时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们结为夫妇 |
[00:07] | I fired you | 我开除你 |
[00:09] | because I’m in love with you. | 是因为我爱上你了 |
[00:11] | I’m in love with you, too. | 我也爱你 |
[00:13] | I don’t know what to do with that information. | 我不知道基于这一信息我该如何反馈 |
[00:15] | I have an idea. | 我有办法 |
[00:18] | Guess Paige is back on the team. | 看来佩吉要回归了 |
[00:19] | I know this is not a good time, | 我知道来的不凑巧 |
[00:21] | but we have a case. | 但我们有任务了 |
[00:23] | The government of French Polynesia | 法属波利尼西亚政府 |
[00:24] | needs help setting up their underwater wave-powered generators. | 需要你们帮忙安装水下波能发电机 |
[00:28] | They’re willing to fly us to Tahiti, meaning… | 他们想包机请我们到塔希提岛 这意味着 |
[00:31] | Free honeymoon. | 免费蜜月 |
[00:32] | Our copilot is sick. | 我们的副驾驶病了 |
[00:33] | We’re looking at a minimum of four hours, okay? | 所以我们至少会晚点四个小时 好吧 |
[00:35] | Nope. | 不行 |
[00:36] | Got a multi-engine commercial license. | 我有多引擎商用飞机的驾照 |
[00:39] | Are there any other secrets about you that I should know, | 你还有别的秘密需要告诉我吗 |
[00:42] | my beautiful bride? | 我美丽的新娘 |
[00:43] | Probably. | 可能有吧 |
[00:47] | Something’s wrong, I can tell. | 出事了 我有预感 |
[00:50] | We’ve lost power. | 飞机没动力了 |
[00:51] | Buckle up and brace yourselves; we’re going down. | 系好安全带最好准备 我们要坠机了 |
[00:58] | Nothing’s getting the power back up. | 电力无法重启 |
[01:00] | Hydraulics, too, they’re shot. | 液压也是 坏掉了 |
[01:01] | I can keep her steady as we lose altitude, but no more than that. | 我只能保持机身稳定 但我们在下降 |
[01:04] | We are on pure glide back to earth at 120 knots. | 我们在以120节的速度滑翔向地球 |
[01:07] | We need a plan! | 我们需要个计划 |
[01:08] | I can’t hack into plane’s controls. | 我无法黑入飞机控制系统 |
[01:09] | Tablet’s dead. Cell phones, too! | 平板和手机都坏掉了 |
[01:11] | That loud boom must’ve been an EMP. | 那声巨响肯定是电磁脉冲 |
[01:13] | It came from the back. Guys, move out the way. | 是后面发出的 大伙儿们 闪开 |
[01:15] | I’m gonna open the hatch. | 我去打开活板门 |
[01:25] | Look, one of the batteries for the wave-powered generators. | 看 是波动力发电机的一个电池 |
[01:27] | People use batteries every day– why did that one explode? | 人们每天都使用电池 这个为什么炸了 |
[01:30] | They’re designed to charge via ocean current. | 这电池是靠海浪充电的 |
[01:32] | But this one must’ve mistaken the turbulence in the flight | 这个肯定是错把紊流 |
[01:35] | for motion of the sea. | 当做海浪了 |
[01:36] | So it turned on, charged up | 所以它开启了 充了电 |
[01:38] | and overheated till it blew. | 然后过热 结果爆炸 |
[01:39] | This is the last time we take a job | 这是我们最后一次使用 |
[01:40] | using third-party equipment. | 第三方提供仪器干活儿了 |
[01:41] | This might be the last time we take a job at all! | 这可能是我们最后一次的活儿了 |
[01:43] | Keep it positive. | 乐观点 |
[01:44] | We’re at 45,000 feet | 我们掉到一万三千米了 |
[01:46] | and dropping fast. | 而且还在迅速下降 |
[01:47] | Sounds negative to me! | 听着挺消极的 |
[01:49] | Walt, I hate to state the obvious, | 沃特 我不想说明摆着的事 |
[01:50] | but an EMP will not kill the hydraulics. | 但电磁脉冲可不会损坏液压系统 |
[01:52] | You need to get eyes on what did! | 你得看到是什么引起了问题 |
[01:54] | I’m already searching. | 我在看 |
[01:56] | Oh, I found it! | 找到了 |
[01:58] | One of the Pelican cases is being held against the wall, | 一个百利能箱抵在了墙壁上 |
[02:00] | a few feet up in the air. | 离地有几英尺 |
[02:01] | That can only be from suction. | 那肯定是被吸住了 |
[02:03] | Which means, when the battery exploded, | 那么电池爆炸时 |
[02:04] | it sent shrapnel through the wall | 将碎片炸穿透了墙壁 |
[02:06] | going to the forward compartment. | 进入了前舱 |
[02:07] | That’s where the hydraulics are; shrapnel cut the lines. | 液压系统在那里 碎片切断了管线 |
[02:09] | No fluid, no hydraulics. | 没液体 没液压 |
[02:11] | And no hydraulics, no control. | 没液压 没法控制 |
[02:12] | If that case wasn’t blocking that hole, | 如果没有那箱子抵住洞 |
[02:14] | depressurization would kill us. | 减压会要我们的命 |
[02:15] | Earth’s surface is gonna handle that | 再过几分钟 |
[02:17] | in a matter of minutes. | 地面也会要我们的命 |
[02:18] | Not if we get the hydraulics up and running. | 如果我们能修复液压就不会 |
[02:19] | We have the world’s smartest engineer on board. | 机上有世上最聪明的工程师 |
[02:21] | If you can patch the line, | 如果你能修复管线 |
[02:23] | I might be able to land this bird safe. | 我或许能让飞机安全降落 |
[02:25] | I can’t open the hydraulics compartment; it’s depressurized. | 液氧舱失压 我打不开 |
[02:27] | We won’t be able to breathe. | 我们会无法呼吸的 |
[02:29] | Scotty, Scotty, you have to get this plane | 斯科蒂 你得把飞机 |
[02:31] | down to 8,000 feet to equalize the pressure | 降至2400米 好平衡压力 |
[02:33] | so Happy can open the hydraulics hatch and fix the line! | 让乐乐能打开液压舱 并修复管线 |
[02:36] | Science is already doing that for us. | 科学已经在帮我们下降了 |
[02:38] | Speed of the plane, weight of the plane, | 根据飞机的速度和重量 |
[02:39] | and the plane’s g-force of 32.036, | 加上32.036的重力 |
[02:42] | we’ll reach 8,000 feet in six minutes and 42 seconds, | 我们6分42秒后就会降至2400米 |
[02:45] | and then the ground quickly thereafter. | 然后很快便会撞击地面 |
[02:47] | How quickly? | 多快 |
[02:47] | Uh, 39.52 seconds. | 39.52秒 |
[02:50] | It’s a shorter honeymoon than I envisioned. | 这蜜月比我想的要短暂 |
[02:52] | Listen, if she can fix the hydraulics, | 听着 如果她能修好液压 |
[02:55] | I’m gonna need all the help I can | 我会需要一切帮助 |
[02:57] | to pull this from a free fall. | 才能不让飞机自由落体 |
[02:58] | I’ll copilot! | 我来副驾 |
[03:02] | That actually hurt. | 好疼 |
[03:03] | Not like a crash will. | 坠机会更疼 |
[03:04] | Walt, hydraulics are under your feet, so cut a rug. | 沃特 液压在你脚下 切开它 |
[03:07] | 39,000 feet. | 一万两千米 |
[03:09] | 31,000 to go. | 还得降九千五 |
[03:11] | Everyone, we’re over the Pacific, | 各位 我们在太平洋上空 |
[03:12] | so get your flotation devices ready. | 准备好救生衣 |
[03:13] | Oh, God, I forgot about the water. | 天呐 我都忘记海水的事了 |
[03:16] | I am not a strong swimmer. | 我不擅长游泳 |
[03:18] | 30,000 feet! | 九千一百米 |
[03:19] | Mom, it’s backwards. | 妈妈 反了 |
[03:24] | 20,000 feet! | 六千一百米 |
[03:26] | No, this way. | 不 这样 |
[03:32] | Coming to 8,000 feet! You ready? | 接近两千四了 好了吗 |
[03:34] | Ready. | 好了 |
[03:37] | 8,000! | 两千四 |
[03:38] | Equalizing pressure. All right, get ready. | 气压平衡 准备好 |
[03:44] | You’re good. Open up the hatch. | 可以了 开舱门 |
[03:48] | There’s a lot of hydraulic fluid. | 好多液压油 |
[03:51] | Do you see the cut line? | 看到切断的管线了吗 |
[03:52] | There’s lots of lines, give me a minute. | 太多了 给我一分钟 |
[03:53] | We don’t have a minute, we have just over half a minute. | 我们没有一分钟 只有刚过半分钟 |
[03:55] | Uh, I found the culprit– shrapnel hit | 找到罪魁祸首了 碎片击中了 |
[03:57] | the hydraulic fluid reservoir. | 液压油罐 |
[03:58] | It’s all drained out. | 流干了 |
[03:59] | You can fix it, right? | 你能修复的吧 |
[04:01] | Maybe. I did a fix like this | 或许吧 我曾在 |
[04:02] | when I was ice road trucking. | 冰路驾车时做过这样的修复 |
[04:04] | You were what now? | 什么 |
[04:05] | 7,400 feet! | 两千二 |
[04:07] | Okay, we got to improvise a reservoir. | 好吧 我们得临时弄个油罐 |
[04:09] | Any kind of fluid could be enough to get us landed. | 什么样的液体都能助我们安全降落 |
[04:11] | I packed a two-liter bottle of Shazz Active | 我带来两升装的解酒药 |
[04:14] | to fight off honeymoon hangovers. | 来对付蜜月宿醉 |
[04:16] | Here. | 给 |
[04:16] | Okay, Walt, put a hole in the bottle cap. | 好的 沃特 给瓶盖扎个洞 |
[04:18] | After I feed the tube through the bottle cap, | 我把管子扎进瓶口后 |
[04:20] | I’m gonna need something to create a tight seal. | 会需要点东西来做密封 |
[04:22] | Gum. I always fly with it for Ralph’s ear pressure. | 口香糖 我一向带它坐飞机 平衡拉尔夫的耳压 |
[04:25] | Ready? | 好了吗 |
[04:27] | Everyone chew. | 大家嚼 |
[04:31] | What is this, raspberry mint? | 什么味儿 覆盆子薄荷吗 |
[04:33] | Thanks for making my last culinary experience | 多谢让我吃到的最后的东西 |
[04:34] | a disappointing one. | 这么恶心 |
[04:36] | 5,800 feet! | 一千七 |
[04:39] | Okay, that’s enough. Hand them over. | 够了 给我吧 |
[04:43] | Ugh, disgusting. | 真恶心 |
[04:47] | Shazz, don’t fail me now. | 莎兹 别让我失望 |
[04:50] | Okay, we’re done. Pull her up! | 搞定 拉升飞机吧 |
[04:59] | Hydraulics engaged, okay, we have control! | 液压系统修复完成 可以控制飞机了 |
[05:02] | We’re not out of the woods yet. | 我们还没有脱离险境 |
[05:04] | Yeah, but we are out of the clouds. | 对 但是我们已经脱离云层了 |
[05:05] | Everybody, get your vests on and buckle in! | 所有人 穿上救生衣 系好安全带 |
[05:08] | There, to the right, an island. | 看右边 有一座小岛 |
[05:11] | Good stretch of sandy beach. | 很长一条沙地 |
[05:12] | You think we can make it? | 我们飞得过去吗 |
[05:13] | Maybe if I dump fuel. | 可能需要扔掉燃料 |
[05:15] | The weight loss will help us glide longer. | 重量减轻之后应该能滑翔更久 |
[05:16] | Prevent a fiery crash on impact? Do it. | 防止坠机引起着火吗 动手吧 |
[05:19] | Okay. | 好的 |
[05:23] | Tricky turn on approach. Happy! | 前面这个弯不好拐 乐乐 |
[05:26] | Yeah, coming! | 来了 |
[05:30] | How far’s the island? | 离岛还有多远 |
[05:31] | 3.4 miles and closing. | 不到5.5公里 |
[05:34] | How much fuel did we shed? | 我们扔掉了多少燃料 |
[05:35] | – 13,000 pounds, give or take. – Sly? | -将近6吨 -希尔 |
[05:38] | We’re gonna come up a tenth of a mile short. | 我们大概能飞到不足160米高空 |
[05:40] | Smack into the ocean like hitting concrete. | 然后直接摔进海里 就像摔在水泥地面上 |
[05:42] | Not if we skip off it, like a rock. | 我们可以滑走 就像打水漂一样 |
[05:44] | The ocean absorbs some collisional force, | 海洋能够吸收一部分碰撞力 |
[05:46] | easing up our beach landing. It’s not crazy. | 让我们更平稳地落在海滩上 可行 |
[05:48] | It’s not? | 可行吗 |
[05:49] | Sly, run the numbers. | 希尔 你计算一下 |
[05:50] | Ralph, back him up. | 拉尔夫 你也帮忙 |
[05:53] | Barf bag. | 呕吐袋 |
[05:55] | Going at 120 knots, | 速度是120海里 |
[05:57] | factoring in the kinematic viscosity of seawater | 考虑到海水的动粘滞率 |
[06:00] | and the diameter of the plane’s belly. | 还有机腹的直径 |
[06:03] | Nose up at 22 degrees. | 机头抬起22度 |
[06:05] | All right, roger that! | 好的 收到 |
[06:07] | I got her lined up on approach. | 我已经让飞机准备好着陆了 |
[06:10] | You get back to the cabin. | 你回机舱里去吧 |
[06:11] | Like hell, I’m your copilot. | 我不去 我是副驾驶员 |
[06:13] | The cockpit is the most dangerous part of the plane. | 驾驶室是飞机最危险的地方 |
[06:18] | I’m the captain. | 我是机长 |
[06:21] | It’s not a request. | 这是命令 |
[06:32] | Ugh, our honeymoon sucks. | 我们的蜜月也太糟糕了 |
[06:34] | Love you. | 爱你 |
[06:35] | I love you, too. | 我也爱你 |
[06:37] | Mom, I’m scared. | 妈 我害怕 |
[06:39] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[06:43] | Okay, brace for impact in ten! | 准备着陆 十 |
[06:47] | Nine! | 九 |
[06:49] | Eight! | 八 |
[06:50] | I’m right here, sweetheart. | 我陪着你呢 宝贝 |
[06:52] | Seven! | 七 |
[06:54] | Six! | 六 |
[06:56] | Five! | 五 |
[06:59] | Four! | 四 |
[07:01] | Three! | 三 |
[07:04] | Brace for impact! | 准备着陆 |
[07:33] | Is everyone okay? | 大家还好吗 |
[07:36] | We made it. | 我们没事 |
[07:37] | I can’t believe we all survived. | 我们居然活下来了 |
[07:38] | Please remain in your seats | 请在座位上坐好 |
[07:39] | until the captain turns off the “Crap your pants” sign. | 直至机长将”吓到尿裤子”指示灯熄灭 |
[07:43] | My life’s still flashing before my eyes. | 我的一生仍然在我眼前回放 |
[07:45] | Is that why you look so bored? | 所以你才一副无聊的表情吗 |
[07:48] | How long have we been out? | 我们晕过去多久 |
[07:50] | Must’ve been 20 minutes? | 得有个二十分钟了吧 |
[07:52] | Bravo on the landing, ace. | 着陆技巧不错啊 机长 |
[07:54] | Scotty? | 斯科蒂 |
[07:59] | Door’s jammed. | 门打不开 |
[08:00] | You okay? | 你还好吗 |
[08:10] | Oh, my God. | 天哪 |
[08:14] | Cockpit got ripped clean off in the crash. | 驾驶舱直接被切断了 |
[08:17] | Oh, there it is! | 在那里 |
[08:23] | Scotty! | 斯科蒂 |
[08:28] | Scotty? | 斯科蒂 |
[08:32] | That was my seat. | 那是副驾驶位 |
[08:40] | Did everybody make it? | 大家都没事吧 |
[08:41] | Yeah. Thanks to you. | 对 多亏了你 |
[08:44] | You know, teamwork, huh? | 这就叫团队合作嘛 |
[08:47] | Speaking of which, my arm is stuck. | 说到这个 我胳膊卡住了 |
[08:48] | Can you help me out? | 你们能不能救我出去 |
[08:50] | H-Hang, hang on, hang on. Y-You can’t move him. | 等一下 不能动他 |
[08:52] | We need to get him out. | 我们得救他出来 |
[08:53] | I know, but he, he needs a hospital. | 我知道 但是得送他去医院 |
[08:55] | Hospital? This island’s deserted, | 医院 这是座孤岛 |
[08:57] | we saw it from the plane, there’s nothing here. | 刚才在飞机上也看到了 什么都没有 |
[08:59] | We don’t even know where “Here” Is. | 我们连这里是哪里都不知道 |
[09:00] | Um, Scotty, I’m sorry, | 斯科蒂 很抱歉 |
[09:02] | can you just give us one second? | 能不能让我们单独聊会 |
[09:04] | Uh, guys, sidebar. | 大家过来开会 |
[09:13] | Guys, our fearless flyer is in trouble. | 各位 我们无畏的机长有危险 |
[09:15] | We are all in trouble. | 我们都有危险 |
[09:16] | If rescuers don’t find us, | 要是搜救队找不到我们 |
[09:18] | we don’t find a fresh water source, | 或者如果找不到新鲜水源 |
[09:19] | we’ll be dead in three days. | 三天后我们就会死 |
[09:21] | I’m aware of that, but Scotty is on a faster clock. | 我知道 但斯科蒂的处境更危险 |
[09:23] | He’s talking, alert; it doesn’t seem that serious. | 他说话正常 也很清醒 看起来不严重 |
[09:26] | No, that’s a crush injury. | 他可是坠机受的伤 |
[09:27] | His arm and all surrounding muscles have been pinned, | 他的胳膊和周围所有肌肉都被卡死 |
[09:29] | and that results in a buildup of deadly toxins– | 导致里面淤积了许多毒素 |
[09:31] | creatine kinase, myoglobin, purines– | 肌酸激酶 肌血球素 嘌呤 |
[09:34] | so if we just free his arm, | 要是松开他的胳膊 |
[09:35] | those toxins circulate through his body, | 那些毒素就会传遍他的身体 |
[09:37] | resulting in heart failure. | 最终导致心脏衰竭 |
[09:38] | Well, let’s just leave him there till we figure out what to do. | 那就先不动他 直到想出办法 |
[09:40] | No, no, that’s not an option, ’cause soon enough, | 不 这样也不行 因为很快 |
[09:41] | the toxins will seep through the pinned veins | 毒素就会渗过被压住的血管 |
[09:43] | and get to his heart anyway. | 然后流进他的心脏 |
[09:44] | Hold on. I’ve seen folks pulled out of earthquake rubble | 等等 我见过地震后被压在废墟中三天的人 |
[09:46] | after three days and they live. | 被救出来后还是活下来了 |
[09:47] | That’s ’cause they’re trapped in an air pocket | 那是因为他们是被困在了气窝当中 |
[09:49] | or under something heavy that hasn’t actually compressed | 或者是那些重物其实并没有压到他们的 |
[09:51] | their musculature. | 肌肉系统 |
[09:52] | Scotty’s forearm is building up these toxins, | 毒素正在斯科蒂的前臂中堆积 |
[09:55] | and when the pressure is big enough, | 等到压力足够大 |
[09:56] | molecular level diffusions | 通过分子水平的扩散 |
[09:57] | will just push it through the crush point. | 毒素就会挤过压迫点 |
[09:59] | He will die. | 他就完了 |
[10:01] | Then, what are we supposed to do? | 那我们该怎么办 |
[10:02] | It’s not like we have access to a dialysis machine on this island. | 我们在这岛上也找不来透析机啊 |
[10:08] | Well, then-then we make one | 那…那我们就造一个 |
[10:09] | ’cause if we don’t, he’s dead in 60 minutes. | 假如不行动的话 他只能活一个小时了 |
[10:21] | This isn’t Gilligan’s Island. | 这里不是盖里甘的岛[荒岛生存美剧] |
[10:23] | We can’t take a couple of coconuts and make a dialysis machine. | 我们不能摘几个叶子造透析机 |
[10:25] | Who’s Gilligan? | 谁是盖里甘 |
[10:26] | All right, I’ll figure something out. | 好吧 我会想出个办法来的 |
[10:28] | Guys, I need the needles from the first aid kit, | 伙计们 我需要用到急救包里的针 |
[10:31] | and we got to sterilize them somehow | 而且我们得想个办法给它们消毒 |
[10:32] | so he doesn’t get infected. | 这样他才不会感染 |
[10:33] | Wait a minute. | 等等 |
[10:34] | Let’s-let’s not do anything drastic, okay? | 我们还是不要采取什么极端措施吧 |
[10:37] | Look, when an aircraft goes missing, | 听着 一旦有飞机失联了 |
[10:40] | dozens of independent agencies start a search. | 很多独立机构会开始搜寻的 |
[10:43] | The EMP kept me from signaling distress, | 虽然电磁脉冲阻挡了我发送遇险信号 |
[10:47] | but they know our course. | 但他们知道我们的航线 |
[10:49] | L.A. to Tahiti is a well-traversed route. Okay? | 洛杉矶到大溪地是一条很多人飞的航线 |
[10:54] | So, let’s, let’s just give it some time. | 所以我们还是再等等吧 |
[10:57] | If that time’s longer than an hour, you die. | 假如等待的时间超过了一小时 你就完了 |
[10:59] | You guys aren’t doctors, you’re-you’re computer nerds. | 你们又不是医生 你们是电脑宅 |
[11:02] | Actually, I am a doctor. | 实际上 我是医生 |
[11:03] | – A surgeon? – Of the mind. | -外科医生吗 -治心病的 |
[11:05] | He’s a shrink, | 他是个心理医生 |
[11:06] | but these guys repaired my aorta in the middle of the desert. | 但这帮家伙在沙漠中央缝好了我的大动脉 |
[11:10] | These are the nerds you can bet on. | 他们是你可以信任的书呆子 |
[11:12] | Okay, look, just do whatever needs to be done, | 好吧 你们该怎么做就怎么做吧 |
[11:16] | just be smart about it. | 但是千万要聪明点 |
[11:18] | Don’t worry. They’re smart about everything. | 别担心 他们做什么都很聪明 |
[11:21] | I’m gonna start looking through what survived the crash, | 我得开始搜寻坠机剩下的东西了 |
[11:23] | see if I can make a makeshift blood filter. | 看看能不能做一个血液滤器的替代品 |
[11:25] | Uh, one of you geniuses come up with a plan | 你们这群天才中得有一个人想办法 |
[11:27] | to crack the instrument panel open. | 弄开仪表盘 |
[11:28] | I’ve been pondering that for some time. | 我思考了一会儿了 |
[11:30] | The panel’s compromised. | 仪表盘被撞毁了 |
[11:31] | Now, if we use brute force to free Scotty, | 假如我们强行把斯科蒂救出来 |
[11:34] | it could cause further severe damage. | 有可能会造成进一步的伤害 |
[11:35] | So, we need to melt it and then bend it off him like a hinge. | 那我们得把它融了 然后把它弯起来从他身上挪开 |
[11:38] | To sterilize equipment and melt the hinge, we’ll need a fire. | 要想消毒设备以及烧融仪表盘 我们需要火 |
[11:41] | – On it. – All right, I’ll go with the kid. | -我去 -好的 我和孩子一起去 |
[11:43] | Main thing I need for the dialyzer is something | 做透析我主要需要一些能导流 |
[11:45] | that can process fluid and do filtration. | 和过滤的东西 |
[11:47] | Oh, how about a coffee machine? | 咖啡机可以吗 |
[11:49] | Uh, that’s my wedding gift to you. | 那是我送你的结婚礼物 |
[11:50] | It’s in the plane storage. | 在飞机储存舱里 |
[11:52] | We didn’t register for that. | 我们没说我们要那个啊 |
[11:53] | But the one in the garage is subpar. | 但车库里的那个不太好用 |
[11:55] | You bought a gift for the office? | 你买了个放办公室的礼物吗 |
[11:57] | That’s unbelievable, but sadly, very believable. | 简直难以置信 但凄凉的是 可以想象 |
[11:59] | Coffee pot will do the trick. | 咖啡壶就够用了 |
[12:01] | And I’m also gonna need a semipermeable membrane | 同时我需要一张半透膜 |
[12:04] | to filter the toxins out of the blood. | 来把毒素滤出血液 |
[12:06] | I’m thinking maybe a tropical version of vegetable parchment, | 我觉得可以用热带版的植物羊皮纸 |
[12:09] | like what they used in 19th century dialysis experiments. | 就是19世纪的人们在透析实验中用的那种 |
[12:12] | Citrus has natural membranes that could do the job. | 柑橘类果实本身的细胞膜就可以 |
[12:14] | I’ll go see if there’s any fruit on this island. | 我去看看这岛上有没有水果 |
[12:16] | You do realize that fruit is somewhere in that scary jungle. | 你意识到水果是长在那个可怕的丛林里的吧 |
[12:19] | What other choice do we have? | 我们别无选择啊 |
[12:20] | Okay. I’ll go with. | 好吧 我和你一起去 |
[12:21] | Guys, now the EMP fried our comm, | 伙计们 电磁脉冲烧坏了我们的通讯器 |
[12:23] | so each group will be on its own. | 所以每个小组只能靠自己了 |
[12:25] | Now, I will go with you, Paige. | 我和你一起行动 佩吉 |
[12:27] | Uh, Toby, Happy, work on the dialysis. | 托比 乐乐 你们来弄透析器 |
[12:28] | Cabe and Ralph should be back soon. | 凯布和拉尔夫应该快回来了 |
[12:30] | Now, Scotty, we’re gonna pull this off. | 斯科蒂 我们会成功的 |
[12:32] | Just hold tight. | 你撑住 |
[12:33] | I’m not going anywhere. | 我就在原地等着 |
[12:35] | Ticktock, people. | 抓紧时间 伙计们 |
[12:38] | Sly, I never thought I’d say this, but slow down. | 希尔 我从没想过我会这么说 但你走慢一点 |
[12:40] | You’re-you’re going too fast into a dangerous area. | 这是危险地带 你走得太快了 |
[12:42] | Scotty doesn’t have the luxury of us being cautious. | 斯科蒂可没有时间等我们小心翼翼 |
[12:45] | Besides, the odds of us surviving on this island are so low, | 再说了 在这个荒岛上的生存几率太低了 |
[12:47] | what’s the point of caution? | 小心翼翼有什么用 |
[12:49] | Who is this guy who looks like Sylvester? | 这个看着像希尔维斯特的人是谁 |
[12:53] | He’s just having a-a severe reaction | 他不过是对撑过死亡率99%的情况 |
[12:56] | to living through something that has over a 99% fatality rate. | 反应激烈了点 |
[13:00] | He’s probably already run thousands of potential scenarios | 他大概已经设想了上千种可能情况 |
[13:04] | for getting off this island and all of them have a chance | 来逃离这座岛 而所有这些设想 |
[13:07] | of somewhere between zero and nil. | 都是零可能性 |
[13:11] | What about you? | 你呢 |
[13:12] | How are you holding up? | 你怎么样了 |
[13:13] | I’m freaked out, but I decided to stay positive. | 我被吓坏了 但我决定保持乐观 |
[13:15] | You know, me, too. | 我也是 |
[13:17] | Actually, after what happened between us at the wedding, | 实际上 经历了婚礼上我俩之间发生的事之后 |
[13:19] | I am only feeling positive. | 我心中只剩下乐观情绪了 |
[13:22] | We will get off this island | 我们会逃离这座岛的 |
[13:23] | because I have so much to live for. | 因为我对生活有太多的期盼了 |
[13:25] | That’s very sweet. I feel the same way. | 真好 我也是这么觉得的 |
[13:30] | A gift for… | 给我新欢的… |
[13:32] | my new love. | 礼物 |
[13:34] | – Nice. – Yes. A-a flower for my flower. | -真好 -是啊 一朵鲜花赠美人 |
[13:38] | Uh, okay. We should stay focused | 好啦 我们得专心点 |
[13:40] | on getting that fruit Toby needs. | 仔细找找托比需要的那种水果 |
[13:42] | Yeah, of course. I’m just expressing how I feel. | 当然 我只是表达一下我的感受 |
[13:45] | I feel nauseous. | 我感觉想吐 |
[13:46] | Oh, no. This is gonna be a problem. | 看来是有麻烦了 |
[13:54] | Oh, boy. Oh, no. | 天呐 |
[13:57] | Oh, look. | 快看 |
[13:58] | Lime trees on the other side. | 对面有颗柑橘树 |
[14:00] | This is too far to jump. | 太远了 根本跳不过去 |
[14:02] | Don’t need to jump. | 不用跳 |
[14:04] | Wait, Sly. | 等等 希尔 |
[14:05] | Wait, a-are you sure it’s safe? | 你确定这样安全吗 |
[14:07] | Seems so. | 应该没问题 |
[14:08] | Oh, be careful. | 悠着点儿 |
[14:10] | Why? Odds are we’re all gonna die here. | 搞不好我们都要死在这了 |
[14:12] | I’m playing with house money. | 反正也没差 |
[14:15] | I am worried something is seriously wrong with him. | 感觉他有点儿不太对劲 |
[14:18] | Excellent maturation here. | 硕果累累嘛 |
[14:20] | You know, if Toby were here, he would say that | 要是托比在的话 肯定会说 |
[14:22] | Sly has spent his whole life terrified of death. | 希尔一天到晚都怕自己死了 |
[14:25] | Now that he is facing its imminent arrival, | 现在这一天终于来了 |
[14:28] | he has nothing left to be scared of. | 他倒是没什么可害怕的了 |
[14:32] | You know, if we could find some lemons on this island, | 要是我们能在岛上找到些柠檬 |
[14:35] | we can mix them with the leftover water bottles | 就能挤点柠檬汁到飞机上剩下的矿泉水里 |
[14:37] | on the plane and make a delicious… | 做一瓶好喝的… |
[14:42] | You guys need to come over here now. | 你俩快过来 |
[14:44] | Across a super high, dangerous tree bridge? | 我是要走这个”生死独木桥”吗 |
[14:46] | Trust me. It’s worth it. | 相信我 绝对让你们大开眼界 |
[14:53] | Oh, boy. | 天呐 |
[14:55] | Thank goodness for the FAA mandatory first aid kit. | 还好航空局有应急药箱 |
[15:00] | How come I’m not in more pain? | 为什么我感觉不怎么疼了 |
[15:01] | It’s ’cause your nerves are compromised | 因为你的神经受到压迫 |
[15:03] | from the compression. | 暂时麻木 |
[15:04] | Your brain has no idea how much pain your body’s in. | 大脑还接收不到身体传来的痛感 |
[15:09] | Cabe and, uh, Ralph are sterilizing the rest of the needles. | 凯布和拉尔夫在给剩下的针头消毒 |
[15:12] | Got the coffee maker, cut the oxygen masks | 我从机舱里弄来了一个 |
[15:14] | from over the seats. | 咖啡壶和氧气面罩 |
[15:15] | Great, hand me the tubing. | 很好 把管子给我 |
[15:21] | Happy. | 乐乐 |
[15:25] | If I had stayed in that seat… | 要是当时我坐那个位子的话… |
[15:29] | Scotty, I owe you my life. | 斯科蒂 我欠你一条命 |
[15:31] | And I owe you my wife. | 我欠你我的老婆 |
[15:33] | That didn’t sound right, did it? | 怎么听起来怪怪的 |
[15:34] | Just shut it and get to work. | 闭嘴 快干活儿 |
[15:36] | This won’t take too long to build. | 很快就能搞定了 |
[15:38] | Team Citrus better be here soon. | “柑橘搜寻队”最好赶紧回来 |
[15:43] | Took you long enough. | 你们终于来了 |
[15:44] | That’s a bunker. | 是个地堡 |
[15:45] | Nothing gets past a genius. | 什么都难不倒天才啊 |
[15:54] | This must be an old Japanese World War II bunker. | 这应该是二战时期日本人的地堡 |
[15:57] | Oh, take a look at these maps. | 快看这些地图 |
[16:01] | Ooh, this one that’s circled. | 画圈的这个地方 |
[16:03] | You think that’s where we are? | 你觉得这是我们所在的位置吗 |
[16:04] | Well, that cove corresponds to where we landed. | 这个海湾和我们的着陆点一致 |
[16:07] | The shape isn’t dissimilar to what I was able to ascertain | 我确认过我们的坠机点 |
[16:09] | when we were crashing. | 形状和它差不多 |
[16:10] | If this is where we are, then we are nowhere near | 如果我们在这个位置 那么我们离目的地 |
[16:13] | where we thought we were heading. | 还相去甚远 |
[16:14] | We’re 2,000 miles southeast of Tahiti | 我们被丢在大溪地东南3200公里外 |
[16:16] | on an island in a giant swath of the Pacific | 茫茫太平洋的一个小岛上 |
[16:19] | between New Zealand and Chile. | 夹在新西兰和智利中间 |
[16:21] | The EMP blast on the plane must’ve been preceded | 在飞机电磁脉冲之前 |
[16:23] | by an electromagnetic field that wreaked havoc on the plane’s instruments. | 一定有电磁场对飞行仪器造成了严重干扰 |
[16:26] | It sent us off course without the pilot even knowing. | 我们即使偏航了 飞行员也会不知道 |
[16:28] | But rescue parties will still be looking for us, right? | 但救援队仍然会搜寻我们 不是吗 |
[16:31] | They’ll be looking for us, just not here. | 他们会搜寻我们 但不会搜这片海域 |
[16:33] | L.A. to Tahiti might be a well-traversed route, | 虽然洛杉矶到大溪地这条航线有很多人飞 |
[16:35] | but L.A. to uninhabited island, not so much. | 但从洛杉矶到这个无人岛 就不一定了 |
[16:37] | I told you, the odds of getting off this island | 我早就说过了 逃离这个孤岛的概率 |
[16:39] | are infinitesimal. | 几乎为零 |
[16:42] | I don’t like fatalistic Sly. | 我不喜欢就这样认命的希尔 |
[16:45] | I like terrified-to-die Sly. | 我喜欢那个怕死的希尔 |
[16:47] | That Sly’s always looking for solutions. | 他总能想到办法 |
[16:52] | Too late. I beat him to it. | 抱歉 我先想到办法了 |
[16:59] | You know, this rubber bulb should let us | 我们应该能从这个橡皮球里 |
[17:02] | manually create enough airflow to get the dialyzer started. | 挤足够的气流来启动透析器 |
[17:05] | Taking engineering work off my plate. | 把我的活儿给干了 |
[17:07] | Nice surprise. Thanks, Doc. | 很惊艳嘛 谢了啊 医生 |
[17:08] | My pleasure. | 不客气 |
[17:10] | Now, speaking of surprises, um, ice road trucker? | 说到惊艳 你是不是还在冰面上开过卡车啊 |
[17:14] | I mentioned it. | 我说过啊 |
[17:15] | No, no, I-I definitely would’ve remembered the love of my life | 如果我的爱人在冻住的湖面上开过巨型机械 |
[17:18] | driving a multiton vehicle over a frozen lake. | 我一定会记得这种事 |
[17:21] | Did you get the booze? | 酒拿来了吗 |
[17:22] | Additive-free, at least 80 proof? | 无添加剂 酒精度至少八十 |
[17:25] | Grabbed it from the plane’s bar. | 我从飞机的酒吧台上拿了一瓶 |
[17:29] | Um, yeah, I-I-I don’t know if this will sterilize. | 我不太确定它能不能消毒 |
[17:31] | This is in Portuguese. | 这是用葡萄牙语写的 |
[17:33] | It’s good. I read it. | 没问题 我看过了 |
[17:35] | Before we met, I designed automation | 来这之前 我在一家葡萄牙汽车厂 |
[17:37] | for a Portuguese car plant. | 做设计研发 |
[17:39] | Wow. | 哇塞 |
[17:41] | Learning more and more | 我又对我的新娘 |
[17:42] | about my new bride, aren’t I? | 有了进一步了解 |
[17:44] | Guys! Got ’em! | 各位 找到了 |
[17:46] | It’s the waitress. Looks like she’s got fruit. | 服务员来了 看来是找到柑橘了 |
[17:49] | Where are Sly and Walter? | 希尔和沃特呢 |
[17:54] | Not so fast around a fire. You could get burned. | 慢点儿 别把自己烧着了 |
[17:57] | The sooner we sterilize the needles, | 针头越快消完毒 |
[17:59] | sooner we save the pilot, sooner we get home. | 飞行员越快得救 我们就能越早到家 |
[18:01] | Maybe you could move faster. | 倒是你得快点儿 |
[18:04] | Hey, now, it’s okay for you to be scared, | 你可以不用表现得这么淡定 |
[18:08] | but it is not okay for you to be disrespectful to your elders. | 但是你不能对长辈失礼 |
[18:12] | Now, that’s not like you. | 这可不是你该有的样子 |
[18:15] | Are you sure everything’s all right? | 你确定一切都好吗 |
[18:19] | I’m scared Mom and Walter’s new relationship won’t have a chance | 我怕如果我们不尽早回家的话 |
[18:22] | if we don’t get back home as soon as possible. | 妈妈和沃特的关系就不会好转 |
[18:27] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[18:28] | Come on. I saw how they held hands | 拜托 我看见飞机坠落的时候 |
[18:31] | as the plane went down | 他们手拉手的样子了 |
[18:32] | and how Walter volunteered to go with her into the jungle. | 还有沃特自愿和她一组去丛林 |
[18:35] | Who needs help picking fruit? | 谁摘水果还需要别人帮 |
[18:38] | You consistently impress me, kid. | 你总是让我刮目相看 孩子 |
[18:41] | I’ve wanted Walter to be my dad for years, | 我希望沃特能一直做我爸爸 |
[18:43] | and it’s what I want for my mom, | 我也希望我妈妈和他在一起 |
[18:45] | but this isn’t a good situation for a couple | 但是现在的情况可不适合一对情侣 |
[18:48] | starting out. | 开始新恋情 |
[18:49] | We need to get home. | 我们得回家 |
[18:51] | Radio?! We-we can get home. | 无线电 我们可以回家了 |
[18:54] | 2,000 miles off course? | 偏离航线三千公里 |
[18:56] | You know, I-I-I feel responsible. | 我感觉是我的责任 |
[18:58] | I-I-I didn’t know I was flying blind. | 我不知道自己一直在盲飞 |
[19:00] | It’s not your fault the instruments went wonky. | 仪表靠不住不是你的问题 |
[19:02] | Okay, Paige, Miss Portugal, now, wash the lime membranes | 佩吉 葡萄牙小姐 用这两瓶水 |
[19:05] | in this bottled water | 把青柠瓣洗好 |
[19:06] | and then I will press them in metal that sheared off the plane | 然后我要把青柠挤在飞机坠毁时 |
[19:08] | in the accident. | 掉下来的残片上 |
[19:09] | Miss Portugal? | 葡萄牙小姐 |
[19:11] | Oh, you– oh, yeah. | 你 是啊 |
[19:12] | Oh, you didn’t know Happy used to live there? | 你不知道乐乐以前住在那里 |
[19:14] | Me neither. There’s actually so much | 我也不知道 这个我刚刚决定要 |
[19:16] | that I don’t know about the woman | 与其共度一生的女子 |
[19:17] | I just agreed to spend eternity with. | 她的事情我不知道的真的太多了 |
[19:19] | One, I had a life before I met you, | 第一 遇见你以前我有自己的生活 |
[19:21] | and two, I only learned the language | 第二 我学葡萄牙语只是 |
[19:22] | so I could record my single. | 为了录单曲 |
[19:24] | Record the what now? | 你又说录什么 |
[19:26] | I said too much. | 我说的太多了 |
[19:28] | No, you said way too little. | 不 你说的实在太少了 |
[19:30] | Hey, oh, hey, pal, you okay? | 兄弟 你还好吗 |
[19:38] | Remember when you told me my brain didn’t know | 记得你说过我的大脑不知道 |
[19:40] | I was in so much pain? | 身体有多疼吗 |
[19:42] | I think it figured it out. | 我觉得大脑现在明白了 |
[19:43] | Well, you’re just gonna have to push through | 你得挺住 |
[19:45] | and we’re gonna have that dialysis machine | 我们很快就把透析机 |
[19:46] | ready to go soon, okay? | 做好了 好吗 |
[19:48] | We got clean needles, sterilized tubing, | 我们有干净的针头 消过毒的管子 |
[19:50] | organic filter… in theory, this works. | 有机过滤器 理论上可行 |
[19:54] | And in reality? | 那实际上呢 |
[19:56] | In reality, there’s a very good chance | 实际上 你有很大希望 |
[19:58] | you’re going to be home to see your baby be born. | 回家看着你的孩子出生 |
[20:03] | I didn’t tell you my wife was expecting. | 我没和你说过我老婆怀孕了 |
[20:06] | Well, you… | 你看 |
[20:08] | you got nine perfectly manicured fingernails, | 你的指甲九个修剪得整整齐齐 |
[20:10] | except for your left thumb, which has | 只有左手大拇指 |
[20:11] | been bitten to the quick, | 已经咬到肉了 |
[20:12] | clearly from stress. | 显然是因为有压力 |
[20:14] | And that photo on your pilot’s license, | 还有你飞行员执照上的照片 |
[20:17] | it’s less than a year old– | 是不到一年前拍的 |
[20:18] | you look 20 pounds lighter in it. | 你看着比照片上重二十斤 |
[20:19] | I know men often gain weight | 我知道男人在配偶怀孕的时候 |
[20:22] | when their spouses are pregnant. | 往往体重会增加 |
[20:23] | It’s called the Couvade effect. | 这叫做拟娩效应 |
[20:26] | But mainly, you got that, um, book | 但主要是 你的飞行员包里 |
[20:29] | in your pilot’s bag there. | 放了那本书 |
[20:31] | Ah, you saw that, huh? | 你看见了 |
[20:35] | You know, my wife is due in three weeks. | 我老婆还有三个星期就要生了 |
[20:39] | I don’t even know if it’s a boy or a girl. | 我都不知道是男孩还是女孩 |
[20:42] | Scorpion doesn’t fail. | 天蝎不会失败 |
[20:44] | You will be in that delivery room. | 孩子出生的时候你一定会在产房的 |
[20:46] | Sly and Walter are working on the rescue radio as we speak. | 希尔和沃特现在正在修理求救无线电 |
[20:50] | This radio is never gonna work. | 这台无线电收音机不可能修好了 |
[20:52] | What do you care? | 你还在乎什么 |
[20:53] | I thought you accepted we’re all gonna die. | 我以为你已经认定了我们都得死 |
[20:55] | That was before you found the radio. | 那是你找到收音机以前 |
[20:56] | Our survival percentage jumped a few points. | 我们的生还指数提高了几个百分点 |
[20:58] | I’m cautiously optimistic, | 我持谨慎乐观态度 |
[21:00] | but not if we can’t get this transistor box humming again. | 但要是不能让这个晶体管盒子发声就没用 |
[21:03] | We can, we just need a capacitor. | 可以的 我们只需要一个电容器 |
[21:05] | Oh, great, I’ll just run to the store and grab you one. | 太棒了 我跑到商店给你买一个就行 |
[21:07] | No need– just pass me one of those pieces | 不用 你把佩吉一直分给你吃的 |
[21:09] | of gum that Paige is always sharing with you. | 口香糖给我一个就行 |
[21:12] | What’s the problem? | 怎么了 |
[21:13] | Well, we are on a deserted island, | 我们是在荒岛上 |
[21:15] | and this is my last piece. | 这是我最后一块了 |
[21:23] | Oh, that’s truly awful. | 真难吃 |
[21:25] | So I take this wire. | 我拿着这根电线 |
[21:27] | I roll it in the wrapper, | 用包装纸卷起来 |
[21:29] | foil on the inside, and instant capacitor. | 金属箔朝内 紧急电容器就做好了 |
[21:32] | Actually, it’s incredible. | 其实很好吃 |
[21:35] | All our brainpower would be useless | 如果没有佩吉的人性 |
[21:36] | without Paige’s humanity. | 我们所有的智力都没用 |
[21:39] | If she wasn’t thoughtful enough to pack snacks for us, | 如果不是她贴心给我们准备零食 |
[21:42] | we would have no capacitor. | 就没有电容器了 |
[21:44] | In a way, she’s smarter than us all. | 在某种程度上 她比我们都聪明 |
[21:47] | What are you even talking about? | 你连这都说得出来 |
[21:48] | She’s nowhere near as smart as any of us. | 我们任何一个都比她聪明多了 |
[21:50] | Agree to disagree. | 求同存异 |
[21:51] | I disagree to agree. | 我拒绝同意 |
[21:53] | You’ve never exercised your brain’s | 你以前从来没锻炼过大脑的 |
[21:54] | emotional center before. | 情绪中枢 |
[21:56] | The amygdala should be the size of an almond. | 杏仁核应该和杏仁差不多大 |
[21:58] | Yours is probably the size of a pea. | 你的杏仁核估计和豌豆差不多大 |
[22:00] | It has no idea how to handle | 第一次坠入爱河 |
[22:01] | being in love for the first time, | 它完全不知道该如何处理 |
[22:02] | – so you’re acting like a putz. – A putz? | -所以你现在就像个白痴 -白痴 |
[22:05] | Picking flowers, saying how she’s a genius. | 摘花 夸她是个天才 |
[22:08] | You really want Paige to enjoy | 你真想在死神降临之前 |
[22:10] | the last three days of your relationship | 让佩吉好好享受 |
[22:12] | before the Reaper comes? | 你们这段恋情的最后三天吗 |
[22:13] | You should play it cool, because all of this | 你得淡定点 因为你这样 |
[22:15] | is… undignified. | 太尴尬了 |
[22:19] | Oh. Oh, it’s working. | 修好了 |
[22:21] | Well, the transmitter’s shot, | 发射器不行了 |
[22:22] | so we can’t send a distress signal, but we can listen. | 不能发求救信号 但是能听到对方讲话 |
[22:25] | Didn’t you learn Japanese when you went undercover in prison? | 你不是在医院当卧底的时候学日语了吗 |
[22:33] | It’s a cargo ship. | 是一艘货运船 |
[22:35] | Now, a Japanese vessel is passing by | 一艘日本船会在17分钟内 |
[22:37] | two miles out in 17 minutes. | 从三公里外经过 |
[22:39] | Sly’s monitoring their radio chatter now. | 希尔在监听他们的无线对讲 |
[22:41] | How long will it be close to us? | 那船会在我们附近停留多久 |
[22:43] | I did a rough nautical chart, | 我根据希尔能翻译的一些数据 |
[22:44] | based on the data Sly could translate. | 做了个简单的航海图表 |
[22:46] | We believe the ship will be in our field of view | 我们认为这艘船会在我们的 |
[22:48] | for eight minutes. | 视线范围内停留八分钟 |
[22:49] | So we have to make sure it sees us. | 所以我们必须得保证他们看到我们 |
[22:51] | ‘Cause if we don’t, it could be weeks | 因为如果他们没看到 |
[22:53] | until another ship comes by. | 可能要等几周才会有下一艘船经过 |
[22:54] | – Or months. – Or never. | -或者几个月 -或者就没有了 |
[23:01] | All right, so what the hell do we do now? | 好吧 那我们现在到底要做什么 |
[23:03] | I checked the plane’s emergency compartment. | 我检查了飞机的急救舱 |
[23:05] | The door got ripped off during the crash, | 坠机的时候舱门被撞掉了 |
[23:07] | the flares are long gone. | 闪光弹早没了 |
[23:09] | What if you fired your gun in the air? | 如果你对着天空开枪呢 |
[23:10] | Maybe someone on the ship is deck side, | 或许有人在甲板上 |
[23:12] | and they hear us? | 能听到呢 |
[23:12] | My gun got ripped out of the holster from the crash. | 坠机的时候我的枪从皮套里甩出去了 |
[23:15] | I looked for it. | 我找过了 |
[23:16] | Must have flown into the water somewhere. | 肯定是掉在某处的水里了 |
[23:18] | Let’s quintuple the size of this fire. | 那咱们就把这火做大五倍 |
[23:20] | A boat could see it. | 可以从船上看到 |
[23:21] | That’s a good idea. | 好主意 |
[23:23] | You, your mom, and Cabe handle that, | 你 你妈和凯布来处理火 |
[23:25] | Happy and I will start cleaning out Scotty’s blood. | 我和乐乐去清理斯科蒂的血 |
[23:27] | That filter should be ready by now. | 过滤器现在应该好了 |
[23:29] | He’s got, like, 15 minutes left if we don’t hurry. | 如果我们不抓紧 他只剩15分钟了 |
[23:31] | Okay, and I’ll heat the control panel | 好 那我去加热控制台 |
[23:32] | so we can set him free– let’s go. | 好把他救出来 走吧 |
[23:50] | Got the fire. | 火来了 |
[23:51] | Okay, melt the panel. | 好 融化控制台 |
[23:52] | I’m gonna stick this guy and start | 我会给他扎针然后开始 |
[23:54] | percolating some platelets. | 过滤一些血小板 |
[23:55] | Now, Scotty, | 现在 斯科蒂 |
[23:56] | to insert the needles, | 为了刺入针头 |
[23:58] | I need to make an arteriovenous graft. | 我需要做一个人工血管动静脉瘘 |
[24:00] | It’s gonna sting a little. | 会有些刺痛 |
[24:02] | Okay, this will make it sting less– here, chew. | 这个会减轻一点刺痛 来 嚼了它 |
[24:05] | – What are they? – Kava root. | -这是什么 -卡瓦的根 |
[24:06] | A natural anesthetic. | 一种天然麻醉剂 |
[24:11] | Thanks. | 谢谢 |
[24:13] | I’m gonna turn away now. | 我要扭过头去 |
[24:15] | Kava root. | 卡瓦根 |
[24:16] | A day of marriage, and you’re already thinking like a doctor. | 刚结婚一天你就已经像个医生一样思考了 |
[24:19] | I drank Kava tea once after spraining my ankle | 有一次在摩洛哥徒步的时候 |
[24:21] | hiking in Morocco. | 我扭伤了脚踝之后喝了点卡瓦茶 |
[24:23] | Okay, you also lived in Morocco. | 好吧 你还在摩洛哥住过 |
[24:24] | No, I was visiting my boyfriend, Jake. | 不是 我是去见我的男友 杰克 |
[24:26] | He was filming a movie. | 他当时在拍一部电影 |
[24:28] | Hold the phone, w-wait. | 停下来 等会 |
[24:28] | No, I remember, you told me about Jake. | 不对 我记得你跟我说过杰克 |
[24:30] | You dated him, um, eight years ago, right? | 你和他在八年前交往过 对吗 |
[24:33] | Hey, you’re about to stick metal in my arm. | 你马上要往我的胳膊上扎针 |
[24:35] | Don’t you want to keep your eye on the ball? | 你难道不想专心一点吗 |
[24:37] | Eight years ago, the film Prince of Persia | 八年前电影《波斯王子》 |
[24:40] | was being shot in Morocco, wasn’t it? | 是在摩洛哥拍的对吗 |
[24:41] | Don’t follow the bread crumbs on this one, Doc. | 别深究那些细枝末节 医生 |
[24:43] | And that was staring a, uh, a certain Jake Gyllenhaal? | 是那个耀眼的杰克·吉伦哈尔拍的 |
[24:47] | Is that the, uh, Jake that you dated? | 你是和那个杰克交往的吗 |
[24:50] | Who’s Jake Gyllenhaal? | 谁是杰克·吉伦哈尔 |
[24:51] | Is he related to that Gilligan fellow? | 他是和那个叫吉利根的人有关系吗 |
[24:54] | I’m not saying I didn’t date him. | 我没说我没和他交往 |
[24:56] | Oh, wow. You know what? | 天 你知道吗 |
[24:57] | I-I don’t want to know any more about you. | 我不想再知道更多你的事了 |
[24:59] | I don’t want to know about long-haul trucking, | 我不想知道你做过长途货车司机 |
[25:01] | I don’t want to know about celebrity dating. | 我不想知道你交往名人 |
[25:02] | I certainly don’t want to know about this single | 我更不想知道你在葡萄牙 |
[25:05] | that you recorded in Portugal, okay? | 录制的单曲唱片 好吗 |
[25:06] | Less history, more mystery. | 历史越少 谜题越多 |
[25:08] | Okay, we’ve got the fire going strong. | 好了 我们把火烧得更旺了 |
[25:10] | Cabe’s keeping it smoky. | 凯布在保持火焰冒烟 |
[25:11] | Ralph says it’s 11 minutes till the ship sees us. | 拉尔夫说还有11分钟船能看到我们 |
[25:14] | Okay, the panel’s weakened. | 好了 控制台已经软化了 |
[25:16] | How do you propose we handle this? | 你建议我们怎么做 |
[25:17] | Very carefully. | 非常小心 |
[25:19] | So, Walt will lift the panel, | 沃特来抬起控制台 |
[25:21] | Happy and I will carry Scotty out of the plane, | 我和乐乐把斯科蒂搬出飞机 |
[25:24] | Paige will hold the tubing, | 佩吉来抓住管子 |
[25:25] | and then I will start pumping the blood through the filter. | 然后我会开始把血输进过滤器 |
[25:32] | Okay, on three. | 好了 数到三 |
[25:35] | – One… – Wait, wait. | -一 -等等 等等 |
[25:38] | Listen. | 听着 |
[25:40] | If I don’t walk onto that boat with you guys… | 如果我没能和你们一起上船 |
[25:45] | …please tell my wife that I did | 请告诉我的妻子 |
[25:46] | everything I could to stay alive. | 我有尽我所能努力活下来 |
[25:48] | We’ll tell her. | 我们会告诉她的 |
[25:50] | Thanks. | 谢谢 |
[25:53] | Okay, I’m ready. | 好了 我准备好了 |
[25:55] | On three. One, two, | 数到三 一 二 |
[25:59] | three! | 三 |
[26:08] | Okay, go, go, go. | 好 走走走 |
[26:09] | Go, go, go! | 快快快 |
[26:09] | Go, go, go! | 快快快 |
[26:14] | Hang in there, chief, you’re halfway there. | 坚持住 机长 马上就到了 |
[26:20] | Get cracking. We’re losing him, Doc. | 快点行动 他不行了 医生 |
[26:22] | All right, blood’s filtering. | 好了 血开始过滤了 |
[26:24] | Cleaning out the toxins. | 开始清理毒素了 |
[26:29] | But… he isn’t responsive. Is he okay? | 可是 他没有反应 他还好吗 |
[26:32] | Scotty. Scotty! | 斯科蒂 斯科蒂 |
[26:34] | Scotty, can you hear me? | 斯科蒂 能听到我说话吗 |
[26:38] | Scotty. | 斯科蒂 |
[26:39] | Scotty, come on! | 斯科蒂 加油啊 |
[26:46] | You guys are gonna have to get | 你们得为办公室 |
[26:48] | a new coffee machine for the office. | 买一台新咖啡机了 |
[26:51] | Look, I’m not gonna stop pumping | 你的血液在过滤器中循环三周后 |
[26:53] | till you’ve got three cycles of your blood through the filter. | 我才会停止抽泵 |
[26:56] | You’ll be good, | 你会没事的 |
[26:57] | just hang on till the ship sees our smoke. | 坚持到船只发现我们这里的浓烟就行 |
[26:58] | Okay. | 好 |
[26:59] | Which they will, thanks to the great fire | 多亏佩吉帮忙点了把大火 |
[27:02] | that Paige helped build. | 他们一定能发现我们 |
[27:04] | You did a fantastic job. Really superlative. | 你做得很好 棒极了 |
[27:06] | Walt? It’s fire. Cavemen did it. | 沃特 点火是原始人干的事 |
[27:10] | Arsonists do it all the time. | 纵火犯们也是如此 |
[27:11] | Don’t be jealous ’cause me and my soul mate | 别嫉妒我和我的灵魂伴侣 |
[27:13] | get along better than you and your soul mate. | 比你和你的灵魂伴侣相处得好 |
[27:15] | What? That’s not true. | 什么 才不是那样 |
[27:17] | Today it is. | 今天确实如此 |
[27:19] | – Walt, a moment? – Yeah. | -沃特 能跟你谈谈吗 -好 |
[27:25] | Okay, couldn’t be happier we said what we said | 我很高兴 我们在科沃斯基店 |
[27:28] | – to each other at Kovelsky’s. – Me either, | -向对方表白心迹 -我也是 |
[27:30] | – D.P. – “D.P.”? | -DP -什么意思 |
[27:33] | Dedication Paige. It’s my nickname for you. | “奉献的佩吉” 是我给你起的爱称 |
[27:36] | You know, like in a book, | 就像书中写的那样 |
[27:36] | except I’m dedicating my love to you. | 不同的是 我把爱奉献给了你 |
[27:41] | Again, just like the flower you gave me | 这就像你之前在执行搜救行动 |
[27:43] | in the middle of a search for something that | 拯救一个人于危难时 |
[27:45] | could have saved a man’s life, it’s really sweet, | 送了我一朵花 真的很暖 |
[27:48] | but maybe not the right time for pet names. | 但现在不是起昵称的时候 |
[27:51] | Okay. | 好吧 |
[27:53] | I’m sorry, it’s just I’m… | 抱歉 我只是… |
[27:55] | I’m… I’m full of these feelings that I-I’ve never had. | 我现在体会到一些之前从未有过的感受 |
[27:57] | And you taught me to be more EQ and to be frank. | 而且你还让我提高下情商 让我坦诚一点 |
[28:01] | They’re just kind of coming out of my mouth. | 这些话就脱口而出了 |
[28:03] | I think it’s because my amygdala is | 可能是因为我的杏仁体 |
[28:06] | a pea instead of an almond. | 是豌豆而不是杏仁状 才会这样 |
[28:08] | Yeah, maybe. Anyway, here’s the thing. | 有可能 好吧 问题在于 |
[28:14] | You… suck at this. | 你在这方面太差劲了 |
[28:18] | I’m not saying you will forever. | 我不是说 你会一直这么差劲 |
[28:20] | I’m just saying don’t try so, so hard. | 我的意思是 别用力过度 |
[28:23] | I know how you feel, you know how I feel. | 我知道你的感受 你也知道我的感受 |
[28:25] | Let’s just let it progress naturally. | 我们顺其自然就好 |
[28:28] | Yeah, Sly gave me similar advice. | 好吧 希尔差不多也是这么建议的 |
[28:30] | He said “Be cool.” | 他说 “淡定点” |
[28:31] | He was right. | 他说得对 |
[28:32] | And then he called me a putz. | 他还说我是白痴 |
[28:35] | He could have said worse. | 他已经嘴下留情了 |
[28:36] | Paige, Walter, we got a big problem. | 佩吉 沃特 我们有大麻烦了 |
[28:39] | What’s going on? | 怎么了 |
[28:40] | The wind picked up and shifted. | 风变大且转向了 |
[28:41] | It’s blowing the smoke horizontal instead of vertical. | 烟被吹向水平方向而不是上空了 |
[28:43] | If the ship’s passing in seven minutes, | 如果船只七分钟后驶过 |
[28:46] | it’ll never see the signal if it doesn’t get high enough. | 烟吹得不够高 船上的人就看不到信号 |
[28:48] | Guys! | 各位 |
[28:51] | What’s wrong? | 怎么了 |
[28:52] | On the radio, a weather front, out in the Pacific… | 无线电中说 太平洋上袭来一股冷锋 |
[28:56] | Oh, you think? | 是吗 |
[28:57] | We already know. It’s disrupted the fire. | 我们早知道了 冷锋吹乱了大火 |
[28:59] | We don’t think the boat will be able to see it | 我们觉得 船只几分钟后驶过时 |
[29:00] | when it passes by in a few minutes. | 看不到我们的求救信号 |
[29:02] | We don’t have a few minutes. | 我们没有几分钟时间了 |
[29:03] | I heard them reroute the ship’s course | 我听到他们要重新规划船只路线 |
[29:06] | to avoid rough seas. | 避开风浪大的海域 |
[29:07] | I ran the numbers. The ship will be | 我算过了 船只将在九十秒后 |
[29:09] | passing the island in 90 seconds, | 驶过小岛 |
[29:11] | and it’ll only be in view for two minutes after that, tops. | 而且最多只有两分钟时间在目力可及的范围 |
[29:23] | We’re gonna need a bigger signal. | 我们得让火烧得更大 |
[29:25] | No, not just bigger, thicker. | 不 不仅要更大 还要更浓 |
[29:27] | With bad weather reducing visibility, | 糟糕天气降低了能见度 |
[29:28] | we need smoke that will absolutely be seen. | 烟雾必须要被看到 |
[29:30] | Oh, wet burns denser smoke. | 湿度会使烟雾更浓 |
[29:32] | Uh, driftwood, seaweed, any wet vegetation. | 浮木 海藻 一切湿的植被都行 |
[29:35] | Perfect. Okay, Paige, Cabe, the three of us | 很好 佩吉 凯布 我们三个 |
[29:37] | will collect the materials needed to goose the fire. | 负责收集能加大火苗的东西 |
[29:39] | Sly, there is no way you would go to the South Pacific | 希尔 你跟我们来南太平洋 |
[29:42] | without packing binoculars for bird watching. | 不可能不带看鸟的双筒望远镜 |
[29:44] | They’re on the plane. | 在飞机上 |
[29:44] | Okay, perfect. Go grab them so we can look for the boat. | 好极了 拿来观察船只动态 |
[29:47] | Toby, Happy, stay with Scotty. | 托比 乐乐 和斯科蒂待在一起 |
[29:48] | Let’s go, everyone, now. | 我们走 各位 立刻行动 |
[30:00] | There you are. | 你在这儿呢 |
[30:02] | Okay. | 好了 |
[30:04] | Holy sherbet. | 天呐 |
[30:08] | Guys! | 各位 |
[30:09] | I found a flare gun! | 我找到把信号枪 |
[30:11] | We don’t need to worry about fire or wind or anything. | 我们不必担心火 风或是别的什么了 |
[30:13] | – Give me that. – Give me that. | -给我信号枪 -给我望远镜 |
[30:15] | Okay. | 好了 |
[30:16] | Let’s hope this thing didn’t get damaged in the crash. | 希望这把枪没在坠机中受到损毁 |
[30:20] | Ship’s in sight. | 船只进入视线了 |
[30:21] | Start the clock. | 开始计时 |
[30:23] | Okay, our two-minute window starts now. | 现在起 我们有两分钟的窗口时间 |
[30:25] | Fire. | 开枪 |
[30:27] | Firing pin is busted on this thing. | 信号枪的火销断了 |
[30:29] | What, it’s useless? | 不能用了吗 |
[30:31] | No. | 不是 |
[30:32] | The flare’s intact; we’re gonna have to crack the capsule open, | 信号弹完好 我们只需要把弹壳弄开 |
[30:35] | light it up. | 点燃就行 |
[30:36] | There’s no way they see it on the beach. | 他们不可能看到沙滩上的信号弹 |
[30:37] | This needs to get airborne. | 必须发射到空中 |
[30:38] | Then we launch it. | 那就发射到空中 |
[30:39] | There’s a rectangular-shaped gift box | 有个长方形礼盒 |
[30:41] | with resistance training bands in them from a home workout kit. | 里面有一套可在家中使用的抗阻训练带 |
[30:43] | I can create a slingshot and launch the sucker. | 我能造个弹弓 把信号弹发射到空中 |
[30:46] | All right, I’ll go find them. Sly, you come with me, come on. | 我去找 希尔 你跟我一起 快点 |
[30:48] | How do you know what people got us? | 你怎么知道别人送我们的礼物是什么 |
[30:50] | It was my gift to you. | 那是我送你的礼物 |
[30:52] | So my physique needs some fine-tuning now? | 这么说 我的体型需要调整下了 |
[30:54] | It’s not Gyllenhaal enough for you? | 比不上那个吉伦哈尔了是吗 |
[30:56] | Doc? | 医生 |
[31:01] | Pulse is weak, unsteady. | 脉象微弱 不稳定 |
[31:03] | What happened? I thought your machine worked. | 怎么回事 我以为你那机器管用了 |
[31:04] | You mean the one we made out of fruit skins | 你是说我们用水果皮和咖啡壶 |
[31:06] | and a coffee pot? | 做的那个东西 |
[31:07] | 100 seconds! | 100秒 |
[31:09] | What is this? | 这是什么 |
[31:10] | Oh, this is a Grey Turner’s sign. | 这是格雷特纳征 |
[31:12] | This is a classic indicator of internal bleeding. | 一种典型的内出血迹象 |
[31:15] | He is not dying from crush injury toxins, | 他不会死于挫伤性毒素 |
[31:17] | he is bleeding from the abdomen. | 而是腹部有内出血 |
[31:19] | This is likely a vital organ. | 这可能是个重要器官 |
[31:20] | Do something. | 快想个办法 |
[31:21] | Well, how do you expect me to cauterize an internal wound | 你怎么能指望我止住一个 |
[31:23] | that I can’t spot or I.D.? | 出血口都找不到的内出血 |
[31:25] | Guys… | 伙计们… |
[31:26] | we found the resistance band. | 我们找到阻力带了 |
[31:28] | Now, give me that flare so we can get it skyward. | 快 拿照明弹来让我们射天上 |
[31:30] | That’s it. | 就是这样 |
[31:30] | We can use the flare to save Scotty. | 我们可以用照明弹救斯科蒂 |
[31:32] | Toby, we can use the strontium nitrate from the cartridge | 托比 我们可以用内芯的硝酸锶 |
[31:35] | to cauterize the wound. | 来给伤口止血 |
[31:36] | You’re gonna light a flare in him? | 你们要在他身上点个照明弹 |
[31:38] | He’s not a jack-o’-lantern. | 他又不是南瓜灯 |
[31:39] | No, no, no, W-Walt’s right. | 不 不 不 沃特说得对 |
[31:40] | The caustic nature of the chemical | 利用化学物质的腐蚀性 |
[31:41] | can cauterize because it denatures proteins. | 可以止血 因为它能使蛋白质变性 |
[31:44] | As soon as it comes in touch with | 只要它一接触到 |
[31:45] | with the bleeding organic material, | 血中的有机物质 |
[31:46] | it’ll act as a kind of, like, instant internal spackle, | 它就能瞬间像涂料一样使内部凝固 |
[31:49] | and it’ll close off the wound. | 之后伤口便能得以愈合 |
[31:50] | 85 seconds! | 85秒 |
[31:52] | If we do that, the flare’s kaput, | 一旦我们这么做 照明弹就没了 |
[31:53] | and we are never leaving this island. | 我们再也离不开这座小岛了 |
[31:55] | Logically, we’re saving Scotty now | 逻辑上来说 我们救了斯科蒂 |
[31:56] | so he can likely die in a few days of dehydration. | 他过几天可能会因脱水而死 |
[31:58] | Now, my brain says launch the flare, | 此刻 我的理智告诉我应该发射照明弹 |
[32:00] | but another part of me says save Scotty. | 但还有一个声音让我救斯科蒂 |
[32:02] | That’d be your heart, son. | 那来自你的内心 孩子 |
[32:04] | But I think that there’s a way to save Scotty | 但是我想到一个可以同时救斯科蒂 |
[32:06] | and all of us as well. | 和我们大家的办法 |
[32:07] | Uh, Toby, how much powder do we need for the wound? | 托比 伤口要多少火药才行 |
[32:09] | A few tablespoons. | 几勺吧 |
[32:10] | Okay, Paige, cup your hands. | 好 佩吉 把手捧起来 |
[32:13] | Yeah. | 好 |
[32:15] | Now, that should be more than enough to save Scotty. | 现在 这些应该能救斯科蒂了 |
[32:18] | We’ll err on the side of saving his life. | 救他可能是个错误的选择 |
[32:21] | Cabe? | 凯布 |
[32:22] | Let’s wrap that band around the bent metal of the wings. | 我们把带子绑在机翼的弯曲金属处 |
[32:24] | 70 seconds! | 70秒 |
[32:26] | Okay, I’m gonna need something cylindrical | 我需要一个类似圆筒的东西 |
[32:28] | to act as a shunt to deliver the strontium nitrate, | 作为分流器来输送硝酸锶 |
[32:31] | something we can sterilize. | 找个能消毒的东西 |
[32:32] | How about a metal straw from a vintage milkshake kit? | 老式奶昔工具箱里的金属吸管可以吗 |
[32:36] | Surprise. | 想不到吧 |
[32:37] | We never registered for that, either. | 我们也没说过要那种礼物 |
[32:38] | That’s perfect, get the straw. | 非常完美 去拿吸管 |
[32:40] | Darling bride, can you please be my prep nurse | 亲爱的新娘 能给我当个打下手的护士吗 |
[32:42] | or is that the one job you’ve never had? | 还是说这工作你还没做过 |
[32:46] | Okay, s-save enough | 好吧 留一些 |
[32:46] | to sterilize the straw and your pocket knife. | 给吸管和小刀消毒 |
[32:48] | Hey. Thank you for saving the guy who saved me. | 谢谢你来救我的救命恩人 |
[32:51] | Of course. Pour some on his bruise. | 没事 倒一些在他的瘀伤上 |
[32:53] | I know you’ve been a little bit anxious today, | 我知道你今天知道了我这么多事 |
[32:55] | learning all that stuff about me. | 一直有些心神不宁 |
[32:56] | Truth is, I’ve bounced around a lot in my life– | 事实是 我这辈子经过各种大风大浪 |
[32:59] | always kind of unsettled, | 总也安定不下来 |
[33:00] | trying things that came my way, | 对所遇之事总是勇于尝试 |
[33:02] | looking for a home. | 找寻一个家 |
[33:03] | Point is, you’re gonna find out | 重点是 你还会发现 |
[33:04] | a lot of weird stuff about me. | 很多关于我的怪事 |
[33:06] | Like your Southern European singing career? | 比如你在南欧的演唱生涯 |
[33:08] | You’re never gonna get the details on that. | 我不会把细节都告诉你 |
[33:09] | Bottom line, I would not change anything in my past | 最重要的是 我不会改变过去发生的事 |
[33:12] | because it’s led me to where I am today. | 因为这样才能成就今天的我 |
[33:14] | Abandoned on an island with little chance of survival? | 被遗弃在小岛上 生还希望渺茫 |
[33:16] | It led me to be your wife, jackass. | 成为你的妻子 混蛋 |
[33:20] | And of all the things I’ve ever been or will ever be, | 所有我做过的或者没做的 |
[33:22] | that one is my favorite. | 这是我最喜欢的一件 |
[33:25] | Straw! | 吸管 |
[33:26] | Okay. | 好 |
[33:27] | 40 seconds! | 40秒 |
[33:29] | Knife? | 小刀 |
[33:33] | Oh, I’m looking away. | 我不敢看了 |
[33:34] | Oh, me too. | 我也是 |
[33:36] | 28 seconds! | 28秒 |
[33:38] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[33:39] | Just finishing up the slingshot. | 弹弓就绪 |
[33:42] | Well, since we don’t know where the bleed is, | 既然我们不知道出血口在哪儿 |
[33:44] | I’m making the incision at the point | 我准备在最重要器官附近 |
[33:45] | with the greatest proximity to the highest number of vital organs. | 弄一个切口出来 |
[33:49] | Okay, incision made. Straw? | 切口弄好了 吸管呢 |
[33:56] | Okay, Paige, pour it in. | 好 佩吉 把它倒进来 |
[33:57] | But I never sterilized. | 但是我还没消毒 |
[33:58] | Well, when the chemical hits the wound, | 等化学物质接触伤口时 |
[34:00] | the pH of the reaction should kill off any bacteria. | 化学反应的酸碱性会杀死所有细菌 |
[34:04] | Seven seconds! | 七秒 |
[34:09] | How do we know it’s working? | 怎么样才算起作用了 |
[34:10] | The bleeding stops, the bruise disappears. | 血不再外流 瘀伤消失 |
[34:12] | Four seconds! | 四秒 |
[34:22] | One second! | 一秒 |
[34:28] | Time’s up. Let her rip, son. | 时间到 发射吧 孩子 |
[34:38] | Would you look at that. | 快看啊 |
[34:40] | Would you look at that! | 快看呐 |
[34:42] | Bruise is receding. | 瘀伤变轻了 |
[34:45] | And the pulse is back! | 脉象恢复正常了 |
[34:47] | There he is. | 他醒了 |
[34:49] | We got to stop meeting like this. | 我们可不能再以这种方式见面了 |
[34:53] | Ship’s in my sights. | 看到船了 |
[34:55] | It’s got to turn around soon. | 很快就会调头 |
[34:57] | Any minute now. | 马上 |
[34:58] | Scotty’s alert and stable. | 斯科蒂已经稳定了 |
[35:00] | Good job with him. | 他真是太棒了 |
[35:01] | Good job with the flare. | 照明弹的事你也很棒 |
[35:03] | The flare got up pretty high. | 照明弹飞得很高 |
[35:04] | Walt got it up there, all right. | 沃特发射上去了 |
[35:09] | And while we wait to, uh, go back to civilization, | 趁我们在等待回归文明社会 |
[35:11] | can I steal you for a minute? | 我能跟你说句话吗 |
[35:13] | Sure. | 好 |
[35:14] | Um… okay. | 好 |
[35:18] | So, um, about our conversation earlier | 我们之前聊到 |
[35:21] | about how you’ve been acting, uh, since we… | 从我们对彼此吐露了心声后 |
[35:23] | expressed our feelings for each other. | 你一直以来的行为表现 |
[35:25] | Yes. You were totally right. | 对 你说得很对 |
[35:28] | I, um, was over-eager. | 我太急切了 |
[35:30] | And I’m not fully sure how to approach | 我也不太明白要如何 |
[35:32] | our current relationship situation, | 处理我们现在的关系 |
[35:34] | but I have taken what you said to me into consideration | 但我考虑了你跟我说的话 |
[35:37] | and I promise, going forward, | 我保证接下来 |
[35:39] | to, uh, fight any instinct that I have. | 我会压制自己的本性 |
[35:42] | No. You-you did nothing wrong. | 不 你没做错什么 |
[35:44] | If anyone was a putz, it was me, for-for saying what I said. | 要说谁是白痴 肯定非我莫属 竟说出那些话 |
[35:48] | Uh… I’m incredibly confused. | 我完全糊涂了 |
[35:51] | Listen, I learned something from Toby and Happy today. | 今天我从托比和乐乐那学到了些教训 |
[35:56] | We’re gonna learn a lot about each other as we go on this journey. | 这一路我们会更加了解彼此 |
[35:58] | Things, things we didn’t know, things that… | 了解不知道的事 以及 |
[36:01] | may be uncomfortable. | 或许会不愉快的事 |
[36:02] | Like-like, I learned that you can be… super geeky | 比如我发现当你想做个浪漫的男友时 |
[36:05] | when trying to do romantic boyfriend stuff. | 可能会像个技术宅一样让人讨厌 |
[36:07] | That’s ’cause you’ve never done it before. | 那是因为你之前从没做过 |
[36:08] | And-and the truth is, | 而事实上 |
[36:09] | it’s… sweet. | 还挺可爱的 |
[36:11] | So, however you want to express yourself, | 所以不管你想怎么表达自己 |
[36:15] | it’s okay by me. | 我都不介意 |
[36:20] | Well, that is wonderful to hear… | 这话听着可真棒 |
[36:22] | my little arrhythmia. | “心律不齐”小姐 |
[36:25] | B-because I make your heart skip a beat? | 因为我让你心跳漏了一拍吗 |
[36:28] | Exactly. | 没错 |
[36:35] | Oh, this is gonna be harder than I thought. | 这会比我以为的还要困难 |
[36:46] | What are you more nervous about? | 你更担心什么 |
[36:48] | The boat turning around or those two guys? | 船调头还是那俩家伙 |
[36:51] | I hope he doesn’t blow it | 但愿他没搞砸 |
[36:53] | ’cause I haven’t had a dad in a long time | 因为我好长时间都没爸爸陪伴 |
[36:55] | and I know he’d be perfect. | 而我知道他会是完美人选 |
[36:57] | For me and my mom. | 对我和我妈都是 |
[36:59] | All right, wrap it up, here they come. | 好了 可以了 他们来了 |
[37:02] | The boat turn around yet? | 船调头了吗 |
[37:03] | Any minute now. | 马上 |
[37:04] | That flare got up pretty high. | 照明弹飞得很高 |
[37:05] | Walt got it up there, all right. | 是沃特发射上去的 |
[37:07] | How’s it looking? | 怎么样 |
[37:08] | Don’t think the boat’s gotten any closer. | 感觉船没有往这边开 |
[37:10] | Well, it’s a big vessel. | 船太大了 |
[37:12] | Takes a-a while to change course. | 得费些时间改变航线 |
[37:16] | Boat on its way? | 船来了吗 |
[37:17] | Any minute now. The flare got up pretty high. | 马上 照明弹飞得很高 |
[37:23] | Hey, did the flare… | 照明弹有 |
[37:24] | Walt got it up there, all right?! | 是沃特发射上去的 好吗 |
[37:27] | Okay. Sheesh. | 好 闭嘴 |
[37:28] | Scotty’s resting. He’s doing great. | 斯科蒂在休息 他状态很好 |
[37:31] | How long till the boat’s here? | 船还要多久才到 |
[37:45] | The Water Channel. | 要看”水域频道”吗 |
[37:49] | HB… Ocean. | 还是海洋影院频道[HB0] |
[37:56] | Sea… BS. | 海洋广播公司[CBS同音] |
[37:58] | Get it? Sea-BS? | 懂了吗 CBS |
[38:01] | Stopped being funny 15 days ago. | 这些破梗十五天前就不好笑了 |
[38:04] | Sea-W? | 海台[CW同音] |
[38:17] | This is the good stuff right here. | 这个可是好东西 |
[38:22] | Coconut? | 吃椰子吗 |
[38:23] | Any more hooch on the plane? | 飞机上还有烈酒吗 |
[38:25] | Just the Portuguese stuff. | 只有葡萄牙的酒了 |
[38:26] | That’ll work. | 那也行 |
[38:31] | Really getting the hang of fishing. | 钓鱼钓得越来越溜了 |
[38:33] | Hey, uh, perhaps after dinner, | 晚饭过后 |
[38:34] | you, me and Ralph can take a walk by the cove? | 我和你 还有拉尔夫去海湾走走吧 |
[38:37] | Yeah, fantastic. | 好 太好了 |
[38:38] | 18th straight day on a cove walk? | 连续十八天去海湾散步 |
[38:41] | Can never get enough sand and shells. | 总是捡不够沙子和贝壳 |
[38:43] | That is the sense of humor that is making | 就是这种幽默感 |
[38:44] | this whole ordeal bearable, | 让磨难也变得能接受了 |
[38:47] | my little… asthma. | 我的”哮喘”小姐 |
[38:51] | ‘Cause she takes your breath away? | 因为她让你无法呼吸了吗 |
[38:53] | I’m gonna go brine this fish. | 我去把这鱼腌了 |
[38:56] | Afternoon, Cabe. Fish for dinner tonight? | 下午好 凯布 晚餐吃鱼吗 |
[38:59] | You really got it up there. | 你真的把照明弹发射上去了 |
[39:03] | Hey, Walt, have you seen Sly? | 沃特 你看到希尔了吗 |
[39:07] | He’s still in the bunker. | 他还在地堡里 |
[39:09] | And I think he’s kind of losing his mind. | 我觉得他快疯了吧 |
[39:13] | Three and a half days until we’re out of coconuts. | 还有三天半椰子也吃完了 |
[39:15] | Fish migration patterns have changed with colder weather. | 天气变冷后鱼迁徙的路线就会改变 |
[39:17] | Got to keep Ralph alive so he can tell our story, | 得让拉尔夫活着 好让他讲述我们的故事 |
[39:19] | but how with no food? | 但没有食物可怎么办 |
[39:22] | What’s that, Mitchell? | 什么 米切尔 |
[39:24] | We can’t eat Cabe. | 我们不能吃掉凯布 |
[39:25] | That’d be crazy. | 简直疯了吧 |
[39:27] | Now, let’s get back to rehearsing. | 我们继续彩排 |
[39:29] | I’ll take the first verse this time. | 这次第一段让我来 |
[39:32] | * Daisy, Daisy, give me your answer, do * | *黛西 黛西 给我你最终的答复* |