Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妇
[00:07] I fired you 我开除你
[00:09] because I’m in love with you. 是因为我爱上你了
[00:11] I’m in love with you, too. 我也爱你
[00:13] I don’t know what to do with that information. 我不知道基于这一信息我该如何反馈
[00:15] I have an idea. 我有办法
[00:18] Guess Paige is back on the team. 看来佩吉要回归了
[00:19] I know this is not a good time, 我知道来的不凑巧
[00:21] but we have a case. 但我们有任务了
[00:23] The government of French Polynesia 法属波利尼西亚政府
[00:24] needs help setting up their underwater wave-powered generators. 需要你们帮忙安装水下波能发电机
[00:28] They’re willing to fly us to Tahiti, meaning… 他们想包机请我们到塔希提岛 这意味着
[00:31] Free honeymoon. 免费蜜月
[00:32] Our copilot is sick. 我们的副驾驶病了
[00:33] We’re looking at a minimum of four hours, okay? 所以我们至少会晚点四个小时 好吧
[00:35] Nope. 不行
[00:36] Got a multi-engine commercial license. 我有多引擎商用飞机的驾照
[00:39] Are there any other secrets about you that I should know, 你还有别的秘密需要告诉我吗
[00:42] my beautiful bride? 我美丽的新娘
[00:43] Probably. 可能有吧
[00:47] Something’s wrong, I can tell. 出事了 我有预感
[00:50] We’ve lost power. 飞机没动力了
[00:51] Buckle up and brace yourselves; we’re going down. 系好安全带最好准备 我们要坠机了
[00:58] Nothing’s getting the power back up. 电力无法重启
[01:00] Hydraulics, too, they’re shot. 液压也是 坏掉了
[01:01] I can keep her steady as we lose altitude, but no more than that. 我只能保持机身稳定 但我们在下降
[01:04] We are on pure glide back to earth at 120 knots. 我们在以120节的速度滑翔向地球
[01:07] We need a plan! 我们需要个计划
[01:08] I can’t hack into plane’s controls. 我无法黑入飞机控制系统
[01:09] Tablet’s dead. Cell phones, too! 平板和手机都坏掉了
[01:11] That loud boom must’ve been an EMP. 那声巨响肯定是电磁脉冲
[01:13] It came from the back. Guys, move out the way. 是后面发出的 大伙儿们 闪开
[01:15] I’m gonna open the hatch. 我去打开活板门
[01:25] Look, one of the batteries for the wave-powered generators. 看 是波动力发电机的一个电池
[01:27] People use batteries every day– why did that one explode? 人们每天都使用电池 这个为什么炸了
[01:30] They’re designed to charge via ocean current. 这电池是靠海浪充电的
[01:32] But this one must’ve mistaken the turbulence in the flight 这个肯定是错把紊流
[01:35] for motion of the sea. 当做海浪了
[01:36] So it turned on, charged up 所以它开启了 充了电
[01:38] and overheated till it blew. 然后过热 结果爆炸
[01:39] This is the last time we take a job 这是我们最后一次使用
[01:40] using third-party equipment. 第三方提供仪器干活儿了
[01:41] This might be the last time we take a job at all! 这可能是我们最后一次的活儿了
[01:43] Keep it positive. 乐观点
[01:44] We’re at 45,000 feet 我们掉到一万三千米了
[01:46] and dropping fast. 而且还在迅速下降
[01:47] Sounds negative to me! 听着挺消极的
[01:49] Walt, I hate to state the obvious, 沃特 我不想说明摆着的事
[01:50] but an EMP will not kill the hydraulics. 但电磁脉冲可不会损坏液压系统
[01:52] You need to get eyes on what did! 你得看到是什么引起了问题
[01:54] I’m already searching. 我在看
[01:56] Oh, I found it! 找到了
[01:58] One of the Pelican cases is being held against the wall, 一个百利能箱抵在了墙壁上
[02:00] a few feet up in the air. 离地有几英尺
[02:01] That can only be from suction. 那肯定是被吸住了
[02:03] Which means, when the battery exploded, 那么电池爆炸时
[02:04] it sent shrapnel through the wall 将碎片炸穿透了墙壁
[02:06] going to the forward compartment. 进入了前舱
[02:07] That’s where the hydraulics are; shrapnel cut the lines. 液压系统在那里 碎片切断了管线
[02:09] No fluid, no hydraulics. 没液体 没液压
[02:11] And no hydraulics, no control. 没液压 没法控制
[02:12] If that case wasn’t blocking that hole, 如果没有那箱子抵住洞
[02:14] depressurization would kill us. 减压会要我们的命
[02:15] Earth’s surface is gonna handle that 再过几分钟
[02:17] in a matter of minutes. 地面也会要我们的命
[02:18] Not if we get the hydraulics up and running. 如果我们能修复液压就不会
[02:19] We have the world’s smartest engineer on board. 机上有世上最聪明的工程师
[02:21] If you can patch the line, 如果你能修复管线
[02:23] I might be able to land this bird safe. 我或许能让飞机安全降落
[02:25] I can’t open the hydraulics compartment; it’s depressurized. 液氧舱失压 我打不开
[02:27] We won’t be able to breathe. 我们会无法呼吸的
[02:29] Scotty, Scotty, you have to get this plane 斯科蒂 你得把飞机
[02:31] down to 8,000 feet to equalize the pressure 降至2400米 好平衡压力
[02:33] so Happy can open the hydraulics hatch and fix the line! 让乐乐能打开液压舱 并修复管线
[02:36] Science is already doing that for us. 科学已经在帮我们下降了
[02:38] Speed of the plane, weight of the plane, 根据飞机的速度和重量
[02:39] and the plane’s g-force of 32.036, 加上32.036的重力
[02:42] we’ll reach 8,000 feet in six minutes and 42 seconds, 我们6分42秒后就会降至2400米
[02:45] and then the ground quickly thereafter. 然后很快便会撞击地面
[02:47] How quickly? 多快
[02:47] Uh, 39.52 seconds. 39.52秒
[02:50] It’s a shorter honeymoon than I envisioned. 这蜜月比我想的要短暂
[02:52] Listen, if she can fix the hydraulics, 听着 如果她能修好液压
[02:55] I’m gonna need all the help I can 我会需要一切帮助
[02:57] to pull this from a free fall. 才能不让飞机自由落体
[02:58] I’ll copilot! 我来副驾
[03:02] That actually hurt. 好疼
[03:03] Not like a crash will. 坠机会更疼
[03:04] Walt, hydraulics are under your feet, so cut a rug. 沃特 液压在你脚下 切开它
[03:07] 39,000 feet. 一万两千米
[03:09] 31,000 to go. 还得降九千五
[03:11] Everyone, we’re over the Pacific, 各位 我们在太平洋上空
[03:12] so get your flotation devices ready. 准备好救生衣
[03:13] Oh, God, I forgot about the water. 天呐 我都忘记海水的事了
[03:16] I am not a strong swimmer. 我不擅长游泳
[03:18] 30,000 feet! 九千一百米
[03:19] Mom, it’s backwards. 妈妈 反了
[03:24] 20,000 feet! 六千一百米
[03:26] No, this way. 不 这样
[03:32] Coming to 8,000 feet! You ready? 接近两千四了 好了吗
[03:34] Ready. 好了
[03:37] 8,000! 两千四
[03:38] Equalizing pressure. All right, get ready. 气压平衡 准备好
[03:44] You’re good. Open up the hatch. 可以了 开舱门
[03:48] There’s a lot of hydraulic fluid. 好多液压油
[03:51] Do you see the cut line? 看到切断的管线了吗
[03:52] There’s lots of lines, give me a minute. 太多了 给我一分钟
[03:53] We don’t have a minute, we have just over half a minute. 我们没有一分钟 只有刚过半分钟
[03:55] Uh, I found the culprit– shrapnel hit 找到罪魁祸首了 碎片击中了
[03:57] the hydraulic fluid reservoir. 液压油罐
[03:58] It’s all drained out. 流干了
[03:59] You can fix it, right? 你能修复的吧
[04:01] Maybe. I did a fix like this 或许吧 我曾在
[04:02] when I was ice road trucking. 冰路驾车时做过这样的修复
[04:04] You were what now? 什么
[04:05] 7,400 feet! 两千二
[04:07] Okay, we got to improvise a reservoir. 好吧 我们得临时弄个油罐
[04:09] Any kind of fluid could be enough to get us landed. 什么样的液体都能助我们安全降落
[04:11] I packed a two-liter bottle of Shazz Active 我带来两升装的解酒药
[04:14] to fight off honeymoon hangovers. 来对付蜜月宿醉
[04:16] Here. 给
[04:16] Okay, Walt, put a hole in the bottle cap. 好的 沃特 给瓶盖扎个洞
[04:18] After I feed the tube through the bottle cap, 我把管子扎进瓶口后
[04:20] I’m gonna need something to create a tight seal. 会需要点东西来做密封
[04:22] Gum. I always fly with it for Ralph’s ear pressure. 口香糖 我一向带它坐飞机 平衡拉尔夫的耳压
[04:25] Ready? 好了吗
[04:27] Everyone chew. 大家嚼
[04:31] What is this, raspberry mint? 什么味儿 覆盆子薄荷吗
[04:33] Thanks for making my last culinary experience 多谢让我吃到的最后的东西
[04:34] a disappointing one. 这么恶心
[04:36] 5,800 feet! 一千七
[04:39] Okay, that’s enough. Hand them over. 够了 给我吧
[04:43] Ugh, disgusting. 真恶心
[04:47] Shazz, don’t fail me now. 莎兹 别让我失望
[04:50] Okay, we’re done. Pull her up! 搞定 拉升飞机吧
[04:59] Hydraulics engaged, okay, we have control! 液压系统修复完成 可以控制飞机了
[05:02] We’re not out of the woods yet. 我们还没有脱离险境
[05:04] Yeah, but we are out of the clouds. 对 但是我们已经脱离云层了
[05:05] Everybody, get your vests on and buckle in! 所有人 穿上救生衣 系好安全带
[05:08] There, to the right, an island. 看右边 有一座小岛
[05:11] Good stretch of sandy beach. 很长一条沙地
[05:12] You think we can make it? 我们飞得过去吗
[05:13] Maybe if I dump fuel. 可能需要扔掉燃料
[05:15] The weight loss will help us glide longer. 重量减轻之后应该能滑翔更久
[05:16] Prevent a fiery crash on impact? Do it. 防止坠机引起着火吗 动手吧
[05:19] Okay. 好的
[05:23] Tricky turn on approach. Happy! 前面这个弯不好拐 乐乐
[05:26] Yeah, coming! 来了
[05:30] How far’s the island? 离岛还有多远
[05:31] 3.4 miles and closing. 不到5.5公里
[05:34] How much fuel did we shed? 我们扔掉了多少燃料
[05:35] – 13,000 pounds, give or take. – Sly? -将近6吨 -希尔
[05:38] We’re gonna come up a tenth of a mile short. 我们大概能飞到不足160米高空
[05:40] Smack into the ocean like hitting concrete. 然后直接摔进海里 就像摔在水泥地面上
[05:42] Not if we skip off it, like a rock. 我们可以滑走 就像打水漂一样
[05:44] The ocean absorbs some collisional force, 海洋能够吸收一部分碰撞力
[05:46] easing up our beach landing. It’s not crazy. 让我们更平稳地落在海滩上 可行
[05:48] It’s not? 可行吗
[05:49] Sly, run the numbers. 希尔 你计算一下
[05:50] Ralph, back him up. 拉尔夫 你也帮忙
[05:53] Barf bag. 呕吐袋
[05:55] Going at 120 knots, 速度是120海里
[05:57] factoring in the kinematic viscosity of seawater 考虑到海水的动粘滞率
[06:00] and the diameter of the plane’s belly. 还有机腹的直径
[06:03] Nose up at 22 degrees. 机头抬起22度
[06:05] All right, roger that! 好的 收到
[06:07] I got her lined up on approach. 我已经让飞机准备好着陆了
[06:10] You get back to the cabin. 你回机舱里去吧
[06:11] Like hell, I’m your copilot. 我不去 我是副驾驶员
[06:13] The cockpit is the most dangerous part of the plane. 驾驶室是飞机最危险的地方
[06:18] I’m the captain. 我是机长
[06:21] It’s not a request. 这是命令
[06:32] Ugh, our honeymoon sucks. 我们的蜜月也太糟糕了
[06:34] Love you. 爱你
[06:35] I love you, too. 我也爱你
[06:37] Mom, I’m scared. 妈 我害怕
[06:39] It’s gonna be okay. 不会有事的
[06:43] Okay, brace for impact in ten! 准备着陆 十
[06:47] Nine! 九
[06:49] Eight! 八
[06:50] I’m right here, sweetheart. 我陪着你呢 宝贝
[06:52] Seven! 七
[06:54] Six! 六
[06:56] Five! 五
[06:59] Four! 四
[07:01] Three! 三
[07:04] Brace for impact! 准备着陆
[07:33] Is everyone okay? 大家还好吗
[07:36] We made it. 我们没事
[07:37] I can’t believe we all survived. 我们居然活下来了
[07:38] Please remain in your seats 请在座位上坐好
[07:39] until the captain turns off the “Crap your pants” sign. 直至机长将”吓到尿裤子”指示灯熄灭
[07:43] My life’s still flashing before my eyes. 我的一生仍然在我眼前回放
[07:45] Is that why you look so bored? 所以你才一副无聊的表情吗
[07:48] How long have we been out? 我们晕过去多久
[07:50] Must’ve been 20 minutes? 得有个二十分钟了吧
[07:52] Bravo on the landing, ace. 着陆技巧不错啊 机长
[07:54] Scotty? 斯科蒂
[07:59] Door’s jammed. 门打不开
[08:00] You okay? 你还好吗
[08:10] Oh, my God. 天哪
[08:14] Cockpit got ripped clean off in the crash. 驾驶舱直接被切断了
[08:17] Oh, there it is! 在那里
[08:23] Scotty! 斯科蒂
[08:28] Scotty? 斯科蒂
[08:32] That was my seat. 那是副驾驶位
[08:40] Did everybody make it? 大家都没事吧
[08:41] Yeah. Thanks to you. 对 多亏了你
[08:44] You know, teamwork, huh? 这就叫团队合作嘛
[08:47] Speaking of which, my arm is stuck. 说到这个 我胳膊卡住了
[08:48] Can you help me out? 你们能不能救我出去
[08:50] H-Hang, hang on, hang on. Y-You can’t move him. 等一下 不能动他
[08:52] We need to get him out. 我们得救他出来
[08:53] I know, but he, he needs a hospital. 我知道 但是得送他去医院
[08:55] Hospital? This island’s deserted, 医院 这是座孤岛
[08:57] we saw it from the plane, there’s nothing here. 刚才在飞机上也看到了 什么都没有
[08:59] We don’t even know where “Here” Is. 我们连这里是哪里都不知道
[09:00] Um, Scotty, I’m sorry, 斯科蒂 很抱歉
[09:02] can you just give us one second? 能不能让我们单独聊会
[09:04] Uh, guys, sidebar. 大家过来开会
[09:13] Guys, our fearless flyer is in trouble. 各位 我们无畏的机长有危险
[09:15] We are all in trouble. 我们都有危险
[09:16] If rescuers don’t find us, 要是搜救队找不到我们
[09:18] we don’t find a fresh water source, 或者如果找不到新鲜水源
[09:19] we’ll be dead in three days. 三天后我们就会死
[09:21] I’m aware of that, but Scotty is on a faster clock. 我知道 但斯科蒂的处境更危险
[09:23] He’s talking, alert; it doesn’t seem that serious. 他说话正常 也很清醒 看起来不严重
[09:26] No, that’s a crush injury. 他可是坠机受的伤
[09:27] His arm and all surrounding muscles have been pinned, 他的胳膊和周围所有肌肉都被卡死
[09:29] and that results in a buildup of deadly toxins– 导致里面淤积了许多毒素
[09:31] creatine kinase, myoglobin, purines– 肌酸激酶 肌血球素 嘌呤
[09:34] so if we just free his arm, 要是松开他的胳膊
[09:35] those toxins circulate through his body, 那些毒素就会传遍他的身体
[09:37] resulting in heart failure. 最终导致心脏衰竭
[09:38] Well, let’s just leave him there till we figure out what to do. 那就先不动他 直到想出办法
[09:40] No, no, that’s not an option, ’cause soon enough, 不 这样也不行 因为很快
[09:41] the toxins will seep through the pinned veins 毒素就会渗过被压住的血管
[09:43] and get to his heart anyway. 然后流进他的心脏
[09:44] Hold on. I’ve seen folks pulled out of earthquake rubble 等等 我见过地震后被压在废墟中三天的人
[09:46] after three days and they live. 被救出来后还是活下来了
[09:47] That’s ’cause they’re trapped in an air pocket 那是因为他们是被困在了气窝当中
[09:49] or under something heavy that hasn’t actually compressed 或者是那些重物其实并没有压到他们的
[09:51] their musculature. 肌肉系统
[09:52] Scotty’s forearm is building up these toxins, 毒素正在斯科蒂的前臂中堆积
[09:55] and when the pressure is big enough, 等到压力足够大
[09:56] molecular level diffusions 通过分子水平的扩散
[09:57] will just push it through the crush point. 毒素就会挤过压迫点
[09:59] He will die. 他就完了
[10:01] Then, what are we supposed to do? 那我们该怎么办
[10:02] It’s not like we have access to a dialysis machine on this island. 我们在这岛上也找不来透析机啊
[10:08] Well, then-then we make one 那…那我们就造一个
[10:09] ’cause if we don’t, he’s dead in 60 minutes. 假如不行动的话 他只能活一个小时了
[10:21] This isn’t Gilligan’s Island. 这里不是盖里甘的岛[荒岛生存美剧]
[10:23] We can’t take a couple of coconuts and make a dialysis machine. 我们不能摘几个叶子造透析机
[10:25] Who’s Gilligan? 谁是盖里甘
[10:26] All right, I’ll figure something out. 好吧 我会想出个办法来的
[10:28] Guys, I need the needles from the first aid kit, 伙计们 我需要用到急救包里的针
[10:31] and we got to sterilize them somehow 而且我们得想个办法给它们消毒
[10:32] so he doesn’t get infected. 这样他才不会感染
[10:33] Wait a minute. 等等
[10:34] Let’s-let’s not do anything drastic, okay? 我们还是不要采取什么极端措施吧
[10:37] Look, when an aircraft goes missing, 听着 一旦有飞机失联了
[10:40] dozens of independent agencies start a search. 很多独立机构会开始搜寻的
[10:43] The EMP kept me from signaling distress, 虽然电磁脉冲阻挡了我发送遇险信号
[10:47] but they know our course. 但他们知道我们的航线
[10:49] L.A. to Tahiti is a well-traversed route. Okay? 洛杉矶到大溪地是一条很多人飞的航线
[10:54] So, let’s, let’s just give it some time. 所以我们还是再等等吧
[10:57] If that time’s longer than an hour, you die. 假如等待的时间超过了一小时 你就完了
[10:59] You guys aren’t doctors, you’re-you’re computer nerds. 你们又不是医生 你们是电脑宅
[11:02] Actually, I am a doctor. 实际上 我是医生
[11:03] – A surgeon? – Of the mind. -外科医生吗 -治心病的
[11:05] He’s a shrink, 他是个心理医生
[11:06] but these guys repaired my aorta in the middle of the desert. 但这帮家伙在沙漠中央缝好了我的大动脉
[11:10] These are the nerds you can bet on. 他们是你可以信任的书呆子
[11:12] Okay, look, just do whatever needs to be done, 好吧 你们该怎么做就怎么做吧
[11:16] just be smart about it. 但是千万要聪明点
[11:18] Don’t worry. They’re smart about everything. 别担心 他们做什么都很聪明
[11:21] I’m gonna start looking through what survived the crash, 我得开始搜寻坠机剩下的东西了
[11:23] see if I can make a makeshift blood filter. 看看能不能做一个血液滤器的替代品
[11:25] Uh, one of you geniuses come up with a plan 你们这群天才中得有一个人想办法
[11:27] to crack the instrument panel open. 弄开仪表盘
[11:28] I’ve been pondering that for some time. 我思考了一会儿了
[11:30] The panel’s compromised. 仪表盘被撞毁了
[11:31] Now, if we use brute force to free Scotty, 假如我们强行把斯科蒂救出来
[11:34] it could cause further severe damage. 有可能会造成进一步的伤害
[11:35] So, we need to melt it and then bend it off him like a hinge. 那我们得把它融了 然后把它弯起来从他身上挪开
[11:38] To sterilize equipment and melt the hinge, we’ll need a fire. 要想消毒设备以及烧融仪表盘 我们需要火
[11:41] – On it. – All right, I’ll go with the kid. -我去 -好的 我和孩子一起去
[11:43] Main thing I need for the dialyzer is something 做透析我主要需要一些能导流
[11:45] that can process fluid and do filtration. 和过滤的东西
[11:47] Oh, how about a coffee machine? 咖啡机可以吗
[11:49] Uh, that’s my wedding gift to you. 那是我送你的结婚礼物
[11:50] It’s in the plane storage. 在飞机储存舱里
[11:52] We didn’t register for that. 我们没说我们要那个啊
[11:53] But the one in the garage is subpar. 但车库里的那个不太好用
[11:55] You bought a gift for the office? 你买了个放办公室的礼物吗
[11:57] That’s unbelievable, but sadly, very believable. 简直难以置信 但凄凉的是 可以想象
[11:59] Coffee pot will do the trick. 咖啡壶就够用了
[12:01] And I’m also gonna need a semipermeable membrane 同时我需要一张半透膜
[12:04] to filter the toxins out of the blood. 来把毒素滤出血液
[12:06] I’m thinking maybe a tropical version of vegetable parchment, 我觉得可以用热带版的植物羊皮纸
[12:09] like what they used in 19th century dialysis experiments. 就是19世纪的人们在透析实验中用的那种
[12:12] Citrus has natural membranes that could do the job. 柑橘类果实本身的细胞膜就可以
[12:14] I’ll go see if there’s any fruit on this island. 我去看看这岛上有没有水果
[12:16] You do realize that fruit is somewhere in that scary jungle. 你意识到水果是长在那个可怕的丛林里的吧
[12:19] What other choice do we have? 我们别无选择啊
[12:20] Okay. I’ll go with. 好吧 我和你一起去
[12:21] Guys, now the EMP fried our comm, 伙计们 电磁脉冲烧坏了我们的通讯器
[12:23] so each group will be on its own. 所以每个小组只能靠自己了
[12:25] Now, I will go with you, Paige. 我和你一起行动 佩吉
[12:27] Uh, Toby, Happy, work on the dialysis. 托比 乐乐 你们来弄透析器
[12:28] Cabe and Ralph should be back soon. 凯布和拉尔夫应该快回来了
[12:30] Now, Scotty, we’re gonna pull this off. 斯科蒂 我们会成功的
[12:32] Just hold tight. 你撑住
[12:33] I’m not going anywhere. 我就在原地等着
[12:35] Ticktock, people. 抓紧时间 伙计们
[12:38] Sly, I never thought I’d say this, but slow down. 希尔 我从没想过我会这么说 但你走慢一点
[12:40] You’re-you’re going too fast into a dangerous area. 这是危险地带 你走得太快了
[12:42] Scotty doesn’t have the luxury of us being cautious. 斯科蒂可没有时间等我们小心翼翼
[12:45] Besides, the odds of us surviving on this island are so low, 再说了 在这个荒岛上的生存几率太低了
[12:47] what’s the point of caution? 小心翼翼有什么用
[12:49] Who is this guy who looks like Sylvester? 这个看着像希尔维斯特的人是谁
[12:53] He’s just having a-a severe reaction 他不过是对撑过死亡率99%的情况
[12:56] to living through something that has over a 99% fatality rate. 反应激烈了点
[13:00] He’s probably already run thousands of potential scenarios 他大概已经设想了上千种可能情况
[13:04] for getting off this island and all of them have a chance 来逃离这座岛 而所有这些设想
[13:07] of somewhere between zero and nil. 都是零可能性
[13:11] What about you? 你呢
[13:12] How are you holding up? 你怎么样了
[13:13] I’m freaked out, but I decided to stay positive. 我被吓坏了 但我决定保持乐观
[13:15] You know, me, too. 我也是
[13:17] Actually, after what happened between us at the wedding, 实际上 经历了婚礼上我俩之间发生的事之后
[13:19] I am only feeling positive. 我心中只剩下乐观情绪了
[13:22] We will get off this island 我们会逃离这座岛的
[13:23] because I have so much to live for. 因为我对生活有太多的期盼了
[13:25] That’s very sweet. I feel the same way. 真好 我也是这么觉得的
[13:30] A gift for… 给我新欢的…
[13:32] my new love. 礼物
[13:34] – Nice. – Yes. A-a flower for my flower. -真好 -是啊 一朵鲜花赠美人
[13:38] Uh, okay. We should stay focused 好啦 我们得专心点
[13:40] on getting that fruit Toby needs. 仔细找找托比需要的那种水果
[13:42] Yeah, of course. I’m just expressing how I feel. 当然 我只是表达一下我的感受
[13:45] I feel nauseous. 我感觉想吐
[13:46] Oh, no. This is gonna be a problem. 看来是有麻烦了
[13:54] Oh, boy. Oh, no. 天呐
[13:57] Oh, look. 快看
[13:58] Lime trees on the other side. 对面有颗柑橘树
[14:00] This is too far to jump. 太远了 根本跳不过去
[14:02] Don’t need to jump. 不用跳
[14:04] Wait, Sly. 等等 希尔
[14:05] Wait, a-are you sure it’s safe? 你确定这样安全吗
[14:07] Seems so. 应该没问题
[14:08] Oh, be careful. 悠着点儿
[14:10] Why? Odds are we’re all gonna die here. 搞不好我们都要死在这了
[14:12] I’m playing with house money. 反正也没差
[14:15] I am worried something is seriously wrong with him. 感觉他有点儿不太对劲
[14:18] Excellent maturation here. 硕果累累嘛
[14:20] You know, if Toby were here, he would say that 要是托比在的话 肯定会说
[14:22] Sly has spent his whole life terrified of death. 希尔一天到晚都怕自己死了
[14:25] Now that he is facing its imminent arrival, 现在这一天终于来了
[14:28] he has nothing left to be scared of. 他倒是没什么可害怕的了
[14:32] You know, if we could find some lemons on this island, 要是我们能在岛上找到些柠檬
[14:35] we can mix them with the leftover water bottles 就能挤点柠檬汁到飞机上剩下的矿泉水里
[14:37] on the plane and make a delicious… 做一瓶好喝的…
[14:42] You guys need to come over here now. 你俩快过来
[14:44] Across a super high, dangerous tree bridge? 我是要走这个”生死独木桥”吗
[14:46] Trust me. It’s worth it. 相信我 绝对让你们大开眼界
[14:53] Oh, boy. 天呐
[14:55] Thank goodness for the FAA mandatory first aid kit. 还好航空局有应急药箱
[15:00] How come I’m not in more pain? 为什么我感觉不怎么疼了
[15:01] It’s ’cause your nerves are compromised 因为你的神经受到压迫
[15:03] from the compression. 暂时麻木
[15:04] Your brain has no idea how much pain your body’s in. 大脑还接收不到身体传来的痛感
[15:09] Cabe and, uh, Ralph are sterilizing the rest of the needles. 凯布和拉尔夫在给剩下的针头消毒
[15:12] Got the coffee maker, cut the oxygen masks 我从机舱里弄来了一个
[15:14] from over the seats. 咖啡壶和氧气面罩
[15:15] Great, hand me the tubing. 很好 把管子给我
[15:21] Happy. 乐乐
[15:25] If I had stayed in that seat… 要是当时我坐那个位子的话…
[15:29] Scotty, I owe you my life. 斯科蒂 我欠你一条命
[15:31] And I owe you my wife. 我欠你我的老婆
[15:33] That didn’t sound right, did it? 怎么听起来怪怪的
[15:34] Just shut it and get to work. 闭嘴 快干活儿
[15:36] This won’t take too long to build. 很快就能搞定了
[15:38] Team Citrus better be here soon. “柑橘搜寻队”最好赶紧回来
[15:43] Took you long enough. 你们终于来了
[15:44] That’s a bunker. 是个地堡
[15:45] Nothing gets past a genius. 什么都难不倒天才啊
[15:54] This must be an old Japanese World War II bunker. 这应该是二战时期日本人的地堡
[15:57] Oh, take a look at these maps. 快看这些地图
[16:01] Ooh, this one that’s circled. 画圈的这个地方
[16:03] You think that’s where we are? 你觉得这是我们所在的位置吗
[16:04] Well, that cove corresponds to where we landed. 这个海湾和我们的着陆点一致
[16:07] The shape isn’t dissimilar to what I was able to ascertain 我确认过我们的坠机点
[16:09] when we were crashing. 形状和它差不多
[16:10] If this is where we are, then we are nowhere near 如果我们在这个位置 那么我们离目的地
[16:13] where we thought we were heading. 还相去甚远
[16:14] We’re 2,000 miles southeast of Tahiti 我们被丢在大溪地东南3200公里外
[16:16] on an island in a giant swath of the Pacific 茫茫太平洋的一个小岛上
[16:19] between New Zealand and Chile. 夹在新西兰和智利中间
[16:21] The EMP blast on the plane must’ve been preceded 在飞机电磁脉冲之前
[16:23] by an electromagnetic field that wreaked havoc on the plane’s instruments. 一定有电磁场对飞行仪器造成了严重干扰
[16:26] It sent us off course without the pilot even knowing. 我们即使偏航了 飞行员也会不知道
[16:28] But rescue parties will still be looking for us, right? 但救援队仍然会搜寻我们 不是吗
[16:31] They’ll be looking for us, just not here. 他们会搜寻我们 但不会搜这片海域
[16:33] L.A. to Tahiti might be a well-traversed route, 虽然洛杉矶到大溪地这条航线有很多人飞
[16:35] but L.A. to uninhabited island, not so much. 但从洛杉矶到这个无人岛 就不一定了
[16:37] I told you, the odds of getting off this island 我早就说过了 逃离这个孤岛的概率
[16:39] are infinitesimal. 几乎为零
[16:42] I don’t like fatalistic Sly. 我不喜欢就这样认命的希尔
[16:45] I like terrified-to-die Sly. 我喜欢那个怕死的希尔
[16:47] That Sly’s always looking for solutions. 他总能想到办法
[16:52] Too late. I beat him to it. 抱歉 我先想到办法了
[16:59] You know, this rubber bulb should let us 我们应该能从这个橡皮球里
[17:02] manually create enough airflow to get the dialyzer started. 挤足够的气流来启动透析器
[17:05] Taking engineering work off my plate. 把我的活儿给干了
[17:07] Nice surprise. Thanks, Doc. 很惊艳嘛 谢了啊 医生
[17:08] My pleasure. 不客气
[17:10] Now, speaking of surprises, um, ice road trucker? 说到惊艳 你是不是还在冰面上开过卡车啊
[17:14] I mentioned it. 我说过啊
[17:15] No, no, I-I definitely would’ve remembered the love of my life 如果我的爱人在冻住的湖面上开过巨型机械
[17:18] driving a multiton vehicle over a frozen lake. 我一定会记得这种事
[17:21] Did you get the booze? 酒拿来了吗
[17:22] Additive-free, at least 80 proof? 无添加剂 酒精度至少八十
[17:25] Grabbed it from the plane’s bar. 我从飞机的酒吧台上拿了一瓶
[17:29] Um, yeah, I-I-I don’t know if this will sterilize. 我不太确定它能不能消毒
[17:31] This is in Portuguese. 这是用葡萄牙语写的
[17:33] It’s good. I read it. 没问题 我看过了
[17:35] Before we met, I designed automation 来这之前 我在一家葡萄牙汽车厂
[17:37] for a Portuguese car plant. 做设计研发
[17:39] Wow. 哇塞
[17:41] Learning more and more 我又对我的新娘
[17:42] about my new bride, aren’t I? 有了进一步了解
[17:44] Guys! Got ’em! 各位 找到了
[17:46] It’s the waitress. Looks like she’s got fruit. 服务员来了 看来是找到柑橘了
[17:49] Where are Sly and Walter? 希尔和沃特呢
[17:54] Not so fast around a fire. You could get burned. 慢点儿 别把自己烧着了
[17:57] The sooner we sterilize the needles, 针头越快消完毒
[17:59] sooner we save the pilot, sooner we get home. 飞行员越快得救 我们就能越早到家
[18:01] Maybe you could move faster. 倒是你得快点儿
[18:04] Hey, now, it’s okay for you to be scared, 你可以不用表现得这么淡定
[18:08] but it is not okay for you to be disrespectful to your elders. 但是你不能对长辈失礼
[18:12] Now, that’s not like you. 这可不是你该有的样子
[18:15] Are you sure everything’s all right? 你确定一切都好吗
[18:19] I’m scared Mom and Walter’s new relationship won’t have a chance 我怕如果我们不尽早回家的话
[18:22] if we don’t get back home as soon as possible. 妈妈和沃特的关系就不会好转
[18:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:28] Come on. I saw how they held hands 拜托 我看见飞机坠落的时候
[18:31] as the plane went down 他们手拉手的样子了
[18:32] and how Walter volunteered to go with her into the jungle. 还有沃特自愿和她一组去丛林
[18:35] Who needs help picking fruit? 谁摘水果还需要别人帮
[18:38] You consistently impress me, kid. 你总是让我刮目相看 孩子
[18:41] I’ve wanted Walter to be my dad for years, 我希望沃特能一直做我爸爸
[18:43] and it’s what I want for my mom, 我也希望我妈妈和他在一起
[18:45] but this isn’t a good situation for a couple 但是现在的情况可不适合一对情侣
[18:48] starting out. 开始新恋情
[18:49] We need to get home. 我们得回家
[18:51] Radio?! We-we can get home. 无线电 我们可以回家了
[18:54] 2,000 miles off course? 偏离航线三千公里
[18:56] You know, I-I-I feel responsible. 我感觉是我的责任
[18:58] I-I-I didn’t know I was flying blind. 我不知道自己一直在盲飞
[19:00] It’s not your fault the instruments went wonky. 仪表靠不住不是你的问题
[19:02] Okay, Paige, Miss Portugal, now, wash the lime membranes 佩吉 葡萄牙小姐 用这两瓶水
[19:05] in this bottled water 把青柠瓣洗好
[19:06] and then I will press them in metal that sheared off the plane 然后我要把青柠挤在飞机坠毁时
[19:08] in the accident. 掉下来的残片上
[19:09] Miss Portugal? 葡萄牙小姐
[19:11] Oh, you– oh, yeah. 你 是啊
[19:12] Oh, you didn’t know Happy used to live there? 你不知道乐乐以前住在那里
[19:14] Me neither. There’s actually so much 我也不知道 这个我刚刚决定要
[19:16] that I don’t know about the woman 与其共度一生的女子
[19:17] I just agreed to spend eternity with. 她的事情我不知道的真的太多了
[19:19] One, I had a life before I met you, 第一 遇见你以前我有自己的生活
[19:21] and two, I only learned the language 第二 我学葡萄牙语只是
[19:22] so I could record my single. 为了录单曲
[19:24] Record the what now? 你又说录什么
[19:26] I said too much. 我说的太多了
[19:28] No, you said way too little. 不 你说的实在太少了
[19:30] Hey, oh, hey, pal, you okay? 兄弟 你还好吗
[19:38] Remember when you told me my brain didn’t know 记得你说过我的大脑不知道
[19:40] I was in so much pain? 身体有多疼吗
[19:42] I think it figured it out. 我觉得大脑现在明白了
[19:43] Well, you’re just gonna have to push through 你得挺住
[19:45] and we’re gonna have that dialysis machine 我们很快就把透析机
[19:46] ready to go soon, okay? 做好了 好吗
[19:48] We got clean needles, sterilized tubing, 我们有干净的针头 消过毒的管子
[19:50] organic filter… in theory, this works. 有机过滤器 理论上可行
[19:54] And in reality? 那实际上呢
[19:56] In reality, there’s a very good chance 实际上 你有很大希望
[19:58] you’re going to be home to see your baby be born. 回家看着你的孩子出生
[20:03] I didn’t tell you my wife was expecting. 我没和你说过我老婆怀孕了
[20:06] Well, you… 你看
[20:08] you got nine perfectly manicured fingernails, 你的指甲九个修剪得整整齐齐
[20:10] except for your left thumb, which has 只有左手大拇指
[20:11] been bitten to the quick, 已经咬到肉了
[20:12] clearly from stress. 显然是因为有压力
[20:14] And that photo on your pilot’s license, 还有你飞行员执照上的照片
[20:17] it’s less than a year old– 是不到一年前拍的
[20:18] you look 20 pounds lighter in it. 你看着比照片上重二十斤
[20:19] I know men often gain weight 我知道男人在配偶怀孕的时候
[20:22] when their spouses are pregnant. 往往体重会增加
[20:23] It’s called the Couvade effect. 这叫做拟娩效应
[20:26] But mainly, you got that, um, book 但主要是 你的飞行员包里
[20:29] in your pilot’s bag there. 放了那本书
[20:31] Ah, you saw that, huh? 你看见了
[20:35] You know, my wife is due in three weeks. 我老婆还有三个星期就要生了
[20:39] I don’t even know if it’s a boy or a girl. 我都不知道是男孩还是女孩
[20:42] Scorpion doesn’t fail. 天蝎不会失败
[20:44] You will be in that delivery room. 孩子出生的时候你一定会在产房的
[20:46] Sly and Walter are working on the rescue radio as we speak. 希尔和沃特现在正在修理求救无线电
[20:50] This radio is never gonna work. 这台无线电收音机不可能修好了
[20:52] What do you care? 你还在乎什么
[20:53] I thought you accepted we’re all gonna die. 我以为你已经认定了我们都得死
[20:55] That was before you found the radio. 那是你找到收音机以前
[20:56] Our survival percentage jumped a few points. 我们的生还指数提高了几个百分点
[20:58] I’m cautiously optimistic, 我持谨慎乐观态度
[21:00] but not if we can’t get this transistor box humming again. 但要是不能让这个晶体管盒子发声就没用
[21:03] We can, we just need a capacitor. 可以的 我们只需要一个电容器
[21:05] Oh, great, I’ll just run to the store and grab you one. 太棒了 我跑到商店给你买一个就行
[21:07] No need– just pass me one of those pieces 不用 你把佩吉一直分给你吃的
[21:09] of gum that Paige is always sharing with you. 口香糖给我一个就行
[21:12] What’s the problem? 怎么了
[21:13] Well, we are on a deserted island, 我们是在荒岛上
[21:15] and this is my last piece. 这是我最后一块了
[21:23] Oh, that’s truly awful. 真难吃
[21:25] So I take this wire. 我拿着这根电线
[21:27] I roll it in the wrapper, 用包装纸卷起来
[21:29] foil on the inside, and instant capacitor. 金属箔朝内 紧急电容器就做好了
[21:32] Actually, it’s incredible. 其实很好吃
[21:35] All our brainpower would be useless 如果没有佩吉的人性
[21:36] without Paige’s humanity. 我们所有的智力都没用
[21:39] If she wasn’t thoughtful enough to pack snacks for us, 如果不是她贴心给我们准备零食
[21:42] we would have no capacitor. 就没有电容器了
[21:44] In a way, she’s smarter than us all. 在某种程度上 她比我们都聪明
[21:47] What are you even talking about? 你连这都说得出来
[21:48] She’s nowhere near as smart as any of us. 我们任何一个都比她聪明多了
[21:50] Agree to disagree. 求同存异
[21:51] I disagree to agree. 我拒绝同意
[21:53] You’ve never exercised your brain’s 你以前从来没锻炼过大脑的
[21:54] emotional center before. 情绪中枢
[21:56] The amygdala should be the size of an almond. 杏仁核应该和杏仁差不多大
[21:58] Yours is probably the size of a pea. 你的杏仁核估计和豌豆差不多大
[22:00] It has no idea how to handle 第一次坠入爱河
[22:01] being in love for the first time, 它完全不知道该如何处理
[22:02] – so you’re acting like a putz. – A putz? -所以你现在就像个白痴 -白痴
[22:05] Picking flowers, saying how she’s a genius. 摘花 夸她是个天才
[22:08] You really want Paige to enjoy 你真想在死神降临之前
[22:10] the last three days of your relationship 让佩吉好好享受
[22:12] before the Reaper comes? 你们这段恋情的最后三天吗
[22:13] You should play it cool, because all of this 你得淡定点 因为你这样
[22:15] is… undignified. 太尴尬了
[22:19] Oh. Oh, it’s working. 修好了
[22:21] Well, the transmitter’s shot, 发射器不行了
[22:22] so we can’t send a distress signal, but we can listen. 不能发求救信号 但是能听到对方讲话
[22:25] Didn’t you learn Japanese when you went undercover in prison? 你不是在医院当卧底的时候学日语了吗
[22:33] It’s a cargo ship. 是一艘货运船
[22:35] Now, a Japanese vessel is passing by 一艘日本船会在17分钟内
[22:37] two miles out in 17 minutes. 从三公里外经过
[22:39] Sly’s monitoring their radio chatter now. 希尔在监听他们的无线对讲
[22:41] How long will it be close to us? 那船会在我们附近停留多久
[22:43] I did a rough nautical chart, 我根据希尔能翻译的一些数据
[22:44] based on the data Sly could translate. 做了个简单的航海图表
[22:46] We believe the ship will be in our field of view 我们认为这艘船会在我们的
[22:48] for eight minutes. 视线范围内停留八分钟
[22:49] So we have to make sure it sees us. 所以我们必须得保证他们看到我们
[22:51] ‘Cause if we don’t, it could be weeks 因为如果他们没看到
[22:53] until another ship comes by. 可能要等几周才会有下一艘船经过
[22:54] – Or months. – Or never. -或者几个月 -或者就没有了
[23:01] All right, so what the hell do we do now? 好吧 那我们现在到底要做什么
[23:03] I checked the plane’s emergency compartment. 我检查了飞机的急救舱
[23:05] The door got ripped off during the crash, 坠机的时候舱门被撞掉了
[23:07] the flares are long gone. 闪光弹早没了
[23:09] What if you fired your gun in the air? 如果你对着天空开枪呢
[23:10] Maybe someone on the ship is deck side, 或许有人在甲板上
[23:12] and they hear us? 能听到呢
[23:12] My gun got ripped out of the holster from the crash. 坠机的时候我的枪从皮套里甩出去了
[23:15] I looked for it. 我找过了
[23:16] Must have flown into the water somewhere. 肯定是掉在某处的水里了
[23:18] Let’s quintuple the size of this fire. 那咱们就把这火做大五倍
[23:20] A boat could see it. 可以从船上看到
[23:21] That’s a good idea. 好主意
[23:23] You, your mom, and Cabe handle that, 你 你妈和凯布来处理火
[23:25] Happy and I will start cleaning out Scotty’s blood. 我和乐乐去清理斯科蒂的血
[23:27] That filter should be ready by now. 过滤器现在应该好了
[23:29] He’s got, like, 15 minutes left if we don’t hurry. 如果我们不抓紧 他只剩15分钟了
[23:31] Okay, and I’ll heat the control panel 好 那我去加热控制台
[23:32] so we can set him free– let’s go. 好把他救出来 走吧
[23:50] Got the fire. 火来了
[23:51] Okay, melt the panel. 好 融化控制台
[23:52] I’m gonna stick this guy and start 我会给他扎针然后开始
[23:54] percolating some platelets. 过滤一些血小板
[23:55] Now, Scotty, 现在 斯科蒂
[23:56] to insert the needles, 为了刺入针头
[23:58] I need to make an arteriovenous graft. 我需要做一个人工血管动静脉瘘
[24:00] It’s gonna sting a little. 会有些刺痛
[24:02] Okay, this will make it sting less– here, chew. 这个会减轻一点刺痛 来 嚼了它
[24:05] – What are they? – Kava root. -这是什么 -卡瓦的根
[24:06] A natural anesthetic. 一种天然麻醉剂
[24:11] Thanks. 谢谢
[24:13] I’m gonna turn away now. 我要扭过头去
[24:15] Kava root. 卡瓦根
[24:16] A day of marriage, and you’re already thinking like a doctor. 刚结婚一天你就已经像个医生一样思考了
[24:19] I drank Kava tea once after spraining my ankle 有一次在摩洛哥徒步的时候
[24:21] hiking in Morocco. 我扭伤了脚踝之后喝了点卡瓦茶
[24:23] Okay, you also lived in Morocco. 好吧 你还在摩洛哥住过
[24:24] No, I was visiting my boyfriend, Jake. 不是 我是去见我的男友 杰克
[24:26] He was filming a movie. 他当时在拍一部电影
[24:28] Hold the phone, w-wait. 停下来 等会
[24:28] No, I remember, you told me about Jake. 不对 我记得你跟我说过杰克
[24:30] You dated him, um, eight years ago, right? 你和他在八年前交往过 对吗
[24:33] Hey, you’re about to stick metal in my arm. 你马上要往我的胳膊上扎针
[24:35] Don’t you want to keep your eye on the ball? 你难道不想专心一点吗
[24:37] Eight years ago, the film Prince of Persia 八年前电影《波斯王子》
[24:40] was being shot in Morocco, wasn’t it? 是在摩洛哥拍的对吗
[24:41] Don’t follow the bread crumbs on this one, Doc. 别深究那些细枝末节 医生
[24:43] And that was staring a, uh, a certain Jake Gyllenhaal? 是那个耀眼的杰克·吉伦哈尔拍的
[24:47] Is that the, uh, Jake that you dated? 你是和那个杰克交往的吗
[24:50] Who’s Jake Gyllenhaal? 谁是杰克·吉伦哈尔
[24:51] Is he related to that Gilligan fellow? 他是和那个叫吉利根的人有关系吗
[24:54] I’m not saying I didn’t date him. 我没说我没和他交往
[24:56] Oh, wow. You know what? 天 你知道吗
[24:57] I-I don’t want to know any more about you. 我不想再知道更多你的事了
[24:59] I don’t want to know about long-haul trucking, 我不想知道你做过长途货车司机
[25:01] I don’t want to know about celebrity dating. 我不想知道你交往名人
[25:02] I certainly don’t want to know about this single 我更不想知道你在葡萄牙
[25:05] that you recorded in Portugal, okay? 录制的单曲唱片 好吗
[25:06] Less history, more mystery. 历史越少 谜题越多
[25:08] Okay, we’ve got the fire going strong. 好了 我们把火烧得更旺了
[25:10] Cabe’s keeping it smoky. 凯布在保持火焰冒烟
[25:11] Ralph says it’s 11 minutes till the ship sees us. 拉尔夫说还有11分钟船能看到我们
[25:14] Okay, the panel’s weakened. 好了 控制台已经软化了
[25:16] How do you propose we handle this? 你建议我们怎么做
[25:17] Very carefully. 非常小心
[25:19] So, Walt will lift the panel, 沃特来抬起控制台
[25:21] Happy and I will carry Scotty out of the plane, 我和乐乐把斯科蒂搬出飞机
[25:24] Paige will hold the tubing, 佩吉来抓住管子
[25:25] and then I will start pumping the blood through the filter. 然后我会开始把血输进过滤器
[25:32] Okay, on three. 好了 数到三
[25:35] – One… – Wait, wait. -一 -等等 等等
[25:38] Listen. 听着
[25:40] If I don’t walk onto that boat with you guys… 如果我没能和你们一起上船
[25:45] …please tell my wife that I did 请告诉我的妻子
[25:46] everything I could to stay alive. 我有尽我所能努力活下来
[25:48] We’ll tell her. 我们会告诉她的
[25:50] Thanks. 谢谢
[25:53] Okay, I’m ready. 好了 我准备好了
[25:55] On three. One, two, 数到三 一 二
[25:59] three! 三
[26:08] Okay, go, go, go. 好 走走走
[26:09] Go, go, go! 快快快
[26:09] Go, go, go! 快快快
[26:14] Hang in there, chief, you’re halfway there. 坚持住 机长 马上就到了
[26:20] Get cracking. We’re losing him, Doc. 快点行动 他不行了 医生
[26:22] All right, blood’s filtering. 好了 血开始过滤了
[26:24] Cleaning out the toxins. 开始清理毒素了
[26:29] But… he isn’t responsive. Is he okay? 可是 他没有反应 他还好吗
[26:32] Scotty. Scotty! 斯科蒂 斯科蒂
[26:34] Scotty, can you hear me? 斯科蒂 能听到我说话吗
[26:38] Scotty. 斯科蒂
[26:39] Scotty, come on! 斯科蒂 加油啊
[26:46] You guys are gonna have to get 你们得为办公室
[26:48] a new coffee machine for the office. 买一台新咖啡机了
[26:51] Look, I’m not gonna stop pumping 你的血液在过滤器中循环三周后
[26:53] till you’ve got three cycles of your blood through the filter. 我才会停止抽泵
[26:56] You’ll be good, 你会没事的
[26:57] just hang on till the ship sees our smoke. 坚持到船只发现我们这里的浓烟就行
[26:58] Okay. 好
[26:59] Which they will, thanks to the great fire 多亏佩吉帮忙点了把大火
[27:02] that Paige helped build. 他们一定能发现我们
[27:04] You did a fantastic job. Really superlative. 你做得很好 棒极了
[27:06] Walt? It’s fire. Cavemen did it. 沃特 点火是原始人干的事
[27:10] Arsonists do it all the time. 纵火犯们也是如此
[27:11] Don’t be jealous ’cause me and my soul mate 别嫉妒我和我的灵魂伴侣
[27:13] get along better than you and your soul mate. 比你和你的灵魂伴侣相处得好
[27:15] What? That’s not true. 什么 才不是那样
[27:17] Today it is. 今天确实如此
[27:19] – Walt, a moment? – Yeah. -沃特 能跟你谈谈吗 -好
[27:25] Okay, couldn’t be happier we said what we said 我很高兴 我们在科沃斯基店
[27:28] – to each other at Kovelsky’s. – Me either, -向对方表白心迹 -我也是
[27:30] – D.P. – “D.P.”? -DP -什么意思
[27:33] Dedication Paige. It’s my nickname for you. “奉献的佩吉” 是我给你起的爱称
[27:36] You know, like in a book, 就像书中写的那样
[27:36] except I’m dedicating my love to you. 不同的是 我把爱奉献给了你
[27:41] Again, just like the flower you gave me 这就像你之前在执行搜救行动
[27:43] in the middle of a search for something that 拯救一个人于危难时
[27:45] could have saved a man’s life, it’s really sweet, 送了我一朵花 真的很暖
[27:48] but maybe not the right time for pet names. 但现在不是起昵称的时候
[27:51] Okay. 好吧
[27:53] I’m sorry, it’s just I’m… 抱歉 我只是…
[27:55] I’m… I’m full of these feelings that I-I’ve never had. 我现在体会到一些之前从未有过的感受
[27:57] And you taught me to be more EQ and to be frank. 而且你还让我提高下情商 让我坦诚一点
[28:01] They’re just kind of coming out of my mouth. 这些话就脱口而出了
[28:03] I think it’s because my amygdala is 可能是因为我的杏仁体
[28:06] a pea instead of an almond. 是豌豆而不是杏仁状 才会这样
[28:08] Yeah, maybe. Anyway, here’s the thing. 有可能 好吧 问题在于
[28:14] You… suck at this. 你在这方面太差劲了
[28:18] I’m not saying you will forever. 我不是说 你会一直这么差劲
[28:20] I’m just saying don’t try so, so hard. 我的意思是 别用力过度
[28:23] I know how you feel, you know how I feel. 我知道你的感受 你也知道我的感受
[28:25] Let’s just let it progress naturally. 我们顺其自然就好
[28:28] Yeah, Sly gave me similar advice. 好吧 希尔差不多也是这么建议的
[28:30] He said “Be cool.” 他说 “淡定点”
[28:31] He was right. 他说得对
[28:32] And then he called me a putz. 他还说我是白痴
[28:35] He could have said worse. 他已经嘴下留情了
[28:36] Paige, Walter, we got a big problem. 佩吉 沃特 我们有大麻烦了
[28:39] What’s going on? 怎么了
[28:40] The wind picked up and shifted. 风变大且转向了
[28:41] It’s blowing the smoke horizontal instead of vertical. 烟被吹向水平方向而不是上空了
[28:43] If the ship’s passing in seven minutes, 如果船只七分钟后驶过
[28:46] it’ll never see the signal if it doesn’t get high enough. 烟吹得不够高 船上的人就看不到信号
[28:48] Guys! 各位
[28:51] What’s wrong? 怎么了
[28:52] On the radio, a weather front, out in the Pacific… 无线电中说 太平洋上袭来一股冷锋
[28:56] Oh, you think? 是吗
[28:57] We already know. It’s disrupted the fire. 我们早知道了 冷锋吹乱了大火
[28:59] We don’t think the boat will be able to see it 我们觉得 船只几分钟后驶过时
[29:00] when it passes by in a few minutes. 看不到我们的求救信号
[29:02] We don’t have a few minutes. 我们没有几分钟时间了
[29:03] I heard them reroute the ship’s course 我听到他们要重新规划船只路线
[29:06] to avoid rough seas. 避开风浪大的海域
[29:07] I ran the numbers. The ship will be 我算过了 船只将在九十秒后
[29:09] passing the island in 90 seconds, 驶过小岛
[29:11] and it’ll only be in view for two minutes after that, tops. 而且最多只有两分钟时间在目力可及的范围
[29:23] We’re gonna need a bigger signal. 我们得让火烧得更大
[29:25] No, not just bigger, thicker. 不 不仅要更大 还要更浓
[29:27] With bad weather reducing visibility, 糟糕天气降低了能见度
[29:28] we need smoke that will absolutely be seen. 烟雾必须要被看到
[29:30] Oh, wet burns denser smoke. 湿度会使烟雾更浓
[29:32] Uh, driftwood, seaweed, any wet vegetation. 浮木 海藻 一切湿的植被都行
[29:35] Perfect. Okay, Paige, Cabe, the three of us 很好 佩吉 凯布 我们三个
[29:37] will collect the materials needed to goose the fire. 负责收集能加大火苗的东西
[29:39] Sly, there is no way you would go to the South Pacific 希尔 你跟我们来南太平洋
[29:42] without packing binoculars for bird watching. 不可能不带看鸟的双筒望远镜
[29:44] They’re on the plane. 在飞机上
[29:44] Okay, perfect. Go grab them so we can look for the boat. 好极了 拿来观察船只动态
[29:47] Toby, Happy, stay with Scotty. 托比 乐乐 和斯科蒂待在一起
[29:48] Let’s go, everyone, now. 我们走 各位 立刻行动
[30:00] There you are. 你在这儿呢
[30:02] Okay. 好了
[30:04] Holy sherbet. 天呐
[30:08] Guys! 各位
[30:09] I found a flare gun! 我找到把信号枪
[30:11] We don’t need to worry about fire or wind or anything. 我们不必担心火 风或是别的什么了
[30:13] – Give me that. – Give me that. -给我信号枪 -给我望远镜
[30:15] Okay. 好了
[30:16] Let’s hope this thing didn’t get damaged in the crash. 希望这把枪没在坠机中受到损毁
[30:20] Ship’s in sight. 船只进入视线了
[30:21] Start the clock. 开始计时
[30:23] Okay, our two-minute window starts now. 现在起 我们有两分钟的窗口时间
[30:25] Fire. 开枪
[30:27] Firing pin is busted on this thing. 信号枪的火销断了
[30:29] What, it’s useless? 不能用了吗
[30:31] No. 不是
[30:32] The flare’s intact; we’re gonna have to crack the capsule open, 信号弹完好 我们只需要把弹壳弄开
[30:35] light it up. 点燃就行
[30:36] There’s no way they see it on the beach. 他们不可能看到沙滩上的信号弹
[30:37] This needs to get airborne. 必须发射到空中
[30:38] Then we launch it. 那就发射到空中
[30:39] There’s a rectangular-shaped gift box 有个长方形礼盒
[30:41] with resistance training bands in them from a home workout kit. 里面有一套可在家中使用的抗阻训练带
[30:43] I can create a slingshot and launch the sucker. 我能造个弹弓 把信号弹发射到空中
[30:46] All right, I’ll go find them. Sly, you come with me, come on. 我去找 希尔 你跟我一起 快点
[30:48] How do you know what people got us? 你怎么知道别人送我们的礼物是什么
[30:50] It was my gift to you. 那是我送你的礼物
[30:52] So my physique needs some fine-tuning now? 这么说 我的体型需要调整下了
[30:54] It’s not Gyllenhaal enough for you? 比不上那个吉伦哈尔了是吗
[30:56] Doc? 医生
[31:01] Pulse is weak, unsteady. 脉象微弱 不稳定
[31:03] What happened? I thought your machine worked. 怎么回事 我以为你那机器管用了
[31:04] You mean the one we made out of fruit skins 你是说我们用水果皮和咖啡壶
[31:06] and a coffee pot? 做的那个东西
[31:07] 100 seconds! 100秒
[31:09] What is this? 这是什么
[31:10] Oh, this is a Grey Turner’s sign. 这是格雷特纳征
[31:12] This is a classic indicator of internal bleeding. 一种典型的内出血迹象
[31:15] He is not dying from crush injury toxins, 他不会死于挫伤性毒素
[31:17] he is bleeding from the abdomen. 而是腹部有内出血
[31:19] This is likely a vital organ. 这可能是个重要器官
[31:20] Do something. 快想个办法
[31:21] Well, how do you expect me to cauterize an internal wound 你怎么能指望我止住一个
[31:23] that I can’t spot or I.D.? 出血口都找不到的内出血
[31:25] Guys… 伙计们…
[31:26] we found the resistance band. 我们找到阻力带了
[31:28] Now, give me that flare so we can get it skyward. 快 拿照明弹来让我们射天上
[31:30] That’s it. 就是这样
[31:30] We can use the flare to save Scotty. 我们可以用照明弹救斯科蒂
[31:32] Toby, we can use the strontium nitrate from the cartridge 托比 我们可以用内芯的硝酸锶
[31:35] to cauterize the wound. 来给伤口止血
[31:36] You’re gonna light a flare in him? 你们要在他身上点个照明弹
[31:38] He’s not a jack-o’-lantern. 他又不是南瓜灯
[31:39] No, no, no, W-Walt’s right. 不 不 不 沃特说得对
[31:40] The caustic nature of the chemical 利用化学物质的腐蚀性
[31:41] can cauterize because it denatures proteins. 可以止血 因为它能使蛋白质变性
[31:44] As soon as it comes in touch with 只要它一接触到
[31:45] with the bleeding organic material, 血中的有机物质
[31:46] it’ll act as a kind of, like, instant internal spackle, 它就能瞬间像涂料一样使内部凝固
[31:49] and it’ll close off the wound. 之后伤口便能得以愈合
[31:50] 85 seconds! 85秒
[31:52] If we do that, the flare’s kaput, 一旦我们这么做 照明弹就没了
[31:53] and we are never leaving this island. 我们再也离不开这座小岛了
[31:55] Logically, we’re saving Scotty now 逻辑上来说 我们救了斯科蒂
[31:56] so he can likely die in a few days of dehydration. 他过几天可能会因脱水而死
[31:58] Now, my brain says launch the flare, 此刻 我的理智告诉我应该发射照明弹
[32:00] but another part of me says save Scotty. 但还有一个声音让我救斯科蒂
[32:02] That’d be your heart, son. 那来自你的内心 孩子
[32:04] But I think that there’s a way to save Scotty 但是我想到一个可以同时救斯科蒂
[32:06] and all of us as well. 和我们大家的办法
[32:07] Uh, Toby, how much powder do we need for the wound? 托比 伤口要多少火药才行
[32:09] A few tablespoons. 几勺吧
[32:10] Okay, Paige, cup your hands. 好 佩吉 把手捧起来
[32:13] Yeah. 好
[32:15] Now, that should be more than enough to save Scotty. 现在 这些应该能救斯科蒂了
[32:18] We’ll err on the side of saving his life. 救他可能是个错误的选择
[32:21] Cabe? 凯布
[32:22] Let’s wrap that band around the bent metal of the wings. 我们把带子绑在机翼的弯曲金属处
[32:24] 70 seconds! 70秒
[32:26] Okay, I’m gonna need something cylindrical 我需要一个类似圆筒的东西
[32:28] to act as a shunt to deliver the strontium nitrate, 作为分流器来输送硝酸锶
[32:31] something we can sterilize. 找个能消毒的东西
[32:32] How about a metal straw from a vintage milkshake kit? 老式奶昔工具箱里的金属吸管可以吗
[32:36] Surprise. 想不到吧
[32:37] We never registered for that, either. 我们也没说过要那种礼物
[32:38] That’s perfect, get the straw. 非常完美 去拿吸管
[32:40] Darling bride, can you please be my prep nurse 亲爱的新娘 能给我当个打下手的护士吗
[32:42] or is that the one job you’ve never had? 还是说这工作你还没做过
[32:46] Okay, s-save enough 好吧 留一些
[32:46] to sterilize the straw and your pocket knife. 给吸管和小刀消毒
[32:48] Hey. Thank you for saving the guy who saved me. 谢谢你来救我的救命恩人
[32:51] Of course. Pour some on his bruise. 没事 倒一些在他的瘀伤上
[32:53] I know you’ve been a little bit anxious today, 我知道你今天知道了我这么多事
[32:55] learning all that stuff about me. 一直有些心神不宁
[32:56] Truth is, I’ve bounced around a lot in my life– 事实是 我这辈子经过各种大风大浪
[32:59] always kind of unsettled, 总也安定不下来
[33:00] trying things that came my way, 对所遇之事总是勇于尝试
[33:02] looking for a home. 找寻一个家
[33:03] Point is, you’re gonna find out 重点是 你还会发现
[33:04] a lot of weird stuff about me. 很多关于我的怪事
[33:06] Like your Southern European singing career? 比如你在南欧的演唱生涯
[33:08] You’re never gonna get the details on that. 我不会把细节都告诉你
[33:09] Bottom line, I would not change anything in my past 最重要的是 我不会改变过去发生的事
[33:12] because it’s led me to where I am today. 因为这样才能成就今天的我
[33:14] Abandoned on an island with little chance of survival? 被遗弃在小岛上 生还希望渺茫
[33:16] It led me to be your wife, jackass. 成为你的妻子 混蛋
[33:20] And of all the things I’ve ever been or will ever be, 所有我做过的或者没做的
[33:22] that one is my favorite. 这是我最喜欢的一件
[33:25] Straw! 吸管
[33:26] Okay. 好
[33:27] 40 seconds! 40秒
[33:29] Knife? 小刀
[33:33] Oh, I’m looking away. 我不敢看了
[33:34] Oh, me too. 我也是
[33:36] 28 seconds! 28秒
[33:38] Are you ready? 准备好了吗
[33:39] Just finishing up the slingshot. 弹弓就绪
[33:42] Well, since we don’t know where the bleed is, 既然我们不知道出血口在哪儿
[33:44] I’m making the incision at the point 我准备在最重要器官附近
[33:45] with the greatest proximity to the highest number of vital organs. 弄一个切口出来
[33:49] Okay, incision made. Straw? 切口弄好了 吸管呢
[33:56] Okay, Paige, pour it in. 好 佩吉 把它倒进来
[33:57] But I never sterilized. 但是我还没消毒
[33:58] Well, when the chemical hits the wound, 等化学物质接触伤口时
[34:00] the pH of the reaction should kill off any bacteria. 化学反应的酸碱性会杀死所有细菌
[34:04] Seven seconds! 七秒
[34:09] How do we know it’s working? 怎么样才算起作用了
[34:10] The bleeding stops, the bruise disappears. 血不再外流 瘀伤消失
[34:12] Four seconds! 四秒
[34:22] One second! 一秒
[34:28] Time’s up. Let her rip, son. 时间到 发射吧 孩子
[34:38] Would you look at that. 快看啊
[34:40] Would you look at that! 快看呐
[34:42] Bruise is receding. 瘀伤变轻了
[34:45] And the pulse is back! 脉象恢复正常了
[34:47] There he is. 他醒了
[34:49] We got to stop meeting like this. 我们可不能再以这种方式见面了
[34:53] Ship’s in my sights. 看到船了
[34:55] It’s got to turn around soon. 很快就会调头
[34:57] Any minute now. 马上
[34:58] Scotty’s alert and stable. 斯科蒂已经稳定了
[35:00] Good job with him. 他真是太棒了
[35:01] Good job with the flare. 照明弹的事你也很棒
[35:03] The flare got up pretty high. 照明弹飞得很高
[35:04] Walt got it up there, all right. 沃特发射上去了
[35:09] And while we wait to, uh, go back to civilization, 趁我们在等待回归文明社会
[35:11] can I steal you for a minute? 我能跟你说句话吗
[35:13] Sure. 好
[35:14] Um… okay. 好
[35:18] So, um, about our conversation earlier 我们之前聊到
[35:21] about how you’ve been acting, uh, since we… 从我们对彼此吐露了心声后
[35:23] expressed our feelings for each other. 你一直以来的行为表现
[35:25] Yes. You were totally right. 对 你说得很对
[35:28] I, um, was over-eager. 我太急切了
[35:30] And I’m not fully sure how to approach 我也不太明白要如何
[35:32] our current relationship situation, 处理我们现在的关系
[35:34] but I have taken what you said to me into consideration 但我考虑了你跟我说的话
[35:37] and I promise, going forward, 我保证接下来
[35:39] to, uh, fight any instinct that I have. 我会压制自己的本性
[35:42] No. You-you did nothing wrong. 不 你没做错什么
[35:44] If anyone was a putz, it was me, for-for saying what I said. 要说谁是白痴 肯定非我莫属 竟说出那些话
[35:48] Uh… I’m incredibly confused. 我完全糊涂了
[35:51] Listen, I learned something from Toby and Happy today. 今天我从托比和乐乐那学到了些教训
[35:56] We’re gonna learn a lot about each other as we go on this journey. 这一路我们会更加了解彼此
[35:58] Things, things we didn’t know, things that… 了解不知道的事 以及
[36:01] may be uncomfortable. 或许会不愉快的事
[36:02] Like-like, I learned that you can be… super geeky 比如我发现当你想做个浪漫的男友时
[36:05] when trying to do romantic boyfriend stuff. 可能会像个技术宅一样让人讨厌
[36:07] That’s ’cause you’ve never done it before. 那是因为你之前从没做过
[36:08] And-and the truth is, 而事实上
[36:09] it’s… sweet. 还挺可爱的
[36:11] So, however you want to express yourself, 所以不管你想怎么表达自己
[36:15] it’s okay by me. 我都不介意
[36:20] Well, that is wonderful to hear… 这话听着可真棒
[36:22] my little arrhythmia. “心律不齐”小姐
[36:25] B-because I make your heart skip a beat? 因为我让你心跳漏了一拍吗
[36:28] Exactly. 没错
[36:35] Oh, this is gonna be harder than I thought. 这会比我以为的还要困难
[36:46] What are you more nervous about? 你更担心什么
[36:48] The boat turning around or those two guys? 船调头还是那俩家伙
[36:51] I hope he doesn’t blow it 但愿他没搞砸
[36:53] ’cause I haven’t had a dad in a long time 因为我好长时间都没爸爸陪伴
[36:55] and I know he’d be perfect. 而我知道他会是完美人选
[36:57] For me and my mom. 对我和我妈都是
[36:59] All right, wrap it up, here they come. 好了 可以了 他们来了
[37:02] The boat turn around yet? 船调头了吗
[37:03] Any minute now. 马上
[37:04] That flare got up pretty high. 照明弹飞得很高
[37:05] Walt got it up there, all right. 是沃特发射上去的
[37:07] How’s it looking? 怎么样
[37:08] Don’t think the boat’s gotten any closer. 感觉船没有往这边开
[37:10] Well, it’s a big vessel. 船太大了
[37:12] Takes a-a while to change course. 得费些时间改变航线
[37:16] Boat on its way? 船来了吗
[37:17] Any minute now. The flare got up pretty high. 马上 照明弹飞得很高
[37:23] Hey, did the flare… 照明弹有
[37:24] Walt got it up there, all right?! 是沃特发射上去的 好吗
[37:27] Okay. Sheesh. 好 闭嘴
[37:28] Scotty’s resting. He’s doing great. 斯科蒂在休息 他状态很好
[37:31] How long till the boat’s here? 船还要多久才到
[37:45] The Water Channel. 要看”水域频道”吗
[37:49] HB… Ocean. 还是海洋影院频道[HB0]
[37:56] Sea… BS. 海洋广播公司[CBS同音]
[37:58] Get it? Sea-BS? 懂了吗 CBS
[38:01] Stopped being funny 15 days ago. 这些破梗十五天前就不好笑了
[38:04] Sea-W? 海台[CW同音]
[38:17] This is the good stuff right here. 这个可是好东西
[38:22] Coconut? 吃椰子吗
[38:23] Any more hooch on the plane? 飞机上还有烈酒吗
[38:25] Just the Portuguese stuff. 只有葡萄牙的酒了
[38:26] That’ll work. 那也行
[38:31] Really getting the hang of fishing. 钓鱼钓得越来越溜了
[38:33] Hey, uh, perhaps after dinner, 晚饭过后
[38:34] you, me and Ralph can take a walk by the cove? 我和你 还有拉尔夫去海湾走走吧
[38:37] Yeah, fantastic. 好 太好了
[38:38] 18th straight day on a cove walk? 连续十八天去海湾散步
[38:41] Can never get enough sand and shells. 总是捡不够沙子和贝壳
[38:43] That is the sense of humor that is making 就是这种幽默感
[38:44] this whole ordeal bearable, 让磨难也变得能接受了
[38:47] my little… asthma. 我的”哮喘”小姐
[38:51] ‘Cause she takes your breath away? 因为她让你无法呼吸了吗
[38:53] I’m gonna go brine this fish. 我去把这鱼腌了
[38:56] Afternoon, Cabe. Fish for dinner tonight? 下午好 凯布 晚餐吃鱼吗
[38:59] You really got it up there. 你真的把照明弹发射上去了
[39:03] Hey, Walt, have you seen Sly? 沃特 你看到希尔了吗
[39:07] He’s still in the bunker. 他还在地堡里
[39:09] And I think he’s kind of losing his mind. 我觉得他快疯了吧
[39:13] Three and a half days until we’re out of coconuts. 还有三天半椰子也吃完了
[39:15] Fish migration patterns have changed with colder weather. 天气变冷后鱼迁徙的路线就会改变
[39:17] Got to keep Ralph alive so he can tell our story, 得让拉尔夫活着 好让他讲述我们的故事
[39:19] but how with no food? 但没有食物可怎么办
[39:22] What’s that, Mitchell? 什么 米切尔
[39:24] We can’t eat Cabe. 我们不能吃掉凯布
[39:25] That’d be crazy. 简直疯了吧
[39:27] Now, let’s get back to rehearsing. 我们继续彩排
[39:29] I’ll take the first verse this time. 这次第一段让我来
[39:32] * Daisy, Daisy, give me your answer, do * *黛西 黛西 给我你最终的答复*
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号