时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I know this is not a good time, but we have a case. | 我知道来的不凑巧 但我们有任务了 |
[00:06] | The government of French Polynesia needs help | 法属波利尼西亚政府 |
[00:07] | setting up their underwater wave-powered generators. | 需要你们帮忙安装水下波能发电机 |
[00:10] | They’re willing to fly us to Tahiti. | 他们想包机请我们到塔希提岛 |
[00:15] | We’ve lost power. | 飞机没动力了 |
[00:16] | Buckle up and brace yourselves; we’re going down! | 系好安全带最好准备 我们要坠机了 |
[00:20] | If rescuers don’t find us, | 要是搜救队找不到我们 |
[00:21] | we don’t find a fresh water source, | 或者如果找不到新鲜水源 |
[00:23] | we’ll be dead in three days. | 三天后我们就会死 |
[00:24] | You know, my wife is due in three weeks. | 我老婆还有三个星期就要生了 |
[00:27] | I don’t even know if it’s a boy or a girl. | 我都不知道是男孩还是女孩 |
[00:29] | Portugal? You didn’t know Happy used to live there? | 葡萄牙 你不知道乐乐以前住在那里 |
[00:32] | Oh, me neither. | 我也不知道 |
[00:32] | I only learned the language so I could record my single. | 我学葡萄牙语只是为了录单曲 |
[00:35] | Hey, Walt, have you seen Sly? | 沃特 你看到希尔了吗 |
[00:37] | He’s still in the bunker. | 他还在地堡里 |
[00:39] | And I think he’s kind of losing his mind. | 我觉得他快疯了吧 |
[00:41] | What’s that, Mitchell? | 什么 米切尔 |
[00:43] | We can’t eat Cabe. That’d be crazy. | 我们不能吃掉凯布 简直疯了吧 |
[00:49] | I write this journal | 我写下此日记 |
[00:50] | in hopes someone learns of our fate, | 以期有人了解我们的命运 |
[00:53] | because I believe the tale will never be told by any of us. | 因为我相信我们之中将无人有缘讲述这些故事 |
[00:57] | You might think that crashing onto a deserted island | 你可能以为坠机在一个荒岛上 |
[00:59] | would cause despondency and panic. | 会导致意志消沉和慌张 |
[01:02] | But the truth is, early on, things were far from bleak. | 但事实上 早期 情况远没那么糟 |
[01:07] | This is gonna take forever. | 这得挖一辈子了 |
[01:08] | We do not have forever. | 我们没那么久 |
[01:09] | We got two days worth of bottled water, | 我们只有两天的瓶装水 |
[01:11] | one soda and no options. | 一瓶汽水 毫无选择 |
[01:12] | We need water. It’ll make our march to the grave less painful. | 我们需要水 这样我们死得才会不那么痛苦 |
[01:15] | You’ve become a real ray of sunshine, you know that? | 你真是变得好阳光啊 |
[01:17] | I still don’t know how this contraption’s gonna work. | 我还是不懂这玩意怎么能好用 |
[01:19] | It’s simple science. | 简单的科技 |
[01:21] | The wind will cause this turbine from the plane to spin, | 风会吹动这个飞机上的涡轮机 |
[01:23] | pushing air down into the hole that you’re digging. | 将空气吹入你在挖的洞里 |
[01:25] | We’ll put in a reservoir | 我们放进一个 |
[01:27] | made from fuselage plastics that we melt and shape. | 用机身塑料融化然后塑形的水库 |
[01:29] | As the air cools underground, | 随着地下的空气冷却 |
[01:30] | we get condensation. | 我们就能得到凝结 |
[01:32] | The reservoir fills up with water | 水库里蓄满水 |
[01:33] | that we then pump up through the oxygen mask tubes. | 然后我们再用氧气面罩管给泵出来 |
[01:36] | Uh, hey, man, don’t look at me. The only two people | 别看我 这岛上我唯一能理解的两个人 |
[01:38] | I understand on this island are you and Paige. | 就是你和佩吉 |
[01:40] | We’re basically just making water out of thin air. | 我们就是在凭空变水 |
[01:42] | Oh, is that it? | 是这样吗 |
[01:44] | Okay, well, | 那好 |
[01:45] | here’s the first aid kit that you wanted. | 这是你要的急救箱 |
[01:48] | And, you guys, | 各位 |
[01:48] | I would love to help out with the physical labor, but… | 我很想帮忙做重活儿 但是 |
[01:51] | You just rest. | 你休息吧 |
[01:52] | Ah, here we go. | 好了 |
[01:54] | 20 milliliter and 30 milliliter plastic syringes, | 20毫升和30毫升的塑料注射器 |
[01:57] | perfect for homemade hand pumps. | 最适合做自制手泵了 |
[01:58] | And with the humidity of the region, | 再加上这里的湿度 |
[02:00] | we should be able to get up to 13 gallons per day. | 我们每天应该能收集最多13加仑 |
[02:02] | With you guys, I have no reason not to believe it. | 有你们在 我没理由怀疑 |
[02:05] | Let’s get this done. | 赶紧开工吧 |
[02:06] | Despite the obstacles, there was optimism. | 尽管困难重重 我们仍持有乐观心态 |
[02:12] | Cleaner than L.A. Tap water. | 比洛杉矶的自来水还干净 |
[02:14] | Try it. | 试试吧 |
[02:20] | It’s amazing. | 真不可思议 |
[02:20] | You are… amazing. | 你好不可思议 |
[02:24] | Some of us dug, you know. | 我们有些人还挖坑了呢 |
[02:26] | And designed the pump. | 还设计了泵 |
[02:27] | Well, I am sure you all worked up an appetite. | 我相信你们都活动得胃口大开 |
[02:29] | I’ve got fresh coconut meat and catch of the day. | 这里有鲜椰子肉 和今天打的鱼 |
[02:32] | It’s good brain food. | 是健脑食物 |
[02:33] | Omega-3s. | Ω-3脂肪酸 |
[02:33] | Yeah, made with fresh sea salt and coconut oil. | 嗯 用新鲜海盐和椰子油做的 |
[02:37] | I can’t tell you how much we all appreciate this. | 我们真的都非常感激 |
[02:40] | Well, I couldn’t have done it without the fishing rods you made. | 没有你做的鱼竿我可做不到 |
[02:41] | Oh, well, that’s one of the benefits | 那是在比洛克西 |
[02:43] | of growing up broke in Biloxi. | 穷困长大的好处之一 |
[02:45] | Aw, thank you. If you want fish, | 谢谢 如果想吃鱼 |
[02:47] | you got to make your own rod. | 就得自己做钓竿 |
[02:49] | Paige, may I have a squeeze of lime in my water? | 佩吉 能给我的水里加点青柠汁吗 |
[02:51] | Of course. | 当然 |
[02:54] | My inevitable scurvy thanks you. | 我不可避免的坏血病感谢你 |
[02:56] | – Be positive. – I am. | -积极点 -我积极[确定] |
[02:58] | Positive we’re all gonna die. | 确定我们都会死 |
[03:01] | Despite my conviction, | 虽然我坚信大家都会死 |
[03:03] | everyone tried to contribute to the cause. | 但每个人都在尽自己的一份力 |
[03:05] | Toby provided medical care. | 托比提供医疗服务 |
[03:07] | Well, wound’s fresh, but it’s healing nicely. | 伤口还新 但愈合得很好 |
[03:10] | Nurse, aloe? | 护士 芦荟 |
[03:13] | Keep putting this on, | 继续抹这个 |
[03:14] | three times a day, and no strenuous activity. | 每天三次 不要做高强度活动 |
[03:17] | Come on. I feel like I got to earn my keep. | 得了 我觉得我该出点力 |
[03:20] | You earned it when you landed a plane | 你把一架靠运动饮料维持的飞机 |
[03:21] | that was running on a sports drink. | 安全降落时就出力了 |
[03:25] | You know, it’s just, uh… | 就是 |
[03:27] | my baby must’ve been born by now. | 我的孩子这会儿肯定出生了 |
[03:30] | Not being there for him or her, | 我没能去陪我的儿子或女儿 |
[03:31] | like my father wasn’t there for me, | 就像我父亲也没能陪伴我 |
[03:35] | is something I swore I’d never let happen to my child. | 我本来发誓我绝不会让这种事发生 |
[03:38] | I just want to feel useful to someone. | 我就想觉得自己对谁有点用 |
[03:41] | It’s not your fault. | 这不怪你 |
[03:43] | Doc! | 医生 |
[03:45] | Physics class is over. | 物理课结束了 |
[03:46] | It’s time for Ralph’s botany lesson. | 该给拉尔夫上植物课了 |
[03:49] | Keep resting. | 好好休息 |
[03:50] | Chin up, okay? Got to go. | 坚强一些 我得走了 |
[03:52] | Though in vain, | 虽然这都是徒劳 |
[03:53] | I am proud of the efforts my friends all made. | 但我依然为我的朋友们所做出的努力感到骄傲 |
[03:56] | Ralph’s education continued unabated. | 拉尔夫的学业丝毫没有落下 |
[04:00] | Some tried to maintain a sense of routine. | 有人试图维持某些日常习惯 |
[04:05] | Smooth as a beauty queen’s legs. | 和选美冠军的美腿一样光滑 |
[04:07] | This aloe can do it all. | 这芦荟简直全能 |
[04:09] | I still don’t get why you and Walt insist on shaving. | 我还是不明白你和沃特为啥坚持刮胡子 |
[04:12] | What, you got a big job interview coming up? | 怎么 你要去参加什么重要的求职面试吗 |
[04:14] | Eh, you can make fun. | 你尽管嘲笑 |
[04:17] | But the more we cling to civilization, | 但我们越坚持文明 |
[04:19] | the more likely we are to remain civilized. | 我们就越可能保持文明 |
[04:22] | Though remaining civilized was the goal… | 尽管我们的目标是保持文明… |
[04:25] | some still indulged their animal instincts. | 一些人还是沉溺于他们的动物本能 |
[04:33] | No privacy on this damn island. | 这破岛上真是没什么隐私可言 |
[04:35] | Can’t believe we’re finally getting a minute alone. | 简直不敢相信我们终于找到了一点独处的时间 |
[04:37] | A minute’s all I need. | 我只需要这一点时间就够 |
[04:39] | Hey, guys, what are you doing? | 伙计们 你们在干什么 |
[04:42] | Sorry about that. | 抱歉 |
[04:44] | We’re just looking to grab a couple coconuts. | 我们只是在找椰子 |
[04:46] | Me, too. | 我们也是 |
[04:54] | I hate it here. | 我恨这里 |
[04:56] | Every effort was made to get off this isle. | 我们千方百计想要离开这座岛 |
[04:58] | It doesn’t look airworthy. | 看上去不能飞啊 |
[05:00] | Well, the plane’s blankets are a cheap polyester blend, | 飞机上的毯子是由廉价涤纶做成的 |
[05:03] | big enough to cover the bamboo frame, | 它够大 足以包住这个竹架子 |
[05:05] | and light enough to rise from the hot air. | 也够轻 可以随着热空气上升 |
[05:08] | Now, I have taped a note inside with our exact coordinates. | 我在里面粘了一张写有我们确切坐标的纸条 |
[05:12] | It’s a low probability, but I believe it has a shot. | 虽然几率不大 但我相信还是有机会的 |
[05:17] | Pass me that. Great. | 把那玩意给我 很好 |
[05:20] | Yeah. | 好的 |
[05:31] | Amazing. | 棒极了 |
[05:36] | Every mode of transportation was explored. | 我们探索了每一种传递信号的方式 |
[05:39] | Does not look seaworthy. | 看上去漂不了多远啊 |
[05:41] | Ah, that’s just ’cause you’re a perfectionist engineer. | 那是因为你太追求完美了 |
[05:44] | We don’t need to win a regatta, | 我们又不是要去赢帆船比赛 |
[05:45] | we just got to get out over those breakers | 我们只需要越过那些碎浪 |
[05:46] | into the shipping lanes so we can intercept passing vessels, | 进入航道 这样就能碰上船只了 |
[05:49] | and then we’ll be spotted. | 然后他们会发现我们的 |
[05:50] | Argh, a fine vessel she’ll be. | 她会是一艘好船的 |
[06:13] | Oh, crap. | 该死 |
[06:16] | The repeated failures started taking its toll on morale. | 连续不断的失败慢慢消磨了大家的士气 |
[06:27] | I ever tell you guys about the time I flew in a hail storm | 我和你们讲过有次刮着冰雹风暴 |
[06:32] | off the coast of Maine, no radar? | 我在缅因州沿岸飞行 还没有雷达吗 |
[06:36] | Twice. | 讲过两次 |
[06:37] | Well, I guess I have no more interesting stories to tell, then. | 那我就没别的有趣的故事可讲了 |
[06:40] | Did I miss the interesting ones? | 你有讲过什么有趣的故事吗 |
[06:43] | That was uncalled for. | 这话说得太不公平了 |
[06:45] | Sorry, Scotty, I’m just tired and grumpy. | 抱歉 斯科蒂 我只是又累又烦 |
[06:48] | And a little cold. | 而且还有点冷 |
[06:50] | Oh? Your man burnt up your blankets. | 你男人把你的毯子烧了 |
[06:53] | As opposed to them getting waterlogged on your raft? | 你那筏子还弄湿了一批毯子呢 |
[06:56] | At least my misstep didn’t result in important resources burning up. | 至少我的失误没有导致重要资源被烧毁 |
[06:59] | Misstep? Is that a euphemism for abject failure? | 失误 那是惨败的委婉说法吗 |
[07:02] | Whatever. This is our snuggle party and you’re not invited. | 随你怎么说 我俩可以相拥 但没你的份 |
[07:05] | Speaking of snuggling, | 说到相拥 |
[07:06] | are we ever gonna get some time alone? | 我们还能有独处的时间吗 |
[07:09] | Sadly, I doubt it. | 很遗憾 我觉得没有 |
[07:13] | Hey, this group togetherness is great and all, | 这种小组大团聚是很好啦 |
[07:15] | but we’re newlyweds. | 但我们可是新婚夫妇 |
[07:17] | Two’s company, eight’s a crowd. | 两人正好 八人嫌吵 |
[07:19] | I know, but what can we do? | 我知道 但有什么办法呢 |
[07:21] | And it was the most basic human need | 而最终导致我们这个孤岛天堂毁灭的 |
[07:23] | that eventually led to the destruction of our island paradise– | 正是人类最基本的需求… |
[07:27] | food. | 食物 |
[07:29] | Fuselage filet. This is my favorite. | 鱼排 我的最爱 |
[07:31] | You have a complaint? | 你有什么不满吗 |
[07:32] | No. I just really hope | 没有 我只是很希望 |
[07:33] | this is made with coconut oil and sea salt. | 这是用椰子油和海盐做出来的 |
[07:35] | That’d be such a wonderful surprise. | 那会让人非常惊喜 |
[07:38] | Paige, could I have a squeeze of lime in my… | 佩吉 能帮我挤点青柠汁在我的… |
[07:47] | You’ve been a bit of a jerk lately, you know that? | 你最近有点混蛋啊 你意识到了吗 |
[07:49] | Just been eating the same thing for the past… | 因为吃同样的东西吃了… |
[07:52] | What the hell? | 什么鬼 |
[07:53] | Why are you wearing that? | 你为什么穿成这样 |
[07:54] | Time to deliver presents. | 是时候送礼物了 |
[07:55] | My clothes are soaked in saltwater. | 我的衣服被海水浸湿了 |
[07:57] | That was supposed to be for our honeymoon. | 这衣服是为我们的蜜月准备的 |
[07:59] | We are on our honeymoon. | 我们现在就是在蜜月啊 |
[08:01] | That was meant for our alone time. | 这衣服应该在我俩独处的时候穿 |
[08:03] | You want alone time? You got it. | 你想要独处是吧 随你便 |
[08:06] | If, in addition to this journal, | 假如 除了这本日记之外 |
[08:07] | you’ve found a small skeleton in an elf costume, | 你还找到了一具穿着妖精戏服的骷髅 |
[08:10] | you now know why. | 你知道是什么原因了吧 |
[08:12] | After the dinner incident, things just got more tense. | 在晚餐事件之后 事态越来越紧张了 |
[08:15] | But some desperately held onto hope. | 但有些人依然不肯舍弃希望 |
[08:37] | For that bottle to reach Allie, | 那个瓶子要想到达艾莉身边 |
[08:38] | it would have to get down to the Antarctic Circumpolar Current, | 它首先得进入环南极洋流 |
[08:41] | get swept up into the Benguela, | 才能被带到本格拉[安哥拉共和国城市] |
[08:43] | caught in the South Equatorial stream, | 进入南赤道洋流 |
[08:45] | switch to the North stream, | 再转到北赤道洋流 |
[08:47] | somehow find its way to the Gulf Stream | 再偶然进入墨西哥湾洋流 |
[08:49] | and hope that some Florida fisherman found it | 然后寄希望于某个佛罗里达州的渔民能捡到它 |
[08:51] | and mailed it to her. | 再把它寄给她 |
[08:51] | And if I know my Florida fishermen, | 依照我对佛罗里达州的渔民的了解 |
[08:53] | he’d probably just keep it. | 他八成会把东西扣下 |
[08:55] | Sly, I’ve been meaning to tell you something. | 希尔 我一直想告诉你一件事 |
[08:57] | Yes? | 什么 |
[08:58] | You suck. | 你烂透了 |
[09:00] | You’re a downer, and everyone’s sick of you. | 令人沮丧 让人厌恶 |
[09:03] | I don’t disagree. | 我同意 |
[09:05] | I think I’ll start spending more of my time in the bunker. | 我会多花点时间待在地堡里 |
[09:10] | Don’t forget to write. | 别忘了写日志 |
[09:11] | Sure. I’ll put it in a bottle. You’ll get it a week from never. | 忘不了 我会把它塞进瓶子 你永远收不到 |
[09:15] | I admit I was being contentious, | 我承认我受到了争议 |
[09:17] | but I knew to distance myself. | 但我知道要让自己远离这一切 |
[09:19] | Others who remained in the group | 其他还留在团队里的人 |
[09:20] | broke from societal norms. | 则打破了社会常规 |
[09:22] | Paige, I’m thinking | 佩吉 我在想 |
[09:24] | the rules of civilization are beginning to break down. | 文明社会的规则正在开始瓦解 |
[09:27] | You’re telling me. | 这还用你说 |
[09:30] | What, the loincloth? | 你是说我的缠腰布 |
[09:31] | Oh, come on, it’s a deserted island, comfort’s king. | 拜托 在这个无人岛上舒适才是王道 |
[09:33] | Well, leg down, your highness. I can see the crown jewels. | 请把腿放下来 殿下 你走光了 |
[09:38] | Look, my point is, | 我想说的是 |
[09:40] | as society regresses, the populace reverts | 随着社会倒退 大伙儿会回到 |
[09:42] | to the law of Neanderthals. | 穴居人的生活方式 |
[09:44] | That means that Scotty or Cabe | 这意味着斯科蒂或者凯布 |
[09:45] | will soon try to assert dominance. | 很快就会想要维护自己的主权 |
[09:47] | And with Scotty’s injury | 斯科蒂带着伤 |
[09:48] | and Cabe’s advanced age, | 凯布又是高龄 |
[09:49] | I do not know how that’s gonna play out. | 我不知道到时会发生什么 |
[09:52] | You don’t say? | 你说真的吗 |
[09:53] | I do say. | 我是认真的 |
[09:55] | You know, I’m gonna go talk to Walter. | 我去找沃特谈谈 |
[09:58] | That makes a lot of sense. | 你说得很有道理 |
[10:01] | Toby is making absolutely no sense. | 托比正在胡言乱语 |
[10:03] | He thinks Scotty and Cabe are gonna battle it out | 他认为斯科蒂和凯布因为岛上的主权 |
[10:05] | for some type of supremacy on the island. | 要准备一决胜负 |
[10:07] | Sly is hiding in a bunker, | 希尔躲在地堡里 |
[10:09] | Happy is running around like an elf. | 乐乐穿着妖精服到处跑 |
[10:10] | People are cracking, Walter, | 大家都疯了的 沃特 |
[10:11] | and you need to do something about it. | 你得想办法处理一下 |
[10:13] | – What can I do? – Forget about everything | -我能怎么办 -忘了我教你的一切 |
[10:14] | I ever taught you, about sensitivity, feelings. | 忘了那些敏感的情绪 |
[10:17] | Let your EQ drop to zero | 把情商归零 |
[10:18] | and take charge, piss everyone off. | 掌控大局 惹毛他们 |
[10:20] | Call them stupid; whatever’s necessary | 有必要的话 哪怕教训他们一顿 |
[10:21] | to get everyone’s head in the game | 让每个人都集中精力 |
[10:22] | and working on legitimate ways | 以合理的方式 |
[10:23] | to get off this island. | 离开这个岛屿 |
[10:24] | Have you seen the size of those damn jungle parrots? | 你看到那些巨型丛林鹦鹉了吗 |
[10:27] | They are drawn to Ralph, | 它们正对拉尔夫虎视眈眈 |
[10:28] | and I am not gonna let some… | 我可不会让这些… |
[10:29] | neon bird eat my son. | 霓虹灯似的鸟把我儿子吃了 |
[10:32] | That’s it. That’s the solution. | 就是它 有办法了 |
[10:35] | Parrots? | 鹦鹉 |
[10:36] | No, being drawn to something, like magnets. | 不 用吸引力 就像磁铁那样 |
[10:39] | I can get us home. | 我想到回家的办法了 |
[10:41] | – A giant magnet? – Yes. | -巨型磁铁 -没错 |
[10:43] | If we build one big enough, it can create a tiny disturbance | 要是能造个够大的磁铁 就能对地磁场 |
[10:46] | in the Earth’s magnetic field, | 产生小小的干扰 |
[10:47] | which is only a millionth of a tesla. | 大概百万分之一特斯拉 |
[10:49] | Now, a variation in that magnetic field | 磁场中的这一波动 |
[10:51] | will be noticeable. | 就能被监测到 |
[10:52] | By whom? | 谁能监测到 |
[10:53] | There are 140 research stations around the world | 全世界有一百四十个研究站 |
[10:55] | that constantly monitor the Earth’s magnetic field: | 持续监控着地磁场 |
[10:58] | government agencies, universities. | 政府机关 大学 |
[10:59] | Now, a giant magnet can create a tiny disturbance | 巨型磁铁能对地磁场 |
[11:02] | in the Earth’s magnetic field; | 产生小小的干扰 |
[11:03] | it will be detected by one of those stations | 就会有研究站监测到这一干扰 |
[11:05] | and they will send a research plane to investigate. | 他们就会派搜寻机来调查 |
[11:07] | How long will it take to build? | 造巨型磁铁要多久 |
[11:09] | If it’s longer than a few days, | 如果需要好几天的话 |
[11:10] | it’ll take us into monsoon season. | 我们就会进入季风季节 |
[11:12] | Spent a lot of time in the Pacific with the Corps. | 我跟部队曾经在茫茫太平洋上待过很长时间 |
[11:15] | Some brutal storms headed our way. | 会有猛烈的风暴袭来 |
[11:17] | When that happens, | 那样的话 |
[11:18] | the fish are gonna migrate to deeper waters | 鱼会潜入深海 |
[11:19] | and they will be harder to catch. | 我们就很难捕捉 |
[11:20] | Not to mention, this island is almost out of coconuts. | 更何况这个岛已经快没有椰子了 |
[11:23] | Which is why it’s now or never. | 所以我们得把握时机 |
[11:24] | We need to get to work on that magnet immediately. | 赶紧开始造磁铁 |
[11:26] | No, that’s why we need to build a raft, | 不不 所以我们得造一个木筏 |
[11:28] | get into the shipping lanes and intercept passing vessels. | 进入船运航线 拦截过往船只 |
[11:30] | Going onto the high seas | 用你的劣质木筏 |
[11:32] | with one of your crappy rafts is suicide. | 去乘风破浪等于自杀 |
[11:34] | Starving to death is suicide, | 等着饿死才是自杀 |
[11:35] | and I am making good progress with my raft. | 我已经在改良我的木筏 |
[11:37] | Not to mention, I have the world’s smartest engineer | 何况我还有全世界最有才的工程师 |
[11:40] | helping me build the “Guaranteed Success 5.” | 帮我一起建造”必胜五号” |
[11:42] | No you won’t; I’m with Walt. | 才不 我得帮助沃特 |
[11:44] | His plan could work. | 他的计划我看行 |
[11:45] | What kind of wife are you? | 你胳膊肘怎么还往外拐 |
[11:46] | The kind that wants to live. | 我只想活着 |
[11:48] | That’s excellent. | 很好 |
[11:49] | Now, Happy can help Cabe locate the iron… | 那么 乐乐帮凯布一起找铁 |
[11:51] | Yeah, I’m, uh… | 我还是… |
[11:54] | I’m gonna go with Toby. | 我还是去帮托比吧 |
[11:55] | He could use someone with a nautical background. | 他需要有航海背景的人 |
[11:58] | That’s where I could be of most help. | 我正好可以搭把手 |
[11:59] | Fine. Don’t want your assistance. | 行 不用你们帮忙 |
[12:01] | Happy and Paige can work together. | 乐乐和佩吉一起行动 |
[12:02] | Not if I’m working on the raft. | 我支持木筏计划 |
[12:04] | – What? – If you take the time to build the magnet and fail, | -什么 -要是你好几天都没造好磁铁 |
[12:06] | then we’ll be stuck in the middle of monsoon season. | 我们就会陷入季风季节 |
[12:08] | And then, getting on that raft won’t be an option. | 那个时候连乘木筏的机会都没了 |
[12:09] | And then, we’ll starve. | 然后我们都得饿死 |
[12:11] | – Traitor. – Excuse me? | -叛徒 -你再说一遍 |
[12:13] | Turncoat. Recreant. | 叛徒 懦夫 |
[12:14] | Walt, listen, with my injuries, | 沃特 听我说 鉴于我的伤势 |
[12:16] | I won’t be too much help in the open ocean, so, uh… | 在海上我就帮不上什么忙了 所以… |
[12:20] | I’ll help you with the magnet, okay? | 我帮你弄磁铁 好吗 |
[12:22] | – Sorry, Toby. – Big deal, barely know you. | -抱歉 托比 -没什么 跟你不熟 |
[12:24] | Okay, so I suggest that we move to higher ground | 好 我建议我们到更高的地方 |
[12:27] | where we’ll build our device. | 去建我们的装置 |
[12:29] | The cave over the ridge should make a good home. | 山那边的山洞不错 可以作为安身的地方 |
[12:30] | Let’s go, yeah? | 我们走吧 |
[12:39] | A few weeks into marriage and we’re already separating. | 才结婚几个星期我们就要分居了 |
[12:42] | Thank you, Walter. | 谢了 沃特 |
[12:43] | And so, Scorpion is a team divided. | 天蝎内部已然各立门派 |
[12:47] | The stress is palpable. | 大家剑拔弩张 |
[12:49] | The only way I’ve been able to remotely keep my sanity | 唯一一个能使自己出淤泥而不染的办法 |
[12:52] | is by writing in this journ… | 就是在这本日记中讠 |
[12:59] | Son of a… | 混… |
[13:13] | Home sweet home. | 温馨之家 |
[13:16] | I guess we should set up shop. | 我想我们可以在这里安家了 |
[13:18] | Later. I want us focused on nothing but the magnet for now. | 之后再说 我想目前把全部精力放在磁铁上 |
[13:20] | Okay, so, we will need iron, | 好的 我们需要铁 |
[13:22] | copper wire and electricity. | 铜线和电 |
[13:24] | Iron should not be difficult. | 铁不难找 |
[13:25] | The island is volcanic, so it has an iron magma core. | 这座岛是火山岛 所以有个铁质的岩浆核心 |
[13:28] | Those big rock spires on the north side | 丛林北边的那些大岩石尖塔 |
[13:29] | of the jungle are cooled magma, pure iron. | 就是冷却的岩浆 纯铁的 |
[13:31] | Smart. So we will need to wrap the copper wire | 聪明 我们需要用铜线 |
[13:33] | around one of those spires. | 将这些尖塔缠起来 |
[13:35] | Okay, where are we gonna get copper wire from | 好吧 我们在这样一个不毛之地 |
[13:37] | in the middle of nowhere? | 到哪去找铜线 |
[13:38] | Plane’s wiring is aluminum. | 飞机的线是铝的 |
[13:39] | Already have a solution for that: the maps in the bunker | 已经有解决办法了 地堡里的地图 |
[13:41] | have markings for a munitions dump. | 有标记出弹药库 |
[13:43] | And precision-guided World War II munitions | 二战时期的精确制导弹药 |
[13:45] | used copper wires to transfer guidance signals. | 是用铜线传输引导信号的 |
[13:48] | So, when the war was over, | 所以 战争结束时 |
[13:49] | surplus munitions were buried; | 剩余的弹药被埋了 |
[13:50] | more often than not, in shallow pits. | 多半情况下 埋得比较浅 |
[13:53] | Even if we know where they are, | 即使我们知道弹药在哪 |
[13:54] | we’re talking about unspent, live ammunition here. | 这些都是还能使用的实弹 |
[13:56] | You want safe, | 你想没有风险 |
[13:57] | there’s raft-building on the beach. | 海滩上有人在造救生艇 |
[13:59] | – We’re all about getting home. – Let’s go. Come. | -我们都是为了能回家 -我们走 走 |
[14:01] | Yeah. Yeah. | 好的 |
[14:03] | First she doesn’t tell me about the single | 她先是没有告诉我她在葡萄牙 |
[14:04] | she recorded in Portugal, and then, | 录了单曲 然后 |
[14:07] | she teams up with Walter over me? | 她居然加入了沃特那组 不管我了 |
[14:08] | This is a bad start to a marriage. | 这对婚姻来说可是个很糟的开始 |
[14:12] | I guess, at least she didn’t call me a traitor. | 至少她没叫我叛徒 |
[14:14] | A-Actually, I caused that. | 其实 错在我 |
[14:18] | I told him to just be a brutal brainiac | 是我让他做一个冷酷的天才 |
[14:19] | to increase our chances of rescue. | 这样才能增加我们获救的几率 |
[14:20] | Like, take no prisoners kind of thing. | 要不择手段什么的 |
[14:23] | He sure took to it quickly. | 很明显他很快就付诸实践了 |
[14:25] | Yeah, well, Walter rarely does things half-ass. | 是的 沃特一向追求极致 |
[14:27] | Toby’s been launching the rafts | 托比一直在前面的岩石附近 |
[14:29] | near the rocks up ahead, | 发动救生艇 |
[14:30] | says it gives him protection from the surf. | 他说这样能避免大浪的冲击 |
[14:32] | The rafts need protection from his crappy designs. | 救生艇要避开的应该是他那蹩脚的设计 |
[14:41] | What the…? | 什么… |
[14:45] | What’s that? | 这是什么 |
[14:48] | These are the letters I sent to Allie. | 这是我扔给艾莉的信 |
[14:50] | All of them. | 全都是 |
[14:54] | I knew they wouldn’t get to her. | 我早就知道没法到她哪儿去 |
[14:55] | Cabe, you know what? | 凯布 知道吗 |
[14:56] | I’m gonna help dig them up, | 我来帮你把它们挖出来 |
[14:58] | and then we’ll throw them back out there for you again. | 然后再扔进海里 |
[15:01] | Never give up hope, right, buddy? | 绝不放弃希望 对吗 老兄 |
[15:05] | Hang on. Whoa, whoa, whoa, what’s this? | 等下 这是什么 |
[15:07] | It’s that Portuguese crap that Happy polished off. | 这是乐乐喝完的葡萄牙酒酒瓶 |
[15:09] | No, underneath it, this metal ridge here. | 不是 在下面 有金属边缘露出来 |
[15:12] | This is an oil drum. | 是个油桶 |
[15:12] | Help me dig it up! | 帮我把它挖出来 |
[15:15] | How did an oil drum get here? | 这里怎么会有油桶 |
[15:17] | Here’s another one. | 这里还有一个 |
[15:19] | There’s another ridge sticking out. | 这儿还有一个 |
[15:33] | A wave must’ve knocked it off the tanker. | 一定是海浪从油轮上打掉的 |
[15:36] | And the current washed them ashore. | 然后顺着洋流冲上了岸 |
[15:39] | Well, there’s a couple of holes that we can patch up | 上面有几个洞 我们可以用树汁和飞机碎片 |
[15:41] | with tree sap and plane scraps, | 把洞补上 |
[15:43] | but these suckers are buoyant. | 但这些玩意可以浮在水面上 |
[15:44] | They can get over the breakers. | 它们能克服碎浪 |
[15:46] | We just got to strap them to our new raft: | 我们只用把它们绑在我们的新救生艇上 |
[15:48] | the “My Idea Is Better Than Walter’s 1.” | 船名是”智胜沃特一号” |
[15:53] | So explain how this is gonna work. | 解释一下这个的原理 |
[15:56] | Rock rolls into the basin, | 岩石滚进洼地 |
[15:58] | creates concussive shockwaves, | 形成震荡的冲击波 |
[16:00] | identifies the munitions. | 确定弹药的位置 |
[16:02] | And how is it gonna do that? | 那要怎么做到 |
[16:11] | Like that. | 像这样 |
[16:13] | Now all we have to do is dig up the munitions casings | 现在我们只用挖出弹药壳 |
[16:15] | and take out the copper wiring. | 取出铜线 |
[16:17] | Well, there’s live munitions down there. | 下面可是还没引爆的炸弹 |
[16:19] | How do you expect to do this? | 你要怎么做 |
[16:20] | With caution. | 小心谨慎地干 |
[16:23] | Man, this is hard. | 天 这太难了 |
[16:25] | Anything worthwhile is hard. | 任何有价值的事都很难 |
[16:26] | No, I mean tearing up Happy’s Cleopatra costume. | 不 我是说撕掉乐乐的埃及艳后服很难 |
[16:28] | This was supposed to be for our, um, uh… | 这本来是给我们… |
[16:33] | frisky business. | 玩耍用的 |
[16:36] | I have a 200 IQ; do you really think I don’t understand | 我智商有200 你真的觉得我听不懂 |
[16:39] | what you guys are talking about? | 你们在说什么吗 |
[16:40] | Look, you might know what I’m talking about, | 你也许知道我在说什么 |
[16:42] | but you’re not gonna understand till you’re 18. | 但你未满18岁之前都不会理解的 |
[16:44] | How about we just stay focused on getting this thing | 不如我们先集中精神把这个东西 |
[16:46] | – shipshape for now? – You’re right. | -弄出船的形状 -你说得对 |
[16:48] | Once this is on its maiden voyage, we can find help, | 一旦能开始首航 我们就能找到救援 |
[16:50] | and then I can spend the rest of my life | 而我在接下来的时间里就能狠狠地打脸 |
[16:52] | rubbing O’Brien’s smug nose it in. | 自以为是的奥布莱恩 |
[16:54] | All right! Done! | 好了 成了 |
[16:56] | Last drum’s tied on, | 最后一个桶绑好了 |
[16:57] | now we just got to get that radio. | 现在我们需要去拿到无线电 |
[17:00] | Toby is gonna be quite annoyed | 当我们的计划比他的更成功时 |
[17:01] | when our plan succeeds over his. | 托比肯定会很生气 |
[17:03] | Sure, ’cause that’s what’s important right now. | 的确 因为那是目前最重要的事 |
[17:04] | It is important. | 这很重要 |
[17:05] | We’re in a situation where Scorpion should stick together | 现在的情形下天蝎团队应该齐心协力 |
[17:07] | and he drove us apart with his stupid raft. | 而他用他那愚蠢的筏子把我们分开了 |
[17:10] | His plan is all wet, | 他的计划糟[湿]透了 |
[17:12] | literally and figuratively. | 一语双关 |
[17:14] | And you’re the smartest one of the group? | 你是队伍里最聪明的人吗 |
[17:17] | Oh, yeah, we’re done. | 好了 可以了 |
[17:18] | – That’s enough. – Okay? | -这就够了 -可以了吗 |
[17:19] | Yeah. Happy, cut the wire. | 对 乐乐 把线剪断 |
[17:22] | Now, all we need is the radio. | 现在我们需要的是无线电 |
[17:26] | Uh, Captain Kangaroo, the Charleston, Ziggy– | 袋鼠船长 查尔斯顿 杰基[均为电视人物] |
[17:28] | these are all things that Walter doesn’t know, | 这些都是沃特不知道的 |
[17:30] | yet he’s the genius of geniuses. | 而他竟是天才中的天才 |
[17:32] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[17:34] | Look who it is. | 看看这是谁啊 |
[17:37] | How’d your raft project turn out? | 你的筏子计划进行得如何 |
[17:40] | All wet? | 糟[湿]透了吧 |
[17:43] | It didn’t work with us, why are you using it on them? | 你这梗我们都听不懂 说给他们干啥 |
[17:45] | That’s really clever. | 真是聪明 |
[17:46] | You three finding that the, uh. Magnet idea | 你们三个发现那个磁铁的主意 |
[17:48] | isn’t as attractive as you thought it might be? | 并不是像你们想象的那样吸引人是不是 |
[17:51] | ‘Cause magnets are supposed to attract? | 因为磁铁就该有吸引力 |
[17:53] | I think they… they got it. | 我觉得他们明白了 |
[17:55] | – It just wasn’t funny. – You’re on my team. | -一点也不好笑 -你是我的人 |
[17:57] | I sincerely hope you haven’t come here | 我真诚地希望你们来这 |
[17:58] | for the radio. | 不是为了拿无线电的 |
[17:59] | Walt, we need it to monitor the storms | 沃特 我们需要无线电来观测暴风雨 |
[18:01] | and locations of other ships. | 和其他船的位置 |
[18:02] | You’ll sink it. Besides, we need it | 你会把它弄沉的 更何况我们需要 |
[18:04] | for its crank and some of its components | 其中的曲柄和其他零件 |
[18:06] | to create a charge on the magnet. | 来制造磁铁的电流 |
[18:07] | No, no, you’re gonna destroy it. | 不不 你会毁了它的 |
[18:09] | Hey, uh, where’s the kid? | 孩子去哪了 |
[18:10] | Oh, he took a break to go pump some water. | 他去抽点水休息一下 |
[18:12] | Said he was tired of all the negativity. | 他说他受够了各种的负面情绪 |
[18:15] | Smart boy. | 聪明的孩子 |
[18:16] | I, too, have grown weary of the acrimony | 我也受够了在我们生命的最后几周 |
[18:18] | that plagues what will surely be our last weeks. | 还要有这么多讽刺和矛盾 |
[18:23] | Oh, great, Hagrid wants to chime in. | 真好 海格来添乱了 |
[18:24] | We’ve just come here for the radio, Sly. | 我们是来拿无线电的 希尔 |
[18:26] | No, we came here for the radio, Sly. | 不 我们是来拿无线电的 希尔 |
[18:28] | Neither of you may have it. | 你们双方都不能得到它 |
[18:30] | You’re fighting is ruining | 我们本可以登上下一程飞机 |
[18:31] | what should be a sweet embrace | 踏上新的甜蜜之旅 |
[18:34] | – of our journey to the next plane. – That’s it. | -却被你们的争执毁了 -够了 |
[18:37] | What if I blow right by you and take it? | 不如我打你一顿再拿走无线电怎样 |
[18:40] | Go ahead. | 请吧 |
[18:41] | I foresaw your arrival. | 我料到你们会来 |
[18:43] | The radio is well-hidden. | 无线电已经被藏好了 |
[18:46] | It appears Hagrid holds all the cards. | 看来海格掌握了整个局势 |
[18:57] | Though I believe your effort is fruitless, | 尽管我认定你们的努力是没有结果的 |
[18:59] | I have no right to interfere with your desire | 但我没有权利干涉你们 |
[19:02] | to leave the island. | 想要离开小岛的欲望 |
[19:03] | Okay, good, then just give us the radio. | 好 很好 那就把无线电给我们吧 |
[19:04] | And fast, | 赶紧的 |
[19:05] | this place clearly hasn’t been aired out in weeks. | 这地方肯定有好几周没有通风了 |
[19:07] | It’s not up to me. | 这由不得我 |
[19:08] | So who do we ask, the lizard? | 那我们找谁要 那条蜥蜴吗 |
[19:10] | Don’t be ridiculous. | 别逗了 |
[19:10] | Mitchell’s just an advisor. | 米切尔只是个顾问 |
[19:14] | Oh, man, we are so far gone. | 天啊 我们要完蛋了 |
[19:17] | For me to decide, | 你们双方需要介绍你们的方案 |
[19:19] | you both need to make your cases. | 来让我决定 |
[19:22] | Dr. Curtis. | 柯蒂斯医生 |
[19:23] | You’ve heard of Kon-Tiki? | 你听说过康提基号吗 |
[19:25] | Behold… | 听好了 |
[19:26] | “Kon-Take Me Home to Los Angeles.” | “康带我回洛杉矶” |
[19:30] | Previously known as the SS | 曾用名为 |
[19:32] | “My Idea Is Better Than Walter’s.” | “智胜沃特” |
[19:33] | And this is lightweight, sturdy. | 这是一艘重量轻而坚固的船 |
[19:36] | This oil drum raft | 这架油桶小筏 |
[19:37] | has the seaworthiness of a naval destroyer, | 有着海上自卫队驱逐舰的航海性能 |
[19:39] | but… with-with none of the comforts. | 不过完全没有任何舒适性 |
[19:42] | But this sucker is solid, Sly. | 不过这玩意儿很坚固 希尔 |
[19:44] | Oh, based on the engineering of a behaviorist? | 基于一个行为分析师的工程设计吗 |
[19:47] | Might as well build it underwater, | 不如在水底造吧 |
[19:48] | ’cause that’s where it’s headed. | 因为那正是筏子要去的地方 |
[19:50] | But it isn’t the design of a behaviorist, now is it, Toby? | 不过那并不是一个行为分析师设计的对吗 托比 |
[19:54] | Huh? What are you blabbing about? | 你胡说八道什么呢 |
[19:56] | You. | 你 |
[19:57] | Turning my bunker into a house of lies. | 把我的地堡变成了充满谎言的房子 |
[20:00] | I did the hydrodynamics by memory, | 我是根据记忆里的流体力学知识设计的 |
[20:01] | but it should be seaworthy. | 不过应该经得起风浪 |
[20:02] | Oh, thank you, my cupcake. | 谢谢你 我的宝贝儿 |
[20:05] | I’m gonna have us home in no time. | 我马上就带你回家 |
[20:07] | Then, we can start off this honeymoon the… | 然后我们就能以正确的方式 |
[20:10] | right way, | 开启我们的蜜月 |
[20:11] | if you catch my drift. | 你明白我的意思吗 |
[20:13] | Clear as day. | 一清二楚 |
[20:13] | I mean physically, hmm? Daddy’s wound up. | 我是说肢体上的 爸爸我很激动 |
[20:18] | It was obvious the first time | 这显然是第一次 |
[20:19] | and I want to kick this marriage off, too, | 而且我也想要开始这段婚姻 |
[20:20] | but if you call yourself Daddy again, | 不过你要是再自称爸爸 |
[20:22] | we don’t consummate ever. | 我们就永远不会圆房 |
[20:36] | Et tu? | 你也背叛我吗 |
[20:38] | I just want to get off this rock. | 我只是想要离开这里 |
[20:39] | A second option would increase the odds of success. | 多一种选择可以增加成功的几率 |
[20:42] | And Toby can’t build a decent raft without help. | 而且没有帮助托比没法造出个像样的木筏 |
[20:46] | Walter. | 沃特 |
[20:47] | Your plan, please. | 请说出你的计划 |
[20:48] | The spire at the top of the island’s mountain | 小岛山顶上的尖塔 |
[20:51] | has an iron core. | 有一个铁核 |
[20:53] | I’ve salvaged copper wire. | 我已经挖出了铜导线 |
[20:55] | All we need to create a magnetic thump | 我们要制造电磁撞击所需要的 |
[20:57] | is electricity. | 就是电流 |
[20:58] | So, if you’d just hand over the radio, | 所以如果你把无线电给我们 |
[21:00] | Happy can dismantle it | 乐乐可以将它拆解 |
[21:01] | for the generator to power the electromagnet. | 以让发电机为电磁铁供电 |
[21:06] | Sounds like a plan. | 听起来像个计划 |
[21:07] | But, how exactly did you get the rope to ascend the iron spire? | 但你们具体是怎么弄到爬上尖塔的绳索的呢 |
[21:13] | It was woven from the curtain cords | 用飞机残骸上的窗帘线 |
[21:16] | from the plane’s wreckage. | 编出来的绳索 |
[21:22] | You wove it? | 你编的吗 |
[21:23] | Or someone else? | 还是其他人编的 |
[21:30] | Excellent. Tensile strength of sailing hemp. | 很好 拉升强度堪比船缆 |
[21:33] | – Well done, my little… – Not now. | -干得好 我的小… -现在不是时候 |
[21:34] | – I want out of here by any means necessary. – Understood. | -我想要通过任何必要的手段离开这里 -了解 |
[21:36] | Walter, something else that needs attention. | 沃特 还有件事我得告诉你 |
[21:38] | What we started back in Kovelsky’s storage closet? | 我们在科沃斯基储藏室里干的那事 |
[21:41] | I really want to finish that. | 我真的很想做完 |
[21:44] | Mama’s a little… pent up. | 妈妈压抑许久 急需发泄 |
[21:58] | These people have lost their minds. | 这些人都疯了 |
[22:01] | You were spying on us. | 你在监视我们 |
[22:02] | Paige, we are nothing without loyalty! | 佩吉 没有忠诚心我们什么都干不成 |
[22:04] | Can it, shrink. I don’t care about this dumb contest. | 闭嘴 医生 我才不在乎这个愚蠢的竞赛 |
[22:06] | I just want us all to survive. | 我只想大家都能获救 |
[22:08] | Well, we certainly won’t if we’re on the “SS Sharkfood”” | 如果我们坐上”鲨鱼之食号” 显然是没救了 |
[22:10] | You want a magnetic thump? | 你想搞个电磁撞击 |
[22:11] | I can give you one you won’t forget, okay? | 我能给你来一记你终生难忘的 行不 |
[22:12] | Hey, you guys, you guys. You know what, Sylvester, | 各位 各位 希尔维斯特 |
[22:14] | just make your decision. | 你来做决定吧 |
[22:19] | I got it. | 我想好了 |
[22:20] | Given the pitch of the iron spire, | 考虑到尖塔的高度 |
[22:22] | there is no way Walter could scale it with the wire | 沃特不可能带着导线和无线电 |
[22:24] | and the radio. | 爬上去的 |
[22:26] | His plan, though theoretically sound, | 他的计划虽然理论上可行 |
[22:28] | would flop. | 但成功不了 |
[22:29] | We sail with the tide! | 我们要顺流远航喽 |
[22:31] | Yes, if you like the idea | 没错 如果你想要 |
[22:33] | of drowning in two days. | 在两天内就淹死的话 |
[22:35] | You could make it to the shipping lane, | 你或许能漂到航线上 |
[22:37] | but once the monsoons hit, your boat is toast. | 但一旦季风来袭 你的船就玩完了 |
[22:42] | Because you both insisted on working separately, | 因为你们都坚持单独工作 |
[22:46] | you’ve developed plans | 你们提出的计划 |
[22:47] | that are guaranteed to fail. | 都注定会失败 |
[22:49] | So, until you can agree to cooperate… | 所以 直到你们同意合作之前… |
[22:55] | …no one gets the radio. | 没有人能拿到无线电 |
[22:56] | Cabe, grab him. | 凯布 抓住他 |
[22:57] | With pleasure. | 乐意之至 |
[23:00] | Give us the damn radio! | 把无线电给我们 |
[23:01] | Mutiny! Mutiny! | 这是暴动 暴动 |
[23:05] | The radio or I eat Mitchell. | 给我收音机 不然我就吃了米切尔 |
[23:08] | No! | 不要 |
[23:08] | He is an excellent source of protein | 他是绝佳的蛋白质来源 |
[23:10] | and I am starting to lose muscle mass, | 而且我的肌肉开始减少了 |
[23:11] | so three, two, one… | 所以三 二 一… |
[23:14] | Fine, fine. | 好吧 好吧 |
[23:15] | I hid it in the base of a tree. | 我把它藏在一个树桩下面 |
[23:18] | I’ll take you to it. | 我带你过去 |
[23:23] | Look at his eyes. He’s terrified. | 你看他的眼睛 他吓坏了 |
[23:25] | Boy, you dumped that EQ like a hot rock. | 你把情商都潇洒地丢尽了 |
[23:29] | I like it. | 我喜欢 |
[23:32] | Guys. | 伙计们 |
[23:33] | We got a problem here. | 我们遇到麻烦了 |
[23:38] | Where’s the crank? | 曲柄去哪了 |
[23:39] | The radio’s useless without it. What are you trying to pull? | 没有它无线电就毫无用处 你在玩什么把戏 |
[23:41] | I swear, this is where I hid it. | 我发誓 我就是藏在这里的 |
[23:44] | Thief! | 小偷 |
[23:44] | Absconder! | 逃犯 |
[23:46] | Ralph! | 拉尔夫 |
[23:48] | What about him? | 他怎么了 |
[23:49] | He didn’t leave to go pump water. | 他离开不是去打水的 |
[23:50] | Yesterday, he helped me search | 昨天他帮我寻找 |
[23:52] | for good hiding places. | 藏东西的好地方 |
[23:53] | This was one of them. | 这是其中一个地方 |
[23:54] | But why would he take it? | 但他为什么要拿走曲柄 |
[23:55] | I don’t know, but if he accidentally compromises | 我不知道 但如果他不小心弄坏了 |
[23:57] | that generator, there is no magnetic signal. | 发电机 就没法发出电磁信号了 |
[23:59] | Or communication with the raft. | 也没法用木筏进行通讯了 |
[24:00] | Enough. Everyone split up and find him. | 够了 大家分头去找他 |
[24:02] | Let’s go. | 我们走 |
[24:04] | – Ralph! – Ralph! | -拉尔夫 -拉尔夫 |
[24:06] | Ralph! Ralph! | 拉尔夫 拉尔夫 |
[24:10] | – Ralph? – Ralph? | -拉尔夫 -拉尔夫 |
[24:11] | Ralph! Yeah, he’s not here. | 拉尔夫 他不在这里 |
[24:17] | Copper wire’s missing. | 铜导线不见了 |
[24:18] | Oh, no. Oh, no. | 不 不 |
[24:20] | Ralph must’ve taken it to the spire. | 拉尔夫一定拿着导线去了尖塔 |
[24:22] | He’s trying to reenact my plan. | 他想要再现我的计划 |
[24:23] | Yeah, but if the peak to the spire is too steep for you, | 但如果尖塔顶对你而言都太过陡峭 |
[24:25] | Ralph would know there’s no way he could climb it. | 拉尔夫一定知道他没法爬上去的 |
[24:27] | If that is true, he’s not going to the spire. | 如果是这样 他不会去尖塔的 |
[24:29] | He’s going to the beach. | 他要去沙滩 |
[24:30] | Let’s go, let’s go! | 我们走 快走 |
[24:31] | Walter. | 沃特 |
[24:33] | Walt? | 沃特 |
[24:34] | Walter, what’s happening? | 沃特 怎么了 |
[24:35] | Ralph is going after Toby’s oil drums. | 拉尔夫是去找托比的油桶了 |
[24:37] | Now, the steel drums contain chromium, which is magnetic. | 钢桶含铬 具有磁性 |
[24:39] | Ralph’s gonna use them in place of the spire. | 拉尔夫要用它们代替尖塔 |
[24:41] | Seems like an easier way to put your plan in action. | 听着似乎能更简单地实现你的计划 |
[24:42] | – Why isn’t it a good thing? – It will create a magnetic pulse, | -那不是件好事吗 -那样能够制造磁脉冲 |
[24:44] | but since the chromium levels in the drums are low, | 但是 因为鼓中铬含量较低 |
[24:46] | Ralph will have to compensate | 拉尔夫必须造一个更大的充电器 |
[24:47] | by building a much larger charge, | 弥补铬含量较低的状况 |
[24:49] | which could cause the electromagnet to explode. | 而那样会使电磁铁爆炸 |
[24:52] | Oh, God. | 天呐 |
[25:02] | Oh, man. | 天呐 |
[25:03] | I know what he’s doing and I think it could explode. | 我知道他在做什么 我觉得会发生爆炸 |
[25:05] | Stop, kid! | 孩子 停下 |
[25:14] | Kid, you okay? | 孩子 你没事吧 |
[25:18] | Ralph! | 拉尔夫 |
[25:25] | Ralph! Ralph! | 拉尔夫 拉尔夫 |
[25:27] | Come on! Hurry, we have to dig! | 快来 快点 我们得把他们挖出来 |
[25:29] | Everybody, get digging! | 大家一起挖 |
[25:30] | Uh, not everyone, just Cabe and Paige. | 不能所有人都挖 凯布和佩吉就够了 |
[25:32] | The rest of us sweep up what they excavate. | 剩下的人 把他们挖出来的沙清干净 |
[25:34] | – We need help. – Too much weight in the sand | -我们需要帮助 -沙子太重了 |
[25:36] | and it will cave in further. | 只会越陷越深 |
[25:37] | So, Sly, get behind me. You two, stay there. | 希尔 到我后面去 你们两个待在那里 |
[25:40] | I’m coming, Ralph. | 我来救你了 拉尔夫 |
[25:45] | Oh, come on. | 快啊 |
[25:46] | – Where are they?! – Paige isn’t the strongest. | -他们在哪里 -佩吉不是最强壮的 |
[25:49] | You or Sly should be digging. | 应该由你或希尔去挖 |
[25:51] | Right now she could lift a Mack Truck off that kid. | 现在拉尔夫身上就算压着辆迈克卡车 她都能举起来 |
[25:52] | I’m sure as hell not gonna tell her to stop. | 我可不会去叫她停手 |
[25:54] | Come on, Cabe. | 快挖 凯布 |
[25:59] | I see his hand! He’s moving. | 我看到他的手了 他在动 |
[26:01] | Okay, everyone, get ready to pull Paige. | 好了 各位 准备拉佩吉一把 |
[26:03] | Come on. Come on! | 快点 快点 |
[26:05] | – Come on! – Okay. | -快啊 -好了 |
[26:07] | Paige, dig around Ralph’s shoulders. | 佩吉 挖去拉尔夫肩膀周围的沙子 |
[26:08] | Yell when your hands are underneath his arms! | 你的手够到他的腋下时 告诉我们 |
[26:10] | Okay. Almost there. | 好 马上就好 |
[26:13] | I’m coming, Ralph! | 我来救你了 拉尔夫 |
[26:16] | Got him. | 抓住他了 |
[26:17] | – Ready? – Okay, pull now. | -准备好了吗 -好了 往上拉 |
[26:19] | One, two, three. | 一 二 三 |
[26:26] | He’s breathing. | 他还有呼吸 |
[26:27] | We got to get Scotty. | 我们得把斯科蒂救出来 |
[26:31] | Sly, let’s go. | 希尔 我们俩去挖 |
[26:34] | – Are you okay? Sweetheart. – I got him! | -你还好吗 宝贝 -我找到他了 |
[26:44] | Every time Cabe removes sand, more falls in. | 凯布每挖掉一些沙子 就会有更多的掉落 |
[26:46] | I can’t keep it off him! | 我没法把沙子从他身边弄走 |
[26:48] | Oh, God. | 天呐 |
[26:52] | You had a water bucket on the raft? | 你木筏上是不是有个水桶 |
[26:54] | Over there! | 就在那边 |
[27:01] | Getting nowhere fast! | 毫无进展 |
[27:03] | – Walt, bucket! – Here. | -沃特 水桶 -给你 |
[27:07] | No matter what I do, it keeps coming down on him. | 不管我怎么做 沙子都不停地往他身上掉落 |
[27:08] | Cabe, dig as hard as you can for three seconds | 凯布 用最大力挖三秒 |
[27:10] | and then get out of the way. | 然后让开 |
[27:13] | Three, two, one! | 三 二 一 |
[27:19] | You all right? | 你还好吗 |
[27:22] | You all right in there? | 你在里面还好吗 |
[27:23] | Yeah. I can breathe, | 还好 我能呼吸 |
[27:26] | but the sand is crushing my chest! | 但沙子正在压迫我的胸腔 |
[27:28] | Bucket will give us enough time | 水桶能给我们足够时间 |
[27:29] | to excavate around him, | 把他周围的沙子清走 |
[27:30] | so the sand won’t cover his mouth and nose, | 这样沙子就不会没过他的口鼻 |
[27:32] | but we got to hurry! | 但我们得快点 |
[27:34] | All right. | 好 |
[27:39] | Wait a minute. | 等等 |
[27:42] | I got under his arms! | 我够到他的腋下了 |
[27:45] | I’ve got him! | 我抓住他了 |
[28:09] | That was a lot of force on your chest, Scotty. | 你胸腔承受了很大压力 斯科蒂 |
[28:10] | Are you okay? | 你没事吧 |
[28:11] | Uh, yeah. | 没事 |
[28:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:27] | I know you’re upset | 我知道你很沮丧 |
[28:28] | because you feel you aren’t there for your child, | 因为你没能陪在自己孩子身边 |
[28:30] | but you were there for mine today. | 但你今天保护了我的儿子 |
[28:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:35] | Yeah. | 不用客气 |
[28:37] | What were you thinking, Ralph? | 你怎么想的 拉尔夫 |
[28:40] | You were all like fighting children. | 你们就像闹别扭的小孩子 |
[28:46] | Neither of the plans was gonna work independently. | 没有哪个计划能单独奏效 |
[28:48] | I had to do what I could to save Scorpion. | 我不得不这么做 以此拯救天蝎团队 |
[28:52] | We were dopes. | 我们之前真傻 |
[28:54] | We were. | 是啊 |
[28:56] | Well, do we know if it worked? Did the magnetic pulse go off? | 计划奏效了吗 发出磁脉冲了吗 |
[28:59] | Walter, check your watch. | 沃特 看看你的手表 |
[29:01] | Wait, it stopped. | 等等 表停了 |
[29:02] | That means the magnetic pulse froze its movement. | 那意味着 磁脉冲起作用了 |
[29:05] | The plane could be here anytime. | 飞机随时可能会来 |
[29:06] | – Or never. – Sly. | -也可能永远不会来 -希尔 |
[29:07] | You’re right, I’m done with the negativity. | 你说得对 我受够悲观消沉了 |
[29:09] | Great, so we have the fire | 很好 我们生了火 |
[29:10] | and “SOS” dug in the sand. | 在沙子上挖了求救信号 |
[29:12] | Any other ideas how we can get a signal to the plane? | 还有什么办法能向飞机发出信号吗 |
[29:17] | Anyone? Penny for your thoughts. | 有办法吗 说说看你们的想法[硬币] |
[29:22] | Pennies? | 硬币 |
[29:24] | Wait, wait, wait, that’s it. | 等等 等等 用硬币 |
[29:25] | The Scottish wedding pennies that Cabe gave Toby and Happy. | 凯布送给托比和乐乐的苏格兰婚礼硬币 |
[29:27] | Another gift we didn’t register for. | 又是一个我们没有列出来过的礼物 |
[29:29] | Right, so, if we combine zinc oxide from the rusted munitions | 对 如果我们把生锈弹药上的氧化锌 |
[29:32] | with the copper shavings from the pennies | 与硬币上的铜屑混合 |
[29:33] | and then we light it on fire, | 然后点起火 |
[29:35] | it will burn very brightly. | 就会烧得非常明亮 |
[29:36] | I have a steel file in my tool bag to get the rust off. | 我工具包里有个钢锉 能把锈刮下来 |
[29:38] | Everyone else can shave the pennies using volcanic rocks. | 其他人可以用火山岩刮硬币 |
[29:41] | We’ll combine the zinc oxide and copper into the SOS | 我们把氧化锌和铜屑混合 放进求救信号中 |
[29:43] | until it burns like a neon sign. | 它就能燃烧得像霓虹灯一样明亮 |
[29:45] | Guys, about how long do you estimate it will take us | 各位 你们估计要用多久 |
[29:47] | to shave down a hundred pennies? | 才能刮完一百枚硬币 |
[29:48] | With all of us working, at least an hour. | 大家一起来的话 至少一小时 |
[29:50] | But we don’t have an hour. Listen. | 但我们没有一小时了 听 |
[29:54] | A plane! | 飞机 |
[29:55] | How did a plane get here so fast? | 飞机怎么这么快就到这了 |
[29:58] | Well, whatever research station | 某个检测到 |
[29:59] | that picked up on the magnetic disturbance | 磁场干扰的研究站 |
[30:01] | must have diverted a monsoon-tracking plane | 肯定调了一架已在该区域的 |
[30:03] | that was already in the area. | 季风追踪飞机过来 |
[30:06] | That engine’s a small prop flying at a high altitude. | 引擎的螺旋桨很小 飞行高度很高 |
[30:09] | Well, it’s not looking for people. | 没有在搜寻人 |
[30:10] | It’s here to collect data. | 是来这搜集数据的 |
[30:11] | Our only hope is to signal it. | 唯一的希望就是发射信号 |
[30:13] | There’s no way we can shave a hundred pennies by hand | 根本不可能在飞机到达前徒手将 |
[30:15] | into dust before that plane gets here. | 一百枚硬币磨成粉末 |
[30:17] | It’s getting louder. | 声音变大了 |
[30:18] | Well, we could’ve pulverized those pennies if one of you | 如果你们这些蠢蛋能把登记簿上 |
[30:20] | knuckleheads got us the one present | 我真正想要且暗示了十四次的礼物 |
[30:21] | I really wanted on that registry, | 送给我们 那现在就能 |
[30:23] | the one thing I hinted at 14 times! | 把这些硬币磨成粉末了 |
[30:24] | The six-speed industrial juicer? | 那个六速工业榨汁机 |
[30:26] | With titanium blades. | 刀片是钛做的 |
[30:27] | – I’ve been hiding it. – Okay, get it. | -我一直藏着它 -好 去拿 |
[30:28] | Cabe and I will grab munitions scrap for the zinc oxide. | 我和凯布去拿军用废材做氧化锌 |
[30:31] | And batteries. | 还有电池 |
[30:32] | Uh, everyone strip their cell phones and laptops. | 大家把手机和笔记本电脑的电池取出来 |
[30:34] | I need to goose that juicer. | 我需要给榨汁机供电 |
[30:35] | Let’s go. | 走 |
[30:42] | Hurry, we need another battery. | 快 还需要电池 |
[30:43] | Okay, here you go. | 好 给你 |
[30:52] | Okay. | 好 |
[30:56] | Congratulations. | 恭喜 |
[30:58] | I got the coins and Happy’s file! | 我拿到硬币和乐乐的锉刀了 |
[31:00] | That also makes soup. | 那也能做汤 |
[31:02] | The plane is nearly above us. | 飞机快到我们上空了 |
[31:03] | So we have what, seconds? | 还有多久 几秒吗 |
[31:05] | The plane will make three loops | 飞机会绕岛飞三圈 |
[31:07] | over the island to get magnetic readings. | 以获取磁场读数 |
[31:08] | If we can’t get the signal up before that… | 如果不能在那之前发出信号 |
[31:12] | we’re dust. | 我们就死定了 |
[31:25] | Got the rest of the ammo shells! | 找到剩下的弹壳了 |
[31:27] | – We’re gonna need Happy’s file. – Yeah, coming at you. | -我们需要乐乐的锉刀 -好 接着 |
[31:31] | – It’s working. – Uh, it’s got power, | -起作用了 -有电了 |
[31:33] | but no clue if it can chew pennies. | 但不知道能不能磨硬币 |
[31:34] | Okay, guys, this is gonna sound like | 好了各位 这听着很像 |
[31:36] | a T. Rex eating a car, so plug your ears. | 霸王龙吃汽车 堵住耳朵 |
[31:56] | We got copper flakes! | 我们搞到铜碎片了 |
[31:58] | The plane is making its second turn! | 飞机在转第二圈了 |
[32:08] | I hate to break it to you, | 虽然不想告诉你 |
[32:10] | but we’re not gonna have enough time | 但我们没时间 |
[32:12] | to fill all three of these letters. | 把三个字母都填满了 |
[32:13] | Just fill in the “S”! | 把S填满就好 |
[32:15] | Hopefully this pilot is smart enough to know | 但愿飞行员足够聪明 |
[32:16] | that a flaming “S” isn’t a natural phenomenon. | 能意识到燃烧的S不是自然现象 |
[32:21] | The thing’s gonna blow. | 这东西要炸了 |
[32:21] | Just a little more. | 再来一点 |
[32:25] | That’ll have to do. | 只能这样了 |
[32:27] | The plane’s making its third loop! | 飞机在转第三圈了 |
[32:29] | Happy, hurry! | 乐乐 快 |
[32:42] | Done! | 好了 |
[32:54] | Hey, it’s “S”… | 这个S |
[32:57] | for Scorpion. | 代表着”天蝎” |
[32:58] | Our team. | 我们的团队 |
[32:59] | A team that never should be divided, | 永远不该被分开的团队 |
[33:01] | no matter how bad things get. | 不论事态多么糟糕 |
[33:03] | Agreed. | 赞同 |
[33:03] | Double agreed. | 双手赞同 |
[33:26] | He didn’t see us. | 他没看见我们 |
[33:30] | Well, I’m thinking of a word that starts with an “S.” | 我在想以S开头的词 |
[33:32] | Yeah, and I bet that word isn’t “Saved.” | 对 我猜那个词不是”已获救” |
[33:35] | It is not. | 不是 |
[33:41] | Well, I have something to say. | 我有话要说 |
[33:44] | Even though this didn’t work out, | 即便这个没成功 |
[33:46] | I am so proud of all of us. | 你们还是让我很骄傲 |
[33:48] | We came together to save Ralph and-and Scotty, | 我们一起去拯救拉尔夫和斯科蒂 |
[33:51] | and to make this signal with virtually no time. | 在几乎不可能的时间内做好了这个 |
[33:55] | And that is what Scorpion is all about. | 而这就是天蝎的真谛 |
[33:58] | So, no matter how long we have to stay here, | 所以不管我们要在这待多久 |
[34:02] | as long as we are family, | 只要我们是一家人 |
[34:03] | we are gonna be okay. | 我们就不会有事 |
[34:12] | The plane’s coming back! | 飞机回来了 |
[34:16] | Oh, thank God, I couldn’t stand another minute in this hellhole. | 谢天谢地 我一分钟都受不了这鬼地方了 |
[34:21] | He tipped his wing at us, he saw us! | 他用机翼冲我们点了一下 他看到我们了 |
[34:30] | Yeah! | 好耶 |
[34:41] | Let this be a lesson to you, dear reader. | 希望你们以此为训 亲爱的读者 |
[34:44] | No man is an island… | 没有谁是一座孤岛 |
[34:47] | 希尔维斯特·多德日志 希尔维斯特·多德的搁浅记录 | |
[34:47] | no genius either. | 天才也是如此 |
[34:51] | I don’t care how many people want to interview us. | 我不管有多少人想采访我们 |
[34:53] | We just got back a few hours ago. | 我们几小时前才回来 |
[34:55] | We’re exhausted; we don’t want to be paraded around on TV. | 我们累惨了 不想在电视上巡演 |
[34:58] | That’s our position. | 这就是我们的想法 |
[35:01] | Vultures. | 贪得无厌 |
[35:02] | Walt, Cabe, Sly, | 沃特 凯布 希尔 |
[35:03] | you guys got to check this out. | 你们快来看这个 |
[35:05] | Happy’s past is about to come back to haunt her. | 乐乐的过去要回来缠着她不放了 |
[35:08] | This is what you spent your first two hours | 你重回文明世界后的头两个小时 |
[35:10] | back in civilization doing? | 就拿来做这事了 |
[35:11] | Yeah, I’ve been obsessed since she told me about it. | 对 她跟我讲了后我就很着迷 |
[35:14] | And I, Sherlock Holmes, discovered that | 而我 神探夏洛克 发现 |
[35:16] | her name in Portugal was not Happy, | 她在葡萄牙并不叫乐乐 |
[35:20] | it was “Feliz.” | 而叫”费利茨” |
[35:21] | So, “Happy”” in Portuguese. | 也就是葡萄牙语”乐乐”的意思 |
[35:23] | Must have taken hours. | 真是费了好几小时 |
[35:24] | I haven’t watched it yet, so if it gets racy, | 我还没看过 所以如果画风不雅 |
[35:27] | shield your eyes. | 注意护眼 |
[35:30] | Amigo amigvel? | 友好的朋友 |
[35:39] | *Voce e meu amigo amigvel* | *你是我友好的朋友* |
[35:43] | *Eu gosto de voce ate o fim* | *我喜欢你直到永远* |
[35:47] | *Voce e meu amigo amigvel* | *你是我友好的朋友* |
[35:51] | *Eu gosto de voce ate o fim* | *我喜欢你直到永远* |
[36:00] | Catchy. | 朗朗上口 |
[36:01] | I don’t know any Portuguese, | 我不懂什么葡萄牙语 |
[36:03] | but I do know some Spanish, | 但我知道些西班牙语 |
[36:05] | and that sounded like | 那段听着像是 |
[36:08] | “You’re my friendly, friendly friend”? | “你是我友好的 友好的朋友” |
[36:10] | “I like you until the end.” | “我喜欢你直到永远” |
[36:12] | And then it repeats itself, like, 400 times. | 之后再重复个400遍 |
[36:14] | I found a mathematical formula for their dance tracks. | 我给他们的舞曲弄了个数学公式 |
[36:16] | It’s syncopated nonsense with a quarter-beat | 是个以四分音符 回路和自动调谐 |
[36:19] | back-track and auto-tune. | 来切分音乐的垃圾 |
[36:20] | Then I wrote repetitive, mindless lyrics, | 然后填些重复 无意义的词 |
[36:22] | and a few weeks later, I had royalties coming in. | 几周以后 我就拿到了版税钱 |
[36:24] | I was hard up on cash. | 我当时缺钱 |
[36:26] | So, now you know. | 现在你都知道了 |
[36:28] | As we have discussed, | 就像我们已讨论过的 |
[36:30] | I have a past. | 我有段黑历史 |
[36:33] | I know. I accept it. | 我知道 我能接受 |
[36:35] | Um, I only have, um… | 只是 我有… |
[36:39] | one question. Um… | 一个问题… |
[36:49] | Do I still have the flamingo dress? | 我的那套火烈鸟衣服还在吗 |
[36:55] | Back of my closet. | 在我衣柜里 |
[36:58] | Uh, we’re gone. | 我们要走了 |
[36:59] | Uh, two weeks, off the grid. Don’t call. | 离开两周 人间蒸发 不要打电话 |
[37:00] | Don’t write. Love you. Bye. | 不要写信 爱大家 回见 |
[37:05] | Bye, Paige. Bye, Ralph. | 再见 佩吉 再见 拉尔夫 |
[37:06] | Wait. | 等等 |
[37:08] | Where are they going? | 他们要去哪儿 |
[37:09] | To be friendly, friendly friends. | 去当一对友好的 友好的朋友 |
[37:11] | But I got everyone’s favorite meals. | 可是我带了大家最喜欢的食物 |
[37:12] | Kovelsky’s brisket for Toby. | 托比的科沃斯基牛腩 |
[37:14] | And steak for Cabe. | 凯布的牛排 |
[37:15] | Fermented fish for Walter, which I can’t believe | 沃特的鲊鱼 我不敢相信 |
[37:17] | you actually asked for fish. | 你竟然还要吃鱼 |
[37:18] | Uh, I will dig in in a moment. Hello? | 我等会再吃 你好 |
[37:21] | Ralph, you ready to go? | 拉尔夫 你准备好了吗 |
[37:23] | – Where you guys off to? – I got a notice. | -你们要去哪儿 -我接到通知 |
[37:25] | The mayor of West Altadenia had me declared legally dead, | 西艾萨迪尼亚市长之前宣告了我的死亡 |
[37:27] | so we’re going to City Hall to bring me back to life. | 所以我们得去市政厅把自己变成活人 |
[37:30] | The paperwork requires the brainpower | 那些书面文件得凭借两位天才的智力 |
[37:33] | of two geniuses working all night. | 花一整晚时间才能弄好 |
[37:36] | By the way, I kept something for you. | 顺便一提 我这有你的东西 |
[37:41] | My note to Allie. | 我给艾莉的字条 |
[37:42] | I thought you’d want to give it to her in person, | 我觉得你应该当面交给她 |
[37:44] | rather than wave-mail. | 而不是通过漂流瓶 |
[37:48] | Sorry for being such a jerk about that. | 非常抱歉之前所做的混账事 |
[37:50] | We were all under a lot of stress. | 我们当时压力都很大 |
[37:52] | You know, I’m actually nervous about seeing her. | 其实要见她让我觉得很紧张 |
[37:55] | She’s gonna be landing in three hours. | 再有三小时她就着陆了 |
[37:57] | The lady booked a flight home from her sister’s | 那个女人知道你还活着以后 |
[37:58] | the second she found out you were still alive. | 马上从她妹妹家订了张机票 |
[38:01] | You have nothing to be scared of. | 你没什么好紧张的 |
[38:03] | – Oh, my God! – What the hell? | -天呐 -怎么回事 |
[38:08] | It was just a… A dust bunny. | 只是… 积灰而已 |
[38:10] | I thought it was a spider. | 我看成蜘蛛了 |
[38:14] | It’s good to have the old Sly back. | 很高兴你又恢复了原样 |
[38:17] | Ralph, we’re out of here. | 拉尔夫 我们走吧 |
[38:18] | I’ll give you a lift. | 我送你们一程 |
[38:19] | – Bye, Mom. – See you tomorrow. | -再见 妈妈 -明天见 |
[38:22] | Thanks for watching him. | 谢谢你对他的照顾 |
[38:26] | That is wonderful news. | 这真是个好消息 |
[38:28] | Yeah, congratulations. | 好的 恭喜了 |
[38:29] | Yes, please, send a photo. Bye. | 好 拜托 发照片过来 再见 |
[38:32] | That was Scotty. He and his family are great. | 刚刚是斯科蒂的电话 他和他家人都很好 |
[38:35] | He was actually holding his daughter while we talked. | 事实上我们通话时 他正抱着他女儿 |
[38:37] | That’s nice. All’s well that ends well. | 好温馨 一切圆满 |
[38:44] | So, we are alone. | 看来 就剩我们了 |
[38:47] | I’m concerned. | 我想知道 |
[38:49] | Okay. | 说吧 |
[38:50] | On the island, you told me | 在岛上时 你跟我说 |
[38:51] | it didn’t matter if my EQ dropped, | 即使我情商捉急也没关系 |
[38:53] | so long as I was able to figure out a way | 只要我能为大家想出 |
[38:54] | for us to survive and it helped. | 逃生方法就行 结果奏效了 |
[38:56] | But I am worried that it might have | 但是我担心我的情商会 |
[38:59] | dropped and stayed there. | 一直低下 没有进步 |
[39:00] | I mean, I… | 我是说 我… |
[39:03] | I threatened to eat Sylvester’s friend. | 我威胁要吃掉希尔维斯特的朋友 |
[39:06] | You’ve had a lot of fits and starts with EQ, | 你情商的问题 还要做大量工作 |
[39:08] | but you’ve always seemed to be on a forward path. | 但你似乎总在朝积极的方向前进 |
[39:16] | You know, my overwhelming emotion right now is that I… | 我当前抑制不住的情绪是我… |
[39:18] | I feel… | 我感觉… |
[39:26] | Well, a little sick to my stomach. | 胃有点不舒服 |
[39:31] | Mmm, do you have a bottle of wine upstairs? | 你楼上有酒吗 |
[39:34] | Uh, someone gave it to us after a-a job. | 在某次行动后有人送了我们一瓶 |
[39:36] | I have no idea if it’s really any good or not. | 我不清楚是不是好酒 |
[39:39] | Uh, I-I don’t even know what that means. | 我甚至都分不清酒的好坏 |
[39:40] | Seems kind of subjective, doesn’t it? | 听着有点主观臆断了 不是吗 |
[39:43] | You pour us a glass. | 你去给我们倒一杯 |
[39:46] | I’ll be right up. | 我等会上去 |
[39:49] | Okay. | 好的 |
[40:08] | Oh, yeah. | 好了 |
[40:14] | We’ve waited a long time for this. | 我们等这一刻已经好久了 |
[40:19] | Buckle up, nerd. | “系好安全带” 书呆子 |