Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第25集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] I know this is not a good time, but we have a case. 我知道来的不凑巧 但我们有任务了
[00:06] The government of French Polynesia needs help 法属波利尼西亚政府
[00:07] setting up their underwater wave-powered generators. 需要你们帮忙安装水下波能发电机
[00:10] They’re willing to fly us to Tahiti. 他们想包机请我们到塔希提岛
[00:15] We’ve lost power. 飞机没动力了
[00:16] Buckle up and brace yourselves; we’re going down! 系好安全带最好准备 我们要坠机了
[00:20] If rescuers don’t find us, 要是搜救队找不到我们
[00:21] we don’t find a fresh water source, 或者如果找不到新鲜水源
[00:23] we’ll be dead in three days. 三天后我们就会死
[00:24] You know, my wife is due in three weeks. 我老婆还有三个星期就要生了
[00:27] I don’t even know if it’s a boy or a girl. 我都不知道是男孩还是女孩
[00:29] Portugal? You didn’t know Happy used to live there? 葡萄牙 你不知道乐乐以前住在那里
[00:32] Oh, me neither. 我也不知道
[00:32] I only learned the language so I could record my single. 我学葡萄牙语只是为了录单曲
[00:35] Hey, Walt, have you seen Sly? 沃特 你看到希尔了吗
[00:37] He’s still in the bunker. 他还在地堡里
[00:39] And I think he’s kind of losing his mind. 我觉得他快疯了吧
[00:41] What’s that, Mitchell? 什么 米切尔
[00:43] We can’t eat Cabe. That’d be crazy. 我们不能吃掉凯布 简直疯了吧
[00:49] I write this journal 我写下此日记
[00:50] in hopes someone learns of our fate, 以期有人了解我们的命运
[00:53] because I believe the tale will never be told by any of us. 因为我相信我们之中将无人有缘讲述这些故事
[00:57] You might think that crashing onto a deserted island 你可能以为坠机在一个荒岛上
[00:59] would cause despondency and panic. 会导致意志消沉和慌张
[01:02] But the truth is, early on, things were far from bleak. 但事实上 早期 情况远没那么糟
[01:07] This is gonna take forever. 这得挖一辈子了
[01:08] We do not have forever. 我们没那么久
[01:09] We got two days worth of bottled water, 我们只有两天的瓶装水
[01:11] one soda and no options. 一瓶汽水 毫无选择
[01:12] We need water. It’ll make our march to the grave less painful. 我们需要水 这样我们死得才会不那么痛苦
[01:15] You’ve become a real ray of sunshine, you know that? 你真是变得好阳光啊
[01:17] I still don’t know how this contraption’s gonna work. 我还是不懂这玩意怎么能好用
[01:19] It’s simple science. 简单的科技
[01:21] The wind will cause this turbine from the plane to spin, 风会吹动这个飞机上的涡轮机
[01:23] pushing air down into the hole that you’re digging. 将空气吹入你在挖的洞里
[01:25] We’ll put in a reservoir 我们放进一个
[01:27] made from fuselage plastics that we melt and shape. 用机身塑料融化然后塑形的水库
[01:29] As the air cools underground, 随着地下的空气冷却
[01:30] we get condensation. 我们就能得到凝结
[01:32] The reservoir fills up with water 水库里蓄满水
[01:33] that we then pump up through the oxygen mask tubes. 然后我们再用氧气面罩管给泵出来
[01:36] Uh, hey, man, don’t look at me. The only two people 别看我 这岛上我唯一能理解的两个人
[01:38] I understand on this island are you and Paige. 就是你和佩吉
[01:40] We’re basically just making water out of thin air. 我们就是在凭空变水
[01:42] Oh, is that it? 是这样吗
[01:44] Okay, well, 那好
[01:45] here’s the first aid kit that you wanted. 这是你要的急救箱
[01:48] And, you guys, 各位
[01:48] I would love to help out with the physical labor, but… 我很想帮忙做重活儿 但是
[01:51] You just rest. 你休息吧
[01:52] Ah, here we go. 好了
[01:54] 20 milliliter and 30 milliliter plastic syringes, 20毫升和30毫升的塑料注射器
[01:57] perfect for homemade hand pumps. 最适合做自制手泵了
[01:58] And with the humidity of the region, 再加上这里的湿度
[02:00] we should be able to get up to 13 gallons per day. 我们每天应该能收集最多13加仑
[02:02] With you guys, I have no reason not to believe it. 有你们在 我没理由怀疑
[02:05] Let’s get this done. 赶紧开工吧
[02:06] Despite the obstacles, there was optimism. 尽管困难重重 我们仍持有乐观心态
[02:12] Cleaner than L.A. Tap water. 比洛杉矶的自来水还干净
[02:14] Try it. 试试吧
[02:20] It’s amazing. 真不可思议
[02:20] You are… amazing. 你好不可思议
[02:24] Some of us dug, you know. 我们有些人还挖坑了呢
[02:26] And designed the pump. 还设计了泵
[02:27] Well, I am sure you all worked up an appetite. 我相信你们都活动得胃口大开
[02:29] I’ve got fresh coconut meat and catch of the day. 这里有鲜椰子肉 和今天打的鱼
[02:32] It’s good brain food. 是健脑食物
[02:33] Omega-3s. Ω-3脂肪酸
[02:33] Yeah, made with fresh sea salt and coconut oil. 嗯 用新鲜海盐和椰子油做的
[02:37] I can’t tell you how much we all appreciate this. 我们真的都非常感激
[02:40] Well, I couldn’t have done it without the fishing rods you made. 没有你做的鱼竿我可做不到
[02:41] Oh, well, that’s one of the benefits 那是在比洛克西
[02:43] of growing up broke in Biloxi. 穷困长大的好处之一
[02:45] Aw, thank you. If you want fish, 谢谢 如果想吃鱼
[02:47] you got to make your own rod. 就得自己做钓竿
[02:49] Paige, may I have a squeeze of lime in my water? 佩吉 能给我的水里加点青柠汁吗
[02:51] Of course. 当然
[02:54] My inevitable scurvy thanks you. 我不可避免的坏血病感谢你
[02:56] – Be positive. – I am. -积极点 -我积极[确定]
[02:58] Positive we’re all gonna die. 确定我们都会死
[03:01] Despite my conviction, 虽然我坚信大家都会死
[03:03] everyone tried to contribute to the cause. 但每个人都在尽自己的一份力
[03:05] Toby provided medical care. 托比提供医疗服务
[03:07] Well, wound’s fresh, but it’s healing nicely. 伤口还新 但愈合得很好
[03:10] Nurse, aloe? 护士 芦荟
[03:13] Keep putting this on, 继续抹这个
[03:14] three times a day, and no strenuous activity. 每天三次 不要做高强度活动
[03:17] Come on. I feel like I got to earn my keep. 得了 我觉得我该出点力
[03:20] You earned it when you landed a plane 你把一架靠运动饮料维持的飞机
[03:21] that was running on a sports drink. 安全降落时就出力了
[03:25] You know, it’s just, uh… 就是
[03:27] my baby must’ve been born by now. 我的孩子这会儿肯定出生了
[03:30] Not being there for him or her, 我没能去陪我的儿子或女儿
[03:31] like my father wasn’t there for me, 就像我父亲也没能陪伴我
[03:35] is something I swore I’d never let happen to my child. 我本来发誓我绝不会让这种事发生
[03:38] I just want to feel useful to someone. 我就想觉得自己对谁有点用
[03:41] It’s not your fault. 这不怪你
[03:43] Doc! 医生
[03:45] Physics class is over. 物理课结束了
[03:46] It’s time for Ralph’s botany lesson. 该给拉尔夫上植物课了
[03:49] Keep resting. 好好休息
[03:50] Chin up, okay? Got to go. 坚强一些 我得走了
[03:52] Though in vain, 虽然这都是徒劳
[03:53] I am proud of the efforts my friends all made. 但我依然为我的朋友们所做出的努力感到骄傲
[03:56] Ralph’s education continued unabated. 拉尔夫的学业丝毫没有落下
[04:00] Some tried to maintain a sense of routine. 有人试图维持某些日常习惯
[04:05] Smooth as a beauty queen’s legs. 和选美冠军的美腿一样光滑
[04:07] This aloe can do it all. 这芦荟简直全能
[04:09] I still don’t get why you and Walt insist on shaving. 我还是不明白你和沃特为啥坚持刮胡子
[04:12] What, you got a big job interview coming up? 怎么 你要去参加什么重要的求职面试吗
[04:14] Eh, you can make fun. 你尽管嘲笑
[04:17] But the more we cling to civilization, 但我们越坚持文明
[04:19] the more likely we are to remain civilized. 我们就越可能保持文明
[04:22] Though remaining civilized was the goal… 尽管我们的目标是保持文明…
[04:25] some still indulged their animal instincts. 一些人还是沉溺于他们的动物本能
[04:33] No privacy on this damn island. 这破岛上真是没什么隐私可言
[04:35] Can’t believe we’re finally getting a minute alone. 简直不敢相信我们终于找到了一点独处的时间
[04:37] A minute’s all I need. 我只需要这一点时间就够
[04:39] Hey, guys, what are you doing? 伙计们 你们在干什么
[04:42] Sorry about that. 抱歉
[04:44] We’re just looking to grab a couple coconuts. 我们只是在找椰子
[04:46] Me, too. 我们也是
[04:54] I hate it here. 我恨这里
[04:56] Every effort was made to get off this isle. 我们千方百计想要离开这座岛
[04:58] It doesn’t look airworthy. 看上去不能飞啊
[05:00] Well, the plane’s blankets are a cheap polyester blend, 飞机上的毯子是由廉价涤纶做成的
[05:03] big enough to cover the bamboo frame, 它够大 足以包住这个竹架子
[05:05] and light enough to rise from the hot air. 也够轻 可以随着热空气上升
[05:08] Now, I have taped a note inside with our exact coordinates. 我在里面粘了一张写有我们确切坐标的纸条
[05:12] It’s a low probability, but I believe it has a shot. 虽然几率不大 但我相信还是有机会的
[05:17] Pass me that. Great. 把那玩意给我 很好
[05:20] Yeah. 好的
[05:31] Amazing. 棒极了
[05:36] Every mode of transportation was explored. 我们探索了每一种传递信号的方式
[05:39] Does not look seaworthy. 看上去漂不了多远啊
[05:41] Ah, that’s just ’cause you’re a perfectionist engineer. 那是因为你太追求完美了
[05:44] We don’t need to win a regatta, 我们又不是要去赢帆船比赛
[05:45] we just got to get out over those breakers 我们只需要越过那些碎浪
[05:46] into the shipping lanes so we can intercept passing vessels, 进入航道 这样就能碰上船只了
[05:49] and then we’ll be spotted. 然后他们会发现我们的
[05:50] Argh, a fine vessel she’ll be. 她会是一艘好船的
[06:13] Oh, crap. 该死
[06:16] The repeated failures started taking its toll on morale. 连续不断的失败慢慢消磨了大家的士气
[06:27] I ever tell you guys about the time I flew in a hail storm 我和你们讲过有次刮着冰雹风暴
[06:32] off the coast of Maine, no radar? 我在缅因州沿岸飞行 还没有雷达吗
[06:36] Twice. 讲过两次
[06:37] Well, I guess I have no more interesting stories to tell, then. 那我就没别的有趣的故事可讲了
[06:40] Did I miss the interesting ones? 你有讲过什么有趣的故事吗
[06:43] That was uncalled for. 这话说得太不公平了
[06:45] Sorry, Scotty, I’m just tired and grumpy. 抱歉 斯科蒂 我只是又累又烦
[06:48] And a little cold. 而且还有点冷
[06:50] Oh? Your man burnt up your blankets. 你男人把你的毯子烧了
[06:53] As opposed to them getting waterlogged on your raft? 你那筏子还弄湿了一批毯子呢
[06:56] At least my misstep didn’t result in important resources burning up. 至少我的失误没有导致重要资源被烧毁
[06:59] Misstep? Is that a euphemism for abject failure? 失误 那是惨败的委婉说法吗
[07:02] Whatever. This is our snuggle party and you’re not invited. 随你怎么说 我俩可以相拥 但没你的份
[07:05] Speaking of snuggling, 说到相拥
[07:06] are we ever gonna get some time alone? 我们还能有独处的时间吗
[07:09] Sadly, I doubt it. 很遗憾 我觉得没有
[07:13] Hey, this group togetherness is great and all, 这种小组大团聚是很好啦
[07:15] but we’re newlyweds. 但我们可是新婚夫妇
[07:17] Two’s company, eight’s a crowd. 两人正好 八人嫌吵
[07:19] I know, but what can we do? 我知道 但有什么办法呢
[07:21] And it was the most basic human need 而最终导致我们这个孤岛天堂毁灭的
[07:23] that eventually led to the destruction of our island paradise– 正是人类最基本的需求…
[07:27] food. 食物
[07:29] Fuselage filet. This is my favorite. 鱼排 我的最爱
[07:31] You have a complaint? 你有什么不满吗
[07:32] No. I just really hope 没有 我只是很希望
[07:33] this is made with coconut oil and sea salt. 这是用椰子油和海盐做出来的
[07:35] That’d be such a wonderful surprise. 那会让人非常惊喜
[07:38] Paige, could I have a squeeze of lime in my… 佩吉 能帮我挤点青柠汁在我的…
[07:47] You’ve been a bit of a jerk lately, you know that? 你最近有点混蛋啊 你意识到了吗
[07:49] Just been eating the same thing for the past… 因为吃同样的东西吃了…
[07:52] What the hell? 什么鬼
[07:53] Why are you wearing that? 你为什么穿成这样
[07:54] Time to deliver presents. 是时候送礼物了
[07:55] My clothes are soaked in saltwater. 我的衣服被海水浸湿了
[07:57] That was supposed to be for our honeymoon. 这衣服是为我们的蜜月准备的
[07:59] We are on our honeymoon. 我们现在就是在蜜月啊
[08:01] That was meant for our alone time. 这衣服应该在我俩独处的时候穿
[08:03] You want alone time? You got it. 你想要独处是吧 随你便
[08:06] If, in addition to this journal, 假如 除了这本日记之外
[08:07] you’ve found a small skeleton in an elf costume, 你还找到了一具穿着妖精戏服的骷髅
[08:10] you now know why. 你知道是什么原因了吧
[08:12] After the dinner incident, things just got more tense. 在晚餐事件之后 事态越来越紧张了
[08:15] But some desperately held onto hope. 但有些人依然不肯舍弃希望
[08:37] For that bottle to reach Allie, 那个瓶子要想到达艾莉身边
[08:38] it would have to get down to the Antarctic Circumpolar Current, 它首先得进入环南极洋流
[08:41] get swept up into the Benguela, 才能被带到本格拉[安哥拉共和国城市]
[08:43] caught in the South Equatorial stream, 进入南赤道洋流
[08:45] switch to the North stream, 再转到北赤道洋流
[08:47] somehow find its way to the Gulf Stream 再偶然进入墨西哥湾洋流
[08:49] and hope that some Florida fisherman found it 然后寄希望于某个佛罗里达州的渔民能捡到它
[08:51] and mailed it to her. 再把它寄给她
[08:51] And if I know my Florida fishermen, 依照我对佛罗里达州的渔民的了解
[08:53] he’d probably just keep it. 他八成会把东西扣下
[08:55] Sly, I’ve been meaning to tell you something. 希尔 我一直想告诉你一件事
[08:57] Yes? 什么
[08:58] You suck. 你烂透了
[09:00] You’re a downer, and everyone’s sick of you. 令人沮丧 让人厌恶
[09:03] I don’t disagree. 我同意
[09:05] I think I’ll start spending more of my time in the bunker. 我会多花点时间待在地堡里
[09:10] Don’t forget to write. 别忘了写日志
[09:11] Sure. I’ll put it in a bottle. You’ll get it a week from never. 忘不了 我会把它塞进瓶子 你永远收不到
[09:15] I admit I was being contentious, 我承认我受到了争议
[09:17] but I knew to distance myself. 但我知道要让自己远离这一切
[09:19] Others who remained in the group 其他还留在团队里的人
[09:20] broke from societal norms. 则打破了社会常规
[09:22] Paige, I’m thinking 佩吉 我在想
[09:24] the rules of civilization are beginning to break down. 文明社会的规则正在开始瓦解
[09:27] You’re telling me. 这还用你说
[09:30] What, the loincloth? 你是说我的缠腰布
[09:31] Oh, come on, it’s a deserted island, comfort’s king. 拜托 在这个无人岛上舒适才是王道
[09:33] Well, leg down, your highness. I can see the crown jewels. 请把腿放下来 殿下 你走光了
[09:38] Look, my point is, 我想说的是
[09:40] as society regresses, the populace reverts 随着社会倒退 大伙儿会回到
[09:42] to the law of Neanderthals. 穴居人的生活方式
[09:44] That means that Scotty or Cabe 这意味着斯科蒂或者凯布
[09:45] will soon try to assert dominance. 很快就会想要维护自己的主权
[09:47] And with Scotty’s injury 斯科蒂带着伤
[09:48] and Cabe’s advanced age, 凯布又是高龄
[09:49] I do not know how that’s gonna play out. 我不知道到时会发生什么
[09:52] You don’t say? 你说真的吗
[09:53] I do say. 我是认真的
[09:55] You know, I’m gonna go talk to Walter. 我去找沃特谈谈
[09:58] That makes a lot of sense. 你说得很有道理
[10:01] Toby is making absolutely no sense. 托比正在胡言乱语
[10:03] He thinks Scotty and Cabe are gonna battle it out 他认为斯科蒂和凯布因为岛上的主权
[10:05] for some type of supremacy on the island. 要准备一决胜负
[10:07] Sly is hiding in a bunker, 希尔躲在地堡里
[10:09] Happy is running around like an elf. 乐乐穿着妖精服到处跑
[10:10] People are cracking, Walter, 大家都疯了的 沃特
[10:11] and you need to do something about it. 你得想办法处理一下
[10:13] – What can I do? – Forget about everything -我能怎么办 -忘了我教你的一切
[10:14] I ever taught you, about sensitivity, feelings. 忘了那些敏感的情绪
[10:17] Let your EQ drop to zero 把情商归零
[10:18] and take charge, piss everyone off. 掌控大局 惹毛他们
[10:20] Call them stupid; whatever’s necessary 有必要的话 哪怕教训他们一顿
[10:21] to get everyone’s head in the game 让每个人都集中精力
[10:22] and working on legitimate ways 以合理的方式
[10:23] to get off this island. 离开这个岛屿
[10:24] Have you seen the size of those damn jungle parrots? 你看到那些巨型丛林鹦鹉了吗
[10:27] They are drawn to Ralph, 它们正对拉尔夫虎视眈眈
[10:28] and I am not gonna let some… 我可不会让这些…
[10:29] neon bird eat my son. 霓虹灯似的鸟把我儿子吃了
[10:32] That’s it. That’s the solution. 就是它 有办法了
[10:35] Parrots? 鹦鹉
[10:36] No, being drawn to something, like magnets. 不 用吸引力 就像磁铁那样
[10:39] I can get us home. 我想到回家的办法了
[10:41] – A giant magnet? – Yes. -巨型磁铁 -没错
[10:43] If we build one big enough, it can create a tiny disturbance 要是能造个够大的磁铁 就能对地磁场
[10:46] in the Earth’s magnetic field, 产生小小的干扰
[10:47] which is only a millionth of a tesla. 大概百万分之一特斯拉
[10:49] Now, a variation in that magnetic field 磁场中的这一波动
[10:51] will be noticeable. 就能被监测到
[10:52] By whom? 谁能监测到
[10:53] There are 140 research stations around the world 全世界有一百四十个研究站
[10:55] that constantly monitor the Earth’s magnetic field: 持续监控着地磁场
[10:58] government agencies, universities. 政府机关 大学
[10:59] Now, a giant magnet can create a tiny disturbance 巨型磁铁能对地磁场
[11:02] in the Earth’s magnetic field; 产生小小的干扰
[11:03] it will be detected by one of those stations 就会有研究站监测到这一干扰
[11:05] and they will send a research plane to investigate. 他们就会派搜寻机来调查
[11:07] How long will it take to build? 造巨型磁铁要多久
[11:09] If it’s longer than a few days, 如果需要好几天的话
[11:10] it’ll take us into monsoon season. 我们就会进入季风季节
[11:12] Spent a lot of time in the Pacific with the Corps. 我跟部队曾经在茫茫太平洋上待过很长时间
[11:15] Some brutal storms headed our way. 会有猛烈的风暴袭来
[11:17] When that happens, 那样的话
[11:18] the fish are gonna migrate to deeper waters 鱼会潜入深海
[11:19] and they will be harder to catch. 我们就很难捕捉
[11:20] Not to mention, this island is almost out of coconuts. 更何况这个岛已经快没有椰子了
[11:23] Which is why it’s now or never. 所以我们得把握时机
[11:24] We need to get to work on that magnet immediately. 赶紧开始造磁铁
[11:26] No, that’s why we need to build a raft, 不不 所以我们得造一个木筏
[11:28] get into the shipping lanes and intercept passing vessels. 进入船运航线 拦截过往船只
[11:30] Going onto the high seas 用你的劣质木筏
[11:32] with one of your crappy rafts is suicide. 去乘风破浪等于自杀
[11:34] Starving to death is suicide, 等着饿死才是自杀
[11:35] and I am making good progress with my raft. 我已经在改良我的木筏
[11:37] Not to mention, I have the world’s smartest engineer 何况我还有全世界最有才的工程师
[11:40] helping me build the “Guaranteed Success 5.” 帮我一起建造”必胜五号”
[11:42] No you won’t; I’m with Walt. 才不 我得帮助沃特
[11:44] His plan could work. 他的计划我看行
[11:45] What kind of wife are you? 你胳膊肘怎么还往外拐
[11:46] The kind that wants to live. 我只想活着
[11:48] That’s excellent. 很好
[11:49] Now, Happy can help Cabe locate the iron… 那么 乐乐帮凯布一起找铁
[11:51] Yeah, I’m, uh… 我还是…
[11:54] I’m gonna go with Toby. 我还是去帮托比吧
[11:55] He could use someone with a nautical background. 他需要有航海背景的人
[11:58] That’s where I could be of most help. 我正好可以搭把手
[11:59] Fine. Don’t want your assistance. 行 不用你们帮忙
[12:01] Happy and Paige can work together. 乐乐和佩吉一起行动
[12:02] Not if I’m working on the raft. 我支持木筏计划
[12:04] – What? – If you take the time to build the magnet and fail, -什么 -要是你好几天都没造好磁铁
[12:06] then we’ll be stuck in the middle of monsoon season. 我们就会陷入季风季节
[12:08] And then, getting on that raft won’t be an option. 那个时候连乘木筏的机会都没了
[12:09] And then, we’ll starve. 然后我们都得饿死
[12:11] – Traitor. – Excuse me? -叛徒 -你再说一遍
[12:13] Turncoat. Recreant. 叛徒 懦夫
[12:14] Walt, listen, with my injuries, 沃特 听我说 鉴于我的伤势
[12:16] I won’t be too much help in the open ocean, so, uh… 在海上我就帮不上什么忙了 所以…
[12:20] I’ll help you with the magnet, okay? 我帮你弄磁铁 好吗
[12:22] – Sorry, Toby. – Big deal, barely know you. -抱歉 托比 -没什么 跟你不熟
[12:24] Okay, so I suggest that we move to higher ground 好 我建议我们到更高的地方
[12:27] where we’ll build our device. 去建我们的装置
[12:29] The cave over the ridge should make a good home. 山那边的山洞不错 可以作为安身的地方
[12:30] Let’s go, yeah? 我们走吧
[12:39] A few weeks into marriage and we’re already separating. 才结婚几个星期我们就要分居了
[12:42] Thank you, Walter. 谢了 沃特
[12:43] And so, Scorpion is a team divided. 天蝎内部已然各立门派
[12:47] The stress is palpable. 大家剑拔弩张
[12:49] The only way I’ve been able to remotely keep my sanity 唯一一个能使自己出淤泥而不染的办法
[12:52] is by writing in this journ… 就是在这本日记中讠
[12:59] Son of a… 混…
[13:13] Home sweet home. 温馨之家
[13:16] I guess we should set up shop. 我想我们可以在这里安家了
[13:18] Later. I want us focused on nothing but the magnet for now. 之后再说 我想目前把全部精力放在磁铁上
[13:20] Okay, so, we will need iron, 好的 我们需要铁
[13:22] copper wire and electricity. 铜线和电
[13:24] Iron should not be difficult. 铁不难找
[13:25] The island is volcanic, so it has an iron magma core. 这座岛是火山岛 所以有个铁质的岩浆核心
[13:28] Those big rock spires on the north side 丛林北边的那些大岩石尖塔
[13:29] of the jungle are cooled magma, pure iron. 就是冷却的岩浆 纯铁的
[13:31] Smart. So we will need to wrap the copper wire 聪明 我们需要用铜线
[13:33] around one of those spires. 将这些尖塔缠起来
[13:35] Okay, where are we gonna get copper wire from 好吧 我们在这样一个不毛之地
[13:37] in the middle of nowhere? 到哪去找铜线
[13:38] Plane’s wiring is aluminum. 飞机的线是铝的
[13:39] Already have a solution for that: the maps in the bunker 已经有解决办法了 地堡里的地图
[13:41] have markings for a munitions dump. 有标记出弹药库
[13:43] And precision-guided World War II munitions 二战时期的精确制导弹药
[13:45] used copper wires to transfer guidance signals. 是用铜线传输引导信号的
[13:48] So, when the war was over, 所以 战争结束时
[13:49] surplus munitions were buried; 剩余的弹药被埋了
[13:50] more often than not, in shallow pits. 多半情况下 埋得比较浅
[13:53] Even if we know where they are, 即使我们知道弹药在哪
[13:54] we’re talking about unspent, live ammunition here. 这些都是还能使用的实弹
[13:56] You want safe, 你想没有风险
[13:57] there’s raft-building on the beach. 海滩上有人在造救生艇
[13:59] – We’re all about getting home. – Let’s go. Come. -我们都是为了能回家 -我们走 走
[14:01] Yeah. Yeah. 好的
[14:03] First she doesn’t tell me about the single 她先是没有告诉我她在葡萄牙
[14:04] she recorded in Portugal, and then, 录了单曲 然后
[14:07] she teams up with Walter over me? 她居然加入了沃特那组 不管我了
[14:08] This is a bad start to a marriage. 这对婚姻来说可是个很糟的开始
[14:12] I guess, at least she didn’t call me a traitor. 至少她没叫我叛徒
[14:14] A-Actually, I caused that. 其实 错在我
[14:18] I told him to just be a brutal brainiac 是我让他做一个冷酷的天才
[14:19] to increase our chances of rescue. 这样才能增加我们获救的几率
[14:20] Like, take no prisoners kind of thing. 要不择手段什么的
[14:23] He sure took to it quickly. 很明显他很快就付诸实践了
[14:25] Yeah, well, Walter rarely does things half-ass. 是的 沃特一向追求极致
[14:27] Toby’s been launching the rafts 托比一直在前面的岩石附近
[14:29] near the rocks up ahead, 发动救生艇
[14:30] says it gives him protection from the surf. 他说这样能避免大浪的冲击
[14:32] The rafts need protection from his crappy designs. 救生艇要避开的应该是他那蹩脚的设计
[14:41] What the…? 什么…
[14:45] What’s that? 这是什么
[14:48] These are the letters I sent to Allie. 这是我扔给艾莉的信
[14:50] All of them. 全都是
[14:54] I knew they wouldn’t get to her. 我早就知道没法到她哪儿去
[14:55] Cabe, you know what? 凯布 知道吗
[14:56] I’m gonna help dig them up, 我来帮你把它们挖出来
[14:58] and then we’ll throw them back out there for you again. 然后再扔进海里
[15:01] Never give up hope, right, buddy? 绝不放弃希望 对吗 老兄
[15:05] Hang on. Whoa, whoa, whoa, what’s this? 等下 这是什么
[15:07] It’s that Portuguese crap that Happy polished off. 这是乐乐喝完的葡萄牙酒酒瓶
[15:09] No, underneath it, this metal ridge here. 不是 在下面 有金属边缘露出来
[15:12] This is an oil drum. 是个油桶
[15:12] Help me dig it up! 帮我把它挖出来
[15:15] How did an oil drum get here? 这里怎么会有油桶
[15:17] Here’s another one. 这里还有一个
[15:19] There’s another ridge sticking out. 这儿还有一个
[15:33] A wave must’ve knocked it off the tanker. 一定是海浪从油轮上打掉的
[15:36] And the current washed them ashore. 然后顺着洋流冲上了岸
[15:39] Well, there’s a couple of holes that we can patch up 上面有几个洞 我们可以用树汁和飞机碎片
[15:41] with tree sap and plane scraps, 把洞补上
[15:43] but these suckers are buoyant. 但这些玩意可以浮在水面上
[15:44] They can get over the breakers. 它们能克服碎浪
[15:46] We just got to strap them to our new raft: 我们只用把它们绑在我们的新救生艇上
[15:48] the “My Idea Is Better Than Walter’s 1.” 船名是”智胜沃特一号”
[15:53] So explain how this is gonna work. 解释一下这个的原理
[15:56] Rock rolls into the basin, 岩石滚进洼地
[15:58] creates concussive shockwaves, 形成震荡的冲击波
[16:00] identifies the munitions. 确定弹药的位置
[16:02] And how is it gonna do that? 那要怎么做到
[16:11] Like that. 像这样
[16:13] Now all we have to do is dig up the munitions casings 现在我们只用挖出弹药壳
[16:15] and take out the copper wiring. 取出铜线
[16:17] Well, there’s live munitions down there. 下面可是还没引爆的炸弹
[16:19] How do you expect to do this? 你要怎么做
[16:20] With caution. 小心谨慎地干
[16:23] Man, this is hard. 天 这太难了
[16:25] Anything worthwhile is hard. 任何有价值的事都很难
[16:26] No, I mean tearing up Happy’s Cleopatra costume. 不 我是说撕掉乐乐的埃及艳后服很难
[16:28] This was supposed to be for our, um, uh… 这本来是给我们…
[16:33] frisky business. 玩耍用的
[16:36] I have a 200 IQ; do you really think I don’t understand 我智商有200 你真的觉得我听不懂
[16:39] what you guys are talking about? 你们在说什么吗
[16:40] Look, you might know what I’m talking about, 你也许知道我在说什么
[16:42] but you’re not gonna understand till you’re 18. 但你未满18岁之前都不会理解的
[16:44] How about we just stay focused on getting this thing 不如我们先集中精神把这个东西
[16:46] – shipshape for now? – You’re right. -弄出船的形状 -你说得对
[16:48] Once this is on its maiden voyage, we can find help, 一旦能开始首航 我们就能找到救援
[16:50] and then I can spend the rest of my life 而我在接下来的时间里就能狠狠地打脸
[16:52] rubbing O’Brien’s smug nose it in. 自以为是的奥布莱恩
[16:54] All right! Done! 好了 成了
[16:56] Last drum’s tied on, 最后一个桶绑好了
[16:57] now we just got to get that radio. 现在我们需要去拿到无线电
[17:00] Toby is gonna be quite annoyed 当我们的计划比他的更成功时
[17:01] when our plan succeeds over his. 托比肯定会很生气
[17:03] Sure, ’cause that’s what’s important right now. 的确 因为那是目前最重要的事
[17:04] It is important. 这很重要
[17:05] We’re in a situation where Scorpion should stick together 现在的情形下天蝎团队应该齐心协力
[17:07] and he drove us apart with his stupid raft. 而他用他那愚蠢的筏子把我们分开了
[17:10] His plan is all wet, 他的计划糟[湿]透了
[17:12] literally and figuratively. 一语双关
[17:14] And you’re the smartest one of the group? 你是队伍里最聪明的人吗
[17:17] Oh, yeah, we’re done. 好了 可以了
[17:18] – That’s enough. – Okay? -这就够了 -可以了吗
[17:19] Yeah. Happy, cut the wire. 对 乐乐 把线剪断
[17:22] Now, all we need is the radio. 现在我们需要的是无线电
[17:26] Uh, Captain Kangaroo, the Charleston, Ziggy– 袋鼠船长 查尔斯顿 杰基[均为电视人物]
[17:28] these are all things that Walter doesn’t know, 这些都是沃特不知道的
[17:30] yet he’s the genius of geniuses. 而他竟是天才中的天才
[17:32] I don’t think so. 我不这么认为
[17:34] Look who it is. 看看这是谁啊
[17:37] How’d your raft project turn out? 你的筏子计划进行得如何
[17:40] All wet? 糟[湿]透了吧
[17:43] It didn’t work with us, why are you using it on them? 你这梗我们都听不懂 说给他们干啥
[17:45] That’s really clever. 真是聪明
[17:46] You three finding that the, uh. Magnet idea 你们三个发现那个磁铁的主意
[17:48] isn’t as attractive as you thought it might be? 并不是像你们想象的那样吸引人是不是
[17:51] ‘Cause magnets are supposed to attract? 因为磁铁就该有吸引力
[17:53] I think they… they got it. 我觉得他们明白了
[17:55] – It just wasn’t funny. – You’re on my team. -一点也不好笑 -你是我的人
[17:57] I sincerely hope you haven’t come here 我真诚地希望你们来这
[17:58] for the radio. 不是为了拿无线电的
[17:59] Walt, we need it to monitor the storms 沃特 我们需要无线电来观测暴风雨
[18:01] and locations of other ships. 和其他船的位置
[18:02] You’ll sink it. Besides, we need it 你会把它弄沉的 更何况我们需要
[18:04] for its crank and some of its components 其中的曲柄和其他零件
[18:06] to create a charge on the magnet. 来制造磁铁的电流
[18:07] No, no, you’re gonna destroy it. 不不 你会毁了它的
[18:09] Hey, uh, where’s the kid? 孩子去哪了
[18:10] Oh, he took a break to go pump some water. 他去抽点水休息一下
[18:12] Said he was tired of all the negativity. 他说他受够了各种的负面情绪
[18:15] Smart boy. 聪明的孩子
[18:16] I, too, have grown weary of the acrimony 我也受够了在我们生命的最后几周
[18:18] that plagues what will surely be our last weeks. 还要有这么多讽刺和矛盾
[18:23] Oh, great, Hagrid wants to chime in. 真好 海格来添乱了
[18:24] We’ve just come here for the radio, Sly. 我们是来拿无线电的 希尔
[18:26] No, we came here for the radio, Sly. 不 我们是来拿无线电的 希尔
[18:28] Neither of you may have it. 你们双方都不能得到它
[18:30] You’re fighting is ruining 我们本可以登上下一程飞机
[18:31] what should be a sweet embrace 踏上新的甜蜜之旅
[18:34] – of our journey to the next plane. – That’s it. -却被你们的争执毁了 -够了
[18:37] What if I blow right by you and take it? 不如我打你一顿再拿走无线电怎样
[18:40] Go ahead. 请吧
[18:41] I foresaw your arrival. 我料到你们会来
[18:43] The radio is well-hidden. 无线电已经被藏好了
[18:46] It appears Hagrid holds all the cards. 看来海格掌握了整个局势
[18:57] Though I believe your effort is fruitless, 尽管我认定你们的努力是没有结果的
[18:59] I have no right to interfere with your desire 但我没有权利干涉你们
[19:02] to leave the island. 想要离开小岛的欲望
[19:03] Okay, good, then just give us the radio. 好 很好 那就把无线电给我们吧
[19:04] And fast, 赶紧的
[19:05] this place clearly hasn’t been aired out in weeks. 这地方肯定有好几周没有通风了
[19:07] It’s not up to me. 这由不得我
[19:08] So who do we ask, the lizard? 那我们找谁要 那条蜥蜴吗
[19:10] Don’t be ridiculous. 别逗了
[19:10] Mitchell’s just an advisor. 米切尔只是个顾问
[19:14] Oh, man, we are so far gone. 天啊 我们要完蛋了
[19:17] For me to decide, 你们双方需要介绍你们的方案
[19:19] you both need to make your cases. 来让我决定
[19:22] Dr. Curtis. 柯蒂斯医生
[19:23] You’ve heard of Kon-Tiki? 你听说过康提基号吗
[19:25] Behold… 听好了
[19:26] “Kon-Take Me Home to Los Angeles.” “康带我回洛杉矶”
[19:30] Previously known as the SS 曾用名为
[19:32] “My Idea Is Better Than Walter’s.” “智胜沃特”
[19:33] And this is lightweight, sturdy. 这是一艘重量轻而坚固的船
[19:36] This oil drum raft 这架油桶小筏
[19:37] has the seaworthiness of a naval destroyer, 有着海上自卫队驱逐舰的航海性能
[19:39] but… with-with none of the comforts. 不过完全没有任何舒适性
[19:42] But this sucker is solid, Sly. 不过这玩意儿很坚固 希尔
[19:44] Oh, based on the engineering of a behaviorist? 基于一个行为分析师的工程设计吗
[19:47] Might as well build it underwater, 不如在水底造吧
[19:48] ’cause that’s where it’s headed. 因为那正是筏子要去的地方
[19:50] But it isn’t the design of a behaviorist, now is it, Toby? 不过那并不是一个行为分析师设计的对吗 托比
[19:54] Huh? What are you blabbing about? 你胡说八道什么呢
[19:56] You. 你
[19:57] Turning my bunker into a house of lies. 把我的地堡变成了充满谎言的房子
[20:00] I did the hydrodynamics by memory, 我是根据记忆里的流体力学知识设计的
[20:01] but it should be seaworthy. 不过应该经得起风浪
[20:02] Oh, thank you, my cupcake. 谢谢你 我的宝贝儿
[20:05] I’m gonna have us home in no time. 我马上就带你回家
[20:07] Then, we can start off this honeymoon the… 然后我们就能以正确的方式
[20:10] right way, 开启我们的蜜月
[20:11] if you catch my drift. 你明白我的意思吗
[20:13] Clear as day. 一清二楚
[20:13] I mean physically, hmm? Daddy’s wound up. 我是说肢体上的 爸爸我很激动
[20:18] It was obvious the first time 这显然是第一次
[20:19] and I want to kick this marriage off, too, 而且我也想要开始这段婚姻
[20:20] but if you call yourself Daddy again, 不过你要是再自称爸爸
[20:22] we don’t consummate ever. 我们就永远不会圆房
[20:36] Et tu? 你也背叛我吗
[20:38] I just want to get off this rock. 我只是想要离开这里
[20:39] A second option would increase the odds of success. 多一种选择可以增加成功的几率
[20:42] And Toby can’t build a decent raft without help. 而且没有帮助托比没法造出个像样的木筏
[20:46] Walter. 沃特
[20:47] Your plan, please. 请说出你的计划
[20:48] The spire at the top of the island’s mountain 小岛山顶上的尖塔
[20:51] has an iron core. 有一个铁核
[20:53] I’ve salvaged copper wire. 我已经挖出了铜导线
[20:55] All we need to create a magnetic thump 我们要制造电磁撞击所需要的
[20:57] is electricity. 就是电流
[20:58] So, if you’d just hand over the radio, 所以如果你把无线电给我们
[21:00] Happy can dismantle it 乐乐可以将它拆解
[21:01] for the generator to power the electromagnet. 以让发电机为电磁铁供电
[21:06] Sounds like a plan. 听起来像个计划
[21:07] But, how exactly did you get the rope to ascend the iron spire? 但你们具体是怎么弄到爬上尖塔的绳索的呢
[21:13] It was woven from the curtain cords 用飞机残骸上的窗帘线
[21:16] from the plane’s wreckage. 编出来的绳索
[21:22] You wove it? 你编的吗
[21:23] Or someone else? 还是其他人编的
[21:30] Excellent. Tensile strength of sailing hemp. 很好 拉升强度堪比船缆
[21:33] – Well done, my little… – Not now. -干得好 我的小… -现在不是时候
[21:34] – I want out of here by any means necessary. – Understood. -我想要通过任何必要的手段离开这里 -了解
[21:36] Walter, something else that needs attention. 沃特 还有件事我得告诉你
[21:38] What we started back in Kovelsky’s storage closet? 我们在科沃斯基储藏室里干的那事
[21:41] I really want to finish that. 我真的很想做完
[21:44] Mama’s a little… pent up. 妈妈压抑许久 急需发泄
[21:58] These people have lost their minds. 这些人都疯了
[22:01] You were spying on us. 你在监视我们
[22:02] Paige, we are nothing without loyalty! 佩吉 没有忠诚心我们什么都干不成
[22:04] Can it, shrink. I don’t care about this dumb contest. 闭嘴 医生 我才不在乎这个愚蠢的竞赛
[22:06] I just want us all to survive. 我只想大家都能获救
[22:08] Well, we certainly won’t if we’re on the “SS Sharkfood”” 如果我们坐上”鲨鱼之食号” 显然是没救了
[22:10] You want a magnetic thump? 你想搞个电磁撞击
[22:11] I can give you one you won’t forget, okay? 我能给你来一记你终生难忘的 行不
[22:12] Hey, you guys, you guys. You know what, Sylvester, 各位 各位 希尔维斯特
[22:14] just make your decision. 你来做决定吧
[22:19] I got it. 我想好了
[22:20] Given the pitch of the iron spire, 考虑到尖塔的高度
[22:22] there is no way Walter could scale it with the wire 沃特不可能带着导线和无线电
[22:24] and the radio. 爬上去的
[22:26] His plan, though theoretically sound, 他的计划虽然理论上可行
[22:28] would flop. 但成功不了
[22:29] We sail with the tide! 我们要顺流远航喽
[22:31] Yes, if you like the idea 没错 如果你想要
[22:33] of drowning in two days. 在两天内就淹死的话
[22:35] You could make it to the shipping lane, 你或许能漂到航线上
[22:37] but once the monsoons hit, your boat is toast. 但一旦季风来袭 你的船就玩完了
[22:42] Because you both insisted on working separately, 因为你们都坚持单独工作
[22:46] you’ve developed plans 你们提出的计划
[22:47] that are guaranteed to fail. 都注定会失败
[22:49] So, until you can agree to cooperate… 所以 直到你们同意合作之前…
[22:55] …no one gets the radio. 没有人能拿到无线电
[22:56] Cabe, grab him. 凯布 抓住他
[22:57] With pleasure. 乐意之至
[23:00] Give us the damn radio! 把无线电给我们
[23:01] Mutiny! Mutiny! 这是暴动 暴动
[23:05] The radio or I eat Mitchell. 给我收音机 不然我就吃了米切尔
[23:08] No! 不要
[23:08] He is an excellent source of protein 他是绝佳的蛋白质来源
[23:10] and I am starting to lose muscle mass, 而且我的肌肉开始减少了
[23:11] so three, two, one… 所以三 二 一…
[23:14] Fine, fine. 好吧 好吧
[23:15] I hid it in the base of a tree. 我把它藏在一个树桩下面
[23:18] I’ll take you to it. 我带你过去
[23:23] Look at his eyes. He’s terrified. 你看他的眼睛 他吓坏了
[23:25] Boy, you dumped that EQ like a hot rock. 你把情商都潇洒地丢尽了
[23:29] I like it. 我喜欢
[23:32] Guys. 伙计们
[23:33] We got a problem here. 我们遇到麻烦了
[23:38] Where’s the crank? 曲柄去哪了
[23:39] The radio’s useless without it. What are you trying to pull? 没有它无线电就毫无用处 你在玩什么把戏
[23:41] I swear, this is where I hid it. 我发誓 我就是藏在这里的
[23:44] Thief! 小偷
[23:44] Absconder! 逃犯
[23:46] Ralph! 拉尔夫
[23:48] What about him? 他怎么了
[23:49] He didn’t leave to go pump water. 他离开不是去打水的
[23:50] Yesterday, he helped me search 昨天他帮我寻找
[23:52] for good hiding places. 藏东西的好地方
[23:53] This was one of them. 这是其中一个地方
[23:54] But why would he take it? 但他为什么要拿走曲柄
[23:55] I don’t know, but if he accidentally compromises 我不知道 但如果他不小心弄坏了
[23:57] that generator, there is no magnetic signal. 发电机 就没法发出电磁信号了
[23:59] Or communication with the raft. 也没法用木筏进行通讯了
[24:00] Enough. Everyone split up and find him. 够了 大家分头去找他
[24:02] Let’s go. 我们走
[24:04] – Ralph! – Ralph! -拉尔夫 -拉尔夫
[24:06] Ralph! Ralph! 拉尔夫 拉尔夫
[24:10] – Ralph? – Ralph? -拉尔夫 -拉尔夫
[24:11] Ralph! Yeah, he’s not here. 拉尔夫 他不在这里
[24:17] Copper wire’s missing. 铜导线不见了
[24:18] Oh, no. Oh, no. 不 不
[24:20] Ralph must’ve taken it to the spire. 拉尔夫一定拿着导线去了尖塔
[24:22] He’s trying to reenact my plan. 他想要再现我的计划
[24:23] Yeah, but if the peak to the spire is too steep for you, 但如果尖塔顶对你而言都太过陡峭
[24:25] Ralph would know there’s no way he could climb it. 拉尔夫一定知道他没法爬上去的
[24:27] If that is true, he’s not going to the spire. 如果是这样 他不会去尖塔的
[24:29] He’s going to the beach. 他要去沙滩
[24:30] Let’s go, let’s go! 我们走 快走
[24:31] Walter. 沃特
[24:33] Walt? 沃特
[24:34] Walter, what’s happening? 沃特 怎么了
[24:35] Ralph is going after Toby’s oil drums. 拉尔夫是去找托比的油桶了
[24:37] Now, the steel drums contain chromium, which is magnetic. 钢桶含铬 具有磁性
[24:39] Ralph’s gonna use them in place of the spire. 拉尔夫要用它们代替尖塔
[24:41] Seems like an easier way to put your plan in action. 听着似乎能更简单地实现你的计划
[24:42] – Why isn’t it a good thing? – It will create a magnetic pulse, -那不是件好事吗 -那样能够制造磁脉冲
[24:44] but since the chromium levels in the drums are low, 但是 因为鼓中铬含量较低
[24:46] Ralph will have to compensate 拉尔夫必须造一个更大的充电器
[24:47] by building a much larger charge, 弥补铬含量较低的状况
[24:49] which could cause the electromagnet to explode. 而那样会使电磁铁爆炸
[24:52] Oh, God. 天呐
[25:02] Oh, man. 天呐
[25:03] I know what he’s doing and I think it could explode. 我知道他在做什么 我觉得会发生爆炸
[25:05] Stop, kid! 孩子 停下
[25:14] Kid, you okay? 孩子 你没事吧
[25:18] Ralph! 拉尔夫
[25:25] Ralph! Ralph! 拉尔夫 拉尔夫
[25:27] Come on! Hurry, we have to dig! 快来 快点 我们得把他们挖出来
[25:29] Everybody, get digging! 大家一起挖
[25:30] Uh, not everyone, just Cabe and Paige. 不能所有人都挖 凯布和佩吉就够了
[25:32] The rest of us sweep up what they excavate. 剩下的人 把他们挖出来的沙清干净
[25:34] – We need help. – Too much weight in the sand -我们需要帮助 -沙子太重了
[25:36] and it will cave in further. 只会越陷越深
[25:37] So, Sly, get behind me. You two, stay there. 希尔 到我后面去 你们两个待在那里
[25:40] I’m coming, Ralph. 我来救你了 拉尔夫
[25:45] Oh, come on. 快啊
[25:46] – Where are they?! – Paige isn’t the strongest. -他们在哪里 -佩吉不是最强壮的
[25:49] You or Sly should be digging. 应该由你或希尔去挖
[25:51] Right now she could lift a Mack Truck off that kid. 现在拉尔夫身上就算压着辆迈克卡车 她都能举起来
[25:52] I’m sure as hell not gonna tell her to stop. 我可不会去叫她停手
[25:54] Come on, Cabe. 快挖 凯布
[25:59] I see his hand! He’s moving. 我看到他的手了 他在动
[26:01] Okay, everyone, get ready to pull Paige. 好了 各位 准备拉佩吉一把
[26:03] Come on. Come on! 快点 快点
[26:05] – Come on! – Okay. -快啊 -好了
[26:07] Paige, dig around Ralph’s shoulders. 佩吉 挖去拉尔夫肩膀周围的沙子
[26:08] Yell when your hands are underneath his arms! 你的手够到他的腋下时 告诉我们
[26:10] Okay. Almost there. 好 马上就好
[26:13] I’m coming, Ralph! 我来救你了 拉尔夫
[26:16] Got him. 抓住他了
[26:17] – Ready? – Okay, pull now. -准备好了吗 -好了 往上拉
[26:19] One, two, three. 一 二 三
[26:26] He’s breathing. 他还有呼吸
[26:27] We got to get Scotty. 我们得把斯科蒂救出来
[26:31] Sly, let’s go. 希尔 我们俩去挖
[26:34] – Are you okay? Sweetheart. – I got him! -你还好吗 宝贝 -我找到他了
[26:44] Every time Cabe removes sand, more falls in. 凯布每挖掉一些沙子 就会有更多的掉落
[26:46] I can’t keep it off him! 我没法把沙子从他身边弄走
[26:48] Oh, God. 天呐
[26:52] You had a water bucket on the raft? 你木筏上是不是有个水桶
[26:54] Over there! 就在那边
[27:01] Getting nowhere fast! 毫无进展
[27:03] – Walt, bucket! – Here. -沃特 水桶 -给你
[27:07] No matter what I do, it keeps coming down on him. 不管我怎么做 沙子都不停地往他身上掉落
[27:08] Cabe, dig as hard as you can for three seconds 凯布 用最大力挖三秒
[27:10] and then get out of the way. 然后让开
[27:13] Three, two, one! 三 二 一
[27:19] You all right? 你还好吗
[27:22] You all right in there? 你在里面还好吗
[27:23] Yeah. I can breathe, 还好 我能呼吸
[27:26] but the sand is crushing my chest! 但沙子正在压迫我的胸腔
[27:28] Bucket will give us enough time 水桶能给我们足够时间
[27:29] to excavate around him, 把他周围的沙子清走
[27:30] so the sand won’t cover his mouth and nose, 这样沙子就不会没过他的口鼻
[27:32] but we got to hurry! 但我们得快点
[27:34] All right. 好
[27:39] Wait a minute. 等等
[27:42] I got under his arms! 我够到他的腋下了
[27:45] I’ve got him! 我抓住他了
[28:09] That was a lot of force on your chest, Scotty. 你胸腔承受了很大压力 斯科蒂
[28:10] Are you okay? 你没事吧
[28:11] Uh, yeah. 没事
[28:15] Thank you. 谢谢你
[28:27] I know you’re upset 我知道你很沮丧
[28:28] because you feel you aren’t there for your child, 因为你没能陪在自己孩子身边
[28:30] but you were there for mine today. 但你今天保护了我的儿子
[28:33] Thank you. 谢谢你
[28:35] Yeah. 不用客气
[28:37] What were you thinking, Ralph? 你怎么想的 拉尔夫
[28:40] You were all like fighting children. 你们就像闹别扭的小孩子
[28:46] Neither of the plans was gonna work independently. 没有哪个计划能单独奏效
[28:48] I had to do what I could to save Scorpion. 我不得不这么做 以此拯救天蝎团队
[28:52] We were dopes. 我们之前真傻
[28:54] We were. 是啊
[28:56] Well, do we know if it worked? Did the magnetic pulse go off? 计划奏效了吗 发出磁脉冲了吗
[28:59] Walter, check your watch. 沃特 看看你的手表
[29:01] Wait, it stopped. 等等 表停了
[29:02] That means the magnetic pulse froze its movement. 那意味着 磁脉冲起作用了
[29:05] The plane could be here anytime. 飞机随时可能会来
[29:06] – Or never. – Sly. -也可能永远不会来 -希尔
[29:07] You’re right, I’m done with the negativity. 你说得对 我受够悲观消沉了
[29:09] Great, so we have the fire 很好 我们生了火
[29:10] and “SOS” dug in the sand. 在沙子上挖了求救信号
[29:12] Any other ideas how we can get a signal to the plane? 还有什么办法能向飞机发出信号吗
[29:17] Anyone? Penny for your thoughts. 有办法吗 说说看你们的想法[硬币]
[29:22] Pennies? 硬币
[29:24] Wait, wait, wait, that’s it. 等等 等等 用硬币
[29:25] The Scottish wedding pennies that Cabe gave Toby and Happy. 凯布送给托比和乐乐的苏格兰婚礼硬币
[29:27] Another gift we didn’t register for. 又是一个我们没有列出来过的礼物
[29:29] Right, so, if we combine zinc oxide from the rusted munitions 对 如果我们把生锈弹药上的氧化锌
[29:32] with the copper shavings from the pennies 与硬币上的铜屑混合
[29:33] and then we light it on fire, 然后点起火
[29:35] it will burn very brightly. 就会烧得非常明亮
[29:36] I have a steel file in my tool bag to get the rust off. 我工具包里有个钢锉 能把锈刮下来
[29:38] Everyone else can shave the pennies using volcanic rocks. 其他人可以用火山岩刮硬币
[29:41] We’ll combine the zinc oxide and copper into the SOS 我们把氧化锌和铜屑混合 放进求救信号中
[29:43] until it burns like a neon sign. 它就能燃烧得像霓虹灯一样明亮
[29:45] Guys, about how long do you estimate it will take us 各位 你们估计要用多久
[29:47] to shave down a hundred pennies? 才能刮完一百枚硬币
[29:48] With all of us working, at least an hour. 大家一起来的话 至少一小时
[29:50] But we don’t have an hour. Listen. 但我们没有一小时了 听
[29:54] A plane! 飞机
[29:55] How did a plane get here so fast? 飞机怎么这么快就到这了
[29:58] Well, whatever research station 某个检测到
[29:59] that picked up on the magnetic disturbance 磁场干扰的研究站
[30:01] must have diverted a monsoon-tracking plane 肯定调了一架已在该区域的
[30:03] that was already in the area. 季风追踪飞机过来
[30:06] That engine’s a small prop flying at a high altitude. 引擎的螺旋桨很小 飞行高度很高
[30:09] Well, it’s not looking for people. 没有在搜寻人
[30:10] It’s here to collect data. 是来这搜集数据的
[30:11] Our only hope is to signal it. 唯一的希望就是发射信号
[30:13] There’s no way we can shave a hundred pennies by hand 根本不可能在飞机到达前徒手将
[30:15] into dust before that plane gets here. 一百枚硬币磨成粉末
[30:17] It’s getting louder. 声音变大了
[30:18] Well, we could’ve pulverized those pennies if one of you 如果你们这些蠢蛋能把登记簿上
[30:20] knuckleheads got us the one present 我真正想要且暗示了十四次的礼物
[30:21] I really wanted on that registry, 送给我们 那现在就能
[30:23] the one thing I hinted at 14 times! 把这些硬币磨成粉末了
[30:24] The six-speed industrial juicer? 那个六速工业榨汁机
[30:26] With titanium blades. 刀片是钛做的
[30:27] – I’ve been hiding it. – Okay, get it. -我一直藏着它 -好 去拿
[30:28] Cabe and I will grab munitions scrap for the zinc oxide. 我和凯布去拿军用废材做氧化锌
[30:31] And batteries. 还有电池
[30:32] Uh, everyone strip their cell phones and laptops. 大家把手机和笔记本电脑的电池取出来
[30:34] I need to goose that juicer. 我需要给榨汁机供电
[30:35] Let’s go. 走
[30:42] Hurry, we need another battery. 快 还需要电池
[30:43] Okay, here you go. 好 给你
[30:52] Okay. 好
[30:56] Congratulations. 恭喜
[30:58] I got the coins and Happy’s file! 我拿到硬币和乐乐的锉刀了
[31:00] That also makes soup. 那也能做汤
[31:02] The plane is nearly above us. 飞机快到我们上空了
[31:03] So we have what, seconds? 还有多久 几秒吗
[31:05] The plane will make three loops 飞机会绕岛飞三圈
[31:07] over the island to get magnetic readings. 以获取磁场读数
[31:08] If we can’t get the signal up before that… 如果不能在那之前发出信号
[31:12] we’re dust. 我们就死定了
[31:25] Got the rest of the ammo shells! 找到剩下的弹壳了
[31:27] – We’re gonna need Happy’s file. – Yeah, coming at you. -我们需要乐乐的锉刀 -好 接着
[31:31] – It’s working. – Uh, it’s got power, -起作用了 -有电了
[31:33] but no clue if it can chew pennies. 但不知道能不能磨硬币
[31:34] Okay, guys, this is gonna sound like 好了各位 这听着很像
[31:36] a T. Rex eating a car, so plug your ears. 霸王龙吃汽车 堵住耳朵
[31:56] We got copper flakes! 我们搞到铜碎片了
[31:58] The plane is making its second turn! 飞机在转第二圈了
[32:08] I hate to break it to you, 虽然不想告诉你
[32:10] but we’re not gonna have enough time 但我们没时间
[32:12] to fill all three of these letters. 把三个字母都填满了
[32:13] Just fill in the “S”! 把S填满就好
[32:15] Hopefully this pilot is smart enough to know 但愿飞行员足够聪明
[32:16] that a flaming “S” isn’t a natural phenomenon. 能意识到燃烧的S不是自然现象
[32:21] The thing’s gonna blow. 这东西要炸了
[32:21] Just a little more. 再来一点
[32:25] That’ll have to do. 只能这样了
[32:27] The plane’s making its third loop! 飞机在转第三圈了
[32:29] Happy, hurry! 乐乐 快
[32:42] Done! 好了
[32:54] Hey, it’s “S”… 这个S
[32:57] for Scorpion. 代表着”天蝎”
[32:58] Our team. 我们的团队
[32:59] A team that never should be divided, 永远不该被分开的团队
[33:01] no matter how bad things get. 不论事态多么糟糕
[33:03] Agreed. 赞同
[33:03] Double agreed. 双手赞同
[33:26] He didn’t see us. 他没看见我们
[33:30] Well, I’m thinking of a word that starts with an “S.” 我在想以S开头的词
[33:32] Yeah, and I bet that word isn’t “Saved.” 对 我猜那个词不是”已获救”
[33:35] It is not. 不是
[33:41] Well, I have something to say. 我有话要说
[33:44] Even though this didn’t work out, 即便这个没成功
[33:46] I am so proud of all of us. 你们还是让我很骄傲
[33:48] We came together to save Ralph and-and Scotty, 我们一起去拯救拉尔夫和斯科蒂
[33:51] and to make this signal with virtually no time. 在几乎不可能的时间内做好了这个
[33:55] And that is what Scorpion is all about. 而这就是天蝎的真谛
[33:58] So, no matter how long we have to stay here, 所以不管我们要在这待多久
[34:02] as long as we are family, 只要我们是一家人
[34:03] we are gonna be okay. 我们就不会有事
[34:12] The plane’s coming back! 飞机回来了
[34:16] Oh, thank God, I couldn’t stand another minute in this hellhole. 谢天谢地 我一分钟都受不了这鬼地方了
[34:21] He tipped his wing at us, he saw us! 他用机翼冲我们点了一下 他看到我们了
[34:30] Yeah! 好耶
[34:41] Let this be a lesson to you, dear reader. 希望你们以此为训 亲爱的读者
[34:44] No man is an island… 没有谁是一座孤岛
[34:47] 希尔维斯特·多德日志 希尔维斯特·多德的搁浅记录
[34:47] no genius either. 天才也是如此
[34:51] I don’t care how many people want to interview us. 我不管有多少人想采访我们
[34:53] We just got back a few hours ago. 我们几小时前才回来
[34:55] We’re exhausted; we don’t want to be paraded around on TV. 我们累惨了 不想在电视上巡演
[34:58] That’s our position. 这就是我们的想法
[35:01] Vultures. 贪得无厌
[35:02] Walt, Cabe, Sly, 沃特 凯布 希尔
[35:03] you guys got to check this out. 你们快来看这个
[35:05] Happy’s past is about to come back to haunt her. 乐乐的过去要回来缠着她不放了
[35:08] This is what you spent your first two hours 你重回文明世界后的头两个小时
[35:10] back in civilization doing? 就拿来做这事了
[35:11] Yeah, I’ve been obsessed since she told me about it. 对 她跟我讲了后我就很着迷
[35:14] And I, Sherlock Holmes, discovered that 而我 神探夏洛克 发现
[35:16] her name in Portugal was not Happy, 她在葡萄牙并不叫乐乐
[35:20] it was “Feliz.” 而叫”费利茨”
[35:21] So, “Happy”” in Portuguese. 也就是葡萄牙语”乐乐”的意思
[35:23] Must have taken hours. 真是费了好几小时
[35:24] I haven’t watched it yet, so if it gets racy, 我还没看过 所以如果画风不雅
[35:27] shield your eyes. 注意护眼
[35:30] Amigo amigvel? 友好的朋友
[35:39] *Voce e meu amigo amigvel* *你是我友好的朋友*
[35:43] *Eu gosto de voce ate o fim* *我喜欢你直到永远*
[35:47] *Voce e meu amigo amigvel* *你是我友好的朋友*
[35:51] *Eu gosto de voce ate o fim* *我喜欢你直到永远*
[36:00] Catchy. 朗朗上口
[36:01] I don’t know any Portuguese, 我不懂什么葡萄牙语
[36:03] but I do know some Spanish, 但我知道些西班牙语
[36:05] and that sounded like 那段听着像是
[36:08] “You’re my friendly, friendly friend”? “你是我友好的 友好的朋友”
[36:10] “I like you until the end.” “我喜欢你直到永远”
[36:12] And then it repeats itself, like, 400 times. 之后再重复个400遍
[36:14] I found a mathematical formula for their dance tracks. 我给他们的舞曲弄了个数学公式
[36:16] It’s syncopated nonsense with a quarter-beat 是个以四分音符 回路和自动调谐
[36:19] back-track and auto-tune. 来切分音乐的垃圾
[36:20] Then I wrote repetitive, mindless lyrics, 然后填些重复 无意义的词
[36:22] and a few weeks later, I had royalties coming in. 几周以后 我就拿到了版税钱
[36:24] I was hard up on cash. 我当时缺钱
[36:26] So, now you know. 现在你都知道了
[36:28] As we have discussed, 就像我们已讨论过的
[36:30] I have a past. 我有段黑历史
[36:33] I know. I accept it. 我知道 我能接受
[36:35] Um, I only have, um… 只是 我有…
[36:39] one question. Um… 一个问题…
[36:49] Do I still have the flamingo dress? 我的那套火烈鸟衣服还在吗
[36:55] Back of my closet. 在我衣柜里
[36:58] Uh, we’re gone. 我们要走了
[36:59] Uh, two weeks, off the grid. Don’t call. 离开两周 人间蒸发 不要打电话
[37:00] Don’t write. Love you. Bye. 不要写信 爱大家 回见
[37:05] Bye, Paige. Bye, Ralph. 再见 佩吉 再见 拉尔夫
[37:06] Wait. 等等
[37:08] Where are they going? 他们要去哪儿
[37:09] To be friendly, friendly friends. 去当一对友好的 友好的朋友
[37:11] But I got everyone’s favorite meals. 可是我带了大家最喜欢的食物
[37:12] Kovelsky’s brisket for Toby. 托比的科沃斯基牛腩
[37:14] And steak for Cabe. 凯布的牛排
[37:15] Fermented fish for Walter, which I can’t believe 沃特的鲊鱼 我不敢相信
[37:17] you actually asked for fish. 你竟然还要吃鱼
[37:18] Uh, I will dig in in a moment. Hello? 我等会再吃 你好
[37:21] Ralph, you ready to go? 拉尔夫 你准备好了吗
[37:23] – Where you guys off to? – I got a notice. -你们要去哪儿 -我接到通知
[37:25] The mayor of West Altadenia had me declared legally dead, 西艾萨迪尼亚市长之前宣告了我的死亡
[37:27] so we’re going to City Hall to bring me back to life. 所以我们得去市政厅把自己变成活人
[37:30] The paperwork requires the brainpower 那些书面文件得凭借两位天才的智力
[37:33] of two geniuses working all night. 花一整晚时间才能弄好
[37:36] By the way, I kept something for you. 顺便一提 我这有你的东西
[37:41] My note to Allie. 我给艾莉的字条
[37:42] I thought you’d want to give it to her in person, 我觉得你应该当面交给她
[37:44] rather than wave-mail. 而不是通过漂流瓶
[37:48] Sorry for being such a jerk about that. 非常抱歉之前所做的混账事
[37:50] We were all under a lot of stress. 我们当时压力都很大
[37:52] You know, I’m actually nervous about seeing her. 其实要见她让我觉得很紧张
[37:55] She’s gonna be landing in three hours. 再有三小时她就着陆了
[37:57] The lady booked a flight home from her sister’s 那个女人知道你还活着以后
[37:58] the second she found out you were still alive. 马上从她妹妹家订了张机票
[38:01] You have nothing to be scared of. 你没什么好紧张的
[38:03] – Oh, my God! – What the hell? -天呐 -怎么回事
[38:08] It was just a… A dust bunny. 只是… 积灰而已
[38:10] I thought it was a spider. 我看成蜘蛛了
[38:14] It’s good to have the old Sly back. 很高兴你又恢复了原样
[38:17] Ralph, we’re out of here. 拉尔夫 我们走吧
[38:18] I’ll give you a lift. 我送你们一程
[38:19] – Bye, Mom. – See you tomorrow. -再见 妈妈 -明天见
[38:22] Thanks for watching him. 谢谢你对他的照顾
[38:26] That is wonderful news. 这真是个好消息
[38:28] Yeah, congratulations. 好的 恭喜了
[38:29] Yes, please, send a photo. Bye. 好 拜托 发照片过来 再见
[38:32] That was Scotty. He and his family are great. 刚刚是斯科蒂的电话 他和他家人都很好
[38:35] He was actually holding his daughter while we talked. 事实上我们通话时 他正抱着他女儿
[38:37] That’s nice. All’s well that ends well. 好温馨 一切圆满
[38:44] So, we are alone. 看来 就剩我们了
[38:47] I’m concerned. 我想知道
[38:49] Okay. 说吧
[38:50] On the island, you told me 在岛上时 你跟我说
[38:51] it didn’t matter if my EQ dropped, 即使我情商捉急也没关系
[38:53] so long as I was able to figure out a way 只要我能为大家想出
[38:54] for us to survive and it helped. 逃生方法就行 结果奏效了
[38:56] But I am worried that it might have 但是我担心我的情商会
[38:59] dropped and stayed there. 一直低下 没有进步
[39:00] I mean, I… 我是说 我…
[39:03] I threatened to eat Sylvester’s friend. 我威胁要吃掉希尔维斯特的朋友
[39:06] You’ve had a lot of fits and starts with EQ, 你情商的问题 还要做大量工作
[39:08] but you’ve always seemed to be on a forward path. 但你似乎总在朝积极的方向前进
[39:16] You know, my overwhelming emotion right now is that I… 我当前抑制不住的情绪是我…
[39:18] I feel… 我感觉…
[39:26] Well, a little sick to my stomach. 胃有点不舒服
[39:31] Mmm, do you have a bottle of wine upstairs? 你楼上有酒吗
[39:34] Uh, someone gave it to us after a-a job. 在某次行动后有人送了我们一瓶
[39:36] I have no idea if it’s really any good or not. 我不清楚是不是好酒
[39:39] Uh, I-I don’t even know what that means. 我甚至都分不清酒的好坏
[39:40] Seems kind of subjective, doesn’t it? 听着有点主观臆断了 不是吗
[39:43] You pour us a glass. 你去给我们倒一杯
[39:46] I’ll be right up. 我等会上去
[39:49] Okay. 好的
[40:08] Oh, yeah. 好了
[40:14] We’ve waited a long time for this. 我们等这一刻已经好久了
[40:19] Buckle up, nerd. “系好安全带” 书呆子
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号