时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Methane has begun to escape into the atmosphere. | 甲烷逃逸到了大气层中 |
[00:05] | In 30 days, half of life on Earth is gone. | 30天后 地球上一半的生命就会灭绝 |
[00:08] | In 90, all of it. | 90天后 全部灭绝 |
[00:09] | I’ll ankle Collins to me. | 我会给柯林斯带上定位脚环 |
[00:11] | He gets more than 25 feet from my side, | 一旦他离我超过7米 |
[00:13] | he gets 50,000 volts. | 就会遭受5万伏电击 |
[00:15] | If things go sideways, | 假如出事了 |
[00:17] | It’ll be your ass on the line. | 到时候是你的责任 |
[00:18] | PANNS is our marital creed. | “一积尊诚沉”是我们的婚姻信条 |
[00:19] | “Scabobi”? | “沉着是福” |
[00:20] | It stands for “Steady Calm Attitude brings Optimal Bliss Inherently.” | 就是”沉着冷静就是福” |
[00:23] | Today I read my own obituary. | 我今天读了自己的讣告 |
[00:26] | And the thing that hit the most | 最令我受打击的是 |
[00:27] | was that it didn’t even mention Megan. | 上面根本没提到梅根 |
[00:29] | I-I lost my-my wedding ring. | 我的结婚戒指掉了 |
[00:30] | Sly, it is a Band-Aid. I will get you another. | 希尔 那就是个创可贴 我再给你贴一个 |
[00:33] | Paige is like fruit punch. | 佩吉就像一杯清凉的水果汁 |
[00:34] | And your brain | 你的脑子 |
[00:36] | is like a Ferrari engine. | 则好比一台法拉利发动机 |
[00:38] | As the founder of Scorpion, | 作为天蝎的创立人 |
[00:40] | I don’t really need to check with anyone. | 我不需要和任何人事先说明 |
[00:43] | Appreciate the candor. | 感谢你的坦率 |
[00:44] | Collins got Toby. Pull. | 柯林斯抓到托比了 快拉 |
[00:47] | You pulled me out? | 是你把我拉出来的吗 |
[00:49] | Methane geysers, hundreds of them. | 几百个甲烷间歇泉 |
[00:51] | This will start warming the Earth’s atmosphere | 这会让地球的气温在几小时内 |
[00:53] | within hours and then… | 马上变暖 然后… |
[00:54] | Mass extinction. | 大规模生命灭绝 |
[00:57] | No way our government can mobilize those resources | 我们政府不可能在要求的时间范围内 |
[01:00] | to the Arctic in that time frame. | 调动那样的资源到北极 |
[01:01] | I don’t care how much red tape’s involved, Carson. | 我不管要多少手续 卡森 |
[01:03] | We’ve got tons of ice-gas shooting through the atmosphere. | 成吨的冰气在向大气层泄露 |
[01:07] | It’s gonna bake us all to bits. | 我们都会被烤焦的 |
[01:09] | That is almost entirely inaccurate. | 这描述完全不对 |
[01:11] | We have methane escaping ice fissures, | 甲烷在从冰裂缝中逸出 |
[01:13] | and it’s getting trapped in the atmosphere. | 而且被困在了大气层里 |
[01:15] | Now, the “bake us to bits” part is correct. | “烤焦”那里倒是说对了 |
[01:17] | Well, Mr. O’Brien, satellite imagery has made us aware | 奥布莱恩先生 卫星图像已经让我们知道 |
[01:21] | of a potential geological event in the region, | 该地区可能发生地质事件 |
[01:23] | – it’s just… – Not a geological event, an extinction event. | -但是 -不是地质事件 是灭绝事件 |
[01:26] | And there’s nothing “potential” about it. | 而且也不是”可能” |
[01:28] | Now, if we don’t get some government support | 如果我们得不到政府支持 |
[01:29] | to plug those leaks within three hours, | 在三小时内赌上裂口 |
[01:32] | enough methane will have escaped | 逸入大气层的甲烷 |
[01:33] | to permanently heat the atmosphere | 将造成永远过热 |
[01:34] | and end human life in 90 days tops. | 并在最多90日内导致人类灭绝 |
[01:37] | So we’re gonna need three dozen pieces | 我们需要三十多件 |
[01:38] | of heavy construction machinery, | 重型建筑机械 |
[01:40] | and we’ll need 50 workers– no, no, no– | 还需要50名工人 不不 |
[01:41] | make that 60 workers. | 60个吧 |
[01:42] | Mr. O’Brien, there is no way our government can mobilize | 奥布莱恩先生 我们政府无法在时间范围内 |
[01:46] | those resources to the Arctic in that time frame. | 将那么多资源调动到北极去 |
[01:48] | Not to mention, our top scientists | 更何况 我们的顶级科学家 |
[01:50] | have yet to determine how much of a threat, if any, | 尚未确定此次甲烷泄露的威胁严重性 |
[01:53] | this methane leak is. | 或是否有威胁 |
[01:54] | Your top scientists are all with me in Norway. | 你的顶级科学家都跟我在挪威呢 |
[01:57] | Idiot. | 白痴 |
[01:59] | We’re on our own. | 我们只能靠自己了 |
[02:00] | Nice. Fight the man. | 好样的 跟大人物叫板 |
[02:05] | Why are we stopping here? | 我们为什么停在这儿 |
[02:07] | We’re far enough from the methane to be safe, | 我们离甲烷够远了 不会有危险 |
[02:09] | and I’m not just gonna drive around blind until we have a plan. | 不想出计划 我不能盲目地瞎开 |
[02:12] | Walt’s got a plan, we’re just a few dozen payloaders short. | 沃特有计划 我们只差些原料 |
[02:15] | How are we gonna stuff up all those fissures at once? | 我们要如何同时封上那些裂缝 |
[02:19] | What’s that noise? | 那是什么声 |
[02:28] | I’ve seen classified photos | 我在国土安全部的简报会上 |
[02:29] | of that beast in Homeland briefings. | 见过那玩意的机密照片 |
[02:31] | That’s the Russian X-138. | 那是俄罗斯X138 |
[02:34] | The fastest military helicopter on Earth. | 地球上最快的军用直升机 |
[02:38] | That is how we’re gonna save the Earth. | 我们就要靠它拯救地球 |
[02:42] | We just need to steal it. | 我们得把它偷来 |
[02:43] | I’m not sure all the methane’s out of Walt’s bloodstream. | 我觉得沃特体内还有没排净的甲烷 |
[02:45] | I assure you, I am lucid. | 我保证 我很清醒 |
[02:47] | Now, right now, what is our number one problem? | 现在 我们的第一问题是什么 |
[02:49] | I’m being forced to work with a man who tried to murder me. | 我被迫跟企图杀我的男人共事 |
[02:50] | I saved your life today, I’d say we’re back to zero. | 我今天救了你的命 我们应该扯平了 |
[02:53] | Our number one problem is how to quickly and efficiently | 我们的第一问题是如何快速高效地 |
[02:56] | cork up the methane fissures. | 堵上甲烷裂缝 |
[02:57] | Exactly. We’re gonna use the helicopter | 没错 我们要拿直升机 |
[02:59] | as our cork dispenser, we’re gonna seed the clouds | 做塞子分配器 我们要在裂缝上方的云中撒晶核 |
[03:00] | above the fissures to make it snow. | 让它下雪 |
[03:02] | Snow falls into the fissures, partially clogging them up… | 雪落入裂缝 能稍稍堵住一点 |
[03:05] | Temperature starts decreasing… | 气温开始下降 |
[03:06] | Snow turns to ice… | 雪变成冰 |
[03:07] | Totally sealing the fissures… | 完全封住裂缝 |
[03:09] | Completely stopping the methane release, | 并彻底中止甲烷泄露 |
[03:10] | the heating of the atmosphere… | 以及大气升温 |
[03:12] | And the extinction event. | 也能阻止灭绝事件 |
[03:13] | Government sends a team to pump | 政府再派一支队伍 |
[03:15] | methane-eating bacteria under the ice. | 将嗜甲烷菌泵入冰层下 |
[03:17] | No more worries. The problem is, | 就无后顾之忧了 问题是 |
[03:19] | is that chopper is most likely headed back | 那辆直升机很可能是在往 |
[03:21] | over the Russian border a few miles from here. | 距此几英里处的俄罗斯边境飞 |
[03:23] | So we have to cross a border? | 那我们还要过境吗 |
[03:25] | And steal a military helicopter. | 并偷出一架军用直升机 |
[03:26] | It’s not like we can borrow it from the Russians. | 我们又不能跟俄罗斯人借 |
[03:28] | There isn’t a lot of trust between our countries. | 我们两国之间关系可不怎么铁 |
[03:30] | Copter was heading northeast. | 直升机是往东北方向去的 |
[03:31] | Most of this border up here is unprotected. | 这里的大部分边境线是没有防护的 |
[03:34] | Why don’t we drive in that direction | 我们往那个方向开 |
[03:35] | and see if we can’t find where it went? | 看看能不能找到它的踪迹吧 |
[03:42] | Copy that. | 收到 |
[03:45] | CIA has a dossier on this place. | 中情局有这地方的档案 |
[03:47] | It’s a luxury spa retreat | 是一个豪华水疗中心 |
[03:49] | for top Russian military, their families and friends. | 专供俄罗斯军界高层和他们的家属朋友的 |
[03:51] | Military? | 军界 |
[03:52] | Place is full of top brass | 这里都是些大人物 |
[03:53] | who carry their weapons at all times. | 随时携带武器 |
[03:55] | Okay, what else did they tell you was in the facility? | 好吧 他们还说设施里有什么 |
[03:57] | It’s Lifestyles of the Rich and Famous in there. | 里面极致奢华 |
[03:59] | The big shots go there for saltwater pools, | 大人物们去那儿泡盐水澡 |
[04:01] | exercise studios, the works. | 还有锻炼厅 等等 |
[04:03] | Perfect. | 太好了 |
[04:04] | Why, are you thinking of a getting a facial? | 怎么 你想去做个面膜吗 |
[04:05] | No. To seed the clouds, | 不是 要在云中撒晶核 |
[04:06] | we’ll need silver iodide. | 我们需要碘化银 |
[04:08] | Since we don’t have it, we will make it. | 既然我们没有 那就得做 |
[04:09] | We combine potassium iodide… | 把碘化钾 |
[04:11] | Which is used as a decontaminant in saltwater pools. | 盐水池的净化剂 |
[04:14] | …with silver nitrate. | 和硝酸银混合起来 |
[04:15] | Found in the backs of mirrors to keep them reflective. | 用来制作镜子 制造反射的 |
[04:17] | But we’ll need the helicopter to seed the clouds. | 但我们需要直升机才能去撒晶核 |
[04:19] | It’s still running with a pilot at the ready, | 但直升机还在运转 飞行员也在里面 |
[04:20] | it seems like someone’s gonna use it any minute. | 看来很快会有人要用的 |
[04:22] | They’re using military assets | 他们在用军队设备 |
[04:23] | to fly around from the local bases. | 从本地基地飞过来 |
[04:25] | But even if we get our hands on it, who’s gonna fly the thing? | 但就算我们偷到了 谁去驾驶啊 |
[04:27] | I can fly the copter. | 我会开 |
[04:29] | Pilot’s license, remember? | 我有飞行员驾照的 记得吗 |
[04:30] | Oh, yeah, last time you flew us somewhere, we crashed. | 是啊 上次你开飞机时 我们坠机了 |
[04:34] | Panns. | 一积尊诚沉 |
[04:35] | No disparaging of ideas. | 尊重对方的想法 |
[04:38] | First N. | “尊” |
[04:40] | We got to delay whoever’s using the whirlybird next, | 我们得拖住那个打算下一个用直升机的人 |
[04:43] | so it’s still there after we pilfer all the chemicals we need. | 以确保等我们把化学品都偷到后 它还在 |
[04:46] | I speak fluent Russian, guys. | 我俄语流利 各位 |
[04:49] | I can get us past that front desk. | 我可以帮我们过前台 |
[04:51] | I’m just gonna need, uh, that metal pen | 但我需要那支金属笔 |
[04:54] | that you used to take notes on my research in prison. | 就是你用来记录我在监狱里的研究的那支 |
[04:57] | Cabe, I’ll need you to follow some very simple instructions, | 凯布 我需要你遵循一些很简单的指示 |
[05:01] | and Happy, I’ll need you to be my wife. | 乐乐 我需要你做我老婆 |
[05:05] | Come on, Toby. | 拜托 托比 |
[05:06] | I’m, like, the only one here she hasn’t been married to. | 我是这里她唯一没嫁过的人了 |
[05:10] | Settle down. | 冷静 |
[05:11] | Hey, it was a joke. A joke. | 就是开个玩笑 玩笑 |
[05:16] | Okay. Let’s get to work. | 好了 我们开工吧 |
[06:03] | – Cabe, one large step back. – 25 feet. | -凯布 后退一大步 -7米 |
[06:07] | Uh, coast is clear. | 安全了 |
[06:23] | I’m fine. I’m fine, thanks. | 我没事 我没事 谢谢 |
[06:27] | Sorry, man. | 抱歉了 |
[06:29] | Here, this must be the helicopter manifest. | 这肯定就是直升机的旅客名单了 |
[06:33] | Yeah. What-what was it that gave it away, | 是啊 怎么看出来的 |
[06:35] | was it the little picture of the helicopter? | 是那个直升机的小图片吗 |
[06:39] | Sorry. | 抱歉 |
[06:40] | My bad. | 我不好 |
[06:41] | Therapy is a marathon, not a sprint. | 治疗是马拉松 不是短跑 |
[06:43] | Just shut up and read the schedule, please, Collins. | 闭嘴看日程吧 柯林斯 |
[06:46] | It says General Victor Andropov | 上面写着维克多·安卓波夫将军 |
[06:48] | is scheduled to fly out in 22 minutes, | 按计划将于22分钟后起飞 |
[06:51] | right after his seaweed treatment at the spa. | 就在他在水疗馆接受海草治疗之后 |
[06:54] | Spa, okay, so we don’t let him leave the spa. | 水疗 好 那我们让他出不了水疗馆 |
[06:57] | Uh, Cabe and Collins, handle that, | 凯布 柯林斯 你们负责 |
[06:59] | Happy, Sly, Toby, uh, get to the pool maintenance | 乐乐 希尔 托比 去泳池维护间 |
[07:01] | and grab blocks of potassium iodide, | 拿大把的碘化钾 |
[07:03] | and, uh, Paige and I will grab | 佩吉和我去拿 |
[07:05] | a bucket of ice scrapers that I saw from outside, | 我在外面看到的一桶刮冰片 |
[07:07] | and then get the silver nitrate from some mirrors. | 去刮镜子上的硝酸银 |
[07:10] | Look at the exercise room. | 看看锻炼室 |
[07:11] | Entire ceiling is covered in mirrors. | 整个天花板都是镜子 |
[07:12] | So was our hotel room in Santa Barbara, | 我们圣巴巴拉的酒店房间里也是 |
[07:14] | but somehow, we’re in the Arctic. | 但我们却在北极 |
[07:16] | We don’t pull this off, | 我们不成功 |
[07:17] | your honeymoon will be postponed forever | 你的蜜月就要永久延迟了 |
[07:19] | and we’ll all die before your one month anniversary, | 一个月纪念日没到 我们就都得死 |
[07:21] | so hands in. | 过来搭手 |
[07:23] | Hands in. | 搭手 |
[07:24] | It’s a sports thing. | 这是体育的传统 |
[07:25] | You put your hands in a circle | 在重大比赛前 |
[07:27] | to get psyched up for the big game. | 把手搭成一圈 激励情绪 |
[07:29] | Now, the whole world is counting on us. | 全世界都在指望我们 |
[07:31] | Now, hands in. | 搭手 |
[07:35] | All right, Scorpion, | 好了 天蝎 |
[07:36] | – on three, ready? – Ready. | -数到三 准备好了吗 -嗯 |
[07:37] | – One… – Sorry, Collins. | -一 -抱歉 柯林斯 |
[07:38] | Team members only. | 仅限队员 |
[07:40] | Two… | 二 |
[07:41] | When was the last time everybody washed up? | 大家上次洗手都什么时候了 |
[07:42] | – Three. – We wasted three seconds. Let’s go. | -三 -我们浪费了三秒钟 快走吧 |
[07:50] | You got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[07:57] | Go Scorpion. | 加油 天蝎 |
[08:00] | Cabe? | 凯布 |
[08:27] | If I knew there’d be this much vent infiltration | 如果在我接下天蝎这份工作时 |
[08:30] | when I took this Scorpion job, | 知道有要钻这么多通风口 |
[08:31] | I might’ve reconsidered. | 也许我会重新考虑 |
[08:33] | Oh, yeah. Here is good. | 好 这里就行了 |
[08:35] | Yeah. That music should be loud enough | 音乐声应该够大声 |
[08:38] | to cover the sound of our scraping. | 能够覆盖我们刮擦的声音 |
[08:40] | Okay. | 好 |
[08:45] | What is it? | 怎么了 |
[08:46] | Nothing, it’s just the, uh, the music. | 没事 只是这音乐 |
[08:48] | It’s quite, it’s inefficient. | 其实很没用 |
[08:50] | Isn’t it? I mean, if calisthenics is the goal, | 不是吗 健身操才是目标 |
[08:55] | you’d get the same result without the blaring soundtrack. | 不播放刺耳的音乐 也能获得同样的效果 |
[08:59] | Music makes it more fun. | 音乐让健身操更有趣 |
[09:00] | Not for the inner ear. | 对内耳来说可不是 |
[09:02] | Sensorineural hearing loss is no laughing matter. | 感觉神经性耳聋可不是闹着玩的 |
[09:05] | Well, music is not an intellectual matter. | 音乐不是智力问题 |
[09:09] | Some things exist just to be enjoyed, Walter. | 有些事的存在只是为了让人去享受 沃特 |
[09:12] | Not everything’s constantly cerebral, you know? | 不是事事都和大脑有关的 |
[09:16] | Well, an increase in the amount of cerebral activity | 大脑活动的增加 |
[09:19] | would be a boon to general society. | 对社会来说是件好事 |
[09:22] | Of course, yeah, it’s just a… an observation. | 当然了 这只是观察数据 |
[09:25] | Let’s continue with the collection of the silver nitrate. | 我们继续采集硝酸银吧 |
[09:30] | You know, fun fact about silver nitrate. | 给你讲个硝酸银的趣闻 |
[09:31] | It’s actually used for certain eye treatments. | 其实它是用于某些眼科治疗的 |
[09:36] | It’s not that fun of a fact, actually. | 其实也不怎么有趣 |
[09:44] | Oh, he’s a big old slab of Acipenser gueldenstaedtii. | 他就是一条巨大的老俄罗斯鲟 |
[09:51] | The scientific classification of Russian sturgeon. | 俄罗斯鲟鱼的科学分类 |
[09:54] | Shut up. I don’t want to hear it. | 闭嘴 我不想听 |
[10:00] | Hey. Showtime. | 开始表演 |
[10:01] | Put this on. | 穿上这个 |
[10:03] | A “Please” would be nice. | 说个请字多好 |
[10:05] | Yeah, so would a cold beer and a warm showgirl, | 冰啤酒和热情的艳舞女郎也很好 |
[10:07] | and you’re not getting any of those either. | 但是这些你也得不到 |
[10:09] | Grab that hot wax. | 拿上热蜡 |
[10:10] | We’re gonna need it. | 我们一会要用 |
[10:12] | The funny thing, Agent, is that criminals and law enforcement | 探员 罪犯和执法机关有趣的地方在于 |
[10:16] | aren’t all that different. | 两者并无大不相同 |
[10:18] | Both highly intelligent. | 两者都是高智商 |
[10:20] | Both risk-takers. | 都敢于冒险 |
[10:21] | Yeah, but a criminal does it for himself. | 但罪犯是为了自己 |
[10:24] | Cops do it for others. | 而警察是为了他人 |
[10:26] | That’s the rub. | 说到点子上了 |
[10:28] | I’m working on it. | 我正在处理 |
[10:29] | I’m desperately hoping to switch up | 我迫切希望能把我百分之51的缺陷 |
[10:31] | my 51% bad with my 49% good. | 和我百分之49的优点相交换 |
[10:37] | I would really love to make that two percent leap. | 我真的希望能增长两个百分点 |
[10:40] | Well, for right now, concentrate 100% on the job. | 现在 百分之百地专心干活 |
[10:44] | Get into character. | 进入角色 |
[11:25] | You’ve got to be kidding me. | 你肯定是在逗我吧 |
[11:26] | It’s empty. | 是空的 |
[11:27] | They’re out of potassium iodide. | 他们的碘化钾用完了 |
[11:29] | Uh, they must be in between orders. | 他们订的新货肯定还没送到 |
[11:30] | That means we’re in between a rock and a hard place. | 那就意味着我们现在进退两难 |
[11:32] | No potassium iodide means we can’t seed the clouds, | 没有碘化钾 我们就没法在云中撒晶核 |
[11:34] | make it snow and seal those methane fissures. | 没法造雪 没法密封甲烷裂缝 |
[11:36] | And all life ends, save for some gross insects. | 然后除了恶心的虫子 所有的生命都将终结 |
[11:39] | The bugs haven’t won yet. | 虫子还没获胜 |
[11:41] | We’ve got all the potassium iodide we’d need. | 我们有所需的碘化钾 |
[11:43] | It’s just been dissolved | 就是我们的正上方 |
[11:44] | in over 26,000 gallons of water right above our heads. | 并且已用98升水稀释过了 |
[11:46] | And in order to get salt from salt water, you need to boil it, | 把盐水里的盐取出来 就要把水煮沸 |
[11:49] | and I don’t think they make a pot big enough | 但是我认为他们的锅做得不够大 |
[11:50] | – to hold a whole pool’s worth of water! – Ah, right here. | -装不下整个泳池的水 -在这里 |
[11:53] | These pipes are hot. | 管道很热 |
[11:54] | Must be headed into the steam room. | 肯定是和蒸汽房相连接 |
[11:56] | I can drain the pool water and redirect it into these pipes. | 我可以抽干泳池的水 再把水导回管道里 |
[11:59] | We crank the heat, vent the steam, | 增大热量 排放蒸汽 |
[12:00] | and all that’s left in the catch basin | 这样集水池就只剩下 |
[12:02] | is potassium iodide residue. | 碘化钾残留物 |
[12:04] | That works. My girl is brilliant! | 这行啊 我家妹子真聪明 |
[12:06] | Except how do we protect the swimmers? | 但是我们要怎么保护游泳的人呢 |
[12:08] | We drain the pool, we create a suction | 抽干泳池的水 制造出来的抽力 |
[12:09] | that could pin somebody to the drain. They drown. | 有可能会把某人困在下水道 他们会溺死的 |
[12:11] | Then we clear the pool. | 那我们就疏散整个泳池 |
[12:13] | Even if we could come up with a lie to tell the swimmers, | 即使我们能想出个谎话告诉游泳的人 |
[12:16] | none of us speak fluent Russian. | 但我们没人会说流利的俄语 |
[12:17] | Not if we can get everyone to leave the pool voluntarily. | 除非我们能让所有的人自愿离开泳池 |
[12:21] | This is masked industrial dye. | 这个是隐藏的工业染料 |
[12:22] | It’s used to expose urine in the pool. | 是用来显示泳池尿液的 |
[12:24] | But if I take a large chunk of it | 但如果我拿一大块 |
[12:25] | and break it up while no one’s looking, | 再趁没人注意的时候打破它 |
[12:27] | a dark blue cloud’s gonna form all around me | 我身边就会形成一团深蓝色的云 |
[12:29] | and they’re all gonna think I dropped some lemonade | 他们就会以为我在派对上 |
[12:30] | off at the party, if you catch my drift. | 洒了柠檬汁 明白我的意思吗 |
[12:31] | Your plan is to pee people out of the pool? | 你的计划是把人尿出泳池 |
[12:35] | Grab a swimsuit from the laundry | 去洗衣房拿件泳衣 |
[12:37] | and while I’m getting changed, | 换衣服的时候 |
[12:38] | I’m gonna search for how to say, | 我要查查 |
[12:40] | “Sorry, I had an accident,” In Russian. | “对不起我闯祸了”用俄语怎么说 |
[12:46] | Sometimes I can’t believe I said, “I do.” | 有时候真不敢相信我说过”我愿意” |
[13:05] | Okay. I think that’s the last of it. | 我觉得够了 |
[13:08] | Yeah, okay, let’s get it into the bucket ’cause this music | 好的 把这些装到桶里吧 |
[13:11] | is giving me a headache. | 这音乐听得我头疼 |
[13:25] | – Uh-oh. – Let’s go. | -不好 -快走 |
[13:29] | Okay, this will heat the water to about 215 degrees, | 这样会把水加热到102度左右 |
[13:32] | more than enough to turn it into steam. | 足以让水变成蒸汽 |
[13:34] | Okay, all the valves are prepped for release | 所有的阀门都准备好了 |
[13:36] | for when the pool is empty. | 泳池一清空就可以打开 |
[13:37] | Okay. I’m ready. | 好了 我准备好了 |
[13:42] | You might not need to pretend to pee to get people to leave. | 可能你不用假装撒尿就能把人吓跑 |
[13:46] | Come on, that’s uncool, man. | 你不能这样 哥们 |
[13:47] | This is all I could find. | 我只能找到这件了 |
[13:49] | Is it that bad? | 有那么丑吗 |
[13:51] | Only bad thing is how turned on I am. | 只有一件丑事 我性奋了 |
[13:53] | Can’t act on it. | 却不能采取行动 |
[13:56] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[14:01] | Okay, I just broke the second “N” Of PANNS. | 好吧 我刚才又违背了第四条信条 |
[14:04] | No lying. | 不能撒谎 |
[14:59] | Okay. Coast is clear. | 好了 没人了 |
[15:03] | Open the valve. | 打开阀门 |
[15:08] | Pool’s draining. | 开始排水 |
[15:11] | Toby, you forgot the dye pack. | 托比 你忘拿染料包了 |
[15:14] | How’d you make the water turn blue? | 你怎么让水变蓝的 |
[15:16] | I improvised. | 我即兴发挥了 |
[15:27] | Yeah. I think we’re just about done, comrade. | 我们马上就好了 同志 |
[15:32] | Who are you? | 你们是什么人 |
[15:34] | We’re the guys that just made you immobile. | 我们是把你定住不能动的人 |
[15:39] | See, when you mix the wax | 你看 当你把蜡 |
[15:41] | with the plant proteins in the seaweed, it makes this… | 和海藻中的植物蛋白混在一起就做成了 |
[15:45] | super-hard candy shell and you, my friend, | 这超硬糖果外壳 而你 我的朋友 |
[15:47] | are the sweet inner nougat. | 就是甜美的牛轧糖芯 |
[15:49] | I will have you killed! | 我要叫人杀了你们 |
[15:51] | I doubt that. | 对此我表示怀疑 |
[15:53] | But I might get an itchy trigger finger. | 不过我可能手痒扣动扳机 |
[15:56] | Now… | 现在 |
[15:57] | you’re gonna tell your copter pilot | 你要告诉你的直升飞机飞行员 |
[15:58] | that you’re not gonna leave for another hour. | 你一小时内不能出门 |
[16:01] | Do that, I stuff a sock in your mouth, | 照我们说的办 我就往你嘴里塞只袜子 |
[16:04] | we leave and no one gets hurt. | 然后我们就走 没人会受伤 |
[16:06] | And by no one, | 我说的没人 |
[16:08] | I mean you. | 就是指你 |
[16:16] | Okay, we are over 20,000 gallons of water. | 已经有九万多升水了 |
[16:19] | We should be good. | 应该可以了 |
[16:21] | Opening the basin. | 我来打开水池 |
[16:25] | Jackpot. | 中大奖了 |
[16:26] | Cabe, we need you to go | 凯布 需要你 |
[16:27] | to the loading dock to get a handcart | 去装货码头找一辆手推车 |
[16:28] | so we can move all this. | 我们要把这些运走 |
[16:30] | Copy that. We’re on our way. | 收到 我们这就去 |
[16:36] | That’s more than enough potassium iodide. | 这些碘化钾绰绰有余 |
[16:38] | – Man, it’s hot as hell in here. – Oh, you think? | -里面热死了 -你以为呢 |
[16:40] | Okay, you guys take care of that stuff. | 你们把这些搞定 |
[16:41] | I am gonna go hijack the helicopter. | 我要去劫直升机了 |
[16:44] | Hey, that-that pilot is armed, so I know you can outsmart him, | 飞行员有枪 我知道你能用计谋战胜他 |
[16:46] | but you can’t outsmart a bullet, so please be careful. | 但你无法用计谋战胜子弹 一定要小心 |
[16:49] | Copy that. | 知道了 |
[16:52] | Now that you are all dressed, I am kind of missing the Speedo. | 你穿好了衣服 我还有点想念那件泳衣 |
[16:57] | I still got it. | 本人魅力不减 |
[17:01] | You and Happy, I’m glad for you. | 你和乐乐在一起 我替你们高兴 |
[17:03] | Oh, thanks, pal. | 谢了 伙计 |
[17:07] | You know, Happy told me about how you’re feeling | 乐乐和我说了你对 |
[17:08] | with the, uh, obit leaving Megan out and all. | 讣告没提到梅根的事耿耿于怀 |
[17:11] | That was a methane-induced confession. | 是因为甲烷的影响我才说的 |
[17:13] | She shouldn’t have told you that. | 她不该告诉你这些 |
[17:14] | Oh, well, when you’re married, | 结婚以后 |
[17:16] | telling one spouse is telling both. | 告诉一个就等于告诉两个 |
[17:18] | Yeah, that’s the thing. | 是的 这就是问题所在 |
[17:21] | You and Happy are married. | 你和乐乐结婚了 |
[17:23] | And Cabe found Allie. | 凯布找到艾莉了 |
[17:25] | Now Walter and Paige are together. | 现在沃特和佩吉也在一起了 |
[17:28] | It’s just… | 就是 |
[17:31] | what do you do when you lose your one true love? | 你失去了一生唯一的真爱该怎么办呢 |
[17:33] | Sly, you have an opportunity that almost no one ever gets. | 希尔 你有一次其他人几乎不会有的机会 |
[17:38] | You read your obituary and now you can change it. | 你看到了自己的讣告 可以自己来改变 |
[17:40] | Who is to say that true love only comes around once? | 谁说真爱只能降临一次呢 |
[17:43] | Maybe true love is like a boomerang. | 或许真爱就像个回旋镖 |
[17:44] | Boomerangs do only come around once. | 回旋镖只回来一次 |
[17:46] | Point is, nothing in the universe | 问题是 并没有人说过 |
[17:47] | says that you can’t find love again. | 你不能再次找到真爱 |
[17:49] | And-and then one day, your obituary is gonna read, | 然后某一天 你的讣告会写着 |
[17:51] | “Sylvester Dodd was a man so great | “希尔维斯特·多德是个伟大的人 |
[17:53] | that two wonderful women fell for him.” | 两位优秀的女子先后爱上他” |
[17:57] | That’s only gonna happen if the world doesn’t end, | 不过只有先避免了世界末日 才能有那么一天 |
[17:59] | so can we pick up the pace, please? | 所以我们还是抓紧时间 好吗 |
[18:00] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 对对对 |
[18:11] | Hey, walk a little closer to me. | 靠我近点 |
[18:13] | Block the bucket in case anybody passes. | 把桶挡住以免有人过来 |
[18:18] | Oh, no. | 不好 |
[18:20] | Here, sit in the chair. | 过来 坐椅子上 |
[18:21] | Sit in the chair. | 坐椅子上 |
[18:29] | What, are you trying to pierce my skin | 干嘛 你是要用你的大拇指 |
[18:30] | with your thumbs? | 刺入我的皮肤吗 |
[18:30] | No, it’s deep-tissue manipulation. | 不 这是刺激深层组织的手法 |
[18:32] | It breaks up the fascia tissue. | 这样能分开筋膜 |
[19:31] | Tú también. | 你也是 |
[19:38] | What the heck were you doing? | 你到底在干吗 |
[19:40] | I was… pleasuring you. | 我是在 取悦你 |
[19:42] | Wh-What husband doesn’t know his wife has a bad shoulder? | 哪个丈夫会不知道他的老婆肩膀不好 |
[19:45] | – Now they’re gonna be suspicious. – Well, I mean, they left. | -现在他们会怀疑的 -不过他们走了 |
[19:47] | How suspicious could they be? | 还能怎么怀疑 |
[19:51] | Run, run. | 跑 快跑 |
[19:55] | Happy, what’s your status? | 乐乐 你什么情况 |
[19:57] | Married. | 已婚 |
[19:58] | You were there, remember? | 你也在场 记得吗 |
[20:00] | – Come on, what’s going on? – Okay. | -别闹 情况如何 -好吧 |
[20:02] | I’ve got the pilot in my sight. | 我看到飞行员了 |
[20:04] | I’m just gonna lead him to the back of the copter | 我会把他引到飞机后面 |
[20:06] | and knock him out with a concussive blast | 然后用排气装置产生的 |
[20:08] | from the exhaust, | 震荡波把他弄晕 |
[20:10] | all for the low, low price of 17 cents. | 只要用十七美分 |
[20:40] | Crap. Everything is in Cyrillic. | 我去 这都是俄语的 |
[20:43] | You didn’t anticipate that | 你进到一架俄罗斯直升飞机之前 |
[20:44] | when you were getting into a Russian helicopter? | 难道没有预料到吗 |
[20:45] | Uh, I thought things would be in their standard spots, | 我以为按键应该都在固定的位置上 |
[20:47] | but this is some kind of high-tech, | 但是这好像是什么高端的 |
[20:49] | experimental machinery. | 实验性的机器 |
[20:51] | Okay, here goes. | 好吧 试试这个 |
[20:54] | Double crap. | 我勒个去 |
[21:00] | Abraham Lincoln? | 亚伯拉罕·林肯 |
[21:01] | Okay, this should be the exhaust port. | 好吧 这应该是排气按钮 |
[21:03] | Second time’s the charm. | 第二次运气会好的 |
[21:15] | What the hell was that? | 怎么回事 |
[21:16] | What the hell was that? | 怎么回事 |
[21:18] | Happy? What the hell was that? | 乐乐 怎么回事 |
[21:20] | I accidentally made Russia declare war on Norway. | 我不小心让俄罗斯向挪威宣战了 |
[21:24] | My bad. | 我的错 |
[21:30] | Good news? I’m getting really good at hog-tying people. | 好消息是我很会把人像捆猪一样捆起来 |
[21:33] | The bad news is: | 坏消息是 |
[21:35] | the pilot’s walkie is blowing up with Russkie chatter. | 飞行员的对讲机里充满了俄国佬的对话 |
[21:39] | Sounds like I rattled ’em pretty good. | 听起来我成功地激怒了他们 |
[21:41] | I believe we need to get out of this spa | 我们得尽可能快地 |
[21:43] | as soon as humanly possible. | 离开这个水疗中心 |
[21:45] | Uh, Walter. | 沃特 |
[21:46] | Our barrel of potassium iodide is nearly full. | 我们这的碘化钾已经快满了 |
[21:48] | – Where is the silver nitrate? – The silver nitrate’s | -硝酸银在哪 -硝酸银马上就到 |
[21:51] | on its way, but we need to dissolve it | 不过我们得把它溶解在水里 |
[21:52] | in water to seed the clouds. | 才能播撒在云里 |
[21:54] | Well, then it needs to be peanut buttered with our chocolate. | 然后需要和我们的东西来混合 |
[21:55] | And that’ll take a second, too. | 这也需要时间 |
[21:56] | Yeah, well, I’m not sure | 是 可我不确定 |
[21:57] | we’re gonna have all the seconds we need. | 我们还能否有这些时间 |
[21:58] | We’ve got guards chasing us | 我们这有警卫在追我们 |
[22:00] | and I think they just came onto our floor. | 而且他们好像到我们这层了 |
[22:02] | Here, here, here, here. | 这这这 |
[22:04] | Okay, just get your butts and cloud cocktail | 好了 赶紧带着云鸡尾酒来天台 |
[22:06] | to this platform and I will get us out of here. | 我好带大家离开这 |
[22:14] | You have no idea how to fly that thing, do you? | 你并不知道怎么开那玩意 对不对 |
[22:17] | I’m-I’m just a little gun-shy. | 我只是有害怕点炮 |
[22:19] | Literally. | 完全是字面意思 |
[22:20] | Boots, Toby, many boots running. | 靴子声 托比 很多人在跑来 |
[22:22] | Cabe? Guards are coming. | 凯布 警卫马上就来了 |
[22:23] | Get out of there! | 快离开那 |
[22:25] | Collins and I will get the iodide salt | 我和柯林斯会去取碘盐 |
[22:27] | and bring it to the helipad via the service elevator. | 然后从货梯去直升飞机场 |
[22:30] | You heard the man. Let’s vamoose. | 你听到他说的了 我们快走吧 |
[22:54] | Use your legs. One, two, three, lift. | 用你的腿 一二三 抬 |
[22:57] | Use your legs, genius. | 用上你的腿啊天才 |
[22:59] | Almost on. Push. | 快成了 推 |
[23:03] | Hey, hey, hey. Keep it down! | 喂 小点声 |
[23:04] | Oh, my ankle. Oh, man, my ankle. | 哇我的脚踝 我的脚踝啊 |
[23:07] | How bad? | 有多糟 |
[23:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:09] | It hurts like hell. | 疼的要死 |
[23:12] | All right, well, come on. Try to stand on it. | 好吧 来 试着站起来看看 |
[23:13] | Yeah. | 好 |
[23:16] | Nope. Nope. | 不行 不行 |
[23:17] | It’s like a knife in my tendon. | 感觉像脚腱里有把刀 |
[23:20] | All right. | 好吧 |
[23:21] | Let’s go. Get on. | 我们走 起来 |
[23:23] | You’re riding on the cart from here on out. | 你就坐在这辆推车上出去 |
[23:24] | Okay. Oh, nothing suspicious about this. | 好的 这还真的一点儿不可疑哈 |
[23:30] | Honey? | 亲爱的 |
[23:31] | Gonna need to be airborne real soon. | 我们很快就需要起飞了 |
[23:34] | I’m getting the hang of it. | 我在摸索呢 |
[23:40] | Not an expert here, but that rotor needs to be moving faster. | 虽然我不是专家 但我们真的要快点飞 |
[23:43] | Uh, this either guns the engine or dumps the fuel. | 这个按钮到底是发动引擎还是抛弃燃料 |
[23:46] | Well, what the hell? | 管他呢 |
[23:50] | Eureka! | 搞定了 |
[23:52] | Guys, we’re cooking up here. ETA? | 伙计们 我们这里差不多了 还要多久 |
[23:54] | – Nothing at the moment. – Cabe? | -目前没有状况 -凯布 |
[23:56] | So, almost at the service elevator. | 差不多到货梯了 |
[24:06] | There’s a guard at the elevator. | 电梯那边有个保安 |
[24:08] | All right, the elevator’s not an option. | 好吧 电梯行不通了 |
[24:12] | We can’t take the stairs ’cause the barrel’s too heavy | 我们不能走楼梯因为桶太重了 |
[24:14] | and Collins can barely walk. | 柯林斯基本没法走路 |
[24:16] | Yeah, and we’re stuck in a linen closet. | 还有我们被困在放床品的柜子里 |
[24:17] | We need a plan fast. | 我们需要赶紧想个计划 |
[24:20] | You got something? | 你有想法了吗 |
[24:21] | Was it really that bad of a massage? | 我刚才的按摩真有那么糟糕吗 |
[24:24] | That’s what you’re thinking about right now? | 你现在在想这事儿 |
[24:25] | No, it’s just we’re together, so… | 不 是我们在一起了 |
[24:27] | things are meant to be effortless, | 男女搭配应该干活不累 |
[24:28] | but I couldn’t even convince the manager | 但我甚至无法说服经理 |
[24:30] | that we were an actual couple. That’s a problem. | 我们真的是一对 那就是问题了 |
[24:31] | Right? | 对吧 |
[24:36] | Does that feel real enough to you? | 这样对你来说够真实了吗 |
[24:37] | – Yes. – Good. | -是的 -很好 |
[24:38] | Russian hotel managers and Mark Collins | 我们是不是真情侣 |
[24:40] | do not determine if we are a real couple or not. | 俄罗斯酒店经理和马克·柯林斯说了不算 |
[24:42] | We do. So get your head back in the game | 我们说了算 所以理清楚头脑 |
[24:43] | and figure out a solution. | 赶紧想个解决方案 |
[24:45] | Okay. | 好的 |
[24:49] | Uh, guys? | 伙计们 |
[24:56] | We’re taking fire here! We’re under fire! | 我们这里被射击了 我们被射击了 |
[24:59] | Okay, we are still okay; | 好了 我们还挺好的 |
[25:00] | this thing is known to be bulletproof. | 这玩意儿是防弹的呀 |
[25:04] | More like bullet-resistant. | 好吧 防不了多久 |
[25:06] | Happy, get out of there. | 乐乐 离开那里 |
[25:07] | Okay. Here goes nothing! | 好的 管他呢 |
[25:12] | We’re getting there. | 我们要起飞了 |
[25:19] | Is another part of this helicopter’s secret powers | 这也是这架直升机的秘密超能力吗 |
[25:21] | that it only flies sideways? | 只能斜着飞 |
[25:23] | I am figuring it out. | 我在摸索着呢 |
[25:35] | See? Easy. | 看见没 简单 |
[25:38] | Now, Cabe, as soon as our guard is gone, | 凯布 等我们的守卫走了 |
[25:39] | we will meet you and Collins at the valet, | 我们就跟你和柯林斯在代客停车处见面 |
[25:41] | we’ll steal a ride, and we’ll meet up with you. | 我们去偷辆车 然后和你们见面 |
[25:43] | No, we’re closer to the Arctic van we stashed | 不 我们离藏在垃圾桶后面的 |
[25:45] | behind the Dumpsters. | 北极车更近 |
[25:46] | We’ll grab that. | 我们去拿 |
[25:48] | – What’s the plan, Walt? – Since we didn’t have time | -方案是什么 沃特 -既然我们没有时间 |
[25:50] | to mix the aqueous solution with the chopper, | 在直升机上混合溶液 |
[25:52] | we are gonna let the chopper mix the solution for us. | 那我们就要让直升机帮我们去混合 |
[25:55] | – Lost. – First, we are gonna | -不懂 -首先 我们要 |
[25:57] | launch the silver nitrate into the cloud. | 把硝酸银打到云里去 |
[25:59] | – How? – It’s an assault copter, | -怎么做 -这是一架攻击型的直升机 |
[26:01] | I assume that it has surface-to-air missiles? | 我想它应该有地对空导弹 |
[26:04] | Yeah, roger that. | 是的 收到 |
[26:07] | Now, Happy, you’re gonna fly the helicopter | 现在 乐乐 你要让直升机飞行 |
[26:08] | in large circles to create a vortex | 绕大圈 制造出旋涡 |
[26:10] | that will dissolve the silver nitrate | 可以将硝酸银液化成水蒸气 |
[26:12] | into the cloud’s water vapor. | 进入云层 |
[26:14] | Then all it needs is the potassium iodide. | 接下来只需要碘化钾就行了 |
[26:16] | Which we will introduce via grenade launcher, | 我们可以用榴弹枪来打进去 |
[26:18] | which you, Cabe, will have positioned downwind. | 也就是说 凯布 你要在下风处就位 |
[26:21] | Once airborne, it’ll all mix in the sky, | 发射后 这些就全部在空中混合了 |
[26:23] | forming silver iodide crystals. | 形成碘化银结晶 |
[26:25] | The water will then freeze | 水会接着冰冻 |
[26:26] | around the crystals and it’ll snow, | 结晶直到下雪 |
[26:28] | plugging the methane leaks. | 阻止甲烷泄露 |
[26:30] | Sounds good. Then all we need to do is get to the valet. | 听着不错 我们要做的就是到代客停车处 |
[26:32] | It’s too risky to leave. I haven’t seen a shadow | 现在走太危险了 有一会儿 |
[26:34] | from his feet in a while. | 没看到他双脚的影子了 |
[26:35] | We have no choice but to take a chance. | 我们没别的选择 只能赌一把 |
[26:36] | I prefer certainty over risk. | 我选择确定而非偶然 |
[26:38] | I prefer not to die in a closet. | 我选择不要死在柜子里 |
[26:41] | Look, I get it. | 好了 我明白 |
[26:42] | We are different people, but we need to get the hell out of here | 我们不一样 可我们必须出去 |
[26:44] | and nothing is ever 100% certain. | 从来没有什么是百分百确定的 |
[26:53] | It’s 100% certain we’re screwed. | 这下我们百分百死定了 |
[27:01] | Come with me. | 跟我走 |
[27:02] | Okay, but we need to bring this with us. | 可以 但我们必须带着这个 |
[27:05] | It explains why we’re here. | 它能解释我们来这里的原因 |
[27:07] | You’ll want to see what’s in it. | 来看看里面的东西吧 |
[27:10] | That’s not gonna be possible. | 他看不到了 |
[27:16] | What’d you do to him? | 你把他怎么了 |
[27:16] | Kicked him in the gooty. Run. | 朝他的羞羞踢了一脚 快跑 |
[27:21] | Uh, snookums? | 小可爱 |
[27:24] | I’m, uh, trying to shave the fuses on the explosives | 我在割炸弹上的导线 |
[27:27] | so they detonate exactly where we want. | 这样我们让它在哪炸它才能在哪炸 |
[27:29] | So steady, please, | 所以麻烦飞稳一点哦 |
[27:30] | or you’re gonna be a widow | 不然蜜月还没结束 |
[27:32] | before the end of the honeymoon. | 你就要变寡妇了 |
[27:34] | I am doing my best, which you might understand | 我尽力了 你要是能沉着冷静一点的话 |
[27:37] | if you were being a little bit more SCABOBI. | 或许就能理解了 |
[27:41] | Excuse me? Of the two of us, | 你说啥 我们俩之间 |
[27:42] | I am unquestionably more SCABOBI. | 毫无疑问我更沉着冷静 |
[27:44] | Based on present wind speed | 根据当前风速 |
[27:47] | and dispersal rates of the helicopter blades, | 以及螺旋桨的扩散率 |
[27:49] | Cabe, Walter, you need to launch these chemicals | 凯布 沃特 你们要在相隔 |
[27:52] | from points exactly two miles apart from each other. | 三千米左右的地方发射化学药品 |
[27:55] | We’ll drop the launchers and the ammo. | 我们会空投发射器和弹药给你们 |
[27:57] | Sending you the coordinates now. | 我现在把坐标发给你 |
[28:03] | Air pocket. Totally routine. | 气陷而已 常有的事 |
[28:10] | Got the coordinates. | 收到坐标了 |
[28:14] | And we’ll get to our coordinates as soon as we get a ride. | 只要有车就能到指定坐标了 |
[28:25] | Now, now. | 快 快 |
[28:34] | All right? Yeah. | 可以了吧 走 |
[28:44] | So no one can follow us. | 这样就没人能追上我们了 |
[28:52] | Your coats. | 拿上外套 |
[28:53] | It’s freezing on the tundra. | 冻原上很冷的 |
[28:55] | Be careful. Good luck! | 多加小心 祝你们好运 |
[28:56] | You, too. | 你们也是 |
[28:58] | I just wanted to say, | 我想说 |
[28:59] | if this high-odds plan does work, | 如果这个高概率计划行得通 |
[29:02] | maybe you guys can, too. | 你俩或许也能成 |
[29:15] | Careful. | 小心 |
[29:17] | All right. | 好了 |
[29:18] | First launcher ready to drop. | 第一个发射器准备空投 |
[29:20] | We’re over Walt’s coordinates now. | 我们到达沃特的坐标上空了 |
[29:32] | We’re on our way. | 我们还在路上 |
[29:33] | Cabe, once you get to your rocket launcher, | 凯布 拿到火箭发射器之后 |
[29:35] | unscrew the detonator caps, empty the gunpowder, | 螺开引爆器的盖子 倒掉火药 |
[29:38] | and replace it with the potassium iodide. | 再填上碘化钾 |
[29:40] | The gunpowder residue is enough to explode the rocket, | 残留的火药足够引爆火箭 |
[29:42] | which will disperse the salt and silver into the clouds. | 火箭会把盐和银散布到云里 |
[29:45] | Our drop spot. | 空投点到了 |
[29:51] | Okay, guys, I’m guessing | 好了 伙计们 |
[29:52] | we’re minutes from the point of no return. | 我猜咱们再过几分钟就回不了头了 |
[29:56] | We found our rockets. | 我们找到火箭弹了 |
[30:03] | We’re over Cabe’s coordinates now. | 我们到凯布的坐标上空了 |
[30:10] | 50 yards from the launch spot. | 离发射点还有45米 |
[30:12] | But there’s a fissure in the ice. | 可冰面上有条裂缝 |
[30:14] | We can’t drive over it. | 车开不过去 |
[30:15] | We’re gonna have to run for it. | 只能跑着跳过去了 |
[30:16] | All right, come on. | 快来 |
[30:19] | Okay, I got it, I got it. | 好了 我来 我来 |
[30:27] | Come on, let’s go. | 快走 |
[30:28] | Let’s go. Come on! | 快走 快啊 |
[30:30] | Come on, Collins! | 快来 柯林斯 |
[30:31] | Hey, wait, hold up! | 等等 等等我 |
[30:37] | God! | 天呐 |
[30:41] | Wait! | 等等 |
[30:47] | – Hey, Cabe! – Collins! | -凯布 -柯林斯 |
[30:49] | Come back! | 快回来 |
[30:53] | Collins, you got to keep up. | 柯林斯 振作一点 |
[30:55] | We’re talking the end of the Earth. | 这可是地球毁灭的大事 |
[30:56] | I’m well aware of that, but I-I can’t with my ankle. | 我很清楚 可我脚踝疼得动不了了 |
[30:59] | Come on, we got to get to the drop spot and launch the rockets. | 快走 我们必须到达空投点发射火箭弹 |
[31:01] | Okay. Just-just go. | 好吧 你去吧 |
[31:04] | The shocks are torture, | 电击很难受 |
[31:05] | but the amperage won’t kill me. | 但电流量还杀不死我 |
[31:08] | You heard the man, Cabe. | 你听到他的话了 凯布 |
[31:09] | I can’t just leave the guy writhing in agony. | 我不能丢下他 让他这么痛苦 |
[31:12] | Then take off his stun cuff. | 那就把电击脚铐取下来 |
[31:13] | He’s not gonna run anywhere. | 他跑不到哪去 |
[31:15] | If I uncuff him without a direct order, | 没有直接命令就取下手铐 |
[31:17] | I violate a half a dozen federal statutes. | 我会违反好几条联邦法令 |
[31:20] | Cabe, what we’re doing is more important. | 凯布 手头上的事才更重要 |
[31:21] | We don’t have time for this. | 没时间纠结这个了 |
[31:26] | All right. | 好吧 |
[31:30] | If you screw me… | 要是你敢耍我 |
[31:31] | I won’t. | 我不会的 |
[31:36] | I am into circular flight pattern. | 准备开始盘旋 |
[31:38] | I’m gonna start churning the air. | 搅动空气 |
[31:47] | Our first rocket’s ready. | 第一枚火箭弹准备好了 |
[31:49] | Now or never, guys! | 机不可失 各位 |
[31:52] | First rocket’s away. | 第一枚火箭弹发射 |
[31:54] | The silver nitrate is registering on the meteorological gauge. | 气象表上已经可以看到硝酸银 |
[31:58] | It’s dissolving into water vapor! | 正在变成水蒸气 |
[32:00] | We need to add the potassium iodide! | 我们需要加入碘化钾 |
[32:05] | Cabe, let her rip. | 凯布 发射吧 |
[32:08] | Seconds away. | 几秒就好 |
[32:21] | Collins! | 柯林斯 |
[32:24] | Sorry, Gallo. | 抱歉 格洛 |
[32:26] | That two percent makes all the difference. | 虽然只差了百分之二 但这是我的本质 |
[32:29] | What’s going on? | 怎么了 |
[32:30] | Collins was faking it. | 柯林斯是装的 |
[32:31] | He’s running to the truck. | 他往车那边跑了 |
[32:33] | Just let him run. You have the key to the truck, | 让他跑吧 车钥匙在你那 |
[32:34] | I have the spare. | 备用钥匙在我这 |
[32:39] | Son of a… | 混蛋 |
[32:40] | Here, let’s move that wet jacket. | 把湿外套拿走吧 |
[32:45] | He took the key when we were changing clothes. | 我们换衣服的时候他把钥匙拿走了 |
[32:49] | Bastard. | 混账 |
[32:53] | Be well, Team Scorpion! | 祝好 天蝎团队 |
[33:03] | Cabe, there’s nothing you can do about Collins. | 凯布 你对柯林斯做不了什么 |
[33:05] | You need to fire the missiles. | 你需要发射导弹 |
[33:10] | Soon as you’re done seeding, Happy, | 乐乐 等播云完成 |
[33:12] | we’re using that attack copter to track him down. | 我们用那架攻击直升机去抓他 |
[33:16] | Copy that. | 收到 |
[33:19] | All right, it could be soon. | 很快就好 |
[33:20] | Just fired the last rocket. | 我发射了最后一枚火箭弹 |
[33:23] | Me, too. | 我也是 |
[33:26] | I’m seeing a lot of evidence of cloud seeding. | 看到大量播云的痕迹 |
[33:28] | This last pass should do it. | 再来最后一下应该就好了 |
[33:39] | Guys, snow. | 各位 下雪了 |
[33:44] | It’s a lot of snow. | 雪下得真大 |
[33:46] | It’s a lot of snow. | 雪下得真大 |
[33:50] | It’s working! | 起作用了 |
[33:51] | Total whiteout on the ice fields. | 冰原上白茫茫一片 |
[33:53] | Snow will fill the fissures, | 雪会填充到裂缝中 |
[33:55] | freeze up and then stop all the leaks. | 冻成冰 封住所有裂缝 |
[33:57] | Then Homeland gets a new drill up here, | 国安部派来一架新钻机 |
[33:58] | they pump in methane-eating bacteria, | 泵入嗜甲烷菌 |
[34:00] | and we head out of Dodge. | 我们就可以撤了 |
[34:02] | Easy-peasy. | 小菜一碟 |
[34:07] | Doc, when you said “Total whiteout,” | 医生 你刚才说”白茫茫一片” |
[34:10] | does that mean you can’t see the road from the sky? | 是不是意味着你们从空中看不到地面的路 |
[34:12] | Yeah, visibility’s basically nil. | 没错 可见度几乎为零 |
[34:15] | Meaning no way of tracking Collins. | 也就是说 无法追踪柯林斯 |
[34:19] | He is a crafty sociopath. | 他真是个狡猾的疯子 |
[34:25] | Prisoner engaged in acts throughout the day | 那个囚犯一整天都参与了我们的行动 |
[34:27] | aimed at his planned escape. | 但却偷偷计划着逃跑 |
[34:29] | I’m certain now that he dropped me in the drink on purpose | 我现在确定他是故意把我推入水中 |
[34:32] | so he could get my clothes off. | 好让我脱衣服 |
[34:35] | To get my keys. | 偷到我的钥匙 |
[34:36] | He took an opportunity to play mind games on everyone. | 他伺机与所有人玩心理战 |
[34:39] | It culminated in the feigned injury. | 最后他假装受伤 |
[34:41] | As a result, to avoid the shock torture of the prisoner, | 所以 为了防止他继续遭受电击折磨 |
[34:44] | I disabled his cuff. | 我为他解开了脚铐 |
[34:45] | I-I was the one who suggested it. | 是我提议这么做的 |
[34:47] | I unlocked it. | 我解开的 |
[34:48] | I set him loose. | 我放了他 |
[34:49] | Was this whole thing a ruse? | 整件事都是个骗局吗 |
[34:52] | The extinction event? | 整个灭绝事件 |
[34:53] | No, that was very real, and has been averted. | 不 灭绝是真的 已经被阻止了 |
[34:57] | The likely scenario is, | 可能的情况是 |
[34:58] | is that Collins has been waiting for something big to come along | 柯林斯一直在等待某件大事发生 |
[35:00] | to get us involved. | 让我们卷入其中 |
[35:01] | Knowing security would be loose. | 他也知道我们的安保举措不严密 |
[35:03] | Not loose, Cabe had that yutz on his hip all day. | 非常严密 凯布一直牢牢地看着那傻子 |
[35:05] | And the six billion ruble Russian attack helicopter? | 价值六十亿的俄罗斯攻击直升机呢 |
[35:09] | Ditched it in Norway. | 扔在挪威了 |
[35:10] | W-We did leave a note on the windshield, | 我们在挡风玻璃前留了便条 |
[35:12] | said, uh, “Thank you for the loaner, your friend, America.” | “感谢借给我们 你的朋友 美国” |
[35:16] | So all’s well that ends well. | 一切顺利结束 |
[35:19] | Thank you for the debriefing, Agent Gallo. | 感谢你的汇报 格洛探员 |
[35:25] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[35:28] | Do not second-guess prioritizing the fate of the world | 你为了处理世界的危机 放过了一个狡猾的疯子 |
[35:30] | over a scheming lunatic. | 别再事后怀疑自己了 |
[35:32] | It’s the military man in me. | 是我的军人心理让我不安 |
[35:34] | When your superior officer gives you that icy stare, | 上级那样冷冰冰地瞪着你 |
[35:36] | you know the conversation ain’t finished. | 你就知道事情没完 |
[35:38] | I told you to do it, | 我让你那么做的 |
[35:39] | I will take the heat. | 我来承担后果 |
[35:42] | Interpol has Collins’ photo and prints. | 国际刑警有柯林斯的照片和指纹 |
[35:44] | He’s got no money or ID. | 他没有钱 没有身份证 |
[35:47] | We’ll get him back, I-I’m confident of that. | 我们会抓住他的 我有信心 |
[35:54] | Didn’t you say you have a date with Allie? | 你不是说和艾莉有约会吗 |
[35:57] | You’re right. | 没错 |
[35:59] | I’m gonna pick up some takeout from Kovelsky’s, | 我去科沃斯基家买点外卖 |
[36:01] | curl up with my girl, | 跟我的女人窝在一起 |
[36:03] | try to forget about today for a while. | 暂时不要想今天的事情了 |
[36:13] | Personally, Collins on the loose has me terrified. | 对我来说 柯林斯逃了 我很害怕 |
[36:17] | He lied to me flawlessly | 他完美地骗过了我 |
[36:19] | and he had us questioning PANNS from P | 让我们对五字箴言的每一条 |
[36:21] | all the way to SCABOBI. | 都怀疑了一遍 |
[36:23] | Yeah, maybe that’s not such a bad thing. | 也许这并不是一件坏事 |
[36:26] | I know I was a co-drafter of the PANNS document, | 我知道我也参与了五字箴言的起草 |
[36:29] | but I don’t think we need a marital creed. | 但我认为我们并不需要婚姻信条 |
[36:31] | We just survived the stressors of a catastrophic world event | 我们跟一个曾试图杀了你的疯子共事 |
[36:35] | while working with a psycho who tried to kill you. | 经历了世界级灾难带来的心理刺激 |
[36:37] | And we’re still togher. | 却仍然在一起 |
[36:39] | I’d say our marriage is pretty resilient. | 要我说 我们的婚姻很坚韧 |
[36:41] | I’d say you’re pretty fantastic. | 要我说 你真是太棒了 |
[36:44] | That being said, Collins gives me the willies, | 话虽如此 但柯林斯让我很焦虑 |
[36:46] | so for a romantic night in, | 所以咱们今晚的浪漫之夜 |
[36:48] | how about we install security cameras and an alarm? | 不如就来安装摄像头和警报吧 |
[36:51] | Be still, my heart. | 别担心 亲爱的 |
[36:54] | Let’s do it. | 咱们开工吧 |
[36:55] | Two seconds. | 等我一下 |
[37:02] | Made you something. | 给你做了个东西 |
[37:06] | A ring? | 戒指 |
[37:07] | It’s a Lucite mold, | 有机玻璃模具 |
[37:09] | with strips of your original wedding Band-Aid layered inside. | 里面有你原来的结婚创可贴 |
[37:13] | You didn’t slip off the rope when Paige was pulling you up. | 佩吉拉你上来时 你不是不小心滑下去的 |
[37:16] | You intentionally went back into the crevasse, | 你是故意冒着那么大危险 |
[37:21] | facing great peril. | 回到裂缝下面 |
[37:23] | I know how much it meant to you. | 我知道这对你有多重要 |
[37:26] | Now it’s permanent. | 现在它可以永久保存了 |
[37:27] | No need to replace it every day. | 不需要每天都换 |
[37:29] | One less thing to worry about as you plot your new path | 你规划新的人生之路 重写自己未来的讣告 |
[37:32] | and rewrite that future obituary of yours? | 又少了一件让你担心的事了 |
[37:36] | Toby told you about our talk. | 托比告诉了你我们的谈话 |
[37:39] | I guess you guys tell each other everything now. | 看来你俩现在什么事都互相分享了 |
[37:41] | Kind of, yeah. | 算是吧 |
[37:43] | Well, I already know what my new obituary will say. | 我已经知道我的新讣告该怎么写了 |
[37:48] | “Sylvester Dodd. | “希尔维斯特·多德 |
[37:50] | He had the very best friends.” | 他拥有最好的一群朋友” |
[37:57] | Thank you, Happy. | 谢谢你 乐乐 |
[38:00] | I picked up those blintzes you like. | 我买了你爱吃的以色列卷饼 |
[38:03] | Listen, are you sure you want to stay in? | 你确定想宅在家吗 |
[38:04] | Because I’m willing to go out. | 我挺想出去的 |
[38:07] | All right, well, if I fall asleep on the couch or something… | 好吧 要是我在沙发上睡着了或者… |
[38:09] | just throw a shoe at me. | 朝我扔鞋子就行 |
[38:15] | Director Carson. | 卡森部长 |
[38:16] | Agent Gallo, you’re under arrest for instigating an escape. | 格洛探员 你因为唆使罪犯逃跑被捕 |
[38:20] | You got to be kidding me. | 开玩笑吧 |
[38:22] | Gun and badge. | 交出你的枪和警徽 |
[38:23] | The option was the end of humanity. | 不让他逃跑的话 人类将灭绝 |
[38:24] | You would’ve preferred that? | 那是你想要的结果吗 |
[38:26] | Gun and badge. | 交出你的枪和警徽 |
[38:28] | I want a lawyer. | 我要找律师 |
[38:30] | Gonna need one. | 是需要律师 |
[38:45] | Walt, will you get me my drink? | 沃特 能帮我拿下饮料吗 |
[38:47] | I left it in there the other day. | 我那天留在冰箱里的 |
[38:56] | Is that, um… | 这是 |
[38:57] | Fruit punch. | 水果汁 |
[38:59] | I had the juice place make it for me. | 让果汁店给我做的 |
[39:02] | Still perfect. | 依然美味 |
[39:06] | Fermented fish. | 腌鱼 |
[39:08] | It’s the best. | 最好吃了 |
[39:15] | What are you thinking about? | 你在想什么 |
[39:18] | Stuff Collins said. | 柯林斯说的话 |
[39:23] | Me, too. | 我也是 |
[39:25] | Yeah, he said some incendiary things, | 他说了一些煽动性的话语 |
[39:28] | but that, in retrospect, | 但现在回想起来 |
[39:31] | given his true motive– escape– | 考虑到他的真实动机是逃跑 |
[39:33] | I don’t think he said anything that was an honest observation. | 我觉得他的话都不是出自真心 |
[39:36] | Yeah, yeah, he was just trying to get in our heads. | 没错 他只是想搅乱我们的思绪 |
[39:38] | Yeah, it was to distract us. | 为了分散我们的注意力 |
[39:39] | And if Collins thinks he can divide us with his lies, | 如果柯林斯觉得他的谎言能拆散我们 |
[39:42] | then he is not the genius we think he is. | 他可没有自以为的那么天才 |
[39:44] | Yeah, he’s a pretty stupid genius. | 对 他是个愚蠢的天才 |
[39:53] | Give me a swig of that, and… | 给我尝一口 |
[39:56] | Swigging and… | 喝一口 |
[40:04] | I love fruit punch. | 我爱喝果汁 |
[40:05] | You know what? I’m starving. | 你知道吗 我饿死了 |
[40:10] | I love… fermented… | 我爱…腌… |
[40:15] | Uh– no, I can’t. | 不行 受不了了 |
[40:16] | Good? No? | 好吃吗 不好吗 |
[40:21] | I appreciate the effort. | 感谢你的努力 |
[40:25] | Walter, kiss me. | 沃特 吻我 |
[40:39] | – Fish breath? – Yeah, me, too. | -嘴里一股鱼味 -我也是 |
[40:40] | – I don’t care. – Me neither. | -我不在乎 -我也是 |