时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You are mine, tuxedo. | 你是我的 礼服 |
[00:05] | I own you. | 你属于我 |
[00:06] | Actually, it’s a rental. | 其实 是租来的 |
[00:07] | That’s not funny. | 这不好笑 |
[00:08] | Hey, groom to be, | 新郎官 |
[00:09] | I found those cufflinks we were looking for. | 我找到你之前在找的袖扣了 |
[00:13] | What’s with Greg LeMond? | 怎么变成自行车手了 |
[00:15] | He’s trying to fit into his wedding tux. | 他想能穿上他的结婚礼服 |
[00:17] | The wedding’s tonight. | 婚礼就在今晚了 |
[00:18] | Just get a bigger size. | 找件更大的就是了 |
[00:19] | He refuses to. | 他不肯 |
[00:21] | Happy saw Ryan Duckling wearing a tux like that | 乐乐见到瑞安·鸭斯林在一张电影海报里 |
[00:23] | in a movie poster. | 穿了件那样的礼服 |
[00:24] | It’s Gosling. | 是高斯林 |
[00:26] | And she lingered. She likes the threads. | 她流连了会儿 她喜欢那衣服 |
[00:29] | You ever think she lingered on Gosling? | 你想过她可能是为高斯林流连吗 |
[00:33] | No. | 没有 |
[00:35] | Where are my test tubes? | 我的试管呢 |
[00:36] | I’m trying to finish a desalinization experiment. | 我想完成一项脱盐实验 |
[00:38] | Maybe the new office manager misplaced them. | 或许是新办公室经理弄丢了 |
[00:42] | You throwing in the towel, Tubs? | 你要放弃了吗 小托 |
[00:44] | I have to work on my vows. | 我得练习誓言 |
[00:47] | A little long, don’t you think? | 有点长了吧 |
[00:48] | This is as concisely as I can express my love for my love. | 这已经是最精简地向我的爱表达我的爱的方式了 |
[00:52] | Walt, you wanted to see me? | 沃特 你找我 |
[00:54] | My love! | 我的爱 |
[00:55] | I can’t see you before the wedding! | 婚礼前我不能看到你 |
[00:56] | You’ve seen me for years before the wedding. | 婚礼前你见过我好多年了 |
[00:59] | Come on, it’s tradition! | 拜托 这是传统 |
[01:00] | I-I’m taking a shower. | 我要去洗澡 |
[01:08] | You’re the one marrying him. | 是你要嫁给他 |
[01:10] | So, we all know that wedding traditions are stupid, | 我们都知道婚礼传统是很蠢的 |
[01:13] | but Toby won’t shut up about them, | 但托比还是说个不停 |
[01:14] | so, the dudes of honor have covered the “four somethings.” | 所以 伴郎团已经找到了四件结婚必备品 |
[01:18] | Your dress is the something new; | 你的裙子是新的东西 |
[01:20] | the violets waiting at the venue in San Jose | 圣何塞婚礼场馆的紫罗兰 |
[01:22] | are the something blue… | 是蓝色的东西 |
[01:23] | And I covered the something old. | 我负责了老的东西 |
[01:25] | You sure do. | 你的确是啊 |
[01:26] | I meant the brooch that I gave you. | 我是指我给你的胸针 |
[01:28] | Yeah, that’s… that’s what I meant. | 嗯…我就是那意思 |
[01:31] | So, the something borrowed… | 还有借的东西 |
[01:33] | – A tie clip? – Yeah. | -领带夹 -是啊 |
[01:35] | I know I’m a tomboy, but I’m not wearing a tie to my wedding. | 我知道我挺女汉子 但我不会打领带去婚礼的 |
[01:37] | It’s not just any tie clip. | 不是一般的领带夹 |
[01:38] | Seven years ago, | 七年前 |
[01:39] | the SoCal Fabrication and Assembly Contest. | 在南加州制造和组装大赛 |
[01:41] | Now, I was leaving the convention center | 我当时正要离开大赛中心 |
[01:44] | when I realized that my clip fell off. | 突然意识到我的领带夹掉了 |
[01:47] | And I went back in and crossed paths | 我折返回去 遇上了 |
[01:49] | with the greatest engineer that I would ever know. | 我认识的最棒的工程师 |
[01:55] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -嗯 |
[01:56] | Hey, guys, Paige’s car pulled up. | 伙计们 佩吉的车停到门口了 |
[02:02] | What? | 怎么了 |
[02:03] | Might be a little uncomfortable, don’t you think? | 恐怕会有些不舒服吧 |
[02:05] | It’s been many weeks. | 都过了好几周了 |
[02:07] | Paige is doing great. | 佩吉现在很好 |
[02:07] | She’s settled in at Elia’s company. | 她在埃利亚的公司安顿下来了 |
[02:09] | It’s not gonna be… uncomfortable. | 不会 不舒服的 |
[02:11] | She’s fallen off the Earth for the past month. | 她这个月一直不见人影 |
[02:13] | She’s so busy, she only calls when wedding stuff comes up. | 忙得只打跟婚礼有关的电话 |
[02:17] | Well, I’m not concerned. | 我不担心 |
[02:18] | I will treat Paige as anyone would treat any former employee, | 我会像任何人对待前任雇员那样对待佩吉 |
[02:20] | with cordial respect. | 诚恳地尊重她 |
[02:24] | Don’t… screw up… my… wedding. | 别 搅了 我的 婚礼 |
[02:33] | Never mess with a gal on her wedding day. | 别跟新娘子过不去 |
[02:40] | Sylvester! | 希尔维斯特 |
[02:41] | Aw, hey, pal! | 伙计 你好啊 |
[02:42] | We missed you, squirt. | 我们好想你 小子 |
[02:43] | Too quiet around here without you. | 没有你这里太安静了 |
[02:46] | Hi, everyone. | 大家好 |
[02:47] | Good to see you. | 见到你们很高兴 |
[02:48] | – Same here. – Hey, Waitress. | -我们也是 -服务员 你好 |
[02:50] | Hi, Paige. | 佩吉 |
[02:52] | It’s been a while. | 好久不见 |
[02:53] | Yeah. I’m sorry about that. | 是啊 真抱歉 |
[02:54] | Just real swamped at the new job. | 新工作好忙的 |
[02:59] | I got Toby’s shoes shined for him, | 我拿来了托比的鞋 擦好了 |
[03:01] | and, uh, came back to tackle a few remaining best ma’am duties. | 我来解决几样伴女郎职责 |
[03:05] | Hello, Paige. | 你好 佩吉 |
[03:10] | I knew this would be weird. | 我就知道这会很尴尬 |
[03:14] | So, uh, you left a message about retrieving items, | 你留言说要拿走一些 |
[03:17] | uh, still left in your desk? | 留在了办公桌里的东西 |
[03:19] | Everything’s here. I packed them for you. | 都在这里了 我替你打包好了 |
[03:20] | Okay. Thank you. I was gonna clean it out today. | 好 谢谢 我本打算今天收拾的 |
[03:22] | Sorry I waited so long. | 抱歉隔了这么久 |
[03:24] | Elia’s kept me really busy. | 埃利亚一直没让我闲下来 |
[03:26] | Oh, no need. | 没事的 |
[03:27] | We just needed your, um, desk empty for your replacement. | 我们就是需要清空你的桌子给继任者 |
[03:31] | Oh, you guys found somebody? | 你们找到人了 |
[03:32] | That’s great. Glad you found help. | 太好了 很高兴有人帮忙了 |
[03:34] | Help? That’s debatable. | 帮忙 这值得探讨 |
[03:36] | Smart snacks for the cranium crew! | 给天才员工们的聪明小吃 |
[03:39] | Hello, Phyllis. | 你好 菲莉丝 |
[03:41] | – Ray? – Look,we’re a couple of professional office managers, right? | -雷 -我们都是职业的办公室经理吧 |
[03:44] | I see no reason why we should feel ill at ease. | 我们没必要觉得别扭 |
[03:46] | Yeah, I’m fine with it. I love my job. | 当然 我不介意 我爱我的工作 |
[03:48] | Oh, of course you do. | 当然了 |
[03:50] | Of course you do. | 当然了 |
[03:53] | Steak kabob? Sorry, Peyton, employees only. | 牛排烤肉串 抱歉 佩顿 只限员工的 |
[03:58] | – This steak is raw. – Yeah. | -这牛排是生的 -对 |
[04:01] | – Just like sushi. – No, not like sushi. | -就像寿司 -不 才不像 |
[04:07] | So, where’s Ralph? | 拉尔夫呢 |
[04:08] | I didn’t say “Hi” to him. | 我还没跟他打招呼呢 |
[04:09] | Well, I guess I’ll set up shop | 我去准备一下 |
[04:13] | Yeah, if you could just take a number, | 嗯 麻烦你取个号 |
[04:15] | I’ll help you with that in a moment. | 我稍后就帮你 |
[04:20] | I don’t know, man. He’s got a system. | 我不知道 他自有系统 |
[04:29] | Number seven? | 7号 |
[04:33] | Hey, Ralph. | 拉尔夫 |
[04:35] | So, I was thinking since the wedding is on the beach, | 我在想 既然婚礼在沙滩上举行 |
[04:37] | we could test out some desalinization theories? | 我们可以测试一些脱盐理论 |
[04:40] | Where’s my centrifuge? | 我的离心机呢 |
[04:41] | Not sure. Ray’s reorganized. | 不知道 雷在重新布置 |
[04:43] | If it’s lost, you owe me a new one. | 如果丢了 你欠我个新的 |
[04:45] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[04:47] | Other than the fact you fired my mom? | 除了你解雇了我妈妈吗 |
[04:52] | I didn’t fire her. | 我没解雇她 |
[04:53] | Her skill set wasn’t needed anymore | 我们不再需要她的技能了 |
[04:54] | because she was so good at her job | 因为她的工作非常出色 |
[04:56] | that everyone at Scorpion evolved. | 天蝎的人都长进了 |
[04:58] | Cabe! Happy’s chasing me with raw meat! | 凯布 乐乐在拿生肉追我 |
[05:01] | More or less. | 或多或少吧 |
[05:03] | You’re forgetting one thing. | 你忘了一件事 |
[05:04] | I’m smarter than you, and I know why you fired my mom. | 我比你聪明 我知道你为什么解雇我妈妈 |
[05:08] | Because you’re a coward | 因为你是个懦夫 |
[05:09] | who can’t face how he feels about her. | 你无法面对你对她的感觉 |
[05:12] | Ralph, you’re just a kid. You don’t understand… | 拉尔夫 你还是个孩子 你不懂 |
[05:13] | I understand today’s about Happy and Toby, | 我知道今天的主角是乐乐和托比 |
[05:16] | so we’re done talking. | 所以我不想再跟你说了 |
[05:19] | And you’re lucky I’m a kid. | 你很走运我还是个孩子 |
[05:20] | If I was bigger, I would fight you. | 如果我再大点 非打你不可 |
[05:25] | You hurt my mother. | 你伤害了我妈妈 |
[05:34] | Yes, Scorpion. | 喂 天蝎 |
[05:38] | Ah, the ancient tradition of steam blasting a wedding ring. | 熏蒸婚戒的古老传统啊 |
[05:41] | I’m gonna make this sucker shine. | 我要把它弄亮点 |
[05:42] | I read his vows. | 我读过他的誓言了 |
[05:43] | Tough act to follow. | 很难把它比下去哦 |
[05:45] | Well, I’m gonna wing it. | 我要临场发挥 |
[05:46] | “Toby, you and me work. | “托比 我们很合适 |
[05:48] | Glad we’re getting hitched.” | 很高兴我们要结婚了” |
[05:50] | Flowery speeches are not my thing. | 辞藻华丽的讲话不是我的专长 |
[05:52] | Well, it’s not hard. | 并不难的 |
[05:53] | You just express what you feel, | 你只需要表达你的感受 |
[05:56] | say what’s in your heart. | 说出你心里有什么 |
[05:58] | Oxygenated blood. | 含氧血 |
[06:00] | Maybe I can’t help. | 或许我是帮不了 |
[06:01] | Team? We have an urgent case. | 队员们 我们有紧急案子 |
[06:03] | No! | 不 |
[06:05] | No cases on our wedding day! | 婚礼日不接案子 |
[06:07] | We have no choice. It’s serious. | 我们没办法 很严肃的 |
[06:09] | I’m serious. | 我才严肃 |
[06:09] | I-I had to propose twice, and fight immigration services | 我求了两次婚 还得跟移民局斗智斗勇 |
[06:13] | and-and wait for a divorce to get to this day. | 等着离婚完成才等来了今天 |
[06:15] | I’m not risking it. | 我不会冒险的 |
[06:16] | Why is he wearing a mask? | 他为什么戴眼罩 |
[06:18] | Oh, my God, is Paige here? | 天呐 佩吉来了吗 |
[06:19] | Hey, Paige. | 你好 佩吉 |
[06:20] | Walt’s right. Just got an e-mail report from Homeland. | 沃特是对的 刚收到了国土安全部的电邮报告 |
[06:23] | Lightning strikes set fire to an underground | 闪电点着了怀俄明州东湖 |
[06:26] | coal seam in East Lake, Wyoming. | 一处煤缝 |
[06:28] | Wyoming? We got to be in San Jose. | 怀俄明州 我们得去圣何塞 |
[06:30] | Understood. | 我知道 |
[06:31] | But based on ground temperature readings | 但从地面温度读数 |
[06:32] | and smoke rising from cracks in the earth, | 以及地缝冒出的烟来看 |
[06:34] | it’s believed that this fire is heading | 这起大火正冲 |
[06:36] | for a subterranean telecom cable | 一段承载了整个密西西比以西 |
[06:37] | responsible for all communications | 所有通讯的 |
[06:39] | west of the Mississippi. | 地下通信电缆去 |
[06:40] | Affects more than phones. | 不仅会影响电话 |
[06:41] | Hospitals, airports and emergency services. | 医院 机场 紧急救助 |
[06:44] | Mines in Wyoming are a century old. | 怀俄明州的矿井有百年历史了 |
[06:46] | Hundreds of veins, some collapsed, some shifted. | 数百条矿脉 有些坍塌了 有些变动了 |
[06:49] | Hardly any old maps exist. | 几乎没有任何现存老地图 |
[06:51] | No one knows where the fire is underfoot. | 没人知道火在哪 |
[06:53] | Now I see why it’s so urgent. | 现在我明白急在哪里了 |
[06:55] | Not really your purview anymore, Prudy. | 已经不是你的工作了 普鲁迪 |
[06:57] | So, to stop the fire from hitting the telecom cable, | 为了防止大火烧到通讯电缆 |
[07:00] | we have to pinpoint the exact edges of the burning vein | 我们得找到燃烧矿脉的精确边界 |
[07:02] | and extinguish it. | 并灭火 |
[07:03] | We can use the imaging tech we used | 我们可以使用两年前用来 |
[07:05] | to locate those hikers in the forest fire two years ago. | 定位山林大火中驴友位置的成像技术 |
[07:07] | We just need to add a thermal component | 我们只需要加入一个热元件 |
[07:09] | so we can detect the fire path. | 好探测出大火路径 |
[07:10] | We can link it to one of Homeland’s surveillance satellites | 我们可以将其连到一个国土安全局的监控卫星上 |
[07:13] | and get a whole vein layout in one aerial shot. | 只需一次航拍就能拍下整个矿脉的布局 |
[07:16] | What about the wedding? | 婚礼怎么办 |
[07:18] | It’s about the wedding, not work. | 是婚礼的事 不是工作的事 |
[07:22] | I’ll allow it. | 朕准了 |
[07:23] | If we spend no more than 72 minutes working on the case, | 如果我们只在案子上花72分钟 |
[07:26] | we can catch a flight and make the wedding with time to spare. | 就能赶上飞机 时间宽裕地去举行婚礼 |
[07:29] | Yeah, the job should be relatively quick, | 是啊 这工作应该挺快的 |
[07:30] | and we can’t just let the fire burn. | 我们不能让火一直烧 |
[07:32] | We’ll need the garage’s computing power | 我们会需要车库的计算能力 |
[07:33] | to run the imaging technology. | 来运行成像软件 |
[07:35] | I’ll-I’ll do it! | 我来吧 |
[07:36] | I mean, I don’t want to see Happy until tonight, | 我直到今晚前不想见到乐乐 |
[07:38] | so I’ll just stay back. | 我留下吧 |
[07:39] | And I’ll handle all the wedding details, | 我来处理所有婚礼事宜 |
[07:41] | make sure everything gets up to San Jose. | 确保东西都能运抵圣何塞 |
[07:42] | And Toby and I’ll see you at the altar. | 托比和我回头跟你们圣坛见 |
[07:45] | Where’s the file from the forest fire job? | 山林大火那起案子的档案呢 |
[07:48] | I have to review imaging software specs. | 我得看看成像软件的参数 |
[07:50] | Everything is disorganized. | 东西都被放乱了 |
[07:51] | Nope! | 不 |
[07:52] | I placed the cases in order of excitement. | 我把案子按精彩程度排序了 |
[07:54] | Forest fire is super exciting. Should be up front, okay? | 山林大火 超级精彩 应该在前面 |
[07:57] | Number eight? | 8号 |
[08:03] | Three minutes ahead of schedule! | 提前了三分钟 |
[08:05] | Well, you’re either Team Scorpion, | 你们要么是天蝎团队 |
[08:07] | or the strangest cowboys I’ve ever seen. | 要么就是我见过的最奇怪的牛仔 |
[08:09] | Cabe Gallo, Homeland Security. | 凯布·格洛 国土安全局 |
[08:11] | This is Scorpion’s founder, Walter O’Brien. | 这是天蝎的创立人 沃特·奥布莱恩 |
[08:13] | Michelle Bannister. I’m emergency services coordinator | 米歇尔·班尼斯特 我是东湖郡的 |
[08:15] | for East Lake County. | 紧急事务协调人 |
[08:16] | You had asked for the environmental impact studies | 你们要看几年前电信公司 |
[08:19] | from the telecom company’s cable installation | 安装电缆时的 |
[08:21] | from a few years back, | 环境影响调研 |
[08:22] | amongst a few other strange requests made by your team. | 这是你们提出的诸多奇怪要求之一 |
[08:25] | Yes, I see the tractor-mounted bored pile drill we asked for. | 是的 我们要的拖拉机填充桩钻也到位了 |
[08:28] | Did you also get the diisocyanate and polyether polyol? | 二异氰酸酯和聚醚多元醇也拿到了吗 |
[08:32] | And the balloons and the Fruity Moons? | 还有气球和果味麦圈 |
[08:34] | Yeah, all in the truck. | 都在车里 |
[08:35] | The study indicates low thermal conductivity in the soil, | 调研显示土壤导热系数低 |
[08:38] | so our foam fix should work flawlessly. | 我们的泡沫固定物应该能好使 |
[08:40] | Good, ’cause our county has been on some hard times for a while. | 很好 我们郡已经艰难挺久的了 |
[08:44] | We’ve done everything | 我们什么都试过 |
[08:45] | from leasing land to telecom companies | 租地给电信公司 |
[08:47] | to building nuclear waste storage facilities to get by, so… | 建立核废料存储机构 只为维持度日 |
[08:50] | East Lake is strong, but even the strongest can say “uncle.” | 东湖很坚强 但最强的也有受不了的时候 |
[08:53] | Well, it will not come to that. | 不会走到那一步的 |
[08:55] | In the meantime, | 现在 |
[08:56] | here is an ear comm for communication. | 这是通讯用的入耳通讯器 |
[09:00] | And if you can show us where there is evidence of the fire, | 请带我们去看看有着火痕迹的地方 |
[09:02] | we can get to work. | 我们这就开工 |
[09:05] | Toby, I’ve got the satellite pointed at our current location. | 托比 我让卫星指向我们现位置了 |
[09:07] | You should be receiving thermal imaging… now. | 你们应该马上能收到热成像了 |
[09:10] | Yeah, I got it. Okay. | 收到了 好的 |
[09:11] | Drill the final hole | 最后一个洞 |
[09:13] | 650 feet northeast of your current location. | 打在你现位置东北200米处 |
[09:16] | – Hey, Paige? – What’s up? You need my help with the case? | -佩吉 -怎么了 案子需要我帮忙吗 |
[09:18] | No. I was wondering if you could move the part of my vows | 不 你可不可以把我婚誓里 |
[09:21] | where I compare myself and Happy to Han Solo and Princess Leia | 把我和乐乐跟韩·索罗和莱娅公主相比的那段 |
[09:25] | to the top of page three. | 移动到第三页最上面 |
[09:26] | It’ll flow better. | 这样更流畅 |
[09:28] | Sure thing. | 好啊 |
[09:31] | Feet off the furniture. | 脚别放家具上 |
[09:36] | Almost done. You sure this is the last one we’ll need? | 就好了 你确定这是最后一个了 |
[09:38] | Should be. The three holes that you dug are strategically placed | 应该是的 你挖的三个洞的位置是计算好的 |
[09:41] | to extinguish the fire, and the first hole worked perfectly. | 可以灭火 第一个洞成果显著 |
[09:45] | Can’t believe you guys can put out the fire with stuff | 真不敢相信你们能用我从工业厂房 |
[09:46] | I got from an industrial plant and the market. | 和市场里买来的东西灭火 |
[09:49] | Well, it’s simple really. | 很简单的 |
[09:50] | The polyether polyol mixes with the diisocyanate, | 聚醚多元醇和二异氰酸酯混合 |
[09:54] | which mixes with the sugar in the Fruity Moons | 再和麦圈里的糖混合 |
[09:56] | that dissipates at an even rate | 以匀速分解 |
[09:57] | when the marshmallows dissolve, | 棉花糖溶解的时候 |
[09:59] | creating an expanding foam | 会膨胀产生泡沫 |
[10:00] | that clogs the coal vein’s air pockets, | 堵住煤层的气孔 |
[10:02] | depriving the fire of O2. | 隔绝氧气来灭火 |
[10:04] | All right. | 搞定 |
[10:08] | Bombs away. | 投弹 |
[10:16] | The other hole foamed up right away. | 另一个洞很快就起泡沫了 |
[10:17] | Well, the mixtures aren’t exact, | 混合物的比例不是很精确 |
[10:19] | but the reaction should be going on as we speak. | 但这会儿里面正在发生反应呢 |
[10:22] | Lots of air pockets to fill. | 要填的气孔可不少 |
[10:26] | Oh, there’s the foam! | 泡沫出来了 |
[10:28] | Second part of the underground fire choked off. | 第二个洞里的火也熄灭了 |
[10:31] | All right, one more to go. | 好了 还剩一个 |
[10:32] | Happy, we’ll be on a plane back to wedding bells | 乐乐 我们四十分钟后坐飞机回去 |
[10:34] | in less than 40 minutes! | 参加婚礼 |
[10:36] | Nice work, team! | 干得不错 各位 |
[10:39] | Marching. Cross, open cross, down, out. | 右迈步 交叉 伸展 交叉 弯腰 |
[10:42] | A minute of your time, Ms. Fonda? | 打扰一下 方达女士 |
[10:44] | Yeah, sure. Got to chat while burning fat. | 没问题 边聊天边减肥 |
[10:46] | Fine. Lose the comm. | 好吧 把通讯器摘了 |
[10:48] | You know how Happy said | 你知道乐乐说过 |
[10:49] | she doesn’t give you a lot of “Attaboys” | 她不经常对你说”好样的” |
[10:51] | – ’cause she just isn’t super expressive? – Yeah. | -是因为她不太擅长表达 -我知道 |
[10:53] | Look out. | 小心 |
[10:54] | Time for kicks. | 要踢腿了 |
[10:56] | Okay. | 好吧 |
[10:57] | How do you think she’ll feel | 你觉得她会怎么想 |
[10:59] | when she has nothing for her vows | 她连婚誓都不知道说什么 |
[11:00] | – and you have, like, War and Peace? – Oh, please. | -而你的誓词却在世界中心呼唤爱 -拜托 |
[11:03] | Happy’s used to being Marcel Marceau to my Bozo. | 乐乐已经习惯了我俩一个话痨一个沉默 |
[11:06] | It’ll make her feel bad. | 这会让她感觉很糟糕 |
[11:08] | No, she’s the blacksmith. | 不 她能武 |
[11:09] | I’m the wordsmith. Stop worrying. | 我能文 别担心了 |
[11:11] | Update. All the flights out of Wyoming are on schedule. | 更新 怀俄明州所有驶出飞机都没晚点 |
[11:15] | All is well. | 一切都很好 |
[11:16] | Good, ’cause we just plugged the last hole. | 好的 我们刚堵住了最后一个洞 |
[11:18] | We are officially done. | 可以说已经搞定了 |
[11:19] | Uh, Walt, Walt. | 沃特 沃特 |
[11:20] | No, no, no. Don’t punch out yet. | 等等 先别撤 |
[11:23] | Um, imagery’s picking up a fire. | 图像探测到有火源 |
[11:24] | Erupted in an unconnected vein | 就在你们所在位置约15米以下 |
[11:26] | 50 feet under your current location. | 有一片煤断层 |
[11:28] | It’s deeper than the one you put out, | 火源比之前熄灭的还要深 |
[11:30] | and it’s two or three times as strong. | 强度有两到三倍 |
[11:31] | – How does this happen? – I’m putting you guys on speaker. | -怎么会这样 -我来开扬声器 |
[11:32] | Oh, you know, that’s company equipment. | 这是公司的设备 你懂的 |
[11:35] | I’m pretty sure that the vein that Toby sees | 我确定托比看到的煤层 |
[11:37] | is this one right here, and that’s an issue. | 就是这个 问题就出在这 |
[11:39] | – Why? – Because it leads there. | -为什么 -因为它通往那儿 |
[11:42] | The East Lake Nuclear Waste Depot. | 东湖核废料站 |
[11:43] | This seam is double the size | 这片煤层比你们刚才熄灭的 |
[11:45] | of the one you put out. Foam won’t work. | 要厚两倍 泡沫不起作用 |
[11:47] | Well, we better think of something that will, | 我们最好想想别的办法 |
[11:48] | ’cause if the fire reaches the nuclear depot, | 如果火势蔓延到核废料站 |
[11:50] | the whole county goes up in a fireball. | 整个郡就该变成火球灰飞烟灭了 |
[11:52] | Looks like they’re gonna need a later flight. | 看样子得需要坐晚一些的航班了 |
[12:06] | This shouldn’t have happened. | 这不应该发生的 |
[12:07] | The environmental impact study | 环境影响研究显示 |
[12:08] | says the thermal conductivity of the soil in this valley | 这片山谷土壤的热导率是 |
[12:11] | is .54 watts per meter. | 每米0.54瓦 |
[12:13] | At those numbers, the fire should’ve never spread. | 按那个数字来讲 火势应该不会蔓延 |
[12:14] | It’s impossible. | 这不可能 |
[12:15] | About that… | 关于这点… |
[12:16] | I pulled data on the Dapperford Group, | 我提取到了达珀福特集团的数据 |
[12:18] | 环境影响评估 达珀福特集团 | |
[12:19] | the firm that did the environmental impact study, | 也就是做了这个研究的集团 |
[12:21] | turns out they’re owned by a shell corporation | 他们所属一家空壳公司 |
[12:23] | that is a subsidiary of the very telecom company that hired them in the first place. | 而空壳公司就隶属于雇佣他们来测评的电信公司 |
[12:28] | They brought in a home town ref. | 他们请了自己人 |
[12:29] | So the soil was more conductive to heat | 所以这片土壤比我们想象的 |
[12:31] | than we’d been led to believe. | 更容易导热 |
[12:32] | Now we know how the fire jumped to another vein. | 现在我们搞清楚是怎么回事儿了 |
[12:34] | Issue is how do we stop it | 问题是要在火烧到核废料站前 |
[12:35] | before it reaches the nuke depot? | 把它扑灭 |
[12:37] | Do you have any more of those old maps? | 你还有其他这些旧地图吗 |
[12:39] | Yeah, in the cab. | 在车里 |
[12:40] | I’ll notify Homeland. | 我去通知国安部 |
[12:42] | Now, if the burning vein rises further along its route, | 如果燃烧的煤层沿着路径慢慢上升的话 |
[12:45] | it might get shallow enough for us to use the foam. | 那我们就可以用泡沫填充了 |
[12:48] | We need a raise in the vein within 30 feet of the surface. | 我们得找到离表面10米内的煤层区域 |
[12:52] | Can’t believe you still have all this. | 难以置信你居然还有这些地图 |
[12:53] | Pitfall of being East Lake’s unofficial historian. | 作为东湖的非官方历史学家的好处 |
[12:56] | Okay, this map seems to follow the vein in question | 从这张地图来看 这片煤层 |
[12:58] | till its end… | 从头至尾… |
[12:59] | and it never rises. | 都没有上升 |
[13:01] | So there’s no solution? | 这么说是没办法了 |
[13:02] | Not necessarily. | 未必 |
[13:03] | The vein runs through a sand pit. | 这片煤层穿过一块沙坑 |
[13:07] | Sand pit. | 沙坑 |
[13:08] | That’s perfect. | 太棒了 |
[13:09] | Lightning started this fire, | 闪电触发了这场大火 |
[13:10] | now it’s gonna put it out. That’s brilliant. | 现在用闪电来灭火 真是机智 |
[13:12] | I’m so… I have no idea | 我完全…不知道 |
[13:13] | what you’re talking about. | 你们在说些什么 |
[13:14] | Sand is made out of silica | 沙子的成分是二氧化硅 |
[13:15] | that when heated to 1,600 degrees Celsius turns to glass. | 加热到一千六百摄氏度会呈玻璃状 |
[13:19] | Coal fires only burn | 煤当中的火只能加热到 |
[13:19] | at a thousand degrees Celsius. | 一千摄氏度 |
[13:21] | But if we can create | 但如果我们能让 |
[13:22] | a 20,000 volt lightning strike in the sand pit… | 两万伏的闪电击中沙坑… |
[13:24] | That’ll create a glass barrier | 那会在煤层中央 |
[13:26] | in the middle of the coal vein, | 形成一道玻璃屏障 |
[13:27] | cutting off the fire from the depot. | 阻断大火蔓延到核废料站 |
[13:29] | Okay, but how are you gonna create a lightning strike? | 那你们怎么来制造闪电呢 |
[13:32] | Sand’s an insulator. | 沙子是绝缘体 |
[13:34] | We’ll wet it with saline solution | 我们用盐溶液把它弄湿 |
[13:35] | so it conducts electricity. | 这样就能导电了 |
[13:36] | We use some kind of metal | 我们把某种金属 |
[13:37] | to create a positive plate on top of the pit | 放在沙坑上面当做正极板 |
[13:39] | and a negative plate underneath the coal vein. | 负极板放在煤层下面 |
[13:41] | Then we shoot the current from top to bottom. | 然后就让电流从上到下贯穿 |
[13:44] | Now, I assume as Emergency Services Coordinator | 那么 作为紧急服务调解员 |
[13:46] | that you have to deal with deicing roads | 你应该在冬天处理过防冰冻路段 |
[13:48] | during the winter? Now, who handles that? | 怎么解决的 |
[13:49] | Uh, the fire department has a spreader. | 消防部门有撒播机 |
[13:51] | Great. Have them bring over a fire truck. | 很好 让他们派一辆消防车来 |
[13:52] | Fill the water tank with deicer to make a saline solution. | 给水箱灌满除冰剂来做盐溶液 |
[13:55] | According to this, | 从这儿来看 |
[13:56] | a mine shaft is directly beneath the sand pit. | 沙坑正下方是一个矿井 |
[13:58] | We’ll put the negative plate there. | 我们要把负极板放在这 |
[13:59] | Okay. Cabe and I can handle that. | 好的 凯布和我可以解决的 |
[14:01] | Handle what? | 解决什么 |
[14:02] | We’re gonna create a lightning-level charge | 我们要造出一个闪电级的放电装置 |
[14:04] | and turn sand to glass. Let’s go. | 能让沙子变成玻璃 来吧 |
[14:07] | This is what happens when you step away for a minute. | 离开了一小会就能发生这么多事 |
[14:10] | Sly and I will take care of the positive charge. | 希尔和我会负责正极 |
[14:12] | We’ll need three car hoods, | 我们需要三个车罩 |
[14:14] | so we got to get our hands on two more vehicles. | 所以我们还需要再弄两台车来 |
[14:16] | There’s a ranch nearby. | 附近有个农场 |
[14:17] | Okay, good. Tell the fire chief | 好的 告诉消防队长 |
[14:18] | – we need four jumper cables and copper wire. – Okay. | -我们需要四套汽车充电线和铜丝 -好的 |
[14:21] | You better get this set up ASAP, ’cause thermal images show | 你们最好马上弄好 |
[14:24] | the fire burning faster | 热感应图像显示火烧得越来越快了 |
[14:25] | and getting closer to the nuclear depot by the minute. | 正在迅速接近核电站 |
[14:27] | No, we are not canceling the wedding. We just need | 我们不是要取消婚礼 |
[14:29] | to push it by… | 我们只需要推迟 |
[14:30] | two hours. | 两个小时吧 |
[14:31] | – But, ma’am… – Look, you are not a cheap venue, | -但女士 -你们那地可不便宜 |
[14:33] | and we are paying you a lot of money, | 我们付给了你很多钱 |
[14:35] | so just entertain the guests until we get there. | 麻烦你们在我们到达前照顾好来宾 |
[14:37] | Hold on, this might be the Justice of the Peace | 等等 这还有治安官的来电 |
[14:39] | on the other line? Hello? | 你好 |
[14:40] | Hi, Miss Dineen. | 你好 狄宁小姐 |
[14:41] | It’s Vance from Health & Wellness. | 我是卫生与健康部的万斯 |
[14:42] | Noticed you’re not in the office today | 您今天没有在办公室里 |
[14:44] | and was checking to see if you’re under the weather | 我来问问您是否身体不适 |
[14:46] | and if we could get you anything. | 有什么需要帮助的吗 |
[14:48] | No, I’m fine. | 我没事 |
[14:49] | It’s just a personal day. | 我只是没去工作而已 |
[14:51] | Very well. Would you like lunch delivered? | 好的 那您需要送午饭过去吗 |
[14:52] | Raul made a lov… | 罗做了… |
[14:54] | I’m so sorry. Elia provides you | 不好意思 埃利亚 |
[14:57] | with a personal chef? | 为你雇了个私人厨师吗 |
[14:59] | And a health center? And… | 还有健康服务 还有 |
[15:01] | – And a very, very fancy – Wow. | -还给了你 -天啊 |
[15:03] | – new phone. – That is nice. Look at that case. | -超赞的新手机 -真不错 看看这手机壳 |
[15:05] | Guess this new gig’s got you hooked up | 这哥们给你提供了一切啊 |
[15:07] | with everything but your own assistant, hmm? | 就差个私人助理了 |
[15:11] | Holy crap. You have an assistant. | 天啊 你已经有了私人助理 |
[15:13] | Hey, man, I’m kind of like your assistant. | 哥们 我也是你的私人助理啊 |
[15:15] | You’re exactly like a vagrant | 你就像是 |
[15:17] | who lives in a trailer in the back of a garage. | 住在车库后面拖车里的流浪汉 |
[15:20] | You’re really just living the high life now. | 你现在可是过着上等人的生活了 |
[15:25] | Guess that’s why we, uh, don’t hear from you anymore. | 怪不得最近不联系我们了 |
[15:27] | Toby, I was dismissed from the job here. | 托比 我刚被这里解雇了 |
[15:30] | I know. | 我知道 |
[15:31] | You know that you weren’t dismissed | 但是你并没有从我们中 |
[15:32] | from the rest of us, right? | 被开除啊 |
[15:34] | You… You kind of ditched us. | 但你有点要抛弃我们的意思了 |
[15:41] | That’s all I’m saying. | 我想说的仅此而已 |
[15:45] | It was your father, rest his soul, | 你的父亲 愿他老人家安息 |
[15:47] | told me to get a bigger tanker back in ’84. | 在84年时告诉我去买辆更大的油罐车 |
[15:50] | He was always smarter than the rest of us. | 他总是比我们其他几个人更聪明 |
[15:52] | Chief, blast the hose | 队长 喷水 |
[15:53] | and salinate the sand. | 给沙子里加盐 |
[15:54] | Sly, let’s wire up these hoods. | 希尔 我们把这几个罩子连起来 |
[15:59] | Found these inside. | 我在里面找到了这些 |
[16:01] | Perfect to create the negative plate. | 很适合制造负极板 |
[16:03] | I got flashlights and a wire I tore | 我找到了手电筒 |
[16:05] | out of the SUV’s speakers. | 还有从车的扬声器上扯下来的电线 |
[16:06] | We never get our deposit back on rental cars, do we? | 租车的押金要不回来了吧 |
[16:10] | Almost done with this contraption. | 这玩意马上就能做好了 |
[16:13] | Damn it. | 糟了 |
[16:14] | We’re short on the wiring. | 线不够长 |
[16:15] | I’ll run to town and get more. | 我去城里找更多的线 |
[16:16] | I am looking at sat-data. | 我在看卫星数据 |
[16:18] | I can assure you, you do not have time. | 我向你保证 时间不够的 |
[16:20] | There’s less than 14 minutes until that depot goes kablooey. | 距离核废料站爆炸只有不到十四分钟了 |
[16:23] | Dig up these hoods and move ’em closer. | 把这两个罩子挖起来搬近一点呢 |
[16:25] | Even less time for that. | 也不够时间了 |
[16:26] | Walt, you know that sweet, sentimental tie clip | 沃特 还记得你给我的这个甜蜜而忧伤的 |
[16:28] | you gave me? I am using it as a thermal bridge, | 领带夹吗 我要用它作为热桥了 |
[16:31] | and it’s gonna melt. | 它会熔化的 |
[16:33] | That’s okay. | 没事的 |
[16:34] | It was only three dollars. | 反正只要三美元 |
[16:44] | Okay. By revving the engines, | 好了 通过加速引擎 |
[16:46] | we build the charge to the exact point | 我们要让电能 |
[16:48] | necessary to overcome the sand’s resistance. | 达到足以克服沙子阻力的临界点 |
[16:51] | Then the voltage will hit the negative plate | 然后电压就可以击中 |
[16:53] | that Walter’s putting into place. | 沃特放置的负极板 |
[16:55] | Bam! Instant glass barrier. | 瞬间就可以形成一道玻璃屏障 |
[16:56] | I’m not sure about that. | 我不太确定能不能行 |
[16:58] | Must’ve been a cave in. | 这以前一定发生了坍塌 |
[16:59] | Track’s blocked. | 路被封死了 |
[17:00] | We can’t get under the sand pit. | 我们没法下到沙坑下面 |
[17:02] | And we can’t stop the fire. | 就没法阻止火势蔓延 |
[17:08] | Guys, the fire passes through the sand pit in less than | 大火将在八分钟后到达沙坑处 |
[17:10] | eight minutes, and then it’s full speed ahead | 然后会继续全速前进 |
[17:12] | to the nuclear depot. | 直到到达核废料站 |
[17:13] | Happy, I can’t marry you | 乐乐 如果你被炸成了碎片 |
[17:15] | if you’re blown to pieces. | 我可就没法娶你了 |
[17:16] | You got a lot less than eight minutes. | 剩下的时间可远没有八分钟 |
[17:18] | The indicators are showing | 仪表盘显示 |
[17:19] | that we’ve almost drained the trucks’ batteries | 我们马上就要耗尽这些车的电能 |
[17:21] | and fully charged that sand pit, | 把电完全充进沙坑里了 |
[17:23] | and once it’s saturated with energy, | 一旦它的电能饱和了 |
[17:24] | it’s gonna shoot excess voltage down into the earth. | 就会把多余的电压注入到地下 |
[17:27] | But if it unloads | 但如果它在负极板放好前 |
[17:28] | before the negative plate’s in place, | 就释放了电能 |
[17:30] | then it’ll just pass through the ground | 电能就都通过大地流失了 |
[17:32] | and we get no glass wall. | 我们就建不成玻璃墙了 |
[17:33] | Then delay the charge. | 那就延迟充电啊 |
[17:35] | No, if we stop building up now, | 不行啊 如果现在不建 |
[17:36] | it’ll take too long to get it started again. | 重新启动要花的时间太长了 |
[17:38] | Walter, for the sake of your lives | 沃特 为了你们的生命安全 |
[17:40] | and for the sake of all skinny little nerdy kids | 为了那些瘦小的书呆子 |
[17:42] | who no one ever thinks will grow up to land a super-hot wife, | 那些大家都不觉得长大后能娶到漂亮老婆的孩子 |
[17:44] | get through that damn cave-in. | 快打通吧 |
[17:45] | Well, the rocks are too heavy to move ourselves, so… | 石头太重了 我们自己搬不动 |
[17:50] | But we can use | 但我们可以用 |
[17:50] | that old coal bin to strike the cave-in like a battering ram. | 那个旧煤车可以作为攻城锤砸向塌方处 |
[17:54] | Thing’s 80 years old. | 那东西都有80年了吧 |
[17:55] | There’s no way it’s gonna breach that rock wall. | 它不可能撞破石头墙的 |
[17:57] | Not on its own. | 它自己是不行的 |
[17:58] | But if we can increase its mass, | 但如果我们增加它的负重 |
[18:00] | then the force will be great enough. | 力量就够大了 |
[18:03] | Here, Ralph? | 这呢 拉尔夫 |
[18:04] | I’m sending you photos | 我要给你发几张 |
[18:05] | of the handcar and the cave-in. | 手推车和坍塌的照片 |
[18:08] | Now estimate the dimensions | 估计一下尺寸 |
[18:10] | and figure out any additional velocity or mass | 算一下我们需要多大的额外速度 |
[18:13] | – that we’ll need. – Got the photos. Give me a second. | -或质量 -收到图了 等一下 |
[18:16] | Okay. In the spirit of staying positive, | 好吧 本着乐观主义精神 |
[18:18] | I found a bunch of connecting flights that work, | 我找到了一些来得及的联程航班 |
[18:21] | and if they can just get through that rubble tout suite, | 如果他们能通过那堆瓦砾 |
[18:23] | – they should be able to get to the wedding on time. – Thanks. | -他们应该就能赶得上婚礼了 -谢谢 |
[18:26] | That’s what I do. | 我就是做这个的 |
[18:27] | San José, Costa Rica? Mm-hmm. | 哥斯达黎加的圣何塞 |
[18:29] | They’re getting married in San Jose, California. | 他们是在加州的圣何塞结婚 |
[18:32] | Uh, San Jose, California’s a myth. | 加州的圣何塞是个虚构的地方 |
[18:34] | Excuse me? | 你说啥 |
[18:35] | It’s not real, brother. | 那不是真的 兄弟 |
[18:37] | Like Tallahassee. | 就像塔拉哈西 |
[18:38] | Tallahassee’s real. | 塔拉哈西是真实的 |
[18:39] | Is it? | 是吗 |
[18:40] | Paige, please. | 佩吉 帮帮忙 |
[18:42] | I know you tried your best, but I’m taking over. | 我知道你尽力了 不过我要接手 |
[18:44] | After the guys are safe, | 等他们安全了 |
[18:45] | I’m handling the wedding stuff. | 我会来接手婚礼事宜 |
[18:47] | Only chance of them being safe | 只有沃特在铁箱里放上240公斤的重物 |
[18:48] | is if Walt adds 240 kilograms to the bin | 并让其以时速19公里移动起来 |
[18:50] | and gets it moving at 12 miles per hour. | 他们才能安全 |
[18:52] | Thank you, Ralph. | 谢谢你 拉尔夫 |
[18:54] | That’s very helpful. | 非常有帮助 |
[18:55] | It was a simple calculation. | 只是个简单计算 |
[18:56] | You could’ve done it yourself. | 你可以自己算出来 |
[18:58] | Well, Cabe and I needed to focus on gathering debris. | 凯布和我得专心收集碎石 |
[19:01] | Kid’s pissed at you, huh? | 孩子生你的气了吧 |
[19:03] | Yeah. For a brilliant child, | 对 作为一个天才小孩 |
[19:04] | – he is unreasonable. – Is he? | -他不太理智 -是吗 |
[19:07] | Well, I’ve explained my position to him | 我向他解释了我的立场 |
[19:08] | and he’s being wholly oppositional. | 而他完全敌对 |
[19:10] | Thing about kids, | 孩子嘛 |
[19:12] | they can be very forgiving, | 只要听到实话 |
[19:15] | but only if they hear the truth. | 可以很容易原谅别人 |
[19:17] | First of all, | 首先 |
[19:17] | the kid can hear you. | 孩子能听到你们说话 |
[19:19] | Second, the only truth that matters | 其次 最重要的事实是 |
[19:20] | is that I’m estimating you are less than two minutes | 我预计还有不到两分钟 |
[19:23] | from Happy’s charge being released into the ground, | 乐乐那边的电流就会释放进地面 |
[19:25] | and you still don’t have a negative plate ready. | 而你们还没有准备好负极板 |
[19:26] | Doc’s right. We’re at 90 seconds. | 医生说得对 还有90秒 |
[19:29] | One, two, three. | 一 二 三 |
[19:45] | Up there. Up there. | 上面 上面 |
[19:46] | That looks wide enough. | 看起来够宽了 |
[19:54] | Guys, charge blows in 50 seconds. | 伙计们 还有50秒就会释放电流 |
[19:57] | Almost there. | 马上就到 |
[19:58] | You’re right, Cabe, | 凯布 你说的对 |
[19:59] | because the GPS says the plate goes ten feet ahead. | 因为定位显示你们需要把负极板放置在前方三米处 |
[20:09] | Okay, it’s grounded. | 好了 已经接地了 |
[20:11] | Let’s go. | 走吧 |
[20:11] | We’re smoking like crazy up here. | 我们这在疯狂地冒烟 |
[20:13] | Charge is gonna blow any second. | 电流马上就会释放出来 |
[20:23] | Did it work? | 成功了吗 |
[20:31] | It’s glass. It worked. | 变成玻璃了 成功了 |
[20:33] | Damn right it worked! | 太特么好了 |
[20:34] | I’m looking at thermal imaging, | 我在看热力图 |
[20:35] | and the fire has stopped just short of the sand pit. | 火就在沙坑前不远处停住了 |
[20:37] | It’s like it hit an invisible wall. | 就像是撞上了一堵看不见的墙 |
[20:40] | We did it! Go, team! | 我们做到了 加油 小队 |
[20:42] | Oh, we did it. | 我们做到了 |
[20:46] | Okay, according to my calculations, | 好的 根据我的计算 |
[20:48] | being cut off from its fuel source, | 由于被切断了燃料来源 |
[20:49] | the fire should burn out within the day, | 火会在今天之内熄灭 |
[20:51] | and we still have a 54% chance of making the wedding. | 而我们还有百分之54的几率赶上婚礼 |
[20:54] | You might want to take another crack | 你可能得重新算一下 |
[20:55] | at that percentage. | 成功几率 |
[20:56] | The explosion caused another collapse. | 爆炸造成了又一次坍塌 |
[20:59] | I’m separated from Cabe and the exit. | 我和凯布还有出口被隔开了 |
[21:02] | I don’t think I’m making the wedding any time soon. | 我可能没法很快出来赶上婚礼了 |
[21:16] | Okay, the chief just called the station house. | 队长刚刚给消防队打了电话 |
[21:18] | They’re gonna bring down men with micro-drills | 他们会派人带着微型钻头下去 |
[21:20] | to break away the rocks holding you down. | 来破开阻挡你的石头 |
[21:22] | No, that’ll take hours. | 不 那会需要好几个小时 |
[21:23] | You’ll miss your flight. | 你们会错过航班的 |
[21:24] | We could leave him there | 我们可以把他留在那 |
[21:25] | and just send him pictures from the reception. | 然后从婚礼现场给他发照片 |
[21:27] | I would be happy to sacrifice | 我很愿意牺牲我在主桌的座位 |
[21:28] | my seat at the head table so you could make it to the wedding. | 来让你赶上婚礼 |
[21:30] | He’s not at the head table. | 他并不在主桌 |
[21:32] | I’m getting a little dizzy, | 我有点晕 |
[21:33] | and can only assume that carbon monoxide | 我猜是上面的火燃烧产生的 |
[21:36] | from the fire burning out above me is making its way | 一氧化碳通过顶上的缝隙 |
[21:38] | through cracks in the shaft’s ceiling. | 飘了过来 |
[21:40] | Carbon monoxide will kill Walter | 一氧化碳一旦到达危险的浓度 |
[21:41] | once it reaches critical mass of his air supply! | 会直接致命 |
[21:44] | We have minutes to get him out of there! | 我们得在几分钟内把他救出来 |
[21:45] | Cabe, just smash the bin into the wall again! | 凯布 用煤车再撞一次墙 |
[21:48] | I can’t! The bin’s been damaged by debris! | 不行 已经被碎石破坏了 |
[21:52] | There’s oxygen tanks on the truck. | 消防车上有氧气瓶 |
[21:53] | No, I’m looking at one-inch cracks in the rocks. | 不行 石头间只有2.5厘米的缝隙 |
[21:56] | The tanks won’t fit through there. | 氧气瓶送不过去 |
[21:58] | Walt, give us a minute. We’re gonna | 沃特 给我们一分钟 |
[21:59] | dig through everything in this truck | 我们在消防车上找些能用的东西 |
[22:00] | and find something to get you out of there. | 把你救出来 |
[22:03] | All right, kid. You just hold tight! | 好了 孩子 你坚持住 |
[22:08] | Hey, Cabe… take your comms out? | 凯布 能把你的通讯器摘了吗 |
[22:12] | Okay. My comm’s out. | 好了 我的通讯器关了 |
[22:14] | I’m a few hundred feet under earth, | 我在几十米的地下 |
[22:17] | and-and my leg is firmly pinned. | 而且我的腿被紧紧地卡住了 |
[22:20] | The odds of getting out are low. | 逃出去的几率很低 |
[22:23] | So… | 所以 |
[22:24] | I need you to tell Paige something. | 我需要你转告佩吉一些话 |
[22:26] | Tell her I’m sorry. | 告诉她我很抱歉 |
[22:29] | That I was wrong. | 告诉她我错了 |
[22:30] | You listen to me, son. | 孩子 你听我说 |
[22:32] | One– you’re gonna get out of here! | 第一 你会逃出去的 |
[22:35] | And two– | 第二 |
[22:36] | if you’ve got something you need to tell Paige, | 如果你有话想对佩吉说 |
[22:38] | you need to man up and tell her yourself! | 你得拿出男人的样子亲自对她说 |
[22:51] | Happy, where are we on a solution? | 乐乐 有解决办法了吗 |
[22:53] | I think we’ve got something. | 我们找到些东西 |
[22:54] | The chief’s firehouse covers the airport, | 机场也在消防队的管辖内 |
[22:56] | which means it carries a tank of high-expansion concentrate | 说明消防车会带一瓶快速膨胀的浓缩液 |
[22:59] | for jet-fuel fires. | 来扑灭飞机燃油着火 |
[23:00] | We’re going to remove the nozzle from the hose. | 我们会把软管的接头剪掉 |
[23:02] | Cabe slides it in through the cracks in the rocks. | 凯布把管子从石头缝里递进去 |
[23:04] | You need to tie a knot at the bottom of the hose | 你需要在管子的头上打个结 |
[23:06] | and put it underneath the rocks that are pinning you down. | 然后把它卡住你的石头下面 |
[23:08] | You pump that expanding concentrate | 你把膨胀浓缩液打进 |
[23:10] | into a hose that is tied off, | 一端系住的软管 |
[23:11] | and the pressure will be so great, | 压力就会大到 |
[23:12] | it’ll lift the rocks off Walter! | 足以把沃特腿上的石头抬起来 |
[23:14] | And then… and then, Walter just gets up, | 然后 然后沃特就能站起来 |
[23:16] | runs as fast as he can in-into the wall, | 尽快跑到墙边 |
[23:18] | bam, knocks down the rocks. | 敲开石块 |
[23:21] | Or the fire truck drives off, pulling the knotted hose | 或者用消防车拉着系住的软管 |
[23:24] | behind it, tearing down the wall. | 把墙带倒 |
[23:26] | That’s another way to do it. | 那是另一种方式 |
[23:29] | Here! | 给 |
[23:31] | Slide it through to him. | 把这塞过去给他 |
[23:46] | I got it! | 拿到了 |
[23:57] | It’s tied and in place. | 已经系上并放好了 |
[23:59] | Hit it, Chief! | 开始吧 队长 |
[24:05] | It’s working. | 起作用了 |
[24:07] | It’s working. | 起作用了 |
[24:09] | What’s that, son? I can barely hear you! | 你说什么 孩子 我听不清 |
[24:13] | Walter? Walter?! | 沃特 沃特 |
[24:18] | Sly, he’s not responding! | 希尔 他没反应 |
[24:20] | Get that fire truck moving now! | 赶紧发动消防车 |
[24:22] | We don’t know if the rock’s off his leg yet. | 我们不知道石头是否还压着他的腿 |
[24:23] | Tear down this damn wall! | 把这该死的墙推倒 |
[24:25] | Go! Go! | 走 走 |
[24:40] | He’s unconscious. | 他昏迷了 |
[24:42] | Get him into unpolluted air now! | 快让他呼吸干净的空气 |
[24:44] | Come on. | 快啊 |
[24:45] | – Come on. What’s taking so long? – Why aren’t they answering? | -拜托 怎么这么久 -他们怎么没反应 |
[24:48] | Where are they? | 他们在哪 |
[24:49] | Wait. Happy! | 等等 乐乐 |
[24:52] | Are you okay? Walter? | 你没事吧 沃特呢 |
[24:59] | They’re coming out now! They’re okay! | 他们出来了 没事了 |
[25:06] | Thanks. | 谢谢 |
[25:07] | No. Thank you. Thank all of you. | 不 谢谢 谢谢你们 |
[25:09] | You almost died saving a tiny speck of a county in Wyoming. | 为了救怀俄明州的某个小县城你们差点没命 |
[25:13] | Speaking of specks, is there a speck of a chance | 说到这 有没有小小的可能 |
[25:15] | you could get to the airport in time | 你们能及时赶到机场 |
[25:16] | so I can get married today? | 好让我今天能结上婚 |
[25:18] | I got you guys on a connecting flight to Boise, | 我给你们订了到博伊西的中转航班 |
[25:19] | but it takes off in 20 minutes. | 但飞机二十分钟后就起飞了 |
[25:21] | What do you say, Chief? How fast can you get your rig to go? | 怎么办 长官 你的装备能跑多快 |
[25:28] | Fire trucks are fast, but not fast enough. | 消防车很快 但速度还不够 |
[25:31] | That plane was our last shot. | 那班飞机是我们最后的机会 |
[25:33] | I’m sorry, Happy. | 抱歉 乐乐 |
[25:36] | Hey, Paige, just book us a flight to Los Angeles. | 佩吉 帮我们订到洛杉矶的飞机 |
[25:39] | There will be no wedding today. | 今天结不了婚了 |
[25:45] | Okay, well, thanks for the download. | 好 感谢通知 |
[25:47] | Toby, the wedding venue manager | 托比 婚礼场地的经理说 |
[25:50] | said that your friends and family had | 你的亲朋好友 |
[25:51] | a wonderful time, said the DJ was great. | 玩得很开心 还说DJ很棒 |
[25:54] | Sounds like we missed a hell of a wedding. | 看来我们错过了一场精彩的婚礼 |
[25:57] | It’s okay, guys. We’ll help you plan another one right away. | 没事 各位 我们马上帮忙再筹备一场 |
[25:59] | That is not gonna happen. | 不可能了 |
[26:01] | Spent what little savings we had on this one, and there’s no way | 我们那点存款全花在这场婚礼上了 |
[26:03] | I’m getting my cheap relatives to fly out to Cali again. | 而且不可能让我穷酸的亲戚又往加州飞 |
[26:06] | There’s no way we could have known this would have happened. | 我们没法预料到会发生这些事 |
[26:09] | Of course this happened. | 这事无法避免 |
[26:10] | This is what’s been happening to me since I was two. | 从我两岁以来就一直遇到这种事 |
[26:12] | Don’t even know why I bother. | 都不知道我干嘛还看不开 |
[26:19] | What’s this? | 这是什么 |
[26:20] | – Diethyl ether? – Wait! | -二乙醚 -慢着 |
[26:21] | Don’t touch that. It’s for Happy. | 别碰 这是给乐乐的 |
[26:23] | It’s not ready yet. | 还没弄好 |
[26:28] | Toby! | 托比 |
[26:29] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[26:31] | Wallowing in our misery. | 深陷悲惨之中 |
[26:32] | No. I mean, you can’t see the bride on the wedding day! | 不 我是说结婚当天你不能见到新娘 |
[26:35] | It’s actually not our wedding day | 其实我们今天结不了婚 |
[26:36] | if you haven’t noticed, Paige. | 看来你还不知道 佩吉 |
[26:37] | Like hell it isn’t! I’m the best ma’am, | 才不是呢 我是伴女郎 |
[26:40] | and I take my job seriously. Now, either | 我很认真地履行职责 |
[26:41] | you two tie the knot in a kick-ass, impromptu ceremony | 现在你俩要么在我趁你们飞回来时 |
[26:43] | that I put together while you were all | 临时准备的精彩典礼上喜结连理 |
[26:45] | flying back, or you can sit here | 要么你们就坐这 |
[26:46] | and miss another great party. | 又错过一场精彩的派对 |
[26:47] | – Are you serious? – Ralph, bag him. | -真的吗 -拉尔夫 把他罩上 |
[26:51] | What the…? | 搞什么 |
[26:52] | You can’t see the bride! | 你不能见到新娘 |
[26:53] | My dress is in San Jose. | 我的礼服在圣何塞 |
[26:55] | I picked out something beautiful. Can’t afford it. | 我挑了件美美的礼服 买不起 |
[26:57] | You’ll wear it once, then return it. | 你穿一次就退回去 |
[26:58] | What about Toby’s family? | 那托比的家人呢 |
[26:59] | Oh, I’m not really that close with them. | 我跟他们也不是特别亲 |
[27:01] | And I just wanted to show Happy off. | 我只想在他们面前炫耀乐乐 |
[27:03] | Truth is, you guys are my family. | 其实你们才是我的家人 |
[27:05] | I like this attitude. | 我喜欢你这态度 |
[27:07] | Okay, hold on. We don’t have a venue, | 好 等等 我们没有场地 |
[27:09] | so, how the hell is this going down? | 那婚礼到底该怎么进行 |
[27:11] | You know how you said you didn’t want | 还记得你说 |
[27:12] | to get married in Kovelsky’s parking lot? | 你不想在科沃斯基的停车场结婚吧 |
[27:19] | No… way. | 不是吧 |
[27:26] | Hey, Ralph, come on. | 拉尔夫 走 |
[27:32] | Nice job, Waitress. | 干得漂亮 服务员 |
[27:33] | Kovelsky’s parking lot has never looks so good. | 科沃斯基的停车场从没这么漂亮过 |
[27:37] | “Congratulations Bar Mitzvah Boy”? | “祝贺成人礼快乐” |
[27:39] | Yeah, well, you try finding a wedding cake with two hours’ notice. | 对啊 你试试用两小时变出婚礼蛋糕 |
[27:45] | Okay, here they are. | 好 他们到了 |
[27:49] | Okay, Cabe and Walter, | 好了 凯布和沃特 |
[27:50] | – get Toby ready, and I’ll handle Happy. – It’s okay. | -帮托比准备好 我来打扮乐乐 -好的 |
[27:54] | Oh, no, no. Turn around. | 不不 转过去 |
[27:57] | Are you okay in there? | 你穿好了吗 |
[27:59] | Almost ready. I really appreciate all this. | 快了 很感谢你做的这些 |
[28:02] | Why’d you do it? | 为什么做这些 |
[28:05] | Well, uh, I know I disappeared on you guys when Walter let me go. | 沃特解雇我后 我就消失得无影无踪 |
[28:11] | The truth is, like Toby said, we’re family. | 其实 就像托比说的 我们是家人 |
[28:15] | It’s hard for me to be away from you all, | 离开你们我很难过 |
[28:18] | so I thought it would be easier to cut ties. | 我就想就不如狠下心不再往来比较好 |
[28:21] | I was wrong. | 我错了 |
[28:24] | This is… how I’m saying I’m sorry. | 这是我表达歉意的方式 |
[28:31] | Okay, I’m done. | 好了 我穿好了 |
[28:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[28:37] | You look beautiful. | 你真美 |
[28:39] | Black boots. | 黑色靴子 |
[28:45] | Got to be me. | 总得像我自己 |
[28:48] | Looking sharp. | 真帅气 |
[28:50] | What happened to the gosling tux? | 怎么没穿燕尾服 |
[28:51] | I lost too much weight. It’s too big. | 我瘦太多了 衣服大了 |
[28:54] | But I wore this to my prom. | 但我在毕业舞会上穿过这件 |
[28:56] | Went stag, but I looked great. | 婚前派对也穿了 穿着很帅 |
[29:00] | Are you ready to do this? | 你准备好了吗 |
[29:02] | I’ve been ready since I met her, boss. | 我一见到她就准备好了 老大 |
[29:04] | And lastly, Cabe’s brooch. | 最后别上凯布的胸针 |
[29:07] | Something old to go on your new dress. | 给你的新礼服点缀上古旧的东西 |
[29:09] | Yeah, well, I fried Walt’s tie clip. | 好吧 我弄坏了沃特的领带夹 |
[29:13] | I don’t have something borrowed. | 我没有借的东西 |
[29:14] | All right, Doc’s almost set. | 好了 医生快准备好了 |
[29:19] | Holy smokes. | 天啊 |
[29:21] | Thanks. | 谢谢 |
[29:26] | Cabe, I need something borrowed. | 凯布 我得借个东西 |
[29:28] | Can I borrow you? | 能借你一用吗 |
[29:30] | Um… for what? | 干什么 |
[29:32] | Walk me down the aisle. | 陪我走过红毯 |
[29:36] | Sweetheart… it’s my honor. | 宝贝 荣幸至极 |
[29:41] | Happy, here. | 乐乐 给 |
[29:42] | A blue rose. I made it from diethyl ether and ammonia. | 蓝色玫瑰 我用二乙醚和氨水做的 |
[29:47] | Hmm. Thanks, kid. | 谢谢 小鬼头 |
[29:50] | Something old, | 古旧的东西 |
[29:51] | new, borrowed and blue. | 新的 借的和蓝色的都有了 |
[29:54] | You’re covered. | 你都准备好了 |
[30:29] | It’s almost time. | 快到时间了 |
[30:32] | Oh, you thought of everything, Paige, | 佩吉 你什么都考虑到了 |
[30:33] | but who’s… who’s gonna perform the ceremony? | 但是 谁来主持仪式呢 |
[30:37] | My ears are burning. | 是在说我吗 |
[30:40] | Are you serious? | 开什么玩笑 |
[30:41] | Beggars can’t be choosers. | 这时候就别挑剔了 |
[30:42] | Excuse me. I’m senior cleric | 我可是网络完美教会的 |
[30:43] | of the Immaculate Church of The Internet. | 高级牧师 |
[30:45] | What makes you a senior? | 高级怎么来的 |
[30:46] | I paid the extra nine bucks. | 我多付了九美金 |
[30:47] | Quiet. It’s time. | 安静 时间到 |
[31:19] | Nice work, Doc. | 很不错 医生 |
[31:22] | Thank you, Cabe. | 谢谢 凯布 |
[31:25] | Thank you for coming. We are gathered here today | 感谢大家出席 今天我们在此 |
[31:27] | to celebrate the union of two of my dearest friends– | 庆祝两位我最亲密友人的结合 |
[31:30] | Happy Quinn and Tony Curtis. | 乐乐·奎恩和托尼·柯蒂斯[演员] |
[31:32] | Toby. | 托比 |
[31:33] | Right. Toby. So sorry. | 哦对 托比 不好意思 |
[31:35] | I just love his films. | 我太喜欢他的电影了 |
[31:36] | Wedding ceremony. Now. | 回到主题 |
[31:37] | You know what? Let’s just get to the vows. | 下面进入誓言环节 |
[31:39] | Then I think I say a few things, there’s some paperwork. | 然后我再说几句 签点文件就行 |
[31:42] | Toby, go for it. Express your love. | 托比 来吧 表达你的爱意 |
[31:55] | Happy… I… | 乐乐 我… |
[32:04] | I-I just, um… | 我… |
[32:07] | I don’t know, I just… | 我只是… |
[32:08] | I love you. | 我爱你 |
[32:14] | For once you’re tongue-tied. | 终于轮到你结巴了 |
[32:18] | So I guess I’ll go. | 那么我来吧 |
[32:21] | I’m a mechanical genius, | 我是个机械天才 |
[32:23] | which means | 这意味着 |
[32:25] | I understand, in my mind and my heart, | 我完完全全地懂得 |
[32:31] | how parts work together. | 不同的零件如何协同工作 |
[32:34] | It’s why I love machines. | 这是我爱机器的原因 |
[32:36] | A bolt and a wrench, a chain and a gear… | 螺栓和扳手 链条和齿轮 |
[32:39] | They just made sense to me, they fit. | 对我来说是有逻辑的 它们适合彼此 |
[32:43] | But for a long time, | 曾经有很长一段时间 |
[32:43] | I didn’t feel like I fit anywhere… | 我觉得我不属于任何地方 |
[32:49] | Until I met you. | 直到遇见你 |
[32:51] | And I knew then, just like | 从那时我就知道 |
[32:53] | I know how to assemble engines, | 就如同我知道如何组装引擎一样 |
[32:55] | that you and me, Toby… | 你和我 托比… |
[32:58] | …we fit. | 我们适合彼此 |
[33:03] | You’re my home. | 你就是我的家 |
[33:10] | Okay, Padre. | 好了 神父 |
[33:11] | Get it together, you’re up. | 先别哭 该你了 |
[33:15] | Thank you, Ralph. | 谢谢 拉尔夫 |
[33:17] | Do you, Tobias Merriweather Curtis, | 托拜厄斯·梅利韦瑟·柯蒂斯 |
[33:20] | take Happy Quinn to be your lawfully wedded wife? | 你愿意接受乐乐·奎因成为你的合法妻子吗 |
[33:23] | You bet I do. | 必须愿意 |
[33:26] | And do you, Happy Quinn… | 乐乐·奎因 你愿意… |
[33:28] | I do. | 我愿意 |
[33:29] | Then by the power vested in me, | 那么以公共图书馆电脑 |
[33:31] | by the computer at a public library, | 授予我的权利 |
[33:33] | I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们结为夫妇 |
[33:55] | Seems like everyone’s having fun. | 看起来大家都很开心 |
[33:57] | Yep. | 是的 |
[33:59] | Good cake? | 蛋糕好吃吗 |
[33:59] | Yep. | 是的 |
[34:03] | I think the knee-bone song went over really… | 我觉得这歌听起来真的… |
[34:05] | Is that what you want to talk about? | 你真的就想谈这个吗 |
[34:06] | Cake and music? | 蛋糕和音乐 |
[34:08] | No. | 不 |
[34:11] | You were right. | 你是对的 |
[34:14] | I took the easy way out with your mother. | 我粗暴处理了和你妈妈的问题 |
[34:16] | I was a coward. | 我是个懦夫 |
[34:17] | Like you said. | 你说得没错 |
[34:19] | I’m really sorry, | 我很抱歉 |
[34:20] | ’cause I care about you. | 我很关心你 |
[34:22] | You’re important to me. | 你对我很重要 |
[34:25] | I don’t like how it feels when you’re mad at me. | 我不希望你生我的气 |
[34:30] | Apology accepted. | 道歉已接受 |
[34:31] | But I don’t think I’m the one you should be saying this to. | 但这话你并不该对我说 |
[34:39] | No. I know. | 我知道 |
[34:41] | I’m working up to it. | 我在慢慢鼓起勇气 |
[34:46] | So the logistics of putting this all together | 组织这些的统筹工作 |
[34:49] | must’ve been daunting. | 一定很艰巨 |
[34:51] | I’m impressed. | 我很钦佩 |
[34:53] | Oh. Yeah, thank you. | 谢谢 |
[34:55] | Everyone seems to be having fun. | 大家都玩得很开心 |
[34:58] | Ray should think about getting an actual dance partner. | 雷该考虑找个真实的舞伴 |
[35:03] | Speaking of dancing, would you like to… | 说到跳舞 你想不想… |
[35:07] | Oh. Uh, sure, okay. | 好 |
[35:16] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -是的 |
[35:19] | You seem nervous. | 你有点紧张 |
[35:22] | Yes. | 是的 |
[35:23] | Okay… Why? | 好吧… 为什么 |
[35:27] | I was just thinking, you know. | 我刚刚在想 |
[35:28] | Today we saved an entire county. | 今天我们拯救了一个郡 |
[35:31] | Together. | 我们一起 |
[35:31] | It’s the first time you’ve been involved in a case in a while, | 是这段时间以来你参与的第一个案子 |
[35:34] | and it felt different. | 感觉很不一样 |
[35:36] | It felt like it mattered. | 感觉很重要 |
[35:41] | Walter. All the cases matter. | 沃特 所有案子都很重要 |
[35:44] | They-they’re important if I’m at Scorpion or not. | 无论我在不在天蝎 它们都重要 |
[35:49] | No. I-I meant it mattered to me | 不 我是说 有你在 |
[35:52] | that you were there. | 对我很重要 |
[35:56] | These past weeks, you know, | 过去几周 |
[35:58] | when we’ve achieved something, | 每次我们完成某事 |
[35:59] | gotten a case, solved a problem, | 解决了一个案子 一个问题 |
[36:01] | it felt… | 都感觉… |
[36:04] | felt empty. | 很空洞 |
[36:07] | It’s like it wasn’t really happening | 如果我不能跟你分享 |
[36:10] | if I couldn’t share it with you. | 就好像它并未真正发生过 |
[36:15] | I know, I know. | 我知道 |
[36:16] | – It’s stupid. – No, no. | -这很蠢 -不 |
[36:17] | It-it makes sense. | 我理解 |
[36:20] | I’ve had a lot of great things happen for me lately. | 最近我也遇上不少好事 |
[36:25] | Uh, my own office. | 比如有了自己的办公室 |
[36:28] | An assistant, more money. | 私人助理 更高的工资 |
[36:31] | But it felt… hollow. | 但是都觉得…空虚 |
[36:35] | It’s a synonym for empty. | 是空洞的同义词 |
[36:37] | Exactly. Because I wasn’t with the team. | 是的 因为我没有和大家在一起 |
[36:38] | I wasn’t… sharing the news… | 没有能够和他们 |
[36:43] | with them… with you. | 还有你…分享这些消息 |
[36:50] | Why do you think we felt that way? | 你觉得我们为什么会有这种感觉 |
[36:52] | Well, I can only speak for myself, | 我只能代表我自己的看法 |
[36:54] | but I want to make sure that you want to hear | 但我要确定你想听 |
[36:56] | what I have to say. | 我说的话 |
[36:58] | Okay. | 好吧 |
[37:00] | Of course. | 当然想听了 |
[37:03] | I want to state for the record | 我要郑重声明 |
[37:04] | that I’m not suffering from hypoxia, | 我没有缺氧 |
[37:07] | I haven’t ingested hallucinogenic seed dust | 没有摄入致幻粉尘 |
[37:10] | and I’m not facing imminent death. | 也没有受到生命威胁 |
[37:12] | I’m just stating an irrefutable fact. | 我只是想陈述一个无可辩驳的事实 |
[37:17] | I fired you… | 我开除你 |
[37:20] | because I’m in love with you. | 是因为我爱上你了 |
[37:24] | I’ve been in love with you | 从我刚认识你没多久时 |
[37:25] | since shortly after we met. | 我就爱上你了 |
[37:29] | And I’ve spent years trying to process | 而且我花了很长时间思考 |
[37:33] | how that should be handled. | 要如何控制这份爱 |
[37:35] | Perhaps it’s not something | 也许爱情 |
[37:37] | that is supposed to be handled. | 不是用来控制的 |
[37:40] | Maybe it-it’s something that just is. | 也许爱情就是爱情 |
[37:44] | And I-I know you-you don’t feel the same as I do. | 我也知道你对我没有那种感情 |
[37:48] | And that’s okay. | 这没关系 |
[37:50] | But I-I just wanted you to know. | 但我想让你知道 |
[37:53] | Walter. | 沃特 |
[37:57] | I’m in love with you, too. | 我也爱你 |
[38:04] | I don’t know what to do with that information. | 我不知道基于这一信息我该如何反馈 |
[38:07] | I have an idea. | 我有办法 |
[38:10] | Ooh, nice. | 不错 |
[38:12] | Well done, Ray. | 耍的真好 雷 |
[38:15] | I can’t tell you how good this feels | 柯蒂斯太太 你知道一日不见后 |
[38:17] | after not seeing you all day, Mrs. Curtis. | 再相见的感觉有多棒吗 |
[38:20] | That was your choice. | 是你自己选的 |
[38:22] | Mr. Quinn. | 奎恩先生 |
[38:24] | Regardless, we haven’t had five seconds alone. | 不管怎么说 我们一直都没怎么独处 |
[38:28] | Want to go sneak off for a minute? | 要不要开溜一下 |
[38:30] | Normally, I’d call you a perv, | 一般情况下我会说你个变态 |
[38:33] | but now that would make me Mrs. Perv. | 但那样的话我就是变态夫人了 |
[38:36] | Plus, you don’t look half bad tonight. | 再说你今晚的样子还过得去 |
[38:45] | Uh, here. | 这里 |
[38:46] | Utility closet? I don’t care. | 公用储物间 我无所谓 |
[38:50] | Guess Paige is back on the team. | 看来佩吉要重新归队了 |
[38:52] | Close the door. | 关门 |
[38:53] | Guys, Cabe wanted to talk to– | 各位 凯布要和 |
[38:54] | By the Scepter of Ravenswood! | 苍天在上啊 |
[38:56] | Close the door! | 关门啊 |
[38:57] | Sylvester, what’s taking so long? | 希尔维斯特 怎么这么久 |
[39:01] | Well, it’s about damn time. | 也是时候了 |
[39:03] | Anyone else want to come by? How about Ray? | 还有人要来围观吗 雷来吗 |
[39:05] | What’s up, guys? | 什么事啊各位 |
[39:08] | Well, I know this is not a good time, | 我知道来的不凑巧 |
[39:10] | but we have a case. | 但我们有任务了 |
[39:13] | We’re in the middle of our wedding. | 我们婚礼还没完呢 |
[39:14] | Yeah, but you’re gonna like this one. | 是的 但你会喜欢这个任务的 |
[39:15] | The government of French Polynesia | 法属波利尼西亚政府 |
[39:17] | needs help setting up their | 需要你们帮忙安装 |
[39:18] | underwater wave-powered generators. | 水下波能发电机 |
[39:20] | They’re willing to fly us and pay top dollar | 他们想高薪 包机票请你们 |
[39:23] | to Tahiti, meaning… | 到塔希提岛 这意味着 |
[39:24] | Free honeymoon. | 免费蜜月 |
[39:26] | With everyone else, that kind of ruins it. | 但其他人也一起去 有点毁蜜月啊 |
[39:28] | No, no. I-I-I can’t leave Ralph. | 不行 我不能丢下拉尔夫 |
[39:29] | I didn’t line up a sitter. | 我没有备用保姆 |
[39:30] | Oh. W-We can take him. | 我们可以带他一起去 |
[39:31] | Normally, I would love to go, seriously. | 一般情况下我也很想去 真的 |
[39:33] | But, eh, I lost my passport at the dog track. | 但我在狗狗赛跑的时候把护照丢了 |
[39:37] | And Pam, | 帕姆 |
[39:38] | you can have your old job back. | 你可以做回原职了 |
[39:41] | My work is done here. | 这边没我事儿了 |
[39:48] | Well, everybody else pack your bags, | 其他人去收拾行李 |
[39:50] | because they’re loading up the equipment | 因为现在他们正在将 |
[39:52] | you’re gonna be working with on their plane as we speak. | 你们工作时要用的设备装机 |
[39:55] | Wheels up in 60. | 我们一小时后出发 |
[40:11] | So, flight’s delayed. | 航班晚点了 |
[40:13] | Seriously? | 什么 |
[40:14] | Our copilot is sick | 我们的副驾驶病了 |
[40:15] | and the backup lives | 而后备副驾驶住在 |
[40:17] | north of San Luis Obispo. | 圣路易斯奥比斯波的北部地区 |
[40:19] | So we’re looking at a minimum of four hours, okay? | 所以我们至少会晚点四个小时 好吧 |
[40:21] | Nope. | 不好 |
[40:22] | Not waiting one more minute. | 多一分钟都不等 |
[40:24] | We just got married in a parking lot tonight. | 我们今晚在一个停车场结的婚 |
[40:26] | Paige, don’t get me wrong, it was perfect. | 佩吉 没别的意思 婚礼很完美 |
[40:27] | But it was a parking lot, so we’re gonna have | 但那是个停车场啊 所以我们要 |
[40:29] | our fancy honeymoon we deserve starting now. | 我们应得的梦幻蜜月现在就开始 |
[40:32] | Law says you need a copilot to fly. | 法律规定要起飞必须要有副驾驶 |
[40:34] | You’re looking at her. | 我就是 |
[40:35] | Got a multi-engine commercial license. | 我有多引擎商用飞机的驾照 |
[40:39] | Looks good to me. | 我觉得可以 |
[40:40] | Are there any other secrets about you that I should know, | 你还有别的秘密需要告诉我吗 |
[40:43] | my beautiful bride? | 我美丽的新娘 |
[40:45] | Probably. | 可能有吧 |
[40:49] | Oh, shotgun Toby. | 托比 我坐第一排喽 |
[40:52] | Hey, Doc. | 医生 |
[40:54] | I got you a wedding present. | 我有一件新婚贺礼 |
[40:59] | Two rolls of pennies? | 两管便士 |
[41:01] | You shouldn’t have. | 你破费了 |
[41:02] | Shut up. It’s a Scottish tradition. | 闭嘴 这是苏格兰传统 |
[41:05] | Townsfolk used to collect pennies | 旧时人们会收集便士 |
[41:06] | to pay for weddings in the old country. | 以用来在婚礼上随份子 |
[41:09] | And this… is an Italian tradition. | 这个 是意大利传统 |
[41:13] | It’s called a boost. | 这叫做启动金 |
[41:15] | There’s a nice check in there to help you two on your way. | 里面有一张美妙的支票 能够帮到你们 |
[41:18] | Well, thank you. That means a lot. | 谢谢 我心领了 |
[41:20] | You’re welcome, Doc. | 别客气 医生 |
[41:22] | All right, everyone. | 好了各位 |
[41:22] | Thank you for choosing Genius Air. | 感谢您乘坐天才航空 |
[41:24] | Our flight time today is eight hours, 25 minutes, | 本次航班的飞行时间是8小时25分 |
[41:27] | and 36.63 seconds, so get cozy. | 36.63秒 所以请待得舒服点 |
[41:31] | French Polynesia, here we come. | 法属波利尼西亚 我们来了 |
[41:41] | So how does this work now? | 所以我们现在怎么办 |
[41:43] | I don’t think there’s really a standard operating procedure. | 我不觉得这事儿有标准流程 |
[41:47] | I think we just play it by ear a little. | 我觉得我们就跟着感觉走吧 |
[41:51] | We have to tell Ralph. | 咱们得告诉拉尔夫 |
[41:52] | At the right time. | 等时机成熟时 |
[41:54] | Whatever you think’s best. | 你说了算 |
[41:56] | I have a really good feeling about this, Walter. | 我对这事感觉很好 沃特 |
[42:03] | Mom? What’s going on? | 妈妈 怎么了 |
[42:04] | Just some turbulence. | 只是些气流 |
[42:09] | Something’s wrong, I can tell. | 出事了 我有预感 |
[42:10] | Oh, would you relax? | 你能放松点吗 |
[42:12] | I’m sure Happy’s got everything under control. | 我确信乐乐万事都能应对 |
[42:16] | Does she, Toby? Does she? | 她能吗 托比 她能吗 |
[42:18] | I’m gonna go check what’s going on. | 我去看看出了什么事 |
[42:21] | Everyone else, stay in your seats. | 其他人在座位上坐好 |
[42:26] | We’ve lost power. | 飞机没动力了 |
[42:27] | Buckle up and brace yourselves, we’re going down. | 系好安全带最好准备 我们要坠机了 |