Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] You are mine, tuxedo. 你是我的 礼服
[00:05] I own you. 你属于我
[00:06] Actually, it’s a rental. 其实 是租来的
[00:07] That’s not funny. 这不好笑
[00:08] Hey, groom to be, 新郎官
[00:09] I found those cufflinks we were looking for. 我找到你之前在找的袖扣了
[00:13] What’s with Greg LeMond? 怎么变成自行车手了
[00:15] He’s trying to fit into his wedding tux. 他想能穿上他的结婚礼服
[00:17] The wedding’s tonight. 婚礼就在今晚了
[00:18] Just get a bigger size. 找件更大的就是了
[00:19] He refuses to. 他不肯
[00:21] Happy saw Ryan Duckling wearing a tux like that 乐乐见到瑞安·鸭斯林在一张电影海报里
[00:23] in a movie poster. 穿了件那样的礼服
[00:24] It’s Gosling. 是高斯林
[00:26] And she lingered. She likes the threads. 她流连了会儿 她喜欢那衣服
[00:29] You ever think she lingered on Gosling? 你想过她可能是为高斯林流连吗
[00:33] No. 没有
[00:35] Where are my test tubes? 我的试管呢
[00:36] I’m trying to finish a desalinization experiment. 我想完成一项脱盐实验
[00:38] Maybe the new office manager misplaced them. 或许是新办公室经理弄丢了
[00:42] You throwing in the towel, Tubs? 你要放弃了吗 小托
[00:44] I have to work on my vows. 我得练习誓言
[00:47] A little long, don’t you think? 有点长了吧
[00:48] This is as concisely as I can express my love for my love. 这已经是最精简地向我的爱表达我的爱的方式了
[00:52] Walt, you wanted to see me? 沃特 你找我
[00:54] My love! 我的爱
[00:55] I can’t see you before the wedding! 婚礼前我不能看到你
[00:56] You’ve seen me for years before the wedding. 婚礼前你见过我好多年了
[00:59] Come on, it’s tradition! 拜托 这是传统
[01:00] I-I’m taking a shower. 我要去洗澡
[01:08] You’re the one marrying him. 是你要嫁给他
[01:10] So, we all know that wedding traditions are stupid, 我们都知道婚礼传统是很蠢的
[01:13] but Toby won’t shut up about them, 但托比还是说个不停
[01:14] so, the dudes of honor have covered the “four somethings.” 所以 伴郎团已经找到了四件结婚必备品
[01:18] Your dress is the something new; 你的裙子是新的东西
[01:20] the violets waiting at the venue in San Jose 圣何塞婚礼场馆的紫罗兰
[01:22] are the something blue… 是蓝色的东西
[01:23] And I covered the something old. 我负责了老的东西
[01:25] You sure do. 你的确是啊
[01:26] I meant the brooch that I gave you. 我是指我给你的胸针
[01:28] Yeah, that’s… that’s what I meant. 嗯…我就是那意思
[01:31] So, the something borrowed… 还有借的东西
[01:33] – A tie clip? – Yeah. -领带夹 -是啊
[01:35] I know I’m a tomboy, but I’m not wearing a tie to my wedding. 我知道我挺女汉子 但我不会打领带去婚礼的
[01:37] It’s not just any tie clip. 不是一般的领带夹
[01:38] Seven years ago, 七年前
[01:39] the SoCal Fabrication and Assembly Contest. 在南加州制造和组装大赛
[01:41] Now, I was leaving the convention center 我当时正要离开大赛中心
[01:44] when I realized that my clip fell off. 突然意识到我的领带夹掉了
[01:47] And I went back in and crossed paths 我折返回去 遇上了
[01:49] with the greatest engineer that I would ever know. 我认识的最棒的工程师
[01:55] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[01:56] Hey, guys, Paige’s car pulled up. 伙计们 佩吉的车停到门口了
[02:02] What? 怎么了
[02:03] Might be a little uncomfortable, don’t you think? 恐怕会有些不舒服吧
[02:05] It’s been many weeks. 都过了好几周了
[02:07] Paige is doing great. 佩吉现在很好
[02:07] She’s settled in at Elia’s company. 她在埃利亚的公司安顿下来了
[02:09] It’s not gonna be… uncomfortable. 不会 不舒服的
[02:11] She’s fallen off the Earth for the past month. 她这个月一直不见人影
[02:13] She’s so busy, she only calls when wedding stuff comes up. 忙得只打跟婚礼有关的电话
[02:17] Well, I’m not concerned. 我不担心
[02:18] I will treat Paige as anyone would treat any former employee, 我会像任何人对待前任雇员那样对待佩吉
[02:20] with cordial respect. 诚恳地尊重她
[02:24] Don’t… screw up… my… wedding. 别 搅了 我的 婚礼
[02:33] Never mess with a gal on her wedding day. 别跟新娘子过不去
[02:40] Sylvester! 希尔维斯特
[02:41] Aw, hey, pal! 伙计 你好啊
[02:42] We missed you, squirt. 我们好想你 小子
[02:43] Too quiet around here without you. 没有你这里太安静了
[02:46] Hi, everyone. 大家好
[02:47] Good to see you. 见到你们很高兴
[02:48] – Same here. – Hey, Waitress. -我们也是 -服务员 你好
[02:50] Hi, Paige. 佩吉
[02:52] It’s been a while. 好久不见
[02:53] Yeah. I’m sorry about that. 是啊 真抱歉
[02:54] Just real swamped at the new job. 新工作好忙的
[02:59] I got Toby’s shoes shined for him, 我拿来了托比的鞋 擦好了
[03:01] and, uh, came back to tackle a few remaining best ma’am duties. 我来解决几样伴女郎职责
[03:05] Hello, Paige. 你好 佩吉
[03:10] I knew this would be weird. 我就知道这会很尴尬
[03:14] So, uh, you left a message about retrieving items, 你留言说要拿走一些
[03:17] uh, still left in your desk? 留在了办公桌里的东西
[03:19] Everything’s here. I packed them for you. 都在这里了 我替你打包好了
[03:20] Okay. Thank you. I was gonna clean it out today. 好 谢谢 我本打算今天收拾的
[03:22] Sorry I waited so long. 抱歉隔了这么久
[03:24] Elia’s kept me really busy. 埃利亚一直没让我闲下来
[03:26] Oh, no need. 没事的
[03:27] We just needed your, um, desk empty for your replacement. 我们就是需要清空你的桌子给继任者
[03:31] Oh, you guys found somebody? 你们找到人了
[03:32] That’s great. Glad you found help. 太好了 很高兴有人帮忙了
[03:34] Help? That’s debatable. 帮忙 这值得探讨
[03:36] Smart snacks for the cranium crew! 给天才员工们的聪明小吃
[03:39] Hello, Phyllis. 你好 菲莉丝
[03:41] – Ray? – Look,we’re a couple of professional office managers, right? -雷 -我们都是职业的办公室经理吧
[03:44] I see no reason why we should feel ill at ease. 我们没必要觉得别扭
[03:46] Yeah, I’m fine with it. I love my job. 当然 我不介意 我爱我的工作
[03:48] Oh, of course you do. 当然了
[03:50] Of course you do. 当然了
[03:53] Steak kabob? Sorry, Peyton, employees only. 牛排烤肉串 抱歉 佩顿 只限员工的
[03:58] – This steak is raw. – Yeah. -这牛排是生的 -对
[04:01] – Just like sushi. – No, not like sushi. -就像寿司 -不 才不像
[04:07] So, where’s Ralph? 拉尔夫呢
[04:08] I didn’t say “Hi” to him. 我还没跟他打招呼呢
[04:09] Well, I guess I’ll set up shop 我去准备一下
[04:13] Yeah, if you could just take a number, 嗯 麻烦你取个号
[04:15] I’ll help you with that in a moment. 我稍后就帮你
[04:20] I don’t know, man. He’s got a system. 我不知道 他自有系统
[04:29] Number seven? 7号
[04:33] Hey, Ralph. 拉尔夫
[04:35] So, I was thinking since the wedding is on the beach, 我在想 既然婚礼在沙滩上举行
[04:37] we could test out some desalinization theories? 我们可以测试一些脱盐理论
[04:40] Where’s my centrifuge? 我的离心机呢
[04:41] Not sure. Ray’s reorganized. 不知道 雷在重新布置
[04:43] If it’s lost, you owe me a new one. 如果丢了 你欠我个新的
[04:45] Is something wrong? 有什么问题吗
[04:47] Other than the fact you fired my mom? 除了你解雇了我妈妈吗
[04:52] I didn’t fire her. 我没解雇她
[04:53] Her skill set wasn’t needed anymore 我们不再需要她的技能了
[04:54] because she was so good at her job 因为她的工作非常出色
[04:56] that everyone at Scorpion evolved. 天蝎的人都长进了
[04:58] Cabe! Happy’s chasing me with raw meat! 凯布 乐乐在拿生肉追我
[05:01] More or less. 或多或少吧
[05:03] You’re forgetting one thing. 你忘了一件事
[05:04] I’m smarter than you, and I know why you fired my mom. 我比你聪明 我知道你为什么解雇我妈妈
[05:08] Because you’re a coward 因为你是个懦夫
[05:09] who can’t face how he feels about her. 你无法面对你对她的感觉
[05:12] Ralph, you’re just a kid. You don’t understand… 拉尔夫 你还是个孩子 你不懂
[05:13] I understand today’s about Happy and Toby, 我知道今天的主角是乐乐和托比
[05:16] so we’re done talking. 所以我不想再跟你说了
[05:19] And you’re lucky I’m a kid. 你很走运我还是个孩子
[05:20] If I was bigger, I would fight you. 如果我再大点 非打你不可
[05:25] You hurt my mother. 你伤害了我妈妈
[05:34] Yes, Scorpion. 喂 天蝎
[05:38] Ah, the ancient tradition of steam blasting a wedding ring. 熏蒸婚戒的古老传统啊
[05:41] I’m gonna make this sucker shine. 我要把它弄亮点
[05:42] I read his vows. 我读过他的誓言了
[05:43] Tough act to follow. 很难把它比下去哦
[05:45] Well, I’m gonna wing it. 我要临场发挥
[05:46] “Toby, you and me work. “托比 我们很合适
[05:48] Glad we’re getting hitched.” 很高兴我们要结婚了”
[05:50] Flowery speeches are not my thing. 辞藻华丽的讲话不是我的专长
[05:52] Well, it’s not hard. 并不难的
[05:53] You just express what you feel, 你只需要表达你的感受
[05:56] say what’s in your heart. 说出你心里有什么
[05:58] Oxygenated blood. 含氧血
[06:00] Maybe I can’t help. 或许我是帮不了
[06:01] Team? We have an urgent case. 队员们 我们有紧急案子
[06:03] No! 不
[06:05] No cases on our wedding day! 婚礼日不接案子
[06:07] We have no choice. It’s serious. 我们没办法 很严肃的
[06:09] I’m serious. 我才严肃
[06:09] I-I had to propose twice, and fight immigration services 我求了两次婚 还得跟移民局斗智斗勇
[06:13] and-and wait for a divorce to get to this day. 等着离婚完成才等来了今天
[06:15] I’m not risking it. 我不会冒险的
[06:16] Why is he wearing a mask? 他为什么戴眼罩
[06:18] Oh, my God, is Paige here? 天呐 佩吉来了吗
[06:19] Hey, Paige. 你好 佩吉
[06:20] Walt’s right. Just got an e-mail report from Homeland. 沃特是对的 刚收到了国土安全部的电邮报告
[06:23] Lightning strikes set fire to an underground 闪电点着了怀俄明州东湖
[06:26] coal seam in East Lake, Wyoming. 一处煤缝
[06:28] Wyoming? We got to be in San Jose. 怀俄明州 我们得去圣何塞
[06:30] Understood. 我知道
[06:31] But based on ground temperature readings 但从地面温度读数
[06:32] and smoke rising from cracks in the earth, 以及地缝冒出的烟来看
[06:34] it’s believed that this fire is heading 这起大火正冲
[06:36] for a subterranean telecom cable 一段承载了整个密西西比以西
[06:37] responsible for all communications 所有通讯的
[06:39] west of the Mississippi. 地下通信电缆去
[06:40] Affects more than phones. 不仅会影响电话
[06:41] Hospitals, airports and emergency services. 医院 机场 紧急救助
[06:44] Mines in Wyoming are a century old. 怀俄明州的矿井有百年历史了
[06:46] Hundreds of veins, some collapsed, some shifted. 数百条矿脉 有些坍塌了 有些变动了
[06:49] Hardly any old maps exist. 几乎没有任何现存老地图
[06:51] No one knows where the fire is underfoot. 没人知道火在哪
[06:53] Now I see why it’s so urgent. 现在我明白急在哪里了
[06:55] Not really your purview anymore, Prudy. 已经不是你的工作了 普鲁迪
[06:57] So, to stop the fire from hitting the telecom cable, 为了防止大火烧到通讯电缆
[07:00] we have to pinpoint the exact edges of the burning vein 我们得找到燃烧矿脉的精确边界
[07:02] and extinguish it. 并灭火
[07:03] We can use the imaging tech we used 我们可以使用两年前用来
[07:05] to locate those hikers in the forest fire two years ago. 定位山林大火中驴友位置的成像技术
[07:07] We just need to add a thermal component 我们只需要加入一个热元件
[07:09] so we can detect the fire path. 好探测出大火路径
[07:10] We can link it to one of Homeland’s surveillance satellites 我们可以将其连到一个国土安全局的监控卫星上
[07:13] and get a whole vein layout in one aerial shot. 只需一次航拍就能拍下整个矿脉的布局
[07:16] What about the wedding? 婚礼怎么办
[07:18] It’s about the wedding, not work. 是婚礼的事 不是工作的事
[07:22] I’ll allow it. 朕准了
[07:23] If we spend no more than 72 minutes working on the case, 如果我们只在案子上花72分钟
[07:26] we can catch a flight and make the wedding with time to spare. 就能赶上飞机 时间宽裕地去举行婚礼
[07:29] Yeah, the job should be relatively quick, 是啊 这工作应该挺快的
[07:30] and we can’t just let the fire burn. 我们不能让火一直烧
[07:32] We’ll need the garage’s computing power 我们会需要车库的计算能力
[07:33] to run the imaging technology. 来运行成像软件
[07:35] I’ll-I’ll do it! 我来吧
[07:36] I mean, I don’t want to see Happy until tonight, 我直到今晚前不想见到乐乐
[07:38] so I’ll just stay back. 我留下吧
[07:39] And I’ll handle all the wedding details, 我来处理所有婚礼事宜
[07:41] make sure everything gets up to San Jose. 确保东西都能运抵圣何塞
[07:42] And Toby and I’ll see you at the altar. 托比和我回头跟你们圣坛见
[07:45] Where’s the file from the forest fire job? 山林大火那起案子的档案呢
[07:48] I have to review imaging software specs. 我得看看成像软件的参数
[07:50] Everything is disorganized. 东西都被放乱了
[07:51] Nope! 不
[07:52] I placed the cases in order of excitement. 我把案子按精彩程度排序了
[07:54] Forest fire is super exciting. Should be up front, okay? 山林大火 超级精彩 应该在前面
[07:57] Number eight? 8号
[08:03] Three minutes ahead of schedule! 提前了三分钟
[08:05] Well, you’re either Team Scorpion, 你们要么是天蝎团队
[08:07] or the strangest cowboys I’ve ever seen. 要么就是我见过的最奇怪的牛仔
[08:09] Cabe Gallo, Homeland Security. 凯布·格洛 国土安全局
[08:11] This is Scorpion’s founder, Walter O’Brien. 这是天蝎的创立人 沃特·奥布莱恩
[08:13] Michelle Bannister. I’m emergency services coordinator 米歇尔·班尼斯特 我是东湖郡的
[08:15] for East Lake County. 紧急事务协调人
[08:16] You had asked for the environmental impact studies 你们要看几年前电信公司
[08:19] from the telecom company’s cable installation 安装电缆时的
[08:21] from a few years back, 环境影响调研
[08:22] amongst a few other strange requests made by your team. 这是你们提出的诸多奇怪要求之一
[08:25] Yes, I see the tractor-mounted bored pile drill we asked for. 是的 我们要的拖拉机填充桩钻也到位了
[08:28] Did you also get the diisocyanate and polyether polyol? 二异氰酸酯和聚醚多元醇也拿到了吗
[08:32] And the balloons and the Fruity Moons? 还有气球和果味麦圈
[08:34] Yeah, all in the truck. 都在车里
[08:35] The study indicates low thermal conductivity in the soil, 调研显示土壤导热系数低
[08:38] so our foam fix should work flawlessly. 我们的泡沫固定物应该能好使
[08:40] Good, ’cause our county has been on some hard times for a while. 很好 我们郡已经艰难挺久的了
[08:44] We’ve done everything 我们什么都试过
[08:45] from leasing land to telecom companies 租地给电信公司
[08:47] to building nuclear waste storage facilities to get by, so… 建立核废料存储机构 只为维持度日
[08:50] East Lake is strong, but even the strongest can say “uncle.” 东湖很坚强 但最强的也有受不了的时候
[08:53] Well, it will not come to that. 不会走到那一步的
[08:55] In the meantime, 现在
[08:56] here is an ear comm for communication. 这是通讯用的入耳通讯器
[09:00] And if you can show us where there is evidence of the fire, 请带我们去看看有着火痕迹的地方
[09:02] we can get to work. 我们这就开工
[09:05] Toby, I’ve got the satellite pointed at our current location. 托比 我让卫星指向我们现位置了
[09:07] You should be receiving thermal imaging… now. 你们应该马上能收到热成像了
[09:10] Yeah, I got it. Okay. 收到了 好的
[09:11] Drill the final hole 最后一个洞
[09:13] 650 feet northeast of your current location. 打在你现位置东北200米处
[09:16] – Hey, Paige? – What’s up? You need my help with the case? -佩吉 -怎么了 案子需要我帮忙吗
[09:18] No. I was wondering if you could move the part of my vows 不 你可不可以把我婚誓里
[09:21] where I compare myself and Happy to Han Solo and Princess Leia 把我和乐乐跟韩·索罗和莱娅公主相比的那段
[09:25] to the top of page three. 移动到第三页最上面
[09:26] It’ll flow better. 这样更流畅
[09:28] Sure thing. 好啊
[09:31] Feet off the furniture. 脚别放家具上
[09:36] Almost done. You sure this is the last one we’ll need? 就好了 你确定这是最后一个了
[09:38] Should be. The three holes that you dug are strategically placed 应该是的 你挖的三个洞的位置是计算好的
[09:41] to extinguish the fire, and the first hole worked perfectly. 可以灭火 第一个洞成果显著
[09:45] Can’t believe you guys can put out the fire with stuff 真不敢相信你们能用我从工业厂房
[09:46] I got from an industrial plant and the market. 和市场里买来的东西灭火
[09:49] Well, it’s simple really. 很简单的
[09:50] The polyether polyol mixes with the diisocyanate, 聚醚多元醇和二异氰酸酯混合
[09:54] which mixes with the sugar in the Fruity Moons 再和麦圈里的糖混合
[09:56] that dissipates at an even rate 以匀速分解
[09:57] when the marshmallows dissolve, 棉花糖溶解的时候
[09:59] creating an expanding foam 会膨胀产生泡沫
[10:00] that clogs the coal vein’s air pockets, 堵住煤层的气孔
[10:02] depriving the fire of O2. 隔绝氧气来灭火
[10:04] All right. 搞定
[10:08] Bombs away. 投弹
[10:16] The other hole foamed up right away. 另一个洞很快就起泡沫了
[10:17] Well, the mixtures aren’t exact, 混合物的比例不是很精确
[10:19] but the reaction should be going on as we speak. 但这会儿里面正在发生反应呢
[10:22] Lots of air pockets to fill. 要填的气孔可不少
[10:26] Oh, there’s the foam! 泡沫出来了
[10:28] Second part of the underground fire choked off. 第二个洞里的火也熄灭了
[10:31] All right, one more to go. 好了 还剩一个
[10:32] Happy, we’ll be on a plane back to wedding bells 乐乐 我们四十分钟后坐飞机回去
[10:34] in less than 40 minutes! 参加婚礼
[10:36] Nice work, team! 干得不错 各位
[10:39] Marching. Cross, open cross, down, out. 右迈步 交叉 伸展 交叉 弯腰
[10:42] A minute of your time, Ms. Fonda? 打扰一下 方达女士
[10:44] Yeah, sure. Got to chat while burning fat. 没问题 边聊天边减肥
[10:46] Fine. Lose the comm. 好吧 把通讯器摘了
[10:48] You know how Happy said 你知道乐乐说过
[10:49] she doesn’t give you a lot of “Attaboys” 她不经常对你说”好样的”
[10:51] – ’cause she just isn’t super expressive? – Yeah. -是因为她不太擅长表达 -我知道
[10:53] Look out. 小心
[10:54] Time for kicks. 要踢腿了
[10:56] Okay. 好吧
[10:57] How do you think she’ll feel 你觉得她会怎么想
[10:59] when she has nothing for her vows 她连婚誓都不知道说什么
[11:00] – and you have, like, War and Peace? – Oh, please. -而你的誓词却在世界中心呼唤爱 -拜托
[11:03] Happy’s used to being Marcel Marceau to my Bozo. 乐乐已经习惯了我俩一个话痨一个沉默
[11:06] It’ll make her feel bad. 这会让她感觉很糟糕
[11:08] No, she’s the blacksmith. 不 她能武
[11:09] I’m the wordsmith. Stop worrying. 我能文 别担心了
[11:11] Update. All the flights out of Wyoming are on schedule. 更新 怀俄明州所有驶出飞机都没晚点
[11:15] All is well. 一切都很好
[11:16] Good, ’cause we just plugged the last hole. 好的 我们刚堵住了最后一个洞
[11:18] We are officially done. 可以说已经搞定了
[11:19] Uh, Walt, Walt. 沃特 沃特
[11:20] No, no, no. Don’t punch out yet. 等等 先别撤
[11:23] Um, imagery’s picking up a fire. 图像探测到有火源
[11:24] Erupted in an unconnected vein 就在你们所在位置约15米以下
[11:26] 50 feet under your current location. 有一片煤断层
[11:28] It’s deeper than the one you put out, 火源比之前熄灭的还要深
[11:30] and it’s two or three times as strong. 强度有两到三倍
[11:31] – How does this happen? – I’m putting you guys on speaker. -怎么会这样 -我来开扬声器
[11:32] Oh, you know, that’s company equipment. 这是公司的设备 你懂的
[11:35] I’m pretty sure that the vein that Toby sees 我确定托比看到的煤层
[11:37] is this one right here, and that’s an issue. 就是这个 问题就出在这
[11:39] – Why? – Because it leads there. -为什么 -因为它通往那儿
[11:42] The East Lake Nuclear Waste Depot. 东湖核废料站
[11:43] This seam is double the size 这片煤层比你们刚才熄灭的
[11:45] of the one you put out. Foam won’t work. 要厚两倍 泡沫不起作用
[11:47] Well, we better think of something that will, 我们最好想想别的办法
[11:48] ’cause if the fire reaches the nuclear depot, 如果火势蔓延到核废料站
[11:50] the whole county goes up in a fireball. 整个郡就该变成火球灰飞烟灭了
[11:52] Looks like they’re gonna need a later flight. 看样子得需要坐晚一些的航班了
[12:06] This shouldn’t have happened. 这不应该发生的
[12:07] The environmental impact study 环境影响研究显示
[12:08] says the thermal conductivity of the soil in this valley 这片山谷土壤的热导率是
[12:11] is .54 watts per meter. 每米0.54瓦
[12:13] At those numbers, the fire should’ve never spread. 按那个数字来讲 火势应该不会蔓延
[12:14] It’s impossible. 这不可能
[12:15] About that… 关于这点…
[12:16] I pulled data on the Dapperford Group, 我提取到了达珀福特集团的数据
[12:18] 环境影响评估 达珀福特集团
[12:19] the firm that did the environmental impact study, 也就是做了这个研究的集团
[12:21] turns out they’re owned by a shell corporation 他们所属一家空壳公司
[12:23] that is a subsidiary of the very telecom company that hired them in the first place. 而空壳公司就隶属于雇佣他们来测评的电信公司
[12:28] They brought in a home town ref. 他们请了自己人
[12:29] So the soil was more conductive to heat 所以这片土壤比我们想象的
[12:31] than we’d been led to believe. 更容易导热
[12:32] Now we know how the fire jumped to another vein. 现在我们搞清楚是怎么回事儿了
[12:34] Issue is how do we stop it 问题是要在火烧到核废料站前
[12:35] before it reaches the nuke depot? 把它扑灭
[12:37] Do you have any more of those old maps? 你还有其他这些旧地图吗
[12:39] Yeah, in the cab. 在车里
[12:40] I’ll notify Homeland. 我去通知国安部
[12:42] Now, if the burning vein rises further along its route, 如果燃烧的煤层沿着路径慢慢上升的话
[12:45] it might get shallow enough for us to use the foam. 那我们就可以用泡沫填充了
[12:48] We need a raise in the vein within 30 feet of the surface. 我们得找到离表面10米内的煤层区域
[12:52] Can’t believe you still have all this. 难以置信你居然还有这些地图
[12:53] Pitfall of being East Lake’s unofficial historian. 作为东湖的非官方历史学家的好处
[12:56] Okay, this map seems to follow the vein in question 从这张地图来看 这片煤层
[12:58] till its end… 从头至尾…
[12:59] and it never rises. 都没有上升
[13:01] So there’s no solution? 这么说是没办法了
[13:02] Not necessarily. 未必
[13:03] The vein runs through a sand pit. 这片煤层穿过一块沙坑
[13:07] Sand pit. 沙坑
[13:08] That’s perfect. 太棒了
[13:09] Lightning started this fire, 闪电触发了这场大火
[13:10] now it’s gonna put it out. That’s brilliant. 现在用闪电来灭火 真是机智
[13:12] I’m so… I have no idea 我完全…不知道
[13:13] what you’re talking about. 你们在说些什么
[13:14] Sand is made out of silica 沙子的成分是二氧化硅
[13:15] that when heated to 1,600 degrees Celsius turns to glass. 加热到一千六百摄氏度会呈玻璃状
[13:19] Coal fires only burn 煤当中的火只能加热到
[13:19] at a thousand degrees Celsius. 一千摄氏度
[13:21] But if we can create 但如果我们能让
[13:22] a 20,000 volt lightning strike in the sand pit… 两万伏的闪电击中沙坑…
[13:24] That’ll create a glass barrier 那会在煤层中央
[13:26] in the middle of the coal vein, 形成一道玻璃屏障
[13:27] cutting off the fire from the depot. 阻断大火蔓延到核废料站
[13:29] Okay, but how are you gonna create a lightning strike? 那你们怎么来制造闪电呢
[13:32] Sand’s an insulator. 沙子是绝缘体
[13:34] We’ll wet it with saline solution 我们用盐溶液把它弄湿
[13:35] so it conducts electricity. 这样就能导电了
[13:36] We use some kind of metal 我们把某种金属
[13:37] to create a positive plate on top of the pit 放在沙坑上面当做正极板
[13:39] and a negative plate underneath the coal vein. 负极板放在煤层下面
[13:41] Then we shoot the current from top to bottom. 然后就让电流从上到下贯穿
[13:44] Now, I assume as Emergency Services Coordinator 那么 作为紧急服务调解员
[13:46] that you have to deal with deicing roads 你应该在冬天处理过防冰冻路段
[13:48] during the winter? Now, who handles that? 怎么解决的
[13:49] Uh, the fire department has a spreader. 消防部门有撒播机
[13:51] Great. Have them bring over a fire truck. 很好 让他们派一辆消防车来
[13:52] Fill the water tank with deicer to make a saline solution. 给水箱灌满除冰剂来做盐溶液
[13:55] According to this, 从这儿来看
[13:56] a mine shaft is directly beneath the sand pit. 沙坑正下方是一个矿井
[13:58] We’ll put the negative plate there. 我们要把负极板放在这
[13:59] Okay. Cabe and I can handle that. 好的 凯布和我可以解决的
[14:01] Handle what? 解决什么
[14:02] We’re gonna create a lightning-level charge 我们要造出一个闪电级的放电装置
[14:04] and turn sand to glass. Let’s go. 能让沙子变成玻璃 来吧
[14:07] This is what happens when you step away for a minute. 离开了一小会就能发生这么多事
[14:10] Sly and I will take care of the positive charge. 希尔和我会负责正极
[14:12] We’ll need three car hoods, 我们需要三个车罩
[14:14] so we got to get our hands on two more vehicles. 所以我们还需要再弄两台车来
[14:16] There’s a ranch nearby. 附近有个农场
[14:17] Okay, good. Tell the fire chief 好的 告诉消防队长
[14:18] – we need four jumper cables and copper wire. – Okay. -我们需要四套汽车充电线和铜丝 -好的
[14:21] You better get this set up ASAP, ’cause thermal images show 你们最好马上弄好
[14:24] the fire burning faster 热感应图像显示火烧得越来越快了
[14:25] and getting closer to the nuclear depot by the minute. 正在迅速接近核电站
[14:27] No, we are not canceling the wedding. We just need 我们不是要取消婚礼
[14:29] to push it by… 我们只需要推迟
[14:30] two hours. 两个小时吧
[14:31] – But, ma’am… – Look, you are not a cheap venue, -但女士 -你们那地可不便宜
[14:33] and we are paying you a lot of money, 我们付给了你很多钱
[14:35] so just entertain the guests until we get there. 麻烦你们在我们到达前照顾好来宾
[14:37] Hold on, this might be the Justice of the Peace 等等 这还有治安官的来电
[14:39] on the other line? Hello? 你好
[14:40] Hi, Miss Dineen. 你好 狄宁小姐
[14:41] It’s Vance from Health & Wellness. 我是卫生与健康部的万斯
[14:42] Noticed you’re not in the office today 您今天没有在办公室里
[14:44] and was checking to see if you’re under the weather 我来问问您是否身体不适
[14:46] and if we could get you anything. 有什么需要帮助的吗
[14:48] No, I’m fine. 我没事
[14:49] It’s just a personal day. 我只是没去工作而已
[14:51] Very well. Would you like lunch delivered? 好的 那您需要送午饭过去吗
[14:52] Raul made a lov… 罗做了…
[14:54] I’m so sorry. Elia provides you 不好意思 埃利亚
[14:57] with a personal chef? 为你雇了个私人厨师吗
[14:59] And a health center? And… 还有健康服务 还有
[15:01] – And a very, very fancy – Wow. -还给了你 -天啊
[15:03] – new phone. – That is nice. Look at that case. -超赞的新手机 -真不错 看看这手机壳
[15:05] Guess this new gig’s got you hooked up 这哥们给你提供了一切啊
[15:07] with everything but your own assistant, hmm? 就差个私人助理了
[15:11] Holy crap. You have an assistant. 天啊 你已经有了私人助理
[15:13] Hey, man, I’m kind of like your assistant. 哥们 我也是你的私人助理啊
[15:15] You’re exactly like a vagrant 你就像是
[15:17] who lives in a trailer in the back of a garage. 住在车库后面拖车里的流浪汉
[15:20] You’re really just living the high life now. 你现在可是过着上等人的生活了
[15:25] Guess that’s why we, uh, don’t hear from you anymore. 怪不得最近不联系我们了
[15:27] Toby, I was dismissed from the job here. 托比 我刚被这里解雇了
[15:30] I know. 我知道
[15:31] You know that you weren’t dismissed 但是你并没有从我们中
[15:32] from the rest of us, right? 被开除啊
[15:34] You… You kind of ditched us. 但你有点要抛弃我们的意思了
[15:41] That’s all I’m saying. 我想说的仅此而已
[15:45] It was your father, rest his soul, 你的父亲 愿他老人家安息
[15:47] told me to get a bigger tanker back in ’84. 在84年时告诉我去买辆更大的油罐车
[15:50] He was always smarter than the rest of us. 他总是比我们其他几个人更聪明
[15:52] Chief, blast the hose 队长 喷水
[15:53] and salinate the sand. 给沙子里加盐
[15:54] Sly, let’s wire up these hoods. 希尔 我们把这几个罩子连起来
[15:59] Found these inside. 我在里面找到了这些
[16:01] Perfect to create the negative plate. 很适合制造负极板
[16:03] I got flashlights and a wire I tore 我找到了手电筒
[16:05] out of the SUV’s speakers. 还有从车的扬声器上扯下来的电线
[16:06] We never get our deposit back on rental cars, do we? 租车的押金要不回来了吧
[16:10] Almost done with this contraption. 这玩意马上就能做好了
[16:13] Damn it. 糟了
[16:14] We’re short on the wiring. 线不够长
[16:15] I’ll run to town and get more. 我去城里找更多的线
[16:16] I am looking at sat-data. 我在看卫星数据
[16:18] I can assure you, you do not have time. 我向你保证 时间不够的
[16:20] There’s less than 14 minutes until that depot goes kablooey. 距离核废料站爆炸只有不到十四分钟了
[16:23] Dig up these hoods and move ’em closer. 把这两个罩子挖起来搬近一点呢
[16:25] Even less time for that. 也不够时间了
[16:26] Walt, you know that sweet, sentimental tie clip 沃特 还记得你给我的这个甜蜜而忧伤的
[16:28] you gave me? I am using it as a thermal bridge, 领带夹吗 我要用它作为热桥了
[16:31] and it’s gonna melt. 它会熔化的
[16:33] That’s okay. 没事的
[16:34] It was only three dollars. 反正只要三美元
[16:44] Okay. By revving the engines, 好了 通过加速引擎
[16:46] we build the charge to the exact point 我们要让电能
[16:48] necessary to overcome the sand’s resistance. 达到足以克服沙子阻力的临界点
[16:51] Then the voltage will hit the negative plate 然后电压就可以击中
[16:53] that Walter’s putting into place. 沃特放置的负极板
[16:55] Bam! Instant glass barrier. 瞬间就可以形成一道玻璃屏障
[16:56] I’m not sure about that. 我不太确定能不能行
[16:58] Must’ve been a cave in. 这以前一定发生了坍塌
[16:59] Track’s blocked. 路被封死了
[17:00] We can’t get under the sand pit. 我们没法下到沙坑下面
[17:02] And we can’t stop the fire. 就没法阻止火势蔓延
[17:08] Guys, the fire passes through the sand pit in less than 大火将在八分钟后到达沙坑处
[17:10] eight minutes, and then it’s full speed ahead 然后会继续全速前进
[17:12] to the nuclear depot. 直到到达核废料站
[17:13] Happy, I can’t marry you 乐乐 如果你被炸成了碎片
[17:15] if you’re blown to pieces. 我可就没法娶你了
[17:16] You got a lot less than eight minutes. 剩下的时间可远没有八分钟
[17:18] The indicators are showing 仪表盘显示
[17:19] that we’ve almost drained the trucks’ batteries 我们马上就要耗尽这些车的电能
[17:21] and fully charged that sand pit, 把电完全充进沙坑里了
[17:23] and once it’s saturated with energy, 一旦它的电能饱和了
[17:24] it’s gonna shoot excess voltage down into the earth. 就会把多余的电压注入到地下
[17:27] But if it unloads 但如果它在负极板放好前
[17:28] before the negative plate’s in place, 就释放了电能
[17:30] then it’ll just pass through the ground 电能就都通过大地流失了
[17:32] and we get no glass wall. 我们就建不成玻璃墙了
[17:33] Then delay the charge. 那就延迟充电啊
[17:35] No, if we stop building up now, 不行啊 如果现在不建
[17:36] it’ll take too long to get it started again. 重新启动要花的时间太长了
[17:38] Walter, for the sake of your lives 沃特 为了你们的生命安全
[17:40] and for the sake of all skinny little nerdy kids 为了那些瘦小的书呆子
[17:42] who no one ever thinks will grow up to land a super-hot wife, 那些大家都不觉得长大后能娶到漂亮老婆的孩子
[17:44] get through that damn cave-in. 快打通吧
[17:45] Well, the rocks are too heavy to move ourselves, so… 石头太重了 我们自己搬不动
[17:50] But we can use 但我们可以用
[17:50] that old coal bin to strike the cave-in like a battering ram. 那个旧煤车可以作为攻城锤砸向塌方处
[17:54] Thing’s 80 years old. 那东西都有80年了吧
[17:55] There’s no way it’s gonna breach that rock wall. 它不可能撞破石头墙的
[17:57] Not on its own. 它自己是不行的
[17:58] But if we can increase its mass, 但如果我们增加它的负重
[18:00] then the force will be great enough. 力量就够大了
[18:03] Here, Ralph? 这呢 拉尔夫
[18:04] I’m sending you photos 我要给你发几张
[18:05] of the handcar and the cave-in. 手推车和坍塌的照片
[18:08] Now estimate the dimensions 估计一下尺寸
[18:10] and figure out any additional velocity or mass 算一下我们需要多大的额外速度
[18:13] – that we’ll need. – Got the photos. Give me a second. -或质量 -收到图了 等一下
[18:16] Okay. In the spirit of staying positive, 好吧 本着乐观主义精神
[18:18] I found a bunch of connecting flights that work, 我找到了一些来得及的联程航班
[18:21] and if they can just get through that rubble tout suite, 如果他们能通过那堆瓦砾
[18:23] – they should be able to get to the wedding on time. – Thanks. -他们应该就能赶得上婚礼了 -谢谢
[18:26] That’s what I do. 我就是做这个的
[18:27] San José, Costa Rica? Mm-hmm. 哥斯达黎加的圣何塞
[18:29] They’re getting married in San Jose, California. 他们是在加州的圣何塞结婚
[18:32] Uh, San Jose, California’s a myth. 加州的圣何塞是个虚构的地方
[18:34] Excuse me? 你说啥
[18:35] It’s not real, brother. 那不是真的 兄弟
[18:37] Like Tallahassee. 就像塔拉哈西
[18:38] Tallahassee’s real. 塔拉哈西是真实的
[18:39] Is it? 是吗
[18:40] Paige, please. 佩吉 帮帮忙
[18:42] I know you tried your best, but I’m taking over. 我知道你尽力了 不过我要接手
[18:44] After the guys are safe, 等他们安全了
[18:45] I’m handling the wedding stuff. 我会来接手婚礼事宜
[18:47] Only chance of them being safe 只有沃特在铁箱里放上240公斤的重物
[18:48] is if Walt adds 240 kilograms to the bin 并让其以时速19公里移动起来
[18:50] and gets it moving at 12 miles per hour. 他们才能安全
[18:52] Thank you, Ralph. 谢谢你 拉尔夫
[18:54] That’s very helpful. 非常有帮助
[18:55] It was a simple calculation. 只是个简单计算
[18:56] You could’ve done it yourself. 你可以自己算出来
[18:58] Well, Cabe and I needed to focus on gathering debris. 凯布和我得专心收集碎石
[19:01] Kid’s pissed at you, huh? 孩子生你的气了吧
[19:03] Yeah. For a brilliant child, 对 作为一个天才小孩
[19:04] – he is unreasonable. – Is he? -他不太理智 -是吗
[19:07] Well, I’ve explained my position to him 我向他解释了我的立场
[19:08] and he’s being wholly oppositional. 而他完全敌对
[19:10] Thing about kids, 孩子嘛
[19:12] they can be very forgiving, 只要听到实话
[19:15] but only if they hear the truth. 可以很容易原谅别人
[19:17] First of all, 首先
[19:17] the kid can hear you. 孩子能听到你们说话
[19:19] Second, the only truth that matters 其次 最重要的事实是
[19:20] is that I’m estimating you are less than two minutes 我预计还有不到两分钟
[19:23] from Happy’s charge being released into the ground, 乐乐那边的电流就会释放进地面
[19:25] and you still don’t have a negative plate ready. 而你们还没有准备好负极板
[19:26] Doc’s right. We’re at 90 seconds. 医生说得对 还有90秒
[19:29] One, two, three. 一 二 三
[19:45] Up there. Up there. 上面 上面
[19:46] That looks wide enough. 看起来够宽了
[19:54] Guys, charge blows in 50 seconds. 伙计们 还有50秒就会释放电流
[19:57] Almost there. 马上就到
[19:58] You’re right, Cabe, 凯布 你说的对
[19:59] because the GPS says the plate goes ten feet ahead. 因为定位显示你们需要把负极板放置在前方三米处
[20:09] Okay, it’s grounded. 好了 已经接地了
[20:11] Let’s go. 走吧
[20:11] We’re smoking like crazy up here. 我们这在疯狂地冒烟
[20:13] Charge is gonna blow any second. 电流马上就会释放出来
[20:23] Did it work? 成功了吗
[20:31] It’s glass. It worked. 变成玻璃了 成功了
[20:33] Damn right it worked! 太特么好了
[20:34] I’m looking at thermal imaging, 我在看热力图
[20:35] and the fire has stopped just short of the sand pit. 火就在沙坑前不远处停住了
[20:37] It’s like it hit an invisible wall. 就像是撞上了一堵看不见的墙
[20:40] We did it! Go, team! 我们做到了 加油 小队
[20:42] Oh, we did it. 我们做到了
[20:46] Okay, according to my calculations, 好的 根据我的计算
[20:48] being cut off from its fuel source, 由于被切断了燃料来源
[20:49] the fire should burn out within the day, 火会在今天之内熄灭
[20:51] and we still have a 54% chance of making the wedding. 而我们还有百分之54的几率赶上婚礼
[20:54] You might want to take another crack 你可能得重新算一下
[20:55] at that percentage. 成功几率
[20:56] The explosion caused another collapse. 爆炸造成了又一次坍塌
[20:59] I’m separated from Cabe and the exit. 我和凯布还有出口被隔开了
[21:02] I don’t think I’m making the wedding any time soon. 我可能没法很快出来赶上婚礼了
[21:16] Okay, the chief just called the station house. 队长刚刚给消防队打了电话
[21:18] They’re gonna bring down men with micro-drills 他们会派人带着微型钻头下去
[21:20] to break away the rocks holding you down. 来破开阻挡你的石头
[21:22] No, that’ll take hours. 不 那会需要好几个小时
[21:23] You’ll miss your flight. 你们会错过航班的
[21:24] We could leave him there 我们可以把他留在那
[21:25] and just send him pictures from the reception. 然后从婚礼现场给他发照片
[21:27] I would be happy to sacrifice 我很愿意牺牲我在主桌的座位
[21:28] my seat at the head table so you could make it to the wedding. 来让你赶上婚礼
[21:30] He’s not at the head table. 他并不在主桌
[21:32] I’m getting a little dizzy, 我有点晕
[21:33] and can only assume that carbon monoxide 我猜是上面的火燃烧产生的
[21:36] from the fire burning out above me is making its way 一氧化碳通过顶上的缝隙
[21:38] through cracks in the shaft’s ceiling. 飘了过来
[21:40] Carbon monoxide will kill Walter 一氧化碳一旦到达危险的浓度
[21:41] once it reaches critical mass of his air supply! 会直接致命
[21:44] We have minutes to get him out of there! 我们得在几分钟内把他救出来
[21:45] Cabe, just smash the bin into the wall again! 凯布 用煤车再撞一次墙
[21:48] I can’t! The bin’s been damaged by debris! 不行 已经被碎石破坏了
[21:52] There’s oxygen tanks on the truck. 消防车上有氧气瓶
[21:53] No, I’m looking at one-inch cracks in the rocks. 不行 石头间只有2.5厘米的缝隙
[21:56] The tanks won’t fit through there. 氧气瓶送不过去
[21:58] Walt, give us a minute. We’re gonna 沃特 给我们一分钟
[21:59] dig through everything in this truck 我们在消防车上找些能用的东西
[22:00] and find something to get you out of there. 把你救出来
[22:03] All right, kid. You just hold tight! 好了 孩子 你坚持住
[22:08] Hey, Cabe… take your comms out? 凯布 能把你的通讯器摘了吗
[22:12] Okay. My comm’s out. 好了 我的通讯器关了
[22:14] I’m a few hundred feet under earth, 我在几十米的地下
[22:17] and-and my leg is firmly pinned. 而且我的腿被紧紧地卡住了
[22:20] The odds of getting out are low. 逃出去的几率很低
[22:23] So… 所以
[22:24] I need you to tell Paige something. 我需要你转告佩吉一些话
[22:26] Tell her I’m sorry. 告诉她我很抱歉
[22:29] That I was wrong. 告诉她我错了
[22:30] You listen to me, son. 孩子 你听我说
[22:32] One– you’re gonna get out of here! 第一 你会逃出去的
[22:35] And two– 第二
[22:36] if you’ve got something you need to tell Paige, 如果你有话想对佩吉说
[22:38] you need to man up and tell her yourself! 你得拿出男人的样子亲自对她说
[22:51] Happy, where are we on a solution? 乐乐 有解决办法了吗
[22:53] I think we’ve got something. 我们找到些东西
[22:54] The chief’s firehouse covers the airport, 机场也在消防队的管辖内
[22:56] which means it carries a tank of high-expansion concentrate 说明消防车会带一瓶快速膨胀的浓缩液
[22:59] for jet-fuel fires. 来扑灭飞机燃油着火
[23:00] We’re going to remove the nozzle from the hose. 我们会把软管的接头剪掉
[23:02] Cabe slides it in through the cracks in the rocks. 凯布把管子从石头缝里递进去
[23:04] You need to tie a knot at the bottom of the hose 你需要在管子的头上打个结
[23:06] and put it underneath the rocks that are pinning you down. 然后把它卡住你的石头下面
[23:08] You pump that expanding concentrate 你把膨胀浓缩液打进
[23:10] into a hose that is tied off, 一端系住的软管
[23:11] and the pressure will be so great, 压力就会大到
[23:12] it’ll lift the rocks off Walter! 足以把沃特腿上的石头抬起来
[23:14] And then… and then, Walter just gets up, 然后 然后沃特就能站起来
[23:16] runs as fast as he can in-into the wall, 尽快跑到墙边
[23:18] bam, knocks down the rocks. 敲开石块
[23:21] Or the fire truck drives off, pulling the knotted hose 或者用消防车拉着系住的软管
[23:24] behind it, tearing down the wall. 把墙带倒
[23:26] That’s another way to do it. 那是另一种方式
[23:29] Here! 给
[23:31] Slide it through to him. 把这塞过去给他
[23:46] I got it! 拿到了
[23:57] It’s tied and in place. 已经系上并放好了
[23:59] Hit it, Chief! 开始吧 队长
[24:05] It’s working. 起作用了
[24:07] It’s working. 起作用了
[24:09] What’s that, son? I can barely hear you! 你说什么 孩子 我听不清
[24:13] Walter? Walter?! 沃特 沃特
[24:18] Sly, he’s not responding! 希尔 他没反应
[24:20] Get that fire truck moving now! 赶紧发动消防车
[24:22] We don’t know if the rock’s off his leg yet. 我们不知道石头是否还压着他的腿
[24:23] Tear down this damn wall! 把这该死的墙推倒
[24:25] Go! Go! 走 走
[24:40] He’s unconscious. 他昏迷了
[24:42] Get him into unpolluted air now! 快让他呼吸干净的空气
[24:44] Come on. 快啊
[24:45] – Come on. What’s taking so long? – Why aren’t they answering? -拜托 怎么这么久 -他们怎么没反应
[24:48] Where are they? 他们在哪
[24:49] Wait. Happy! 等等 乐乐
[24:52] Are you okay? Walter? 你没事吧 沃特呢
[24:59] They’re coming out now! They’re okay! 他们出来了 没事了
[25:06] Thanks. 谢谢
[25:07] No. Thank you. Thank all of you. 不 谢谢 谢谢你们
[25:09] You almost died saving a tiny speck of a county in Wyoming. 为了救怀俄明州的某个小县城你们差点没命
[25:13] Speaking of specks, is there a speck of a chance 说到这 有没有小小的可能
[25:15] you could get to the airport in time 你们能及时赶到机场
[25:16] so I can get married today? 好让我今天能结上婚
[25:18] I got you guys on a connecting flight to Boise, 我给你们订了到博伊西的中转航班
[25:19] but it takes off in 20 minutes. 但飞机二十分钟后就起飞了
[25:21] What do you say, Chief? How fast can you get your rig to go? 怎么办 长官 你的装备能跑多快
[25:28] Fire trucks are fast, but not fast enough. 消防车很快 但速度还不够
[25:31] That plane was our last shot. 那班飞机是我们最后的机会
[25:33] I’m sorry, Happy. 抱歉 乐乐
[25:36] Hey, Paige, just book us a flight to Los Angeles. 佩吉 帮我们订到洛杉矶的飞机
[25:39] There will be no wedding today. 今天结不了婚了
[25:45] Okay, well, thanks for the download. 好 感谢通知
[25:47] Toby, the wedding venue manager 托比 婚礼场地的经理说
[25:50] said that your friends and family had 你的亲朋好友
[25:51] a wonderful time, said the DJ was great. 玩得很开心 还说DJ很棒
[25:54] Sounds like we missed a hell of a wedding. 看来我们错过了一场精彩的婚礼
[25:57] It’s okay, guys. We’ll help you plan another one right away. 没事 各位 我们马上帮忙再筹备一场
[25:59] That is not gonna happen. 不可能了
[26:01] Spent what little savings we had on this one, and there’s no way 我们那点存款全花在这场婚礼上了
[26:03] I’m getting my cheap relatives to fly out to Cali again. 而且不可能让我穷酸的亲戚又往加州飞
[26:06] There’s no way we could have known this would have happened. 我们没法预料到会发生这些事
[26:09] Of course this happened. 这事无法避免
[26:10] This is what’s been happening to me since I was two. 从我两岁以来就一直遇到这种事
[26:12] Don’t even know why I bother. 都不知道我干嘛还看不开
[26:19] What’s this? 这是什么
[26:20] – Diethyl ether? – Wait! -二乙醚 -慢着
[26:21] Don’t touch that. It’s for Happy. 别碰 这是给乐乐的
[26:23] It’s not ready yet. 还没弄好
[26:28] Toby! 托比
[26:29] What are you doing?! 你在干什么
[26:31] Wallowing in our misery. 深陷悲惨之中
[26:32] No. I mean, you can’t see the bride on the wedding day! 不 我是说结婚当天你不能见到新娘
[26:35] It’s actually not our wedding day 其实我们今天结不了婚
[26:36] if you haven’t noticed, Paige. 看来你还不知道 佩吉
[26:37] Like hell it isn’t! I’m the best ma’am, 才不是呢 我是伴女郎
[26:40] and I take my job seriously. Now, either 我很认真地履行职责
[26:41] you two tie the knot in a kick-ass, impromptu ceremony 现在你俩要么在我趁你们飞回来时
[26:43] that I put together while you were all 临时准备的精彩典礼上喜结连理
[26:45] flying back, or you can sit here 要么你们就坐这
[26:46] and miss another great party. 又错过一场精彩的派对
[26:47] – Are you serious? – Ralph, bag him. -真的吗 -拉尔夫 把他罩上
[26:51] What the…? 搞什么
[26:52] You can’t see the bride! 你不能见到新娘
[26:53] My dress is in San Jose. 我的礼服在圣何塞
[26:55] I picked out something beautiful. Can’t afford it. 我挑了件美美的礼服 买不起
[26:57] You’ll wear it once, then return it. 你穿一次就退回去
[26:58] What about Toby’s family? 那托比的家人呢
[26:59] Oh, I’m not really that close with them. 我跟他们也不是特别亲
[27:01] And I just wanted to show Happy off. 我只想在他们面前炫耀乐乐
[27:03] Truth is, you guys are my family. 其实你们才是我的家人
[27:05] I like this attitude. 我喜欢你这态度
[27:07] Okay, hold on. We don’t have a venue, 好 等等 我们没有场地
[27:09] so, how the hell is this going down? 那婚礼到底该怎么进行
[27:11] You know how you said you didn’t want 还记得你说
[27:12] to get married in Kovelsky’s parking lot? 你不想在科沃斯基的停车场结婚吧
[27:19] No… way. 不是吧
[27:26] Hey, Ralph, come on. 拉尔夫 走
[27:32] Nice job, Waitress. 干得漂亮 服务员
[27:33] Kovelsky’s parking lot has never looks so good. 科沃斯基的停车场从没这么漂亮过
[27:37] “Congratulations Bar Mitzvah Boy”? “祝贺成人礼快乐”
[27:39] Yeah, well, you try finding a wedding cake with two hours’ notice. 对啊 你试试用两小时变出婚礼蛋糕
[27:45] Okay, here they are. 好 他们到了
[27:49] Okay, Cabe and Walter, 好了 凯布和沃特
[27:50] – get Toby ready, and I’ll handle Happy. – It’s okay. -帮托比准备好 我来打扮乐乐 -好的
[27:54] Oh, no, no. Turn around. 不不 转过去
[27:57] Are you okay in there? 你穿好了吗
[27:59] Almost ready. I really appreciate all this. 快了 很感谢你做的这些
[28:02] Why’d you do it? 为什么做这些
[28:05] Well, uh, I know I disappeared on you guys when Walter let me go. 沃特解雇我后 我就消失得无影无踪
[28:11] The truth is, like Toby said, we’re family. 其实 就像托比说的 我们是家人
[28:15] It’s hard for me to be away from you all, 离开你们我很难过
[28:18] so I thought it would be easier to cut ties. 我就想就不如狠下心不再往来比较好
[28:21] I was wrong. 我错了
[28:24] This is… how I’m saying I’m sorry. 这是我表达歉意的方式
[28:31] Okay, I’m done. 好了 我穿好了
[28:35] Oh, my God. 天啊
[28:37] You look beautiful. 你真美
[28:39] Black boots. 黑色靴子
[28:45] Got to be me. 总得像我自己
[28:48] Looking sharp. 真帅气
[28:50] What happened to the gosling tux? 怎么没穿燕尾服
[28:51] I lost too much weight. It’s too big. 我瘦太多了 衣服大了
[28:54] But I wore this to my prom. 但我在毕业舞会上穿过这件
[28:56] Went stag, but I looked great. 婚前派对也穿了 穿着很帅
[29:00] Are you ready to do this? 你准备好了吗
[29:02] I’ve been ready since I met her, boss. 我一见到她就准备好了 老大
[29:04] And lastly, Cabe’s brooch. 最后别上凯布的胸针
[29:07] Something old to go on your new dress. 给你的新礼服点缀上古旧的东西
[29:09] Yeah, well, I fried Walt’s tie clip. 好吧 我弄坏了沃特的领带夹
[29:13] I don’t have something borrowed. 我没有借的东西
[29:14] All right, Doc’s almost set. 好了 医生快准备好了
[29:19] Holy smokes. 天啊
[29:21] Thanks. 谢谢
[29:26] Cabe, I need something borrowed. 凯布 我得借个东西
[29:28] Can I borrow you? 能借你一用吗
[29:30] Um… for what? 干什么
[29:32] Walk me down the aisle. 陪我走过红毯
[29:36] Sweetheart… it’s my honor. 宝贝 荣幸至极
[29:41] Happy, here. 乐乐 给
[29:42] A blue rose. I made it from diethyl ether and ammonia. 蓝色玫瑰 我用二乙醚和氨水做的
[29:47] Hmm. Thanks, kid. 谢谢 小鬼头
[29:50] Something old, 古旧的东西
[29:51] new, borrowed and blue. 新的 借的和蓝色的都有了
[29:54] You’re covered. 你都准备好了
[30:29] It’s almost time. 快到时间了
[30:32] Oh, you thought of everything, Paige, 佩吉 你什么都考虑到了
[30:33] but who’s… who’s gonna perform the ceremony? 但是 谁来主持仪式呢
[30:37] My ears are burning. 是在说我吗
[30:40] Are you serious? 开什么玩笑
[30:41] Beggars can’t be choosers. 这时候就别挑剔了
[30:42] Excuse me. I’m senior cleric 我可是网络完美教会的
[30:43] of the Immaculate Church of The Internet. 高级牧师
[30:45] What makes you a senior? 高级怎么来的
[30:46] I paid the extra nine bucks. 我多付了九美金
[30:47] Quiet. It’s time. 安静 时间到
[31:19] Nice work, Doc. 很不错 医生
[31:22] Thank you, Cabe. 谢谢 凯布
[31:25] Thank you for coming. We are gathered here today 感谢大家出席 今天我们在此
[31:27] to celebrate the union of two of my dearest friends– 庆祝两位我最亲密友人的结合
[31:30] Happy Quinn and Tony Curtis. 乐乐·奎恩和托尼·柯蒂斯[演员]
[31:32] Toby. 托比
[31:33] Right. Toby. So sorry. 哦对 托比 不好意思
[31:35] I just love his films. 我太喜欢他的电影了
[31:36] Wedding ceremony. Now. 回到主题
[31:37] You know what? Let’s just get to the vows. 下面进入誓言环节
[31:39] Then I think I say a few things, there’s some paperwork. 然后我再说几句 签点文件就行
[31:42] Toby, go for it. Express your love. 托比 来吧 表达你的爱意
[31:55] Happy… I… 乐乐 我…
[32:04] I-I just, um… 我…
[32:07] I don’t know, I just… 我只是…
[32:08] I love you. 我爱你
[32:14] For once you’re tongue-tied. 终于轮到你结巴了
[32:18] So I guess I’ll go. 那么我来吧
[32:21] I’m a mechanical genius, 我是个机械天才
[32:23] which means 这意味着
[32:25] I understand, in my mind and my heart, 我完完全全地懂得
[32:31] how parts work together. 不同的零件如何协同工作
[32:34] It’s why I love machines. 这是我爱机器的原因
[32:36] A bolt and a wrench, a chain and a gear… 螺栓和扳手 链条和齿轮
[32:39] They just made sense to me, they fit. 对我来说是有逻辑的 它们适合彼此
[32:43] But for a long time, 曾经有很长一段时间
[32:43] I didn’t feel like I fit anywhere… 我觉得我不属于任何地方
[32:49] Until I met you. 直到遇见你
[32:51] And I knew then, just like 从那时我就知道
[32:53] I know how to assemble engines, 就如同我知道如何组装引擎一样
[32:55] that you and me, Toby… 你和我 托比…
[32:58] …we fit. 我们适合彼此
[33:03] You’re my home. 你就是我的家
[33:10] Okay, Padre. 好了 神父
[33:11] Get it together, you’re up. 先别哭 该你了
[33:15] Thank you, Ralph. 谢谢 拉尔夫
[33:17] Do you, Tobias Merriweather Curtis, 托拜厄斯·梅利韦瑟·柯蒂斯
[33:20] take Happy Quinn to be your lawfully wedded wife? 你愿意接受乐乐·奎因成为你的合法妻子吗
[33:23] You bet I do. 必须愿意
[33:26] And do you, Happy Quinn… 乐乐·奎因 你愿意…
[33:28] I do. 我愿意
[33:29] Then by the power vested in me, 那么以公共图书馆电脑
[33:31] by the computer at a public library, 授予我的权利
[33:33] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妇
[33:55] Seems like everyone’s having fun. 看起来大家都很开心
[33:57] Yep. 是的
[33:59] Good cake? 蛋糕好吃吗
[33:59] Yep. 是的
[34:03] I think the knee-bone song went over really… 我觉得这歌听起来真的…
[34:05] Is that what you want to talk about? 你真的就想谈这个吗
[34:06] Cake and music? 蛋糕和音乐
[34:08] No. 不
[34:11] You were right. 你是对的
[34:14] I took the easy way out with your mother. 我粗暴处理了和你妈妈的问题
[34:16] I was a coward. 我是个懦夫
[34:17] Like you said. 你说得没错
[34:19] I’m really sorry, 我很抱歉
[34:20] ’cause I care about you. 我很关心你
[34:22] You’re important to me. 你对我很重要
[34:25] I don’t like how it feels when you’re mad at me. 我不希望你生我的气
[34:30] Apology accepted. 道歉已接受
[34:31] But I don’t think I’m the one you should be saying this to. 但这话你并不该对我说
[34:39] No. I know. 我知道
[34:41] I’m working up to it. 我在慢慢鼓起勇气
[34:46] So the logistics of putting this all together 组织这些的统筹工作
[34:49] must’ve been daunting. 一定很艰巨
[34:51] I’m impressed. 我很钦佩
[34:53] Oh. Yeah, thank you. 谢谢
[34:55] Everyone seems to be having fun. 大家都玩得很开心
[34:58] Ray should think about getting an actual dance partner. 雷该考虑找个真实的舞伴
[35:03] Speaking of dancing, would you like to… 说到跳舞 你想不想…
[35:07] Oh. Uh, sure, okay. 好
[35:16] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[35:19] You seem nervous. 你有点紧张
[35:22] Yes. 是的
[35:23] Okay… Why? 好吧… 为什么
[35:27] I was just thinking, you know. 我刚刚在想
[35:28] Today we saved an entire county. 今天我们拯救了一个郡
[35:31] Together. 我们一起
[35:31] It’s the first time you’ve been involved in a case in a while, 是这段时间以来你参与的第一个案子
[35:34] and it felt different. 感觉很不一样
[35:36] It felt like it mattered. 感觉很重要
[35:41] Walter. All the cases matter. 沃特 所有案子都很重要
[35:44] They-they’re important if I’m at Scorpion or not. 无论我在不在天蝎 它们都重要
[35:49] No. I-I meant it mattered to me 不 我是说 有你在
[35:52] that you were there. 对我很重要
[35:56] These past weeks, you know, 过去几周
[35:58] when we’ve achieved something, 每次我们完成某事
[35:59] gotten a case, solved a problem, 解决了一个案子 一个问题
[36:01] it felt… 都感觉…
[36:04] felt empty. 很空洞
[36:07] It’s like it wasn’t really happening 如果我不能跟你分享
[36:10] if I couldn’t share it with you. 就好像它并未真正发生过
[36:15] I know, I know. 我知道
[36:16] – It’s stupid. – No, no. -这很蠢 -不
[36:17] It-it makes sense. 我理解
[36:20] I’ve had a lot of great things happen for me lately. 最近我也遇上不少好事
[36:25] Uh, my own office. 比如有了自己的办公室
[36:28] An assistant, more money. 私人助理 更高的工资
[36:31] But it felt… hollow. 但是都觉得…空虚
[36:35] It’s a synonym for empty. 是空洞的同义词
[36:37] Exactly. Because I wasn’t with the team. 是的 因为我没有和大家在一起
[36:38] I wasn’t… sharing the news… 没有能够和他们
[36:43] with them… with you. 还有你…分享这些消息
[36:50] Why do you think we felt that way? 你觉得我们为什么会有这种感觉
[36:52] Well, I can only speak for myself, 我只能代表我自己的看法
[36:54] but I want to make sure that you want to hear 但我要确定你想听
[36:56] what I have to say. 我说的话
[36:58] Okay. 好吧
[37:00] Of course. 当然想听了
[37:03] I want to state for the record 我要郑重声明
[37:04] that I’m not suffering from hypoxia, 我没有缺氧
[37:07] I haven’t ingested hallucinogenic seed dust 没有摄入致幻粉尘
[37:10] and I’m not facing imminent death. 也没有受到生命威胁
[37:12] I’m just stating an irrefutable fact. 我只是想陈述一个无可辩驳的事实
[37:17] I fired you… 我开除你
[37:20] because I’m in love with you. 是因为我爱上你了
[37:24] I’ve been in love with you 从我刚认识你没多久时
[37:25] since shortly after we met. 我就爱上你了
[37:29] And I’ve spent years trying to process 而且我花了很长时间思考
[37:33] how that should be handled. 要如何控制这份爱
[37:35] Perhaps it’s not something 也许爱情
[37:37] that is supposed to be handled. 不是用来控制的
[37:40] Maybe it-it’s something that just is. 也许爱情就是爱情
[37:44] And I-I know you-you don’t feel the same as I do. 我也知道你对我没有那种感情
[37:48] And that’s okay. 这没关系
[37:50] But I-I just wanted you to know. 但我想让你知道
[37:53] Walter. 沃特
[37:57] I’m in love with you, too. 我也爱你
[38:04] I don’t know what to do with that information. 我不知道基于这一信息我该如何反馈
[38:07] I have an idea. 我有办法
[38:10] Ooh, nice. 不错
[38:12] Well done, Ray. 耍的真好 雷
[38:15] I can’t tell you how good this feels 柯蒂斯太太 你知道一日不见后
[38:17] after not seeing you all day, Mrs. Curtis. 再相见的感觉有多棒吗
[38:20] That was your choice. 是你自己选的
[38:22] Mr. Quinn. 奎恩先生
[38:24] Regardless, we haven’t had five seconds alone. 不管怎么说 我们一直都没怎么独处
[38:28] Want to go sneak off for a minute? 要不要开溜一下
[38:30] Normally, I’d call you a perv, 一般情况下我会说你个变态
[38:33] but now that would make me Mrs. Perv. 但那样的话我就是变态夫人了
[38:36] Plus, you don’t look half bad tonight. 再说你今晚的样子还过得去
[38:45] Uh, here. 这里
[38:46] Utility closet? I don’t care. 公用储物间 我无所谓
[38:50] Guess Paige is back on the team. 看来佩吉要重新归队了
[38:52] Close the door. 关门
[38:53] Guys, Cabe wanted to talk to– 各位 凯布要和
[38:54] By the Scepter of Ravenswood! 苍天在上啊
[38:56] Close the door! 关门啊
[38:57] Sylvester, what’s taking so long? 希尔维斯特 怎么这么久
[39:01] Well, it’s about damn time. 也是时候了
[39:03] Anyone else want to come by? How about Ray? 还有人要来围观吗 雷来吗
[39:05] What’s up, guys? 什么事啊各位
[39:08] Well, I know this is not a good time, 我知道来的不凑巧
[39:10] but we have a case. 但我们有任务了
[39:13] We’re in the middle of our wedding. 我们婚礼还没完呢
[39:14] Yeah, but you’re gonna like this one. 是的 但你会喜欢这个任务的
[39:15] The government of French Polynesia 法属波利尼西亚政府
[39:17] needs help setting up their 需要你们帮忙安装
[39:18] underwater wave-powered generators. 水下波能发电机
[39:20] They’re willing to fly us and pay top dollar 他们想高薪 包机票请你们
[39:23] to Tahiti, meaning… 到塔希提岛 这意味着
[39:24] Free honeymoon. 免费蜜月
[39:26] With everyone else, that kind of ruins it. 但其他人也一起去 有点毁蜜月啊
[39:28] No, no. I-I-I can’t leave Ralph. 不行 我不能丢下拉尔夫
[39:29] I didn’t line up a sitter. 我没有备用保姆
[39:30] Oh. W-We can take him. 我们可以带他一起去
[39:31] Normally, I would love to go, seriously. 一般情况下我也很想去 真的
[39:33] But, eh, I lost my passport at the dog track. 但我在狗狗赛跑的时候把护照丢了
[39:37] And Pam, 帕姆
[39:38] you can have your old job back. 你可以做回原职了
[39:41] My work is done here. 这边没我事儿了
[39:48] Well, everybody else pack your bags, 其他人去收拾行李
[39:50] because they’re loading up the equipment 因为现在他们正在将
[39:52] you’re gonna be working with on their plane as we speak. 你们工作时要用的设备装机
[39:55] Wheels up in 60. 我们一小时后出发
[40:11] So, flight’s delayed. 航班晚点了
[40:13] Seriously? 什么
[40:14] Our copilot is sick 我们的副驾驶病了
[40:15] and the backup lives 而后备副驾驶住在
[40:17] north of San Luis Obispo. 圣路易斯奥比斯波的北部地区
[40:19] So we’re looking at a minimum of four hours, okay? 所以我们至少会晚点四个小时 好吧
[40:21] Nope. 不好
[40:22] Not waiting one more minute. 多一分钟都不等
[40:24] We just got married in a parking lot tonight. 我们今晚在一个停车场结的婚
[40:26] Paige, don’t get me wrong, it was perfect. 佩吉 没别的意思 婚礼很完美
[40:27] But it was a parking lot, so we’re gonna have 但那是个停车场啊 所以我们要
[40:29] our fancy honeymoon we deserve starting now. 我们应得的梦幻蜜月现在就开始
[40:32] Law says you need a copilot to fly. 法律规定要起飞必须要有副驾驶
[40:34] You’re looking at her. 我就是
[40:35] Got a multi-engine commercial license. 我有多引擎商用飞机的驾照
[40:39] Looks good to me. 我觉得可以
[40:40] Are there any other secrets about you that I should know, 你还有别的秘密需要告诉我吗
[40:43] my beautiful bride? 我美丽的新娘
[40:45] Probably. 可能有吧
[40:49] Oh, shotgun Toby. 托比 我坐第一排喽
[40:52] Hey, Doc. 医生
[40:54] I got you a wedding present. 我有一件新婚贺礼
[40:59] Two rolls of pennies? 两管便士
[41:01] You shouldn’t have. 你破费了
[41:02] Shut up. It’s a Scottish tradition. 闭嘴 这是苏格兰传统
[41:05] Townsfolk used to collect pennies 旧时人们会收集便士
[41:06] to pay for weddings in the old country. 以用来在婚礼上随份子
[41:09] And this… is an Italian tradition. 这个 是意大利传统
[41:13] It’s called a boost. 这叫做启动金
[41:15] There’s a nice check in there to help you two on your way. 里面有一张美妙的支票 能够帮到你们
[41:18] Well, thank you. That means a lot. 谢谢 我心领了
[41:20] You’re welcome, Doc. 别客气 医生
[41:22] All right, everyone. 好了各位
[41:22] Thank you for choosing Genius Air. 感谢您乘坐天才航空
[41:24] Our flight time today is eight hours, 25 minutes, 本次航班的飞行时间是8小时25分
[41:27] and 36.63 seconds, so get cozy. 36.63秒 所以请待得舒服点
[41:31] French Polynesia, here we come. 法属波利尼西亚 我们来了
[41:41] So how does this work now? 所以我们现在怎么办
[41:43] I don’t think there’s really a standard operating procedure. 我不觉得这事儿有标准流程
[41:47] I think we just play it by ear a little. 我觉得我们就跟着感觉走吧
[41:51] We have to tell Ralph. 咱们得告诉拉尔夫
[41:52] At the right time. 等时机成熟时
[41:54] Whatever you think’s best. 你说了算
[41:56] I have a really good feeling about this, Walter. 我对这事感觉很好 沃特
[42:03] Mom? What’s going on? 妈妈 怎么了
[42:04] Just some turbulence. 只是些气流
[42:09] Something’s wrong, I can tell. 出事了 我有预感
[42:10] Oh, would you relax? 你能放松点吗
[42:12] I’m sure Happy’s got everything under control. 我确信乐乐万事都能应对
[42:16] Does she, Toby? Does she? 她能吗 托比 她能吗
[42:18] I’m gonna go check what’s going on. 我去看看出了什么事
[42:21] Everyone else, stay in your seats. 其他人在座位上坐好
[42:26] We’ve lost power. 飞机没动力了
[42:27] Buckle up and brace yourselves, we’re going down. 系好安全带最好准备 我们要坠机了
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号