Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Last night was worth waiting three years for, huh? 昨晚值得等三年吧
[00:08] Patel’s out, and you’re in. 帕特尔出局了 你赢了
[00:09] The alderman seat’s yours, 只要你愿意
[00:10] if you want it. 议员的位置就归你了
[00:12] If I uncuff him without a direct order, 没有直接命令就取下脚铐
[00:14] I violate a half a dozen federal statutes. 我会违反好几条联邦法令
[00:18] Collins! 柯林斯
[00:22] Agent Gallo, you’re under arrest for instigating an escape. 格洛探员 你因为唆使罪犯逃跑被捕
[00:25] I want a lawyer. 我要找律师
[00:26] Gonna need one. 是需要律师
[00:30] Fellow aldermen, 各位议员
[00:31] I hold in my hand an impassioned plea 我深情请求各位
[00:33] to restore the after-school science club 恢复麦迪森小学的
[00:35] to Madison Elementary, 课后科学俱乐部
[00:37] which was cut due to lack of space. 之前因缺乏空间而被取消
[00:39] It is my understanding that the library basement 据我所知 现在图书馆地下室
[00:41] is now available. 有空位了
[00:42] I submit it be allocated for use by the science club 我申请让其为科学俱乐部所用
[00:46] so that young minds may flourish. 让年轻的头脑得到发展
[00:50] So, what do you think of the opening? 你觉得这个开场怎么样
[00:54] My Whoopee Cushion of Doom 我的末日放屁垫
[00:55] will blast you to atoms! 会把你炸成一个个原子
[00:58] Better review than I’d give you. 比我会给你的评价好
[01:00] I know you. 我认识你
[01:01] You’re the reporter 你是那个
[01:02] from the West Altadenia Shopper. 《西艾塔尼亚购物者报》的记者
[01:04] Patty Logan, here to get your autograph? 帕蒂·罗根 来要你的签名
[01:06] Really? My political career has just barely taken flight, 真的 我的政治生涯才刚刚开始
[01:09] but already… A signature worth getting. 这就有粉丝了…很有价值的签名
[01:13] On this internship release form. 是签在这张实习解除表上
[01:15] My school has a deal with West Altadenia city hall. 我们学校跟西艾塔尼亚市政府有协议
[01:18] They provide internships with aldermen, 他们提供跟议员实习的机会
[01:20] our civics department provides them with good PR. 而我们公民部替他们说好话
[01:22] Seems I pulled the short straw. 看来我运气不佳
[01:24] Short straw? 运气不佳
[01:26] You endorsed me. 你背书了我
[01:27] And you still lost the election. 但你还是输了
[01:29] If Patel hadn’t been caught taking a bribe, 要不是帕特尔被逮到受贿
[01:31] you wouldn’t be in office. 你根本不会入职
[01:32] You’re a rookie politician. 你就是个菜鸟政客
[01:33] I can’t waste my internship 我不能把我的实习
[01:35] on someone who knows less about the town than I do. 浪费在一个对本镇了解还不如我的人身上
[01:36] What do you know? You’re 14. 你又知道什么 你才14岁
[01:38] 15. And I know you’re not saving the science club 15岁了 而且我知道 就凭你那篇烂演讲
[01:41] with that turd of a speech. 别想拯救科学俱乐部
[01:44] The library basement is the hottest 500 square feet in town. 图书馆地下室是城内最炙手可热的地产
[01:47] Old folks club wants it for Strummin’ Seniors. 老年俱乐部想用来给老年人做音乐室
[01:49] Rotary club has their eye on it. 扶轮社也看上了那里
[01:50] And Rage-a-holics wants to hold meetings there, 暴怒狂们想在那里举办会面
[01:52] and you don’t want to piss them off. 你可不想惹他们生气
[01:54] Sly, if I may. 希尔 我想说
[01:56] I heard your speech from the kitchen, 我在厨房听到了你的讲话
[01:58] I think it was logical and reasoned. 我觉得它很有逻辑 很有道理
[02:00] Thank you, Walter. 谢谢 沃特
[02:02] Don’t encourage him, because his science club 别怂恿他 他的科学俱乐部
[02:04] is toast without cookies. 如果没有饼干就要完蛋了
[02:05] Oh, reminds me: my toast. 提醒我了 我的吐司
[02:07] I’ve been covering West Altadenia for the Shopper 我从六年级开始就为《购物者报》
[02:09] since sixth grade. 报道西艾塔尼亚了
[02:10] A pothole doesn’t get patched without me knowing about it. 路面上填个坑我都会知道
[02:13] And what I know is, 我知道
[02:15] if you give a simple batch of shortbread crisps to the right person, 如果你能拿酥饼讨好该讨好的人
[02:18] you get your basement. 你就能得到地下室
[02:20] Go on. 继续说
[02:21] Not until you sign the release form. 除非你先签了表格
[02:23] Let me work for someone else. 让我去给别人工作
[02:27] No. 不行
[02:28] I won’t be blackmailed. 我不要被勒索
[02:30] Fine. 好吧
[02:31] Then I’ll ask my civics teacher to change my assignment. 那我会让我的公民课老师给我换作业
[02:34] I was hoping we could avoid unpleasantries. 我本想避免闹得不愉快的
[02:37] Now, if you’ll excuse me, 那我失陪了
[02:38] I’ve never gotten a tardy and I’m not starting today. 我从来没迟到过 这次也不会
[02:41] Fine. Get a new alderman. 好啊 去换个议员吧
[02:44] See if it bothers me. 看我会不会闹心
[02:45] I was rejected by high school girls 我像你这么大时
[02:47] all the time at your age. 成天被高中女生拒绝
[02:48] I am used to it. 我早习惯了
[02:52] That’s telling her. 这下她知道了
[02:56] Allie. 艾莉
[02:58] Are-are you okay? 你没事吧
[02:59] I’ve tried calling you for about 20 minutes, it’s been busy. 我给你打了20分钟了 一直占线
[03:02] Sorry, I’ve been running tests on my new robocalling system. 抱歉 我在测试新的自动接听系统
[03:05] It’s part of my alderman responsibilities. 是我的议员责任的一部分
[03:06] Have you heard from Cabe? 你们有凯布的消息吗
[03:08] No, I haven’t seen him since last night. 没有 从昨晚就没见过他了
[03:09] He was gonna see you. 他当时正要去见你
[03:10] He didn’t make it. 他没见到
[03:12] He called and told me 他打来告诉我
[03:13] that he’d been arrested by the FBI. 他被联调局逮捕了
[03:15] Arrested? 逮捕
[03:15] – For what? – He wouldn’t say. -为什么 -他不肯说
[03:17] He said it was a mistake and that he’d take care of it 他说是个误会 他会解决的
[03:18] and be back by morning, but he never showed. 早上就会回来了 但他一直没来
[03:20] W-Why didn’t anyone call us? 怎么没人找我们
[03:22] He didn’t want to worry you guys, 他不想让你们担心
[03:24] but I didn’t know who else to go to. 但我不知道还能找谁
[03:25] You did the right thing. Where is he? 你做的对 他在哪
[03:27] – Federal courthouse. – Okay. -联邦法庭 -好
[03:38] Aiding and abetting the escape of an inmate? 教唆并帮助囚犯逃跑
[03:41] That’s how you got arrested? 你就因为这个被捕的吗
[03:42] What the hell are you doing here? 你怎么会来这里
[03:43] Bailing you out. 保释你出来
[03:44] I’m gonna explain to the authorities 我会与负责人解释
[03:46] that you had to remove Collins’s ankle cuff. 你拿掉柯林斯的脚铐是迫于无奈
[03:48] Won’t make a difference. 没用的
[03:49] Carson, the new Homeland director, 卡森 国安部新部长
[03:50] he’s clearly got it out for me. 他明显是对我有意见
[03:52] We were stopping a cataclysmic extinction event. 我们当时是在阻止种族灭绝事件
[03:56] Me uncuffing Collins, after Homeland approved his prison furlough, 国安部给他准假之后 我解开柯林斯的脚铐
[04:00] made Carson look bad. 显得卡森很没面子
[04:02] Now he’s gonna have me take the fall. 他现在要让我背锅
[04:03] Bottom dollar, Carson pulled strings to make sure 我敢打赌 卡森绝对是动用了关系
[04:06] my public defender is a fourth grader. 给我请了个四年级的公设辩护律师
[04:08] Actually, I’m 24. 其实我已经24了
[04:10] I’ll be 25 in October. 十月就25了
[04:13] You’re his lawyer? 你是他的律师吗
[04:14] Josh Mitchell, Esq. 乔什·米切尔 幸会
[04:16] Cabe, I’m gonna talk to the prosecutor, 凯布 我会跟你的公诉人谈谈
[04:18] and figure out our next steps. 想清楚下一步怎么做
[04:20] Shouldn’t you already know the steps? 你难道不应该早就想好了吗
[04:22] When did you pass the bar? 你什么时候过的律师资格考试
[04:23] A week ago, Tuesday. 一周前 周二
[04:25] That’s great. Fantastic. 真好 太棒了
[04:27] A prepubescent public defender? 一个还没到青春期的辩护律师
[04:30] Let’s get you a top flight advocate. 给你请个高级律师吧
[04:33] Been on a lawman’s salary for 40 years. 我拿了四十年的警察工资
[04:35] What I got saved up won’t even cover a decent retainer. 我的存款连律师的定金都付不起
[04:38] Never mind my representation. 不必在意我的名声
[04:39] You mind telling me how you guys came up with 能否告诉我你们怎么能筹措出
[04:41] a half mil bail? 五十万的保释金
[04:43] I dove into some savings. 我动了存款
[04:45] I promised some online wrenchers vintage bike parts at good prices. 我以大价钱在网上卖了一些古董机车的零件
[04:48] Same here, except comics instead of motorcycle stuff. 我也一样 不过我卖的是漫画不是摩托车
[04:52] You know those blank checks you get 你知道信用卡账单上
[04:53] with your credit card bills? 会有的那些空白支票吧
[04:53] So a loan for 19%? 你借了利率19%的贷款吗
[04:55] 19.5. 是19.5%
[04:59] Mortgage. On the business. 抵押贷款 用公司抵押
[05:02] You put Scorpion up as collateral? 你把天蝎抵押了吗
[05:03] The garage, everything? 车库那些 都抵押了吗
[05:04] It was either that or leave you in prison. 不这样的话 就得放任你在监狱里
[05:06] It was jail, not prison! 是监禁 不是监狱
[05:08] I can handle myself. 我自己能处理
[05:09] You know, Cabe, you have 凯布 你道谢的方式
[05:10] a very weird way of saying thank you. 还真是很独特
[05:12] Listen to me next time, and then I’ll thank you. 你下次听我的 我就会谢你
[05:14] Don’t argue with them, it was my fault. 别跟他们吵 是我的错
[05:16] – Stop it right there. – You hesitated to release Collins. -别说了 -你犹豫过要不要放柯林斯
[05:18] You knew it was breaking the law. 你知道这是违法
[05:20] I was the one who yelled at you to hurry up and do it. 是我冲你大吼 让你赶紧动手
[05:22] When was the last time anybody convinced me 你什么时候见过谁能逼我
[05:24] to do something I didn’t want to do? 做我不想做的事
[05:25] Yesterday. 昨天
[05:26] When Walter got you to uncuff Collins. 沃特让你解开柯林斯的铐子
[05:28] Weren’t you just listening? 你刚才不是听见了吗
[05:30] I take full responsibility. 我全权负责
[05:32] The buck stops here. 不必争了
[05:33] Is that why you told Allie not to call us? 所以你才让艾莉别打给我们吗
[05:35] Machismo nonsense? 搞什么大男子主义
[05:36] I didn’t want to be a burden, now I am. 我不想成为你们的累赘 可现在成了
[05:38] Family’s not a burden. 家人不是累赘
[05:39] What’s a burden crippling debt, 一屁股债才是累赘
[05:41] so I took on a case while you were bailing Cabe out. 所以你们保释凯布时我接了个案子
[05:43] Without discussing it first? 怎么没提前讨论
[05:45] Could be a year till we get Cabe’s trial date, 可能得一年后才知道凯布的审判日期
[05:46] and we’re waiting to hear from his lawyer, 还得等律师的消息
[05:48] so in the meantime, while we’re trying to keep Scorpion above water, 与此同时 我们得让天蝎正常运转
[05:51] we need to bail ourselves out of a half a million dollar debt. 还掉欠下的五十万债务
[05:53] – Unbelievable. – The client is Wildlife Animal Guardians. -居然 -对方是野生动物保护协会
[05:56] It’s a charity, so it won’t pay top dollar, 是慈善机构 所以报酬不会太多
[05:57] but since we’re currently at our bottom dollar, 但毕竟我们现在身无分文
[06:00] I suggest we get to work. 还是赶紧上工吧
[06:03] A poached rhino horn. 偷猎的犀牛角
[06:05] We intercepted a case on the black market. 我们在黑市上截获了一起案子
[06:08] Problem is, we have no idea where it came from. 问题是 不知道是哪里来的
[06:10] Could be Africa, Malaysia, India. 可能是亚洲 马来西亚 印度
[06:13] People are still killing these animals for their horns, huh? 人们还处于杀动物取角的年代吗
[06:15] They’re ground up, and then they’re sold in vials 把犀牛角碾成粉 装进药瓶售卖
[06:17] worth a fortune in Asia 在亚洲可以卖到天价
[06:19] for their purported medicinal benefits. 因为所谓的养生价值
[06:22] They think it gives a little goose to the old gooty. 他们觉得能给”羞羞”加点马力
[06:24] A $213 billion industry destroying wildlife worldwide. 一个伤害全球野生动物的产业 价值高达2130亿
[06:29] Often funding other operations. 同时还为其他恶行提供资金
[06:31] Human trafficking, drugs, terrorism. 贩卖人口 贩毒 恐怖活动
[06:33] Correct. I called Scorpion 没错 我之所以联系天蝎
[06:35] because I read about the DNA sequencer you’d developed. 是因为我听过你们发明的DNA测序仪
[06:39] Yes. 没错
[06:39] We’ve used it on spies in Cuba. 我们用它在古巴对付蜘蛛
[06:42] And monkey poop. 还有猴子便便
[06:43] The number of horns we intercepted indicates 据我们截获的犀牛角数量显示
[06:46] that they are ramping up their operation. 他们越来越猖狂了
[06:48] They could wipe out thousands of rhinos 如果我们不尽快采取对策的话
[06:50] at the end of the month if we don’t act fast. 到月底他们可能会杀死上千头犀牛
[06:53] My hope is you could sample the horns we intercepted 我希望你们能检测我们截获的犀牛角
[06:56] and identify the subspecies of rhino. 鉴定出犀牛的品种
[06:58] With that information, 一旦得知了它们的品种
[06:59] we should be able narrow down 我们就可以缩小
[07:00] the geographic region the horns came from. 这些犀牛角的来源地的范围
[07:02] And if you can figure out where they came from, 假如你们能确定它们的来源
[07:03] you can notify the proper authorities 就能通知相关机构
[07:05] and nail the poachers. 抓住这些偷猎者
[07:06] Piece of cake. 小菜一碟
[07:07] Adissa, does your organization work closely with law enforcement? 艾蒂萨 你们的组织和执法部门有合作吗
[07:10] Yes. But we’ve only been able to arrest low-level foot soldiers. 有的 但我们只能逮捕那些底下的小兵
[07:13] That just disrupts business a day or two. 那样只能将他们的生意搅黄一阵子
[07:15] You could go after wealthy buyers, 你们可以去追查那些富有的买家
[07:18] but basic economic theory dictates 但基本的经济原理决定了
[07:20] that you’ll always have someone to take their place if demand is high. 只要需求高 就总会有源源不断的买方
[07:23] Best way to nail an organized crime unit 根除一个犯罪组织的最佳方式
[07:25] is to cut out the middleman. 是端掉他们的中间商
[07:26] Eliminate distribution, 只要把中间商除掉
[07:28] the organization is left topless and bottomless. 这个组织就上无所依下无所靠了
[07:31] Like certain clubs near the airport. 机场附近的一些酒吧就是上无所衣下无所裤
[07:34] Got the results. 结果出来了
[07:36] That quickly? 这么快吗
[07:37] That’s impossible. 不可能吧
[07:38] Nope. I ran the sequence on an online database. 可能 我在一个网上数据库里检索了这个序列
[07:41] The horn came from a crash of rhinos in a region of five valleys 这种犀牛角是波扎塔[虚构国名]
[07:45] in the nation of Bozatta. 这五个山谷这片区域的犀牛身上的
[07:47] Still a pretty big swath of land. 还是挺大一片区域的
[07:49] Well, we can narrow it down. 我们可以缩小范围
[07:50] All we do is match the DNA in the horn 我们只需要将犀牛角上的DNA
[07:52] to DNA samples on the ground. 和当地取得的样本DNA匹配就行了
[07:54] Oh, no, more poop? 不会吧 又要去捣鼓便便吗
[07:56] Well, rhino dung is full of DNA. 犀牛的粪便里富含DNA
[07:57] And parasites, and bacteria. 以及寄生虫和细菌
[07:59] We get a match on dung in a specific valley, 假如我们在某个特定山谷发现了匹配的粪便
[08:01] we’ll know that’s where the poachers are working out of. 我们就能知道这些偷猎者的活动范围了
[08:03] Then the authorities move in. 然后官方介入
[08:04] This is exactly the help we need. 我们正是需要这种帮助
[08:07] I’ll make arrangements to fly you all out immediately. 我马上安排你们飞过去
[08:09] Okay, team, let’s get packing. 好了 队友们 收拾行李吧
[08:12] Um, I had to surrender my passport as a condition of bail. 作为保释的条件 我上交了我的护照
[08:16] I can’t come. 我去不了
[08:16] Oh, okay. 好吧
[08:17] Well, you can QB from the garage. 你可以在车库里远程支援
[08:19] Maybe you can watch over Ralph this weekend 或者等拉尔夫放学后
[08:21] after he gets dropped off from school? 你可以帮着照看他一个周末
[08:22] Paige, that work for you? 佩吉 可以吗
[08:24] Absolutely. 没问题
[08:26] Great. 好极了
[08:27] Relegated to babysitter. 降级成保姆了
[08:47] Look at this terrain. 看看这地形
[08:49] I am hoping to see a West African common loon. 我希望能看见一只西非白嘴潜鸟
[08:52] I’m looking at a West Altadenia common loon right now. 我正看着一位西艾萨迪尼亚傻子
[08:58] This is one of several compounds around the world 这是分布在世界各地的机构之一
[09:01] to rehab and protect endangered animals. 致力于救助和保护濒危动物
[09:04] Don’t be alarmed by the firepower. 别被枪支吓到
[09:06] It’s protection from poachers. 那是为了赶跑偷猎者
[09:08] Well, the magazine capacity and firing speed 凭这弹夹容量和射击速度
[09:10] would surely put a hitch in the giddyup of any bad guys. 一定是能让坏人屁滚尿流的
[09:12] “Hitch in the giddyup”? “屁滚尿流”
[09:14] I thought we left Cabe at home. 我们不是把凯布留在家里了吗
[09:15] Don’t be alarmed. 不用怕
[09:16] I’m very well-trained 我训练有素
[09:18] and will have my rifle on the plains. 而且到了平原上我会带着步枪的
[09:20] Come. Let me show you our medical facilities. 来吧 我带你们看看我们的医疗设备
[09:28] Thank you, officer. 谢谢你 长官
[09:33] Top veterinarians volunteer their services. 我们有最顶尖的兽医来做志愿者
[09:36] These incubators house rare peacock eggs to maturity. 这些孵化器正在孵化十分稀有的孔雀蛋
[09:40] And this is Solomon Ebke. 这位是所罗门·依贝克
[09:42] A retired general of our nation’s military. 我们国家军队的前将军
[09:44] He runs security for the compound. 他负责这个机构的安全
[09:46] Solomon, this is Team Scorpion. 所罗门 这是天蝎团队
[09:48] We can’t thank you enough. 太感谢你们了
[09:49] Poachers are a threat to many animals on the endangered species list. 偷猎者危害了许多濒危动物的生命
[09:53] Your help is paramount to our success. 你们的帮助是我们获胜的关键
[09:55] Well, when we’re done here, 我们完事后
[09:56] the poachers will be the ones on the endangered species list. 在濒临灭绝物种名单上的就是盗猎者了
[10:00] Which one are you, Cagney or Lacey? 你是谁 卡格奈还是莱西
[10:01] Okay, I think it’s time we break into groups 好吧 我觉得我们该分成两组
[10:03] and go dung diving. 去搜查粪便了
[10:07] Um, after we’re done with this case, 这件事做完后
[10:09] how about you and I change our tickets 我们改签下回程票
[10:10] and stay a few extra days? 多待几天吧
[10:12] See the plains of Africa. 看看非洲平原
[10:13] If I’ve learned anything from ’80s supergroup Toto, 从八十年代的超级摇滚乐团托托的歌曲来看
[10:15] they’re spectacular. 超级赞
[10:17] It’s a free honeymoon. 这就是次免费蜜月之行
[10:18] What could be more romantic? 还有更浪漫的事吗
[10:23] I think I’m gonna be sick. 我觉得我要吐了
[10:25] I’ve been taking stool samples for four hours. 我采集粪便样本已经四个小时了
[10:26] – Do you want to switch jobs? – No. -你想换一下吗 -不想
[10:28] Please, just run the test. 拜托 做检测吧
[10:31] Okay, Walt, about to get the scoop on some poop. 好吧 沃特 准备开始检测粪便了
[10:36] Yeah, okay, keep me apprised. 好的 有消息及时告诉我
[10:37] Oh, over here. 这边
[10:39] Tracks. 有足迹
[10:45] Animals were just here. 这里刚才有动物经过
[10:46] Dung can’t be far away. 粪便就在不远处
[10:47] You mean like that giant pile of crap right there? 你是说那边那一大坨吗
[10:52] I’ll get samples. 我去取样
[10:54] He seems to be taking to the safari life. 他好像很喜欢狩猎的生活
[10:57] I got a theory on what’s going on 关于这位闻屎麦哲伦是怎么回事
[10:58] with our dung-smelling Magellan. 我好像有点头绪了
[11:00] Care to share? 说来听听
[11:01] Not yet. 等会儿
[11:02] I want to watch this monkey 我想再多观察下这只猴子
[11:03] in his unnatural habitat a bit longer. 离开了栖息地后的行为
[11:06] Hang on. Sly, say that again. 等下 希尔 再说一遍
[11:09] All right, Walt. 好了 沃特
[11:10] Drop the droppings. Let’s move it. 放下大便 我们走吧
[11:12] Sly got a hit. 希尔匹配到了
[11:16] Nice. 很好
[11:19] Look who finally woke up. How’d you sleep? 瞧瞧谁终于睡醒了 你睡得好吗
[11:22] Camper still smells like Ray. 露营车还是闻起来和雷一个味
[11:24] How’d the couch treat you? 沙发感觉如何
[11:25] It didn’t. 我没睡
[11:27] Was up all night working with the team. 整晚都在和小组一起工作
[11:30] That’s a lie. 你说谎
[11:31] They were flying all night. 他们整晚都在飞机上
[11:33] You didn’t get any sleep because you’re upset 你没睡着是因为他们把你保释出来
[11:35] that they bailed you out. 你很生气
[11:37] They shouldn’t have gotten involved. 他们不该牵扯进来的
[11:39] Scorpion is too important to risk for one man. 天蝎责任重大 不该为一个人冒这个风险
[11:42] Isn’t it the Marines who say, 海军陆战队不是说了吗
[11:44] “No man left behind”? “绝不丢下一个战友”
[11:46] Shut up and eat your eggs. 闭上你的嘴吃你的鸡蛋去
[11:53] Hello, gang. 伙计们
[11:54] Any progress? 有进展了吗
[11:55] Yeah, several smelly pounds of it. 有啊 好几斤臭烘烘的大便呢
[11:57] We got a match. 我们找到匹配的了
[11:58] The poached rhinos came from this valley. 犀牛是从这个山谷里被猎杀的
[12:00] Which means the poachers aren’t far from here. 也就是说偷猎者就在这不远处
[12:03] We just need to alert… 我们只需要警告…
[12:04] Whoa, poachers might be closer than you realized. 偷猎者比你想象的要近得多
[12:06] Africa has been nice, but we got to go. 非洲虽美 但我们得走了
[12:09] Happy, follow us! 乐乐 跟上我们
[12:10] We’re Oscar Mike! 我们要行动了
[12:13] Oscar Mike?! 行动
[12:14] Why are we following him towards the gunfire?! 为什么我们要跟着他朝开枪的地方走
[12:16] Sunglasses don’t mean he’s Cabe! 他戴着墨镜 并不意味着他就成了凯布
[12:19] Walter, do not go towards the gunshots. 沃特 不要朝着开枪地方去
[12:21] Hello? 喂
[12:24] When the hell did everybody stop listening to me? 什么时候大家都开始不听我的了
[12:31] There. He has a gun. 那边 他有枪
[12:43] Let’s go. 我们走
[13:00] He shot this poor deer. 他射中了这头可怜的小鹿
[13:05] It’s a spotted munt deer. 是一头斑点非洲鹿
[13:07] Only about five left in the world. 世界上仅剩五头
[13:09] Hunted to the brink of extinction 偷猎使它们濒临灭绝
[13:10] because its organs are wrongfully believed to cure cancer. 因为有人误信它们的器官能治愈癌症
[13:13] This animal alone 就这样一头鹿
[13:14] could be worth half a million on the black market. 在黑市上能卖到50万
[13:16] That means he won’t leave it behind. 也就是说 他不会把鹿丢在这里的
[13:17] He’s going for reinforcements. 他去搬援兵了
[13:19] It’s suffering. 它很痛苦
[13:20] It’s a through-and-through abdominal. 腹部被击穿了
[13:21] Sutures can stabilize her, but if we don’t get her 缝合伤口能稳定它的情况 但如果我们不能把它
[13:23] to the animal sanctuary, she won’t survive. 送到动物救助站 它就活不下来了
[13:25] Well, let’s throw her in the back of the Jeep. 我们把它放在吉普车后部
[13:27] I get that there’s only four of them, 我知道 现在世界上这种鹿还剩四头
[13:29] but there’s only one Sylvester Dodd, 但世界上也只有一个希尔维斯特·多德
[13:31] and I’m an animal, too, 而我也是动物
[13:32] and I’d really like to preserve me. 我非常需要保护
[13:34] Cabe said dudes with guns are coming back 凯布说那些拿枪的人会回来
[13:36] to collect this critter. 取走这个动物
[13:37] Critters, plural. She’s pregnant. 动物们 复数 她怀孕了
[13:39] – What? – Uterus is punctured -什么 -子宫被刺破
[13:40] and amniotic fluid is leaking. 羊水破了
[13:42] This womb is compromised. 子宫已受损
[13:44] Based on the crown/rump length, 从胎儿顶臀径长度来看
[13:46] I’m guessing it’s halfway through its gestation period. 我猜是妊娠中期
[13:49] It’s way too young to survive outside the womb. 胎儿还太小 出了子宫无法存活
[13:51] Damn it, get out of there. 该死 快点走
[13:52] I am not there to protect you. 我不在 没法保护你们
[13:54] Okay, you guys heard the angry man in Los Angeles. 你们都听到洛杉矶愤怒男子的话了
[13:56] Let’s skedaddle. 我们赶紧逃吧
[13:57] No damn way. You want to let this mother and baby die? 不可能 你要让母亲和胎儿死掉吗
[13:59] It’s not my preference, 虽然我很不喜欢这样
[14:00] but I’d really like to let this baby live. 但我真的很想让本宝宝活下去
[14:03] Paige, I respect your motherly instincts, 佩吉 我尊重你的母性本能
[14:04] but there’s just no way this fawn can live without a womb. 但是胎儿离开子宫根本无法存活
[14:08] It might be insane, but can we build one? 也许很不切实际 但我们能不能造一个子宫
[14:10] Not “Might be.” 不是也许
[14:11] It is insane. 就是很不切实际
[14:12] Hold on. I’ve seen you geeks 等等 我看过你们这些科学怪才
[14:14] build a gun with a paper towel tube and a urinal cake. 用卷纸管芯和马桶除臭块就能造出一支枪
[14:16] You crafted a submarine escape hatch 你们用油桶做出了潜艇逃生出口
[14:17] from an oil drum, so if it’s possible, 如果有可能的话
[14:19] figure out a way to build this kid a-a womb. 想个办法给胎儿造一个子宫
[14:22] Actually, a kid is a baby goat. 其实 这孩子是幼羊
[14:24] – Toby, you’re playing with fire. – Paige. -托比 你这是在玩火 -佩吉
[14:26] It’s impossible. 这是不可能的
[14:28] Walter. 沃特
[14:29] You ever want to see me naked again, you figure this out. 如果你还想再看到我的裸体 你就要想办法
[14:33] You heard her, team. Let’s save these deer. 你们都听到了 小队 赶紧拯救小鹿吧
[14:45] An artificial womb. Warmth, protection, oxygen, 人造子宫 需要温度 防护 氧气
[14:48] everything a mother gives, minus the crippling guilt. 母亲所给予的一切 除了负罪感
[14:51] So, we got to build that first because baby’s weakest. 我们必须先造这些 因为胎儿是最脆弱的
[14:54] Then I can triage mama. 然后我再救鹿妈妈
[14:55] Even if we build this perfectly, 即使我们完美地造出这些
[14:56] odds are high that mama and baby will die. 妈妈和胎儿死去的几率很高
[14:59] Poachers might be back soon. 偷猎者可能很快就会回来
[15:01] I’m giving Solomon our coordinates. 我现在把我们的坐标告诉所罗门
[15:03] All right, team. 好了 小队
[15:05] Time to order up a little womb service. 开始跟进子宫服务了
[15:07] My medical bag has sterile salt water with antibiotics 我的医用袋里有含抗生素的无菌盐水
[15:10] that will sub in for the amniotic fluid. 可以用来代替羊水
[15:12] The truck’s heat sensor will help us keep the baby at 99 degrees, 卡车的热传感器会帮我们让胎儿维持在37度
[15:14] the exact temperature of a real deer womb. 这是真正鹿胎的精确温度
[15:17] A cassava root’s cell walls will act as a placenta, 木薯根的细胞壁将充当胎盘
[15:19] providing oxygen, 提供氧气
[15:20] which will reach the baby via the umbilical cord, 通过脐带和偷猎者水袋里的塑料油管
[15:23] plastic tubing from the poacher’s water bag. 接触到胎儿
[15:25] Now all we need is something soft 现在我们只需要柔软的东西
[15:27] to create a wall for the fake womb. 为假子宫筑一道围墙
[15:28] The windows. We can melt the edges together 塑钢窗 我们可以把边缘全都融化
[15:30] to form a bag. 做成一个袋子
[15:31] It will be a while before Solomon arrives. 所罗门还有好一会才到
[15:34] I hope the poachers don’t get here first. 希望偷猎者不会先来
[15:35] Well, I will keep them at bay if they… 要是来了 我会把他们…
[15:40] Was that a gunshot? 是枪声吗
[15:45] It was unintended. 不是故意的
[15:48] My mistake. 是我的错
[15:49] Walt, I say this with love, 沃特 我以爱的出发点说这句话
[15:51] but you better put that gun in Adissa’s hands 但是你最好把枪交给艾蒂萨
[15:53] or when I see you I am gonna put my foot in your… 不然等我见到你 我会一脚踢在你的…
[15:57] – Copy. – There’s still enough plastic here to make a womb, -收到 -这些塑料足够造一个子宫
[16:00] but only a single layer. 但是只有一层
[16:02] Well, it’ll have to work. 必须得成功
[16:04] Right, Walter? 对吧 沃特
[16:05] Guys, I’ve been searching the poacher’s bag for matches 各位 我一直在偷猎者的包里找火柴
[16:08] so we can melt the plastic 这样我们就能把塑料融化
[16:10] and I found some. 结果我找到了
[16:10] Look what else I found. 看看我还找到了什么
[16:12] His sat phone. 他的卫星手机
[16:13] That will have all his contacts in it. 他所有的联系人都会在手机里
[16:15] Every scumbag he works with. 他合作过的每一个人渣
[16:16] You could kill the whole operation. 或许能端掉整个行动
[16:18] Yes, but it’s encrypted. 是的 但手机是加密的
[16:20] You’ve got to crack it. 你们要破解它
[16:21] Linking it to you now, Ralph. 现在把连接发给你 拉尔夫
[16:23] Got it. 收到
[16:30] It’s as good as Mother Nature. 和大自然赐予的一样
[16:33] Hurry up, Doc, she’s in pain. 快点 医生 它很痛苦
[16:34] Okay. 好
[16:36] Bedtime for Mommy Deer-est. 好好睡一觉吧 亲爱的鹿妈妈
[16:41] Tough crowd. 这群人笑点真高
[16:45] Won’t that hurt her? 这样不会伤到它吗
[16:46] It’s just gonna make her sleep 这只会让它睡着
[16:48] so that I can remove the baby. 这样我就能把胎儿取出来
[16:52] Hey. Don’t worry. 别担心
[16:54] It’s gonna be as easy as A-B-C-section. 和剖腹产一样简单
[16:58] No? 不笑吗
[17:04] Out cold with a strong pulse. I’m ready. 意识昏迷 脉搏有力 我准备好了
[17:06] – Okay. I’ll assist. – Perfect. -好 我协助你 -很好
[17:07] Happy, be ready to cut the umbilical cord 乐乐 准备剪断小鹿的脐带
[17:09] and connect the baby’s end to the plastic tube. 把塑料管和小鹿肚脐相连
[17:11] You know how I feel about blood. 你知道我不想见血
[17:12] Yeah, well, we need the mitts of someone 嗯 但得有个连过百万次燃料管的人
[17:14] who’s hooked up a million fuel lines. 来干这事
[17:15] Happy, get your ass over here and do what he says. 乐乐 赶紧过来 照他说的做
[17:25] Bring enough hand sanitizer? 洗手液带得够多啊
[17:27] We came here to examine dung, 我们是来化验粪便的
[17:29] so to answer your question, no. 所以这些洗手液显然不够多
[17:33] Short clamp. 短钳
[17:37] A sponge. 海绵
[17:39] Validation. 认可
[17:40] No other doctor in the world could do this. 世上的医生只有你一人能做成此事
[17:42] That’s just what I need to hear before removing this little one. 我正需要这样的鼓励来接生小鹿
[17:47] A not-yet-ready-for-prime-time girl. 一只还没发育完全的小母鹿
[17:57] Is it working? 管用吗
[17:59] Might be a surprise, 你们可能没想到
[18:00] but this is my first time 这其实是我第一次
[18:01] super-gluing an umbilical cord and plastic tubing. 把塑料管和脐带黏在一起
[18:05] Got it. This should hold tight. 好了 应该能固定住
[18:07] Squeamish, yes, 虽然晕血
[18:09] but when the pressure is on, she’s rock solid. 但能扛住重压
[18:11] Sly, hand sanitizer now. 希尔 快给我洗手液
[18:14] How will we know if it’s working? 我们怎么知道管不管用
[18:16] Blood in the tubing will mean her heart is beating. 有血流进塑料管 说明她还有心跳
[18:21] Look at that. 看啊
[18:22] Blood from her body into the root 血液从体内流出
[18:24] and then the oxygenated blood returns. 再以含氧血的形式流回体内
[18:26] Damn good engineering, Doc. 设计真不错 医生
[18:27] Thanks, darling. 谢谢夸奖 亲爱的
[18:30] Walt, send this little girl to her womb. 沃特 把这个小姑娘送进子宫吧
[18:37] All right, look, these are the jokes, folks. 好吧 我开玩笑的 各位
[18:39] Incredible work, team. 干得漂亮 天蝎小队
[18:40] Now hurry up and get the hell out of there. 现在赶紧离开那里
[18:42] We’re packing up. 正在装车
[18:47] Put this over her. 给它盖上
[18:48] I got munt deer slobber all over me. 我身上全是它流的口水
[18:51] My dad and I might not agree on much, 我和我爸虽然不太合拍
[18:53] but he sure was right about Boscoe. 但他对博斯科的看法是对的
[18:56] Boscoe? 博斯科
[18:57] When I was a boy, I found a stray mutt. 我小时候收养过一只野狗
[19:01] Boscoe. 叫博斯科
[19:02] He was dirty. 它身上很脏
[19:03] He chewed up the furniture. 咬坏了我们的家具
[19:04] He left me presents in my sneakers. 还在我球鞋里大便
[19:07] So, when Dad finally decided to give him to another family, 所以 当我爸终于决定把它送人时
[19:10] I was thrilled. 我激动坏了
[19:11] That’s why I like birds. 所以我才喜欢小鸟
[19:12] They keep their distance. 它们有距离感
[19:13] Getting up close and personal with an animal? A real hassle. 和动物太亲密是个大麻烦
[19:17] Animals are my life’s work. 我一生都和动物打交道
[19:19] Never too late to switch careers. 现在换工作还不晚
[19:21] Guys, we got a problem. 各位 有麻烦了
[19:23] She’s down to 97 degrees. 它体温下降到36度了
[19:24] If she reaches 95, and at this rate, 如果降到35度 按这个速度
[19:26] she will in a matter of minutes, she’ll die. 没几分种 它就会死掉
[19:28] – We-we have to warm her up. – Car engine? -我们得让它暖起来 -汽车发动机
[19:30] No, that’s too hot. It’s gonna cook her. 不行 太热了 会把它烤熟
[19:31] Light a fire. 点把火
[19:32] That’ll melt the womb. 人造子宫会融化
[19:34] You know, what we needed was two layers of plastic to retain the heat, 不行 需要两层塑料来保持体温
[19:37] which we had 本来是有的
[19:38] until Walter Gallo blasted the window with a shotgun. 但沃特·格洛把塑料窗打穿了
[19:41] “Walter Gallo”? “沃特·格洛[凯布的姓]”
[19:42] What does that mean? 什么意思
[19:43] It means your psyche is having you mimic Cabe 意思是 你为凯布被捕一事自责
[19:46] because you blame yourself for his arrest. 所以下意识地模仿他
[19:48] You feel guilty he’s not here, 他没能来 你很内疚
[19:49] and now you’re making him be here 所以你就扮演了他的角色
[19:51] and that fawn is gonna die! 而这只小鹿因此就快死了
[19:52] That’s nonsense. I’m not channeling Cabe. 胡说 我才没凯布上身
[19:54] I’m sorry, I couldn’t hear over your sunglasses. 不好意思 隔着墨镜听不见你说话
[19:56] One more comment on my foot and your ass are… 再对我指手画脚 我就把你…
[20:00] Oh, boy. 天呐
[20:01] Exactly. 我说得没错吧
[20:03] Children, 各位
[20:03] if we’re done, temperature is going up. 你们吵够没 体温上去了
[20:05] Brilliant. 真机智
[20:06] Nature’s best source of soothing warmth, 大自然最好的取暖地
[20:09] a mother’s bosom. 母亲的胸口
[20:10] Well, you’re one hot mama. 你真是个温暖的妈妈[辣妈]
[20:11] That’s a smart fix, but it’s only temporary. 这办法不错 但只是暂缓之计
[20:13] Body heat is only gonna last for so long. 体温维持不了多久了
[20:14] She’s never gonna make the two hour drive to the compound. 到大本营要两小时 它撑不了那么久
[20:16] We have to find a more efficient way to keep the baby warm. 我们得想个更有效的办法给它取暖
[20:18] Okay, I’m checking U.S. Satellite maps. 好 我正在查看美国卫星地图
[20:22] There’s a Danish oil exploration camp about five miles northeast. 东北方大约八公里出有一个丹麦石油勘探队
[20:26] They must have controlled heaters 他们肯定有可调节的加热器
[20:28] for the cold days out here. 以应对外界的寒冷天气
[20:29] I can modify one to warm the womb. 我可以拿来改造一下来给子宫保温
[20:31] Okay, uh, let’s split up. 好 我们分头行动
[20:33] Now, uh, Sly and Adissa, take mama deer to the compound. 希尔和艾蒂萨带鹿妈妈去鹿群
[20:35] The rest of us will take the baby to the Danish camp. 其他人带鹿宝宝去丹麦勘探队的营地
[20:38] I’ll call Solomon and divert him to the camp. 我可以打给所罗门 让他转道去营地
[20:41] He’ll provide protection on our way back to the compound. 他可以在我们返回的路上提供保护
[20:44] But you and I will be transporting 但我跟你就要在
[20:46] the animal worth a fortune 没有保护的情况下
[20:47] without protection from poachers?! 冒着有偷猎者的风险转移动物吗
[20:49] Wonderful! 好极了
[21:01] I think she’s in distress. 我觉得它很痛苦
[21:02] Then comfort her. 那就安抚它
[21:03] Comfort her? How? 怎么安抚
[21:09] Here. Nuts and seeds. 给 坚果和草籽
[21:10] Eat. You need your strength. 吃吧 你需要保存体力
[21:15] You’re eating right out of my hand. 你在就着我的手吃东西
[21:19] Just like Boscoe used to do. 以前博斯科也会这么做
[21:27] What did I say about animals?! 我刚说什么来着
[21:29] They are always a hassle! 动物总是个麻烦
[21:37] Cabe? 凯布
[21:38] We need help. 我们需要帮助
[21:39] Two poachers on ATVs are after us. 有两个开全地形车的偷猎者在追我们
[21:41] You still have a weapon, right? 你还有一件武器吧
[21:43] Yes. 对
[21:46] Just a second… 等下
[21:49] Scratch that. No weapon. 收回那句话 没武器了
[21:51] Well, what else do you got to work with there? 你还有什么能用的东西
[21:56] A spare gas can, uh, 一个富裕的油瓶
[21:58] ah, some duct tape. 一些胶带
[22:01] Um, shotgun shells. 霰弹枪的弹夹
[22:03] And a pocket knife. 和一把小折刀
[22:04] All right, well, we can make an explosive. 很好 我们可以制造炸药
[22:06] That sounds dangerous. 听着很危险啊
[22:08] So are the poachers. Do what he says. 偷猎者也很危险 照他说的做
[22:11] Open the cap… 打开盖子
[22:14] and stick a shell in it. 塞个弹壳进去
[22:16] Then I want you to insert the knife into the spout 然后把刀插进管口
[22:19] so it’s touching the shell. 让刀碰到弹壳
[22:20] Then invert the spout back into the can. 然后把管口倒插入油瓶里
[22:28] The knife will work as a firing pin– 刀子会起到撞针的作用
[22:29] it’ll create a spark. 会产生火花
[22:33] They are coming up behind us. 他们就要追上来了
[22:42] Sylvester, you all right? 希尔维斯特 你还好吗
[22:44] Yeah, we’re safe. 好 我们安全了
[22:46] – For now. – Okay. -暂时如此 -好
[22:47] Thanks, Cabe. 谢谢 凯布
[22:49] There’s Solomon. 所罗门在那儿
[22:51] I took the liberty of gathering items 我自作主张找了一些
[22:53] you might find useful. 可能有用的东西
[22:54] I can modify this flameless battery-powered 我可以改造这个电池驱动的
[22:57] camp stove– it should warm the fawn. 无焰营地炉 应该可以给小鹿保温
[22:59] Guys, we have a problem. 同志们 我出事了
[23:03] We’re out of gas. 我们没油了
[23:04] The poachers will call for backup 偷猎者会叫来支援
[23:05] and return with more firepower. 带着更多火力追上来
[23:07] Do you have any more fuel? 你还有其他的燃料吗
[23:08] I had a whole can of it, 本来有一整瓶
[23:09] but you made me turn it into a bomb. 但你让我做成了炸弹
[23:11] Okay, listen up. 好了 听着
[23:12] You can’t run carrying a 70-pound munt deer. 你不可能带着六十多斤的鹿跑路
[23:16] So it’s time to hunker down and get tactical. 所以是时候以静制动 随机应变了
[23:18] Tactical. Yes. 随机应变
[23:21] How do I do that? 我怎么变啊
[23:22] During the Revolutionary War, 在革命战争期间
[23:24] George Washington was surrounded and outnumbered, 乔治·华盛顿被围 寡不敌众
[23:26] so his men lit several campfires. 所以他的兵点燃了几个营火
[23:29] The British saw that, 英国人看到了
[23:31] and they thought the Bluejackets were still there 他们以为水军还在那里
[23:33] while Washington’s troops were escaping across the East River. 而华盛顿的军队则渡过东河逃了
[23:37] There are no rivers here. 这儿可没有河
[23:38] You got to make them think 你得让他们以为
[23:39] you’re somewhere you’re not. 你在别的地方
[23:41] So check your surroundings. 好好看看周围的地形
[23:42] Look around you, Sly. What do you see? Think. 看看四周 希尔 你看到了什么 快想
[23:44] Nothing but brush. 全是灌木丛
[23:50] The western peregrine. 西部游隼
[23:52] They utilize a unique defense mechanism, 它们有一套独特的防御机制
[23:55] and we’re gonna copy it. 我们来有样学样
[24:00] Perfect 99 degrees. 完美的37度
[24:01] Hey, Sly, whatever you’re planning, 希尔 不管你什么计划
[24:03] be careful, those guys are killers, 小心 那些人是杀手
[24:04] be it animal or human. 人和动物他们都杀
[24:06] You be careful, too. 你也小心
[24:07] I stripped the insulation on these prongs. 我把插脚上的绝缘层都剥掉了
[24:08] Touch ’em, and you’ll feel ’em 一碰就触电
[24:09] down in your gooty, and not in a good way. 感觉超酸爽 你不会喜欢的
[24:11] Okay. Let’s get back 好了 我们回到
[24:12] to the compound and reunite her with her mommy. 大本营 让它和妈妈团聚吧
[24:14] Dangerous passage. I’ll lead. 那条路很危险 我来带路
[24:16] I’ll go with you. 我和你一起去
[24:17] You guys follow and keep an eye out for poachers. 你们跟上 留意偷猎者
[24:24] Tire marks. 有胎印
[24:28] Over there. 在那边
[24:39] They can’t be far. 他们走不了多远
[24:41] We just need to figure out which direction they went. 只需要搞清楚他们走的方向
[24:45] There you go. 上钩了
[24:47] Look at the dummy nest, you dummies. 快去看我们的伪装 你们这些白痴
[24:54] Come on, Jane, eat. 吃吧 简
[24:57] Jane? 简
[24:59] Yeah. 是的
[24:59] Jane Doe. 简·鹿[无名氏]
[25:04] Don’t like that she won’t eat. 不是它不想吃
[25:08] Heart rate is over 200. 心率已经超过200
[25:10] She’s dehydrated due to blood loss. 因为失血过多它已经脱水了
[25:12] She needs medical attention. 需要医疗护理
[25:17] Well, we can’t move until the poachers 我们得等偷猎者沿着假脚印走过去
[25:19] follow the fake boot prints. 才能行动
[25:20] I made them nonobvious as to not be suspicious, 我设置的不太明显 以免他们怀疑
[25:23] but come on. 但他们也太蠢了
[25:28] Hello? 你好
[25:29] They won’t let me change my assignment, 他们不让我换作业
[25:31] so I’m stuck with you. 看来我还得跟着你
[25:32] Patty, not now. 帕蒂 现在不是时候
[25:34] What the hell? 什么情况
[25:35] Keep working the phone encryption. 继续破译手机密码
[25:36] I’m gonna make the best of the situation. 那我只能尽量维持目前的局面
[25:38] That means baking shortbread crisps 烤个酥饼
[25:39] whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[25:40] Excuse me. 抱歉
[25:41] – Who are you? – I work for Alderman Dodd. -你是谁 -我为多德议员效力
[25:43] Assume the oven in your garage works? 你们车库的烤箱应该能用吧
[25:45] Hey, hey, hey, hey, wait a minute. 喂喂 等一下
[25:47] Mr. Gallo. 格洛先生
[25:48] I have great news. 我有个好消息
[25:49] Well, that’s good. 很好
[25:50] After the day I’m having, I could use some. 今天就需要你这个好消息了
[25:51] Prosecutor is offering three years. 起诉人提出三年刑期
[25:53] – Three years?! – I know, it’s pretty good, right? -三年 -是的 很不错吧
[25:55] – I’ve got the paperwork right here. – But I’m innocent. -我正好带了文件 -但我是无罪的
[25:57] If you’re innocent, don’t sign. 你要是无罪就别签字
[25:59] Do you guys have a mixer? 你们没有搅拌器吗
[26:00] – Who’s that? – I have no idea. -她是谁 -不知道
[26:02] Oh. So you’re out of jail and okay. 你安然无恙的出狱了
[26:05] Would’ve been nice to know. 我要是知道就好了
[26:06] Allie, I didn’t want you to be worried. 艾莉 我不想让你担心
[26:08] You call and tell me you’re arrested, then radio silence. 你打电话说你被逮捕了 然后信号中断
[26:11] I don’t know what’s going on and I leave message after me… 我不知道发生了什么 之后留言…
[26:13] Do I look like I’m not worried? 我还能看起来很淡定吗
[26:15] – She looks worried. – Shut up. -她看起来很担心 -闭嘴
[26:17] Uh, Mr. Gallo, these kind of conversations 格洛先生 我想我们之间的谈话
[26:18] are supposed to be privileged, I think. 应该更重要一些
[26:20] Is there some place we could go? 我们可以找个地方谈谈吗
[26:21] I’m about to tell you where you can go. 我来告诉你该去哪里
[26:22] Three years is a solid offer. 三年已经是很好的提议了
[26:24] Three years?! 三年
[26:25] Don’t take the deal. 别接受协议
[26:26] But you should apologize to that lady. 但你应该向那位女士道歉
[26:28] – Who is that? – I have no idea. -她是谁 -我不知道啊
[26:30] The federal sentencing guideline is seven years. 按照联邦量刑指南来说是七年
[26:32] The sentencing for an innocent person is zero. 无罪的人不需要服刑
[26:35] You’re talking plea with your lawyer 你在和你的律师商量刑期
[26:36] and you haven’t even told me. 却和我只字未提
[26:37] Don’t you think I’d care that maybe I won’t see you 你觉得我要是三年见不到你
[26:40] for three years?! 会不在意吗
[26:41] – He’s not my lawyer. – Uh, yes, I am. -他不是我的律师 -不 我是的
[26:43] No, you’re fired. Now you’re not. 你被解雇了 现在你不是了
[26:45] Ooh-ooh, roasted. 糗大了
[26:47] Fine. I didn’t take the bar four times to be treated like this. 行 我做律师也不是为了看你的脸色
[26:51] You know what? He’s got the right idea. 你知道吗 他说的一点没错
[26:53] Allie. 艾莉
[26:57] You guys are out of vanilla extract! 你们的香草精用完了
[26:59] Who the hell are you?! 你到底是谁
[27:01] I cracked the sat phone. 我入侵了卫星电话
[27:02] It’s a network of connected lines. 这是所有联系人网络
[27:04] If I call all the numbers in the network, 如果我拨打了网络的所有号码
[27:05] each phone will ping off a local cell tower. 每个电话就会向当地手机发射塔发送信号
[27:07] I’ll be able to track every poacher’s location. 我就能追踪到每个偷猎者的位置
[27:09] Dialing the network now. 正在拨号中
[27:11] We’ll be able to ID every guy in the network, 我们能追踪到网络中的每个人了
[27:13] the grunts, the buyers and the middlemen. 捕猎者 买家 还有中间商
[27:20] Ralph, your plan is working. 拉尔夫 你的计划奏效了
[27:24] I can still hear ringing in my comms. 我通讯器里还能听到铃声
[27:28] Yeah, me too. 我也听到了
[27:29] But it’s not coming from Sly’s location. 那不是从希尔的位置传来的
[27:33] Oh, Walter! 沃特
[27:36] Walt. 沃特
[27:37] If Solomon’s phone is ringing, clear your throat. 所罗门的电话响了 你就干咳两下
[27:43] I never answer “Blocked caller.” 我从不接隐藏号码的电话
[27:47] Walter, Solomon is a poacher! 沃特 所罗门是偷猎者
[27:58] So, um, who do you think it is? 你认为是谁打来的
[28:06] Is he making a fist? 他在握拳吗
[28:07] Not good. 不太妙
[28:08] Walter, you are not Cabe. 沃特 你可不是凯布
[28:10] Maybe it’s trouble calling? 也许是麻烦找上了门
[28:13] Huh? 什么
[28:15] Why would he punch him? That isn’t his strong suit. 沃特为什么要打他 那不是他的强项
[28:33] If it can take down a munt deer… 既然这能放倒一只非洲鹿…
[28:36] “Trouble’s calling”? “麻烦找上门”
[28:39] You could do better? 你能想到更好的吗
[28:46] Prescription? 我给你的处方是
[28:48] Bed rest. 卧床休息
[28:51] That’s actually pretty good. 这确实很棒
[28:54] Do I sound like that? 我说话像那样子吗
[28:58] Footprints! 有脚印
[29:00] Uh-huh, this way. 走这边
[29:01] Now. 就现在
[29:15] Go! 走
[29:29] What now? 现在怎么办
[29:35] It worked. 成功了
[29:36] Compound, here we come! 基地 我们来了
[29:37] Strange for someone who dislikes animals to throw his body 一个不喜欢动物的人用自己的身体
[29:40] over a deer to protect it from bullets. 保护一只鹿免于中弹真是奇怪
[29:44] Just drive. 开你的车吧
[29:54] Get on a dextrose saline IV stat. 马上注射葡萄糖盐水
[29:56] Careful. 小心点
[30:00] Okay, mama’s at the compound. 好了 鹿妈妈到基地了
[30:01] Where’s her kid? 鹿宝宝在哪
[30:02] We’re minutes out. 还有几分钟就到
[30:03] And a kid is a baby goat, 宝宝是指小山羊
[30:05] but we have a fawn. 但我们只有小鹿
[30:06] Stop! 停
[30:07] Oh, come on, Ralph, it’s just wordplay. 拜托 拉尔夫 只是咬文嚼字罢了
[30:08] No, stop now. 不 停车
[30:09] There’s a poacher roadblock ahead. 偷猎者拦住了你们前方的去路
[30:14] I’m still tracking their phones. 我还在追踪他们的电话
[30:14] I can see them all gathering. 我看见他们全聚在一起
[30:16] Solomon was leading you guys into an ambush. 所罗门把你们带进了埋伏圈
[30:18] I’ve called the Defense Department. 我已经通知了国防部
[30:19] They’ve notified the Bozattan military. 他们通知了波扎坦军队
[30:21] They’re on their way. 他们正赶过来
[30:22] Okay. So we’ll wait here until they get rounded up. 好吧 所以我们在这里等着他们被包围
[30:24] Negative– 不行…
[30:25] I’m seeing three to four poachers closing in from behind. 我看见三到四个偷猎者从你们后方靠近
[30:28] We can’t stay put, we can’t move back, we can’t go forward. 我们不能待在原地 不能后退 也不能往前
[30:30] Our little girl here’s running out of time. 我们的鹿宝宝快要撑不住了
[30:31] Cabe, how far is the compound as the crow flies? 凯布 我们离基地的直线距离有多远
[30:34] Well, it’s a half mile due east over a hill. 在东面距此半英里的小山上
[30:38] We’re making a break for it. 我们偷跑过去
[30:40] Out there? 从这里吗
[30:40] With the poachers? Walt, I don’t want 有这么多偷猎者 沃特
[30:42] to get mounted over a fireplace. 我可不想送命上门
[30:43] The tall grass will shield us if we stay low. Here. 我们俯身前进 草丛能把我们挡住 就现在
[30:45] Hurry. Hurry, let’s move, let’s go. 快快 动起来 快走
[30:58] The surgical team is prepping the OR in “B” Wing 手术团队正在B翼楼准备手术室
[31:00] so we can clean her wound and wash it with antibiotics. 进而我们可以用抗生素清理她的伤口
[31:02] Your team did a great job. 你的团队做得很棒
[31:08] Is… that an abnormal heartbeat? 这是心跳异常吗
[31:11] Yes, but she’s dehydrated. 对 但她有些脱水
[31:12] It’s standard to have a few. 喝一些水就能正常
[31:14] I’ll be back for her when the OR is ready. 手术室准备好我就回来接她
[31:20] Poachers found your Jeep. 偷猎者找到了你的吉普车
[31:21] They’re entering the grass. 他们进入了草丛
[31:23] Are these too salty? 这些是不是太咸了
[31:24] Kid, could not be a worse time. 孩子 现在可不是时候
[31:30] Mm, no, it’s delicious. 不咸 很好吃
[31:32] Knew the recipe was wrong. 我就知道食谱错了
[31:42] Ah, this is an interesting development. 这个发展趋势有点意思
[31:49] Keep as low as you can, guys. 尽量蹲低一些 伙计们
[31:51] Any lower, I’d be a groundhog. 再低一点我就成土拨鼠了
[31:54] Or a politician. 或者一个政客
[32:02] Toby, 托比
[32:03] Jane’s abnormal heartbeats are speeding up 简的异常心率
[32:05] at a common ratio, geometrically increasing rate. 以几何级数加快
[32:08] By my calculations, in 210 seconds, 据我计算 在210秒后
[32:10] she’ll have 130 abnormal heartbeats a minute. 她的心率将达到130次/分
[32:12] Her heart won’t be able to withstand that, where’s the vet? 她的心脏将无法承受 兽医在哪
[32:14] Uh, she’s prepping the OR in the “B” Wing, wherever that is. 不知道她在哪个B翼楼准备手术室
[32:18] You don’t have time to look for them. 你没时间去找他们了
[32:20] You have to shock her heart. 你得对小鹿做心脏电击
[32:21] Is there a defibrillator nearby? 你周围有除颤器吗
[32:22] Yes! 有
[32:23] But it looks like it hasn’t been used in a while. 但看起来很久没用过了
[32:31] Get up, and give me the animal. 站起来 把手里的动物给我
[32:41] I said get up! 我说叫你站起来
[32:45] Hand over the munt deer. 把鹿交给我
[32:49] Now! 现在
[32:52] Run! 快跑
[32:53] This way! 走这边
[32:55] Run, Mom! They know where you are! 妈妈快跑 他们发现你们了
[33:01] Are you kidding me? 开什么玩笑
[33:04] No, no, no. 别死 别死
[33:05] Not yet, I-I don’t have any conductive gel! 再等一下 我没找到导电胶
[33:14] Or do I? 有主意了
[33:18] Yes. 有了
[33:19] A water and alcohol mix will conduct electricity. 水和酒精的混合物可以导电
[33:25] There we go. 开始了
[33:29] All right. 好了
[33:31] This might sting a little. 可能会有点刺痛
[33:35] No. 不
[33:37] Come on. 加油
[33:39] No. No. 不 不
[33:40] I can’t lose you like I lost Boscoe! 我不会像失去博斯科一样失去你
[33:43] No. 不
[33:54] That’s a good girl. 好姑娘
[33:55] That’s my girl. 好样的
[34:00] The wildlife center. Guys! 野生动物保护中心 各位
[34:02] We’re almost there. 我们快到了
[34:13] Get your heads down! 低头
[34:31] This animal has no heat source, open up an incubator! 这只动物需要热源 打开一个保育箱
[34:34] Here. 好了
[34:39] She’s okay. 它没事了
[34:41] You need to regulate this hot box 你需要调节这个保温箱
[34:42] so she stays at 99 degrees. 让它保持37摄氏度的恒温
[34:44] Great job. 干得漂亮
[34:46] She’s gonna live. 它能活下来了
[34:48] And I know you didn’t do it just to see me naked, 我知道你不是为了和我坦诚相见才这样做的
[34:50] but you’re gonna get to anyway. 不过你可以如愿以偿了
[35:02] What’s taking so long in there? 怎么这么久
[35:04] Jane’s going to be fine. 简会没事的
[35:05] And her baby? 它的孩子呢
[35:06] Your friends are with her now. 你的朋友们在陪着它
[35:07] She’s going to make it. 它会活下来的
[35:09] I have more good news. 我还有其他好消息
[35:11] The Bozatta Army captured the poachers. 军方已经逮捕了那些偷猎者
[35:13] And with the data your friend decrypted 有了你朋友从卫星电话中解密的数据
[35:15] from the satellite phone, the entire operation is going down. 整个偷猎组织都会被瓦解
[35:20] Boscoe would be proud. 博斯科会为以你为傲的
[35:34] Got a text from your mom. They’re a few minutes out. 收到了你妈妈的短信 他们几分钟就到
[35:38] Can’t you make anything other than scrambled eggs? 你除了炒鸡蛋还会做别的么
[35:41] No. Now eat. 不会了 赶紧吃吧
[35:44] You know, without your hackin’ and crackin’ today, 今天要是没有你的技术
[35:47] they would have never taken down those poachers. 他们不可能抓到那些偷猎者
[35:50] I’m proud of you, kiddo. 我为你骄傲 孩子
[35:53] You helped, too. 你也帮忙了
[35:55] If you hadn’t shown Sly how to make that explosive, 你如果没教希尔做那个炸弹
[35:57] he and Adissa and the deer would’ve been goners. 他 艾蒂萨和那头鹿都会没命的
[35:59] Feels good helping the team, right? 能帮助队伍的感觉很好 对吧
[36:01] Of course. 当然了
[36:02] But you don’t like it when they help you. 但你不喜欢他们帮助你
[36:04] I never took you for a hypocrite. 我本以为你不是个伪君子呢
[36:06] Now, hold on a second. 等等
[36:08] The team helped you, and you need to accept that help 队伍帮助了你 你要接受他们的善意
[36:10] so that they can feel good, too. 这样他们也能感到开心
[36:12] You think you’re being selfless 你觉得你这样很无私的时候
[36:14] when you’re really being selfish. 实际上是自私
[36:19] Mom! 妈妈
[36:20] Ralph. Come here. 拉尔夫 过来
[36:26] Okay. I’m starved. Kovelsky’s? 好了 我饿死了 去科沃斯基家吃
[36:28] Can’t afford it. 吃不起
[36:29] Well, I’ve got some leftover chicken upstairs. 我楼上还有点剩鸡肉
[36:31] Well, we got frozen veggies down here. 楼下有冷冻蔬菜
[36:33] Potluck soup it is. Give me another hug. 那就做家常浓汤吧 再抱一下
[36:37] Want to help me? 来帮手吗
[36:38] Sure. 好的
[36:42] Uh, waitress, you went all turbocharged mama bear today 服务员 今天在草原上你像加足马力的
[36:45] on the savannah. Even tore me a new one. I liked it. 熊妈妈一样 让我刮目相看 我喜欢
[36:47] Yeah, when it comes to mamas and their babies, 每当遇到关于母亲和孩子的事时
[36:50] I can get a little nuts. 我都有点疯狂
[36:51] It’s okay. There’s nothing stronger 没事的 母子之间的纽带
[36:52] than the mother-child bond. 是最强大的
[36:53] Hello. Just came to get my cookies. 大家好 就是来拿一下我的饼干
[36:56] Oh, I’m-I’m sorry. 不好意思
[36:58] Who are you? 你是谁
[36:58] Who cares? There’s cookies here? 这重要吗 这儿有饼干么
[37:00] I’m Patty, Alderman Dodd’s intern. 我叫帕蒂 多德市议员的实习生
[37:02] I’d left extra shortbreads for your team, 我本想给你们留一些酥饼
[37:04] but they were such a hit I need all of them 但酥饼很抢手 我要把这些都拿走
[37:06] to grease the wheels of the government. 去贿赂那些政府政要
[37:07] Um, you don’t need all of ’em. 也不用都拿走啊
[37:11] Your loss, Doc. They were scrumptious. 那就是你的损失了 医生 很美味
[37:14] Ralph doesn’t like shortbread. 拉尔夫不喜欢脆饼
[37:16] Yeah, but he sure likes her. 没错 但他喜欢她
[37:18] Actually, there might be one thing 其实 可能有比母子关系
[37:19] stronger than the mother-child bond. 更加强联的纽带
[37:23] This is an interesting development. 这个发展趋势有点意思
[37:26] That’s what I said. 我早就说了
[37:27] I don’t like this one bit. 我不喜欢这样
[37:31] Alderman. 议员
[37:32] Patty. Glad you’re here. 帕蒂 正好你来了
[37:34] Can you explain this? 你能解释一下这是什么吗
[37:36] Mr. Dodd, this is Tyson Bales. 多德先生 我是泰森·贝尔斯
[37:37] Want to let you know you’ve got my vote 我想告诉你 我支持你
[37:39] for the library basement. Stella Johnson’s, too. 用图书馆地下室 斯黛拉·约翰逊也是
[37:42] Looks like your science club has a home. 看来你的科学俱乐部有归属了
[37:44] Congrats. 恭喜你
[37:45] You got this done with shortbread crisps? 你用酥炸脆饼搞定这件事的
[37:48] It’s simple. Kim Becker and Kyle Metney 很简单 金·贝克和凯尔·麦特尼
[37:51] both have dads learning the banjo, 爸爸都在学班卓琴
[37:52] so their votes were going to the Strummin’ Seniors. 他们肯定都支持老年音乐室
[37:55] You have to win over Tyson Bales and Stella Johnson. 你必须争取泰森·贝尔斯和斯黛拉·约翰逊
[37:58] And they don’t know you. Probably don’t even like you, 他们不了解你 可能并不喜欢你
[38:00] since they were friends with the man you replaced. 因为他们是被你顶替者的朋友
[38:03] But know who they love? 但你知道他们爱谁吗
[38:04] Santa? 圣诞老人吗
[38:06] Mrs. Pine, their fifth grade teacher. 派恩老师 五年级老师
[38:08] She comes to their swearing-in ceremony every year, 她每年都会参加他们的宣誓仪式
[38:11] and then they take her 然后他们会带她
[38:12] to Sweet Toto’s Bakery for coffee and… 去甜蜜托托面包店来一杯咖啡和…
[38:14] Shortbread crisps. 酥炸脆饼
[38:16] So you buttered up Mrs. Pine with the crisps 所以你用酥炸脆饼讨好了派恩老师
[38:18] and she told them to support the science club. 她让他们支持科学俱乐部
[38:21] That’s bribery. 那是贿赂
[38:22] That’s politics. 那叫政治手段
[38:24] Will you listen to me from now on? 你现在愿意听我说话了吗
[38:26] Depends. 看情况
[38:27] Will you be nice? 你能态度好吗
[38:29] I’ll be nicer. 我会好一点
[38:30] I’ll take it. 也行
[38:35] You could’ve left me a cookie. 你可以给我留一块饼干的
[38:37] Gather up, everyone. 大家过来一下
[38:38] Happy and I are setting up a surprise. 乐乐和我要宣布一个惊喜
[38:40] Cabe, can you and Sly put the couch movie-style? 凯布 你和希尔能不能把沙发布置成看电影时的样子
[38:47] So… today, 今天
[38:49] what, uh, Toby said about you doing Cabe impersonations… 托比说你有点模仿凯布
[38:52] Uh, it was not, uh, an impersonation. 那不是 模仿
[38:55] Live action role-playing? 实时角色扮演吗
[38:56] Your point? 你想说什么
[38:57] I think you were having a hard time today 我觉得你今天因为凯布的事
[38:59] because of what happened to Cabe 而有些不安
[39:00] and it affected you in a really, really weird way. 让你变得非常非常奇怪
[39:02] And I want you to know just because 我希望你知道
[39:03] I’m your girlfriend now doesn’t mean 尽管我现在是你女朋友
[39:06] I can’t still do my job. So when you’re having 但我还是要做好本职工作 所以当你
[39:09] emotional stuff, like EQ issues, 出现情绪问题 比如情商上的疑惑
[39:12] I’m-I’m here to help you. 我能帮助你
[39:14] Our relationship doesn’t change that. 我们的恋爱关系不会改变这一点
[39:17] Thank you. 谢谢
[39:22] There we go. 好了
[39:25] Almost showtime. 好戏即将上演
[39:26] Uh… before you raise the curtain, 拉起幕布之前
[39:29] I would like to say something. 我想说点什么
[39:32] I can fire a crossbow, 我会射弩箭
[39:34] dance a decent box step… 盒子舞跳得不错
[39:37] make a mean grilled cheese. 做烤芝士
[39:39] Thanks for sharing, Cabe. 谢谢你的分享 凯布
[39:41] I think Grandpa’s starting to slip. 我觉得老爷爷话开始多了
[39:43] But what I’m not good at 但我不擅长
[39:45] is accepting help. 接受帮助
[39:49] You put it on the line for me: 你们为我赌上了一切
[39:50] prized possessions, money, Scorpion. 珍贵的东西 钱 天蝎
[39:54] I’m sorry for not being grateful. 对不起 我还如此不知感激
[39:58] Thank you. 谢谢你们
[40:00] Our pleasure. 不客气
[40:04] Now, if you’ll excuse me, I’ll, uh… 那现在 我…
[40:08] I need to apologize to Allie. 我要去找艾莉道歉了
[40:15] Okay. 好了
[40:16] Well, food’s almost ready. 吃的快做好了
[40:18] What’s the main attraction? 我们要看些什么
[40:21] Bambi. 斑比
[40:24] My munt deer! 我的小鹿
[40:26] It’s a live compound feed. 这是实时喂养录像
[40:27] They’re gonna let Jane visit her baby every day 他们会让简每天都能看到它的宝宝
[40:29] to keep their bond intact. 从而维系它们之间的纽带
[40:31] Nothing’s gonna break that bond. 没有任何东西能破坏这层纽带
[40:33] Not even a punk with cookies. 带饼干的小丫头也不行
[40:37] Nothing. Just watch the deer, dear. 没什么 好好看鹿吧 亲爱的
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号