内就会失效
[26:17] Good to know. 知道这个真好
[26:19] All right. Here I go. 好了 我上了
[26:27] Hope that mask protects him. 希望那面罩能保护他
[26:29] No way of knowing. 谁知道呢
[26:30] It’s not like Sal’s lab equipment was ever used. 塞尔的实验室里的仪器反正也都没用过
[26:32] I can’t believe I had two tons of dirt and a shovel 不敢相信我这里有两吨土和一个铁锨
[26:36] and you’re still here. 但你却还好好地活着
[26:37] Don’t worry. 别着急
[26:38] They’re not us. 他们不是我们
[26:39] We are not them. Right? 我们不是他们 对吧
[26:40] Not yet, anyway. 至少暂时不是
[26:46] I made it. 我到位了
[27:05] Okay. Head back to the bus. 好了 回到大巴上去
[27:09] Guys, the tank is sealed. 各位 水箱封住了
[27:11] Out here, the fog should dissipate in a few minutes. 外边的雾几分钟内应该就散掉了
[27:14] That means the only place the fog being generated 这就意味着废料罐里产生的雾气只能
[27:17] inside the tank can go is through the vent in the dome. 通过通风口散入里面
[27:20] It should start pouring out faster. 里面雾气涌入的速度应该开始更快了
[27:22] It’s starting to. 是啊
[27:23] That looks really bad, 这看起来真糟糕
[27:25] and you don’t have a good mask. 你没有个好面罩
[27:26] Hurry up or you won’t be getting enough oxygen. 快点 否则你的氧气就不够用了
[27:30] Because you’re not getting enough oxygen. 因为你的氧气就要不够用了
[27:32] I know I can’t be what you need. 我知道我不能有求必应
[27:33] I know I can’t be emotionally present 我知道我无法给你你应得的
[27:36] the way that you deserve, 情感上的支持
[27:37] but I always thought that, that eventually, 可是我一直以为 到最后
[27:41] that you’d want to… you’d want to be with me. 你会想… 你会想跟我在一起
[27:44] That’s why it hurts… 这才是让我难过的地方
[27:47] because I love you. 因为我爱你
[27:49] I love you, too, Walter. 我也爱你 沃特
[27:50] What? What did she say? 什么 她刚才说什么
[27:54] Walt, just hold on. 沃特 稳住
[27:55] We’re gonna figure out a way to get you down. 我们会想出个办法放你下来
[27:57] You guys lied to me! 你们骗了我
[27:59] I know what happened! 我知道发生什么事了
[28:01] Paige told me she loves me in space! 在太空时 佩吉告诉我她爱我
[28:05] – Oh, man. – Oh, no. -我的天 -不
[28:07] – Oh, boy. – Oh, crap. -老天 -糟糕
[28:15] Hey, Walt, uh, look, 沃特 听着
[28:16] it’s not Princess and the Pea quality, 这没有《豌豆公主》里的床垫那么软
[28:18] but it should stop you from breaking most of your bones. 但应该能防止你摔断全身的骨头
[28:20] I don’t care about that. 我不在乎
[28:21] I just want to know from Paige, 我就是想听佩吉说
[28:23] why did you tell me you loved me? 你为什么告诉我你爱我
[28:25] Mom. 妈妈
[28:26] Did you really say that to Walter? 你真跟沃特那么说了
[28:28] Um… honey, I don’t recall. 亲爱的 我不记得了
[28:30] Yes, you do. 是的 你记得
[28:31] I can hear it in your voice. 我听得出你的语气
[28:33] I’m getting dizzy. 我有点头晕
[28:35] I found a knife! 我找到了一把刀
[28:36] Point down! 刀尖朝下
[28:38] Okay. 好的
[28:40] I’m coming up, drop the gear. 我要上去 把面具扔下来
[28:47] Listen, Walt’s a bit below the fog, 听着 沃特就在雾的下面一点
[28:49] but you’re gonna be right up in it, so spackle fast, 但你会直接爬进雾里 所以抹快点
[28:51] cut him loose and get down. 切断他的绳子 赶紧下来
[28:53] Okay? 好吗
[29:00] Careful, Happy. 小心 乐乐
[29:01] That place is held together by spit and chewing gum. 那地方被痰和口香糖粘在一起了
[29:02] It looks sturdy, but it’s deceptive. 看起来粘得很结实 但其实是假的
[29:04] Oh, like you? 就像你吗
[29:06] I wasn’t being deceptive. 我没有骗你
[29:07] I said what I had to say to get you back to Earth safely. 我不得不这么说才能让你安全返回地球
[29:10] Ah! So you admit it. You said it. 那你是承认了 你说了那句话
[29:11] Son, stop acting like a hurt schoolboy. 孩子 别像个受伤的小男生似的了
[29:15] Focus on getting down and get out of there. 集中精神下来 从那地方出来
[29:17] And he better do that fast. 他最好快点出来
[29:18] Even after Happy covers the vent, 就算乐乐堵上了通风口
[29:19] the dome’s at 120 degrees now. 穹顶现在也有四十九度了
[29:21] Two more degrees and respiratory failure. 再高两度 就会引发呼吸衰竭
[29:27] Keep your eyes open, Jen. Come on. 睁开眼睛 珍 快点
[29:32] Sly, Cabe, we only got a few minutes. 希尔 凯布 我们只剩几分钟了
[29:33] You got to find a way to get the door open. 你必须得想办法把门打开
[29:35] Is that all? 你以为这么简单吗
[29:36] It’s a reinforced, triple steel, 这个生物圈使用的是加强的三层钢门
[29:38] mechanically and electronically locked biodome door. 同时兼具机械锁与电子锁
[29:41] We need tools and time. 我们需要工具和时间
[29:42] All we have is a few minutes and a party bus. 我们有的只有几分钟 和一个派对大巴
[29:44] That’s right. So, let’s party. 没错 开始狂欢吧
[29:47] Champagne? 香槟
[29:48] You’re damn right. 没错
[29:50] Let’s suck the fuel out of this bus 我们把这车的燃料吸出来
[29:52] and make some Molotov cocktails. 做成莫洛托夫燃烧弹
[29:54] I’m never getting that deposit back. 我这押金是要不回来了
[29:56] Okay, vent is sealed. 通风口堵上了
[29:58] Time for Operation Chumbo Drop. 我们要开始速降了
[30:01] ‘Cause you’re my chum. Get it? 因为你是我的好朋友 懂吗
[30:03] It’s amusing. 真有趣
[30:04] Hey, hey, you might want to step to the side. 你最好往边上站站
[30:07] Forecast calls for genius. 预报说天上会下天才
[30:18] Are you okay, pal? 你没事吧 兄弟
[30:19] Yeah, you know, 没事
[30:20] if we’re gonna effectively dry-drown in our own lung fluid, 如果我们就要被自己的肺液憋死了
[30:23] I have to demand that you tell me what happened on that rocket. 我要求你必须告诉我火箭上发生的事
[30:26] You won’t like it. 你不会喜欢的
[30:27] Try me. 说说看
[30:28] Help. Help, she’s unconscious. 来人啊 帮帮忙 她昏迷了
[30:32] Guys, her pulse is extremely weak. 各位 她的脉搏极其微弱
[30:34] She looks worse than I feel. 她的情况比我认为的还糟
[30:36] Will she even make it till Cabe figures a way to open the door? 她能撑到凯布想办法把门打开吗
[30:38] No, not at this rate. 不能 脉搏太微弱了
[30:39] We got to get fluids into her directly. 我们得立刻给她注射生理盐水
[30:41] There is no time for consumption or absorption. 没时间消耗和吸收了
[30:43] So, grab your medical bag. 把你的医疗包拿来
[30:45] I’m looking right at it. 我正看着呢
[30:47] How does it help us in the garage? 医疗包放车库有什么用
[30:49] We came to fix a reactor. 我们原本是来维修反应堆的
[30:50] Why would I bring my medical bag?! 我为什么要带医疗包来
[30:53] The irrigation system. 灌溉系统
[31:01] Sal, I saw salt and water in Jen’s room. 塞尔 我看见珍的房间里有盐和水
[31:03] Hurry up and get it. 赶紧去拿来
[31:04] What are you thinking, Walt? 你想干什么 沃特
[31:05] She is dead in less than a minute 不到一分钟 她就会死
[31:06] unless I can figure out a way to inject her without a needle. 除非我能想办法不用针头给她注射
[31:10] Just what I thought. 跟我想的一样
[31:11] It’s driven by a piston. 是活塞驱动
[31:12] Engineer, 工程师
[31:14] how do I build an injector from this? 用这个怎么造出注射器来
[31:18] I’m a little foggy. 我有点懵[雾蒙蒙的]
[31:20] We all are, but you can do this. 我们都有点懵 但你可以的
[31:22] Okay. 好吧
[31:25] I’m sorry about this. 抱歉我得这么做
[31:28] My laptop! 我的笔记本
[31:31] Needed the magnet. 我需要笔记本中的磁铁
[31:33] And I need electrical current. 我还需要电流
[31:34] I got it. 我来搞定
[31:35] Okay, I’m putting the magnet under the piston. 我把磁铁放在活塞下
[31:38] And once Toby hits it with electricity, 一旦托比对其进行电击
[31:40] it creates Lorentz force, 就会产生洛伦兹力
[31:41] increasing the piston’s velocity so much that… 大大提高活塞的速率 这样…
[31:43] The saline solution penetrates her skin, 食盐水就能渗入她的皮肤
[31:46] right into the fatty tissue. 直达皮下脂肪
[31:47] Here, I got the water-salt solution. 给 我拿到食盐水了
[31:56] Yeah. 好
[31:57] Done with the injector. 注射器制作完毕
[31:58] All right, put it against her skin. 好 正对她皮肤放置
[32:01] Jen, I want you to know 珍 我想告诉你
[32:03] I’m sorry for everything. 所有一切我都很抱歉
[32:06] Please be okay. 求你活下来
[32:09] All right, here goes science. 好了 科学时间到
[32:16] Four heart pumps, 四下心跳过后
[32:17] and hydration should hit most of her body. 水合作用应该会对身体多数部位起作用
[32:31] Sal, 塞尔
[32:33] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[32:34] Guys, the temperature reads 121. 各位 室温达到49度了
[32:37] 122, we’re goners. 要是到50度 我们就完蛋了
[32:39] Cabe, what’s your plan? 凯布 你有什么计划
[32:41] Figured what’s a bachelor party without cocktails? 在想没有鸡尾酒怎么举办单身派对
[32:44] We’re gonna blow that damn door off its hinges. 我们打算把门从铰链处炸开
[32:56] Found aluminum oxide. 我找到了氧化铝
[32:57] Calcium hydroxide. 我找到了氢氧化钙
[33:00] Got it. Pour it in. 好了 倒进来
[33:04] I am really feeling this in my lungs, Walt. 我的肺都快要炸了 沃特
[33:06] Do you think Cabe’s plan is going to work? 你觉得凯布的计划能行吗
[33:07] If we bring the explosives, 如果我们能制出炸药
[33:10] he brings the heat, it’ll work. 凯布制造热度 计划就能行
[33:14] Yeah, hold on, big guy, 坚持住 大家伙
[33:16] we’ll be in frigid, 85-degree weather before you know it. 我们很快就能体验30度的凉爽了
[33:18] I’m not gonna make it. 我撑不到那会儿了
[33:19] Oh, no, no, no. No sitting down on the job. 不不不 不要灰心
[33:22] Everyone, get away from the door. 各位 离门远一点
[33:33] Cabe, the explosion putty’s on the hinges. 凯布 爆炸泥已经涂在铰链上了
[33:36] Steel door will transfer heat to the putty quickly, so back away. 钢门会迅速将热度传到灰泥 离远点
[33:46] Okay, now! 就现在
[34:00] Cabe, are you there? 凯布 你还好吗
[34:01] Are they okay? 他们没事吧
[34:09] They’re banged up, but they’re all right. 他们伤得不轻 但无大碍
[34:14] Thanks, guys. 谢了 各位
[34:15] Water from the party bus. 派对巴士上的水
[34:17] The EMTs should be on their way soon. 急救队应该很快就到
[34:22] Is that a door hinge? 那是门上的铰链吗
[34:26] I don’t think Paige is gonna get her deposit back. 佩吉可能拿不回押金了
[34:32] You okay? 你没事吧
[34:35] Physically, yes. 身体上没事
[34:36] You upset about Paige and outer space? 你对佩吉和外太空的事情很沮丧
[34:41] Everyone knew? 大家都知道了吗
[34:43] I poured my heart out to her, and everyone knew? 大家都知道我对她表露心迹了吗
[34:47] So all this time, I’m walking around the office unaware, 所以一直以来 我都像个弱智一样
[34:50] like an imbecile, and… 在团队里什么都不知道
[34:56] I’m disappointed in Paige. She lied to me. 我对佩吉很失望 她骗了我
[34:59] She didn’t lie to you. 她没骗你
[35:00] You were suffering hallucinations. 你当时出现幻觉了
[35:03] She helped save you. 她出手救了你
[35:05] She didn’t tell you what happened 她没告诉你怎么回事
[35:07] because she probably thought you’d be embarrassed. 因为她认为你知道后可能会尴尬
[35:10] Which you shouldn’t be. 但你不该感到尴尬
[35:12] You told someone you loved ’em, so what? 你对心上人表达爱意 这有什么
[35:14] You made out with your palm– who cares? 你和自己的手掌亲热了 也没人会在乎
[35:16] I did what? 我干什么了
[35:18] Yeah, when you imagined you were kissing Paige, 你幻想亲吻佩吉时
[35:23] you sort of sucked face with your hand. 实际上是在亲自己的手
[35:36] Let’s go home. 我们回去吧
[35:46] Thanks. 谢谢
[35:48] Pretzels, three adults and a kid. 只有椒盐卷饼 三个大人和一个小孩吗
[35:50] Cops are gonna break up this bachelor party any minute. 警察随时可能会来终止这次单身派对
[35:52] I know, it’s not what we planned, 我知道 我们计划中不是这样
[35:54] but the bus is ruined, the piñatas are toxic, 但是巴士被毁了 彩罐又有毒
[35:56] and none of you are in any shape 而且你们状态都不怎么样
[35:58] to run around tonight. 今晚没法跑来跑去
[35:59] But I have a surprise coming, 但是我准备了一个惊喜
[36:00] and it should be here any minute. 随时可能会到
[36:04] Any idea when he’ll be coming down? 知道他什么时候会下来吗
[36:06] He said he had some thinking to do. 他说他要想点事情
[36:08] Maybe I should go talk to him. 也许我该跟他谈谈
[36:10] I wouldn’t do that. 我不建议你和他谈谈
[36:11] He’s a little spaced out, 发生太空里那些事后
[36:12] on account of what happened in space. 他有点魂不守舍[在外太空]
[36:14] I think he needs his space. 我觉得他需要点空间[太空]
[36:16] Okay, thank you. 好吧 谢谢你
[36:17] Well, Kapper’s been hit with over a million in environmental fines. 凯普受到了一百多万的环保罚款
[36:21] NASA won’t work with him. 宇航局不会与他合作
[36:24] Man, this party sucks. 这个派对糟透了
[36:25] Tell me about it. 可不是嘛
[36:26] I have a surprise coming. 我准备了惊喜
[36:28] While we’re on the topic of surprises, 既然我们说到了惊喜
[36:30] saw Happy unloading a wrapped gift from her truck. 我看到乐乐从她车上搬了个包装好的礼物
[36:33] Can only assume it’s for you, Doc. 只能想到是给你的 医生
[36:36] This party just got better. 派对越来越有意思了
[36:40] Happy, let me help you with that. 乐乐 我来帮你
[36:41] Is this for the bachelor/ bachelorette party? 这是给我俩的单身派对准备的吗
[36:44] Nope. It’s more of a housewarming. 不 是给搬新家准备的
[36:47] Or should I say “Homewarming”? 还是我该说”暖家”吗
[36:51] I don’t want our relationship to die like those plants 我不想我们的关系像生态馆的植物
[36:53] in the biodome. 那样死去
[36:54] And I surely do not want to end up like Sal and Jennifer. 我也很不想跟塞尔和詹妮弗一个下场
[36:56] Me, either. I mean, we see each other a ton now, 我也是 我们现在经常见面
[36:58] and once we’re shacked up, it’s gonna be all Toby all the time. 一旦开始同居 那你就得一直面对托比
[37:01] And… well, that’s, uh… that can be a lot to take. 那可有得受了
[37:04] And you’ll be getting round-the-clock Happy. 你也得时刻面对着乐乐
[37:06] That’s… no picnic. 那也不轻松
[37:07] So let’s remember those dome-dwellers as a cautionary tale 我们就把穴居生物圈的他俩当作警世教训
[37:10] and make sure we don’t get on each other’s nerves. 确保彼此不要踩到对方的雷区
[37:12] Agreed. Can I open it now? 赞同 现在能打开了吗
[37:15] It’s your present, dummy. 这是你的礼物 傻瓜
[37:23] You had Toby Dick framed? 你把大白托比裱起来了
[37:25] My way of saying we’ll make room for your crap. 我这是表示会给你的宝贝垃圾腾地方
[37:31] Mom, can we talk? 妈 我们能聊聊吗
[37:32] Sure, honey. What’s up? 能啊 宝贝 怎么了
[37:34] I’m confused. 我很困惑
[37:35] When Walter was hallucinating, he didn’t stop being a genius. 沃特出现幻觉时 他还是个天才
[37:39] He just saw things that weren’t there. 他只是看到了一些不存在的事物
[37:41] Um, okay. 好
[37:42] Well, a genius brain knows when it’s being duped, 即使是缺氧了 天才的头脑
[37:45] even with hypoxia. 也能察觉到自己被骗
[37:47] His brain would’ve picked up on it. 他的大脑也能察觉到
[37:49] I… I don’t get your point. 我没懂你想说什么
[37:52] Have you considered you weren’t lying to Walter 你有想过你说爱沃特的时候
[37:54] when you told him you loved him? 其实并没有对他撒谎吗
[37:57] Perhaps it worked because his brain processed it as a fact. 或许是因为他大脑视之为真话才有效的
[38:02] Please, 拜托了
[38:04] just think about it. 好好想想吧
[38:10] Man, this party sucks. 天呢 派对糟糕透了
[38:12] She has a surprise. 她准备了惊喜
[38:17] What the hell is that? 这是什么情况
[38:19] The surprise. 惊喜啊
[38:20] Everyone meet Abra-Cadabracus, the mathemagician. 这位是数学魔术师阿布拉卡达布拉
[38:23] Greetings. 大家好
[38:25] I went to a bachelor party in Saigon once, 我曾在西贡参加过一场单身派对
[38:27] woke up in the middle of Ho Chi Minh Square 醒来发现自己在胡志明广场
[38:30] with my underpants on my head. 内裤还挂在我头上
[38:32] Man, my life’s taken a turn. 天啊 人生急转直下啊
[38:34] No, don’t be like that. Abra-Cadabracus, 别 别这样 阿布拉卡达布拉
[38:37] do your thing. 开始吧
[38:38] Okay, folks. Let’s start by throwing out 好 各位 先随便
[38:39] any two three-digit numbers 说出两个三位数
[38:42] that I will then multiply. 让我来做个乘法
[38:44] Wow, you just brought a knife to a gunfight. 你这是以卵击石 找虐啊
[38:46] Sly, 364 x 245? 希尔 364乘245
[38:49] 89180 89,180.
[38:50] Wow, that… that was fast. 太快了
[38:52] 1,101,564 ÷ 4,962? 1101564除以4962
[38:56] 222 222.
[38:57] Uncool, guys. 别这样 各位
[38:59] He’s all I could find on short notice. 这么短时间我只能找到他
[39:00] Square root of 879? 879的平方根
[39:02] 29.6479. Do we have any chips? 29.6479 有准备薯片吗
[39:04] I didn’t come here to be mocked. 我可不是来这被取笑的
[39:07] No, I… I’m sorry. I’ll send your check. 不 抱歉 我会把支票寄给你
[39:11] Oh, hey, Walt. You missed Abra-Cacrapacus. 沃特 你错过了阿布垃圾卡达拉
[39:17] Paige, a moment? 佩吉 有空吗
[39:30] So, I… I want to apologize 我想为今天生气的事
[39:33] for getting angry today. 向你道歉
[39:35] Oh. It’s okay. 没事
[39:37] You know, I understand that you said what you had to say 我明白你为了救我不得已
[39:41] to save my life. 才说了那些话
[39:42] Yes, exactly. 对 没错
[39:43] I mean, if I hadn’t gotten you to pull that hatch open, 如果我没让你把那舱门拉开
[39:46] your body would be decomposing 你的尸体现在估计
[39:47] somewhere around Pluto right now. 正在冥王星某处腐烂
[39:48] Actually, decomposition requires oxygen, 其实得有氧气才能腐烂
[39:50] and there’s no oxygen in space. 而太空中没有氧气
[39:51] But never mind. It’s not relevant. 不说这个 不相干
[39:54] I have to say, you’re handling this incredibly well. 我得说你把这事处理得非常好
[39:56] I’m impressed. 我很佩服
[39:58] Because of you. 因为你
[39:59] You’ve taught me so much 过去三年来
[40:00] over the past three years. 你教会了我很多
[40:02] I can deal with human beings much better now 我跟人相处的能力和跟同理心
[40:05] and relate to others thanks to you. 都有很大改善 多亏了你
[40:08] And that’s why… 所以
[40:10] your services are no longer required 天蝎已不再需要
[40:13] a-at Scorpion. 你的帮助了
[40:17] Wh… I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[40:20] You’ve done your job. Incredibly well. 你的工作做得非常好
[40:23] And it’s time to move on to a new challenge, 现在该迎接新的挑战了
[40:26] so I spoke to Richard Elia, 所以我找理查德·埃利亚谈了
[40:28] and he wants you to go work for him. 他想要你给他帮忙
[40:32] He-he’s always been impressed by you. 他一直非常欣赏你
[40:34] Are you kidding me? 开什么玩笑
[40:35] N-no. I’ve given you a year’s severance. 不 我给你一年的辞退费
[40:39] That’s double salary in 12 months. 这样十二个月内你可以拿双份工资
[40:42] That’s good for you and… and Ralph. 对你和拉尔夫都是好事
[40:46] Go to hell. 去死吧
[40:47] Paige? Paige? 佩吉 佩吉
[40:51] Hey, Paige? 佩吉
[40:52] I have to say, you’re acting irrationally. 我得说你现在很不理智
[40:54] You’ve done great work here. The job is over. 你在这做得很好 任务完成了
[40:57] And I found you new employment for twice the money. 我给你找了新工作 还有双份工资拿
[41:00] So why… why are you mad at me? 你为什么还对我发火
[41:01] The fact that you think you’ve made progress 你都说出这种话了
[41:03] when you’re pulling something like this… 还觉得自己进步了
[41:05] I am getting off this crazy train for good. 我要永远离开这疯狂的团队
[41:08] Good luck, Scorpion. Ralph. 祝好 天蝎 拉尔夫
[41:10] Let’s go. 我们走
[41:23] What did you do? 你干什么了
[41:26] I made an executive decision. 我做了个行政决定
[41:29] It’s in my right. 这是我的权利
[41:32] Man, this party sucks. 这派对糟糕透了
[41:35] You are the one brain I can’t crack, 197. 我就搞不懂你这智商197的脑袋
[41:41] I don’t think I want to. 我也不想搞懂
[41:43] Don’t always like what goes on in there. 你脑子里想的东西不总是讨人喜欢
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号