Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] I’m sorry. Who are you? 不好意思 你是谁
[00:03] I’m Patty, Alderman Dodd’s intern. 我叫帕蒂 多德市议员的实习生
[00:05] I’d left extra shortbreads for your team, 我本想给你们留一些酥饼
[00:07] but they were such a hit, I need all of them 但酥饼很抢手 我要把这些都拿走
[00:09] to grease the wheels of the government. 去买通那些政府政要
[00:12] Your loss, Doc. They were scrumptious. 那就是你的损失了 医生 很美味
[00:14] Ralph doesn’t like shortbread. 拉尔夫不喜欢酥饼
[00:16] Yeah, but he sure likes her. 没错 但他喜欢她
[00:18] Agent Gallo, you’re under arrest for instigating an escape. 格洛探员 你因为唆使罪犯逃跑被捕
[00:21] I want a lawyer. 我要找律师
[00:22] You put Scorpion up as collateral? 你把天蝎抵押了吗
[00:24] The garage, everything? 车库那些 都抵押了吗
[00:25] It was either that or leave you in prison. 不这样的话 你就得待在监狱里
[00:29] So, counselor, 律师
[00:31] you’ve reviewed Agent Gallo’s case. 你已经看了格洛探员的案子
[00:32] How would you approach his defense? 你打算采取怎样的辩护策略
[00:34] This case isn’t about Agent Gallo. 这件案子的重点不是格洛探员
[00:36] It’s about sticking it to the government. 而是要跟政府叫板
[00:41] So… 好了
[00:42] thank you for coming in. 谢谢您前来
[00:43] You had an offer for three years? 你本来可以选择三年刑期吗
[00:46] Well, you should’ve taken that. 你该接受的
[00:48] Trials are stressful. 上庭压力很大的
[00:54] No injuries at all? 没有一点伤吗
[00:56] All that ice, never slipped once? 那么多冰 就没滑过一跤
[00:58] Norwegian government’s got deep pockets. 挪威政府很有钱的
[01:01] You know, it’s been many years since I tried any cases, 我已经很多年没上过庭了
[01:04] but I’m confident I could try this one and win. 但我相信我能赢下这个案子
[01:07] And the price is certainly right. 价格也合适
[01:09] Oh, uh, sorry, got a ride. 抱歉 车来了
[01:11] No, don’t go. We’re just getting started. 别走 这才开始呢
[01:13] We’ll get you home, no problem. 我们可以送你回家的
[01:14] Oh, you don’t understand. I drive for a rideshare. 不是的 我是共享乘车司机
[01:17] And there’s no way I’m giving up an airport run. 我绝不会放弃到机场的客人
[01:22] I don’t care. 我不管
[01:24] We don’t plea. 我们不认罪
[01:25] My client’s not doing a day in prison. 我的客户绝不会蹲一天的监狱
[01:28] Sorry. 抱歉
[01:28] It’s walk or nothing. 要么无罪 要么不谈
[01:31] Call me when you’re ready to drop the charges. 你准备放弃指控时再打给我
[01:34] My apologies, gentlemen, I’m… 抱歉 先生们
[01:38] Oh, you can’t afford me. 你们请不起我的
[01:40] Well, 好吧
[01:41] that’s two weeks down the tubes. 这两周白费了
[01:42] Nothing to show for a lawyer for Cabe. 连给凯布的律师都没请到
[01:45] We need a great one 我们还需要个好律师
[01:46] if we’re going to prove that Cabe isn’t responsible 才能证明凯布并不该为柯林斯的逃跑
[01:48] for Collins escaping. 承担责任
[01:49] None of these jokers get what’s at stake. 这些小丑都不懂事情多重大
[01:51] No one cares like we do. 没有人像我们那么在乎
[01:52] I care… about getting things done. 我在乎 把事情做好
[01:54] Hey, Patty. 帕蒂 好啊
[01:57] We have business. 我们有事呢
[01:58] My office? 去我办公室
[02:00] “Her office”? “她办公室”
[02:02] I better go. 我得去了
[02:03] She angers easily. 她很容易生气
[02:04] Guys, we’re gonna find a lawyer. 各位 你们能找到律师的
[02:06] If you stay positive, stay present, 保持积极 集中注意
[02:08] the future will take care of itself. 车到山前必有路
[02:10] Which could be 25 in Leavenworth. 那可能是去莱文沃斯监狱蹲25年
[02:14] That wasn’t positive. 这可不积极
[02:16] Here is some positivity. 积极的来了
[02:18] We’re gonna get churros from L.A. Churro Fest. 我们要迟到洛杉矶油条节的油条了
[02:21] We can’t afford them. 我们买不起
[02:22] You went to Churro Fest 2017, 你们去了2017年油条节
[02:24] didn’t get a single deep-fried treat? 却没买一点油炸美食吗
[02:25] Well, we did buy a single one. 我们买了一根
[02:27] We went foursies on it. 然后平均分了
[02:29] Yep. 是啊
[02:29] We’ve been going foursies on a lot of things lately. 最近好多事都是如此
[02:32] Diagnostics on the 3-D printing are almost done. 3D打印的诊断快好了
[02:34] We are good to go on the Air Force gig. 空军那单活儿已经准备好了
[02:36] Let’s pack up. 我们收拾走吧
[02:43] At least we had a-a nice little date 至少我们在每天工作前
[02:46] before the daily grind. 快乐地约会了一下
[02:49] You disagree? 你不觉得吗
[02:50] We may define the word “date” differently. 我们对”约会”的定义可能不同
[02:53] I see it as the two of us, 我觉得应该是我们俩
[02:54] a restaurant, a bottle of wine… 一家餐厅 一瓶红酒
[02:56] I see it as that, too. 我也是那么想的
[02:57] But if the recent past is any indicator, 但从最近看来
[02:59] Happy would be at the table with us. 乐乐会跟我们一起坐在桌边
[03:01] Well… 好吧
[03:01] – not necessarily. – Really? -也未必 -是吗
[03:03] ‘Cause last week, she came with us to the science museum; 这周以来 她跟我们一起去了科学博物馆
[03:05] Saturday, the arboretum; 周六一起去了植物园
[03:06] last night she watched Fletch with us in the garage, 昨晚又跟我们一起在车库里看了《古灵侦探》
[03:09] after everyone else left. 虽然大家都已经走了
[03:12] Well, I-I guess we’re just, uh, fun. 我猜我们太有趣了吧
[03:14] Yeah. I guess I-I’m confused 我猜我是不明白
[03:16] why she’s third-wheeling so much, 她为什么老这么做电灯泡
[03:19] and where I’m really lost is why 我更不明白的是
[03:21] you’re okay with it. 你为什么不介意
[03:23] Mm, I don’t know. I… just am. 我不知道 我就是不介意
[03:26] – I’m gonna talk to her about it. – Oh, no. Bad idea. -我要去跟她谈谈 -还是别了
[03:29] Well, I’ll speak to her adult to adult. 我就像个成年人那样跟她谈谈
[03:30] I know her. 我了解她
[03:31] She won’t react well. 她的反应会很不好的
[03:34] Okay, see, now you’re protecting her feelings over mine. 瞧 你现在照顾她的情绪 而不是我的
[03:38] Do you not… do you not see this? 你看不出吗
[03:41] I see that now. 我现在看出来了
[03:44] We’ll discuss it. Later. 我们回头谈谈 晚点吧
[03:52] I’ve been pouring over the statutes 我一直在研究
[03:53] for community program funding, 社区公益项目基金
[03:54] after-school program funding. 和课后辅导项目基金的相关规定
[03:56] I even did a search for subterranean windowless space program funding. 甚至还研究了地下无窗空间项目基金
[03:59] Doesn’t exist. 没这项目
[04:01] I was joking. 我开玩笑的
[04:02] It’s unbecoming. Continue. 不好笑 继续说
[04:04] We should be able to draw 我们应该能够提交
[04:05] from four different earmarks 四种不同的拨款申请
[04:07] in order to attain our $6,000 science club budget. 这样就能凑齐科研俱乐部的六千块了
[04:10] This may hold up. 这还差不多
[04:12] I’ll submit to the board after school. 我下课后提交给委员会
[04:14] Speaking of which, I’ve never had a tardy before, 说到这个 我从来没迟到过
[04:16] – and I’m not starting now. – And you’re not starting now. -这次也不会 -这次也不会
[04:18] Can you at least admit that you’re impressed 你难道就不能
[04:20] that I’m progressing as a politician? 对我政治方面的进步表示下赞赏吗
[04:21] I’ll be impressed when we’re fumigating. 等我们拿下实验室 做熏蒸时再赞赏你
[04:27] – Hey, Patty. – Yep. -帕蒂 -你好
[04:32] Really don’t like this development. 真不喜欢这个展开
[04:36] Happy. 乐乐
[04:36] – You have a moment to talk? – Yeah. About the drive-in tonight? -有空聊聊吗 -好 今晚的汽车影院
[04:38] I was thinking we should bring our own snacks, 我觉得我们可以自带零食
[04:40] considering our finances. 考虑到现在的经济状况
[04:43] We’ve been having a lot of fun lately, haven’t we? 最近我们玩得很开心 对不对
[04:46] Yeah, it’s been all right. 是啊 挺好的
[04:47] So, maybe, tonight, you can take a rain check, 不如今晚 你先休息一下
[04:50] and Walt and I just go to the drive-in alone. 我和沃特单独去影院怎么样
[04:55] – Huh? – We’ve been doing -什么 -最近这几周
[04:56] a lot of activities together these past few weeks. 很多活动都是大家一起做的
[04:59] Right. 对
[04:59] It’s just for one night. 就这一晚上
[05:01] I mean, Walt and I just started dating, 我和沃特刚开始约会
[05:03] so alone time is important. 独处时间很重要
[05:07] Sure. I-I’m good. 当然 没问题
[05:09] Enjoy the movie. 祝你们看电影开心
[05:10] We-we can still do the Farmer’s Market on Saturday. 周六还是可以一起去农贸市场
[05:12] Can’t. My schedule’s full. 不行 我日程满了
[05:13] Happy, come on. 乐乐 别这样
[05:15] We are good to go, we can hit the road! 可以走了 准备上路吧
[05:17] If I’m still invited. 如果我还能去的话
[05:20] Long drive to the jobsite. 去工作现场挺远的
[05:21] Saddle up. 做好准备
[05:22] Just– don’t say it. 行了 别说
[05:24] Nothing to say. 没什么要说的
[05:26] Except for “I told you so.” 除了一句”我怎么跟你说的”
[05:42] Over there. 看那边
[05:44] It’s the spot. 就是那里
[05:49] Just being in proximity to one of these things creeps me out. 离这些东西稍近一点我都要吓坏了
[05:53] Team Scorpion? 是天蝎团队吗
[05:54] In the flesh. 就是天蝎本蝎
[05:55] Airman Jay Pendergraft. 我是空军士兵杰·彭德格拉福特
[05:56] Welcome to nuclear missile silo B21-240J. 欢迎来到核导弹发射井B21-240J
[05:59] Pretty name. 名字真酷
[06:00] Uh, let’s get rolling. 赶紧走吧
[06:02] A few on our team have a movie to catch. 我们有几个队员赶着去看电影呢
[06:04] This way. 这边请
[06:08] Save you, Agent Gallo. 请稍等 格洛探员
[06:09] Word from base is you’re under suspension from Homeland. 听基地说你现在被国安局停职了
[06:12] That’s correct, 没错
[06:13] but according to federal law, 不过根据联邦法律
[06:14] government employees on suspension 被停职的政府官员
[06:16] can take freelance work from other government agencies, 可以在其他政府机构做自由工作者
[06:19] provided they don’t have any felony convictions. 只要该官员没有被定罪
[06:21] Scorpion are freelance contractors. 天蝎是独立承包人
[06:24] Mr. Gallo is an employee of Scorpion. 格洛探员是天蝎的员工
[06:27] He’s our intern. 他是我们的实习生
[06:28] And a necessary team member. 也是团队的重要成员
[06:29] Without him, we leave. 没有他 我们就走了
[06:32] I’ll run it by base. 我跟基地请示下
[06:35] Intern? ? 实习生
[06:36] Even made you a badge. 还给你做了个工作证
[06:40] 凯布·格洛 初级实习生
[06:42] “Junior Intern.” 初级实习生
[06:44] That’s great. 好吧
[06:46] 禁止入内 美国空军
[06:49] Base described your job here as twofold: 基地给各位的任务有两点
[06:51] inspect the Boreas 3 and replace all corroded hardware 检查伯亚斯3号 用3D打印的代替品
[06:53] with new 3-D printed replacements. 替换所有遭到腐蚀的硬件
[06:55] And upgrade the launch software. 以及升级发射软件
[06:57] It sounds like we’re prepping it for war. 听起来像是在备战
[06:58] I thought they were being decommissioned. 不是要停用吗
[06:59] Well, we have to make sure that they’re physically 得确认所有零件内外部运行稳定
[07:01] and internally stable before they’re shut down. 才能正式停用
[07:03] Or they don’t shut down properly. 否则无法正常停用
[07:05] And go kaboomski. 然后就会爆炸
[07:07] A terrifying thought. 想想就害怕
[07:09] Just like this elevator. 跟这部电梯一样
[07:11] It seems very old. 感觉有些年头了
[07:15] Everything was new here in 1980. 这里的一切都是1980年建造的
[07:17] Most of the companies that built the missile and the silo 大部分建造这些导弹和发射井的公司
[07:19] are long out of business, 早就已经不在了
[07:20] or we’d be ordering replacement parts from them 不然我们会直接向他们订购需要替换的部件
[07:22] instead of having you print them up. 而不是喊你们来打印了
[07:24] 1980, I was 22 years old. 1980年 那时我才22岁
[07:27] I was negative 17. 我在那17年之后才出生
[07:31] My God. 老天
[07:35] Team Scorpion, Airman Jacobs. 天蝎团队 我是空军士兵雅克布斯
[07:37] Airman, Cabe Gallo. 我是凯布·加洛
[07:39] Geez. 60 megatons of nuclear destruction 天啊 六千万吨核武器
[07:42] controlled by a computer with less power than a Pac-Man. 竟然由一台比吃豆人游戏机还弱的电脑操纵
[07:44] Just two of you on call? 只有你们俩当值吗
[07:46] It doesn’t take much to babysit this dinosaur. 照顾这个庞然大物不需要太多人
[07:48] All right, Happy, Sly and I will head to the missile 好的 乐乐 希尔和我等下到核弹那去
[07:51] and begin the software update. 然后开始升级软件
[07:52] The first step is to access the warhead firmware panel, 第一步是找到核弹固件板
[07:55] and then, create a link from the missile 然后在核弹和这里这台电脑之间
[07:56] to our computers in here, 建立连接
[07:57] then, begin uploading the new software. 然后开始上传新软件
[07:59] Any corroded parts we find– screws, latches– 只要在固件板上发现任何被腐蚀了的部分
[08:02] in the firmware panel itself, 螺旋桨 插销
[08:03] we’ll call in specs to Paige, Toby and Cabe 我们会把详细信息发送给佩吉 托比和凯布
[08:05] to begin printing. 让他们打印
[08:06] Okay, let’s move out. 好的 我们出发吧
[08:07] Airman, can you show us the way, please? 士兵 能麻烦你给我们带个路吗
[08:10] You might need to run out and get us some lattes. 你也许得出去跑腿给我们买咖啡
[08:12] You know, being the intern and all. 你懂的 当实习生的那一套
[08:14] You ever had your butt kicked by a junior intern? 你被初级实习生踢过屁股吗
[08:20] Once. 被踢过一次
[08:36] That’s a lot of missile. 这儿的导弹可真多啊
[08:37] Just keep your eyes in front of you, Sly. 目视前方就好 希尔
[08:38] You’ll be fine. 不会有事的
[08:39] Thank you, Paige. 谢谢你 佩吉
[08:40] No more distractions, please. 不要再干扰我们了 谢谢
[08:43] Okay, make sure it’s flush 好了 要确保铺平了
[08:44] to prevent anything from falling in-between the walkway and the fuselage. 以防有东西掉到走道和机身中间
[08:48] Yeah, copy that. 好的 收到
[08:53] Once you’re into the panel, 一旦接触到了固件板
[08:54] it won’t take long to patch in 马上就能临时接入
[08:57] and relay to the control center. 然后转连接到控制中心
[08:59] Understood. 明白
[09:00] Aye, aye. Waiting. 好的 等着呢
[09:03] Already bored. 已经等得很无聊了
[09:05] Your tours are just 72 hours of this? 你们成日里就干这个吗
[09:07] Yeah. And this is exciting. 对 这事可刺激了
[09:10] Rusted bolt snapped. 生锈的螺栓断掉了
[09:12] Got to replace it. Sly? 得换一个 希尔
[09:13] Half-inch bolt diameter. 直径为半英寸的螺栓
[09:15] Shouldn’t he use a caliper? 他不应该用测径尺量一下吗
[09:16] No. I got it. 不用 我看得出来
[09:22] It’s starting to print now. 已经开始打印了
[09:24] So what, just like, day shift, night shift, 所以是怎样 就日班 夜班
[09:25] day shift, night shift, 日班 夜班
[09:27] day shift… 日班…
[09:28] And night shift again. Yes. 然后又是夜班 没错
[09:30] It’s like that song, 就和那首歌一样
[09:31] uh, “Nightshift” by the Commodores. 海军司令合唱团唱的《夜班》
[09:33] Commodores? 海军司令合唱团
[09:34] Were any of the members Naval officers? 合唱团成员里有海军吗
[09:35] Oh, guys. Come on. 兄弟们 拜托
[09:37] You don’t know the Commodores? 你们没听过海军司令合唱团吗
[09:40] Well, prepare to have your minds musically blown. 做好被音乐炸翻的准备
[09:45] You want to know what I think of 想知道当我想到海军司令合唱团时
[09:46] when I think of the Commodores? 我会想到什么吗
[09:47] Harmonious interaction. 和谐的互动
[09:50] Horns, vocals, 圆号 人声
[09:52] drums, bass, guitars, all working together. 鼓点 贝斯 吉他 共同合作
[09:54] Tight-knit group. 紧密连接的团体
[09:56] Worked out great. 富有成效
[09:57] Actually, there have been many members of the Commodores. 实际上 海军司令合唱团原来有更多人
[10:00] Probably because some of them got sick 也许是因为他们中的一些人厌倦了
[10:01] of the others always hanging around. 其他人总是在身边的感觉
[10:05] Paige, I need to swap out for a one-inch wrench. 佩吉 我需要换一个一英寸的扳手
[10:08] Is it okay if Walter passes that to me, 我可以让沃特给我递一下吗
[10:10] or is that too intrusive? 还是说这样有点过分
[10:12] Guys, can we save this till later, please? 伙计们 我们能晚点再讨论这个吗 拜托了
[10:16] And also, comms off for five minutes 还有 暂时关闭通讯五分钟
[10:18] while everyone cools down. 大家都冷静一下
[10:20] My pleasure. 乐意至极
[10:24] For the record, she’s the one who’s being ridiculous. 声明一下 无理取闹的是她
[10:47] Uh, rocket fuel leak. 火箭燃油泄漏
[10:49] Extremely not good. 非常不妙
[10:50] We got to get the hell out of this silo– 我们得马上离开这个发射井
[10:51] the fumes are gonna kill us all. 不然会被烟雾呛死的
[10:52] Grab the gear. 拿上东西
[10:59] What the hell? The door’s locked! 怎么回事 门被锁上了
[11:00] Oh, the comms are off. 通讯被关了
[11:01] They can’t hear us. 他们听不见我们说话
[11:04] How can they not hear the alarm? 他们怎么可能听不见警报
[11:11] Toby, this is very loud. 托比 这也太吵了
[11:13] He does not represent the team. 他不代表团队
[11:15] Don’t listen to him, he’s not full-time. 别听他的 他不是全职的
[11:17] All right, you see this move? 看见这舞步了吗
[11:21] 1982, that move alone could cause pregnancy. 在1982年就凭这舞步就能让人怀孕
[11:27] Oh, crap. 糟了
[11:32] Walter, what’s going on? 沃特 发生什么事了
[11:33] – Guys, open the door now! – Why would they seal? -各位 快开门 -门为什么会封住
[11:37] Fuel pressure’s bottoming out. 燃料压力降到最低点了
[11:38] Okay, I dropped the wrench 好吧 我把扳手掉下去了
[11:39] and punctured the tank, and now it’s leaking fuel. 刺破了燃料箱 现在开始泄露了
[11:41] Somebody get us out of here before the vapor kills us 快放我们出去 不然我们不是死于蒸汽
[11:43] or the fuel’s ignited! 就是燃料起火
[11:44] The slightest spark could do that. 一点火花就会起火
[11:46] Working on the door override. 我来超控这扇门
[11:48] Well, you better work faster, kid, 你最好快点 孩子
[11:49] unless you have protocol for a fuel tank eruption. 你们有应对燃料箱破裂的方案吗
[11:52] Uh, no, we don’t. 没有
[11:55] It’s open. 门开了
[11:59] If the fuel tank blows, 如果燃料箱爆炸了
[11:59] does that mean the warhead blows, too? 是不是弹头也会爆炸
[12:01] We don’t know. This has never happened before. 我们也不知道 从没发生过这种事
[12:17] Okay, I screwed us up, so I will unscrew us. 好吧 是我搞砸了 我来处理
[12:20] I don’t understand how a simple wrench 我不明白为什么一把简简单单的扳手
[12:21] punches a hole in a nuclear weapon. 就能把核武器捅个洞
[12:22] They’re made light and thin 它们做的很轻薄
[12:23] so they fly faster, and it’s ancient, 这样飞得快 而且因为时间久了
[12:25] so it’s degraded. 所以退化了
[12:26] I’m running some quick calculations 我在根据附近小镇和城市的距离
[12:27] based on the proximity to small towns and cities. 进行快速计算
[12:29] If this warhead goes off, it’s millions dead? 如果弹头爆炸 会死几百万人
[12:32] That’s where it begins. 那只是个开始
[12:33] Okay, Air Force are on their way 好了 空军带着
[12:34] with a fuel team to handle 燃料团队来处理
[12:35] the leak and vapor issue. 泄漏和蒸汽的问题了
[12:36] – ETA? – Four hours. -大概多久能到 -四小时
[12:38] We’ll be dead well before then. 那时候我们早死了
[12:40] Uh, hey, you got eggs in that fridge? 那冰箱里有鸡蛋吗
[12:41] Um, yeah. 有
[12:43] She’s going somewhere with this. 她有想法了
[12:46] I think. 我觉得
[12:46] Why is help four hours away? 为什么四小时才能有人来帮忙
[12:48] Well, an old rust pit like this 这种老旧的坑
[12:49] isn’t exactly high on the Air Force’s priority list. 可不在空军的优先名单上
[12:51] Well, what if the fuel tank just empties? 排空燃料箱怎么样
[12:53] If we’re careful about sparks, 如果我们小心点 不起火花
[12:54] – it won’t just blow up, right? – Wrong. -就不会爆炸了对吧 -错了
[12:56] This is your, uh, fuel tank emptying. 这是你的燃料箱正在排空
[12:58] Uh, which is bad. What’s worse is 这就很糟了 但是更糟的是
[12:59] the oxidizer tank on top of it. 它上面的氧化剂箱
[13:01] The more fuel that leaves the bottom tank, 底下的箱泄漏的燃料越多
[13:03] the more its integrity is compromised, 损坏就越严重
[13:04] and eventually, it won’t be able to support 最后就支持不住
[13:06] the oxidizer on top, and… 上面的氧化剂箱 然后就
[13:08] Death omelet. Make sure to wash your hands. 死亡蛋卷 一定要洗手
[13:11] So drain the oxidizer, too. 那就把氧化剂也排空
[13:13] The nitro tetroxide will ignite 四氧化二氮一接触到蒸汽
[13:14] the second it hits those vapors. 就会起火
[13:16] Okay, but this control center is meant 好吧 不过这个控制中心是可以
[13:17] to withstand a rocket launch. 承受火箭发射的
[13:18] I mean, it can handle a fuel explosion. 也可以承受燃料爆炸
[13:20] Let’s disarm the warhead and just ride it out. 我们拆掉弹头然后就让它爆炸吧
[13:21] No. Accessing the detonation system with our metal tools 不行 拿我们的金属工具进入引爆系统
[13:24] could cause a spark and ignite the fumes. 会产生火花引爆气体
[13:26] We’d only need a wrench. 我们只需要一个扳手就够了
[13:27] We can make a polymer one 我们可以用3D打印机的聚合物
[13:29] from the 3-D printer– it’s sparkless. 做一把 这样不会起火花
[13:30] In a perfect world, but those tanks will collapse 在理想世界可以 但你来不及拆除弹头
[13:32] before you get the warhead disarmed. 箱子就要塌了
[13:34] Shut those damn Klaxons down. 把电喇叭关掉
[13:35] Anything that old could spark and kill us all. 这么老的机器可能会起火花把我们都害死
[13:40] Well, what now? 又怎么了
[13:41] The rocket fuel gauge is dropping dangerously low. 火箭燃油表已经降到危险的程度
[13:43] Okay, issue number one– stopping the fuel leak. 好的 第一个问题 让燃料停止泄露
[13:46] Now, we can 3-D print a plug that, 我们可以3D打印一个塞子
[13:47] once inserted into the puncture, 插入破裂处
[13:48] expands like an umbrella, fully blocking the leak, 像雨伞一样张开 彻底堵住泄漏
[13:51] and the polymer printing material will withstand 聚合物打印材料可以长时间抵挡燃料腐蚀
[13:53] the fuel’s corrosion long enough for the Air Force fuel team 足以撑到空军燃料团队
[13:55] to arrive from the base. 从基地赶来
[13:57] We can’t place it without protective suits. 没有防护服不能进去放塞子
[13:58] You guys have that? 你们有防护服吗
[13:59] We have suits we can fortify but only so much. 我们有防护服可以增强保护 但效果有限
[14:01] After enough exposure, 接触时间过长
[14:02] those vapors will dissolve the materials and kill you. 蒸汽会溶解防护服的材料你就死了
[14:05] I’ll get one. 我去拿一件
[14:05] The metal doors leading into the silo are also spark risks. 通往发射井的金属门也有产生火花的风险
[14:09] You just came in those doors. 你们刚才还从那扇门进来的
[14:10] The vapor hadn’t risen to where we were yet. 当时蒸汽还没上升到我们的高度
[14:12] Now it’s permeated through the entire silo. 现在已经渗透到整个发射井的每个角落了
[14:14] The access door on the second level is rubberized 第二级通道门以橡胶处理过
[14:16] and spark-safe for fuel techies. 为燃料技术工程师而做了放火措施
[14:21] That sounds like the beginning of a death omelet. 听着像是死亡蛋卷的开始
[14:23] And that’s issue number two– shoring up the fuel tanks 接下来是第二个问题 加固燃料罐
[14:25] so the oxidizer doesn’t collapse it and kill us all. 这样氧化器就不会倒塌害死我们了
[14:27] Adding an inert gas to the fuel will help maintain its integrity. 在燃料里加入惰性气体有助于保持其完整性
[14:31] You guys have a supply of radon, helium? 你们有氡和氦吗
[14:33] Uh, there’s an artist warehouse off the highway, 高速公路那有一家艺术仓库
[14:36] ten minutes from here. 离这里十分钟路程
[14:37] They make neon signs. The place is all lit up. 他们制作霓虹灯招牌 整家店灯光明亮
[14:39] Okay, neon gas works. 氖气可以用
[14:40] Okay, me, Happy, and Doc will go get that. 我 乐乐和医生会去拿氖气
[14:42] So, to print the plug, 要打印塞子
[14:44] we need an accurate measurement of the rupture, 我们需要测量裂口的精确尺寸
[14:46] but we can’t bring in a camera, a phone– 但我们不能带相机 手机
[14:48] anything metal that could cause a spark. 以及任何会引起火花的金属
[14:53] So the measurement will have to be eyeballed 所以要靠一个
[14:54] by a genius with the talent to memorize dimensions. 有熟记尺寸才能的天才用肉眼去测量
[14:58] Wonderful. 好极了
[15:01] We need to shore up the hazmat suit so vapor can’t get in, 我们要加固防护服 这样蒸汽不会跑进去
[15:04] or you will die. 不然你会死掉
[15:06] Every opening sealed, 每一个开口都要密封
[15:07] gloves and helmet duct-taped for extra protection. 手套和头盔用胶带加固防护
[15:11] Finally, the oxygen tank, so you can breathe. 最后是氧气瓶 这样你就能呼吸
[15:14] You’ve got to move fast, Sly. 你的动作必须要快 希尔
[15:16] We don’t know how long you’ll have before the suit’s compromised. 我们不知道防护服能保护你多久
[15:18] Okay, Sly, good to go. 好了 希尔 可以开始了
[15:21] Thumbs up? 赞吗
[15:25] I have to pee. 我要尿尿
[15:39] Don’t be so hard on yourself. 别这么折磨自己
[15:41] – I’m not. – Yeah, you are. -我没有 -你有
[15:42] You dropped a wrench. 你把扳手都弄掉了
[15:43] Even Michael Jordan missed the occasional free throw. 就连迈克尔·乔丹偶尔也会投不准罚球
[15:46] Missing a free throw never detonated a nuclear warhead. 投不准罚球绝对不会引爆核弹头
[15:49] As far as we know. 那是我们不知道
[15:56] Hey, I got some movie tickets to the Glendora drive-in. 我有几张格伦多拉汽车露天影院的电影票
[15:59] I did notice how bummed you were 我看到服务员取消邀约时
[16:00] when the waitress disinvited you, 你有多么地沮丧
[16:01] and I figure we could go, just us. 所以我想我们可以去 就我们俩
[16:04] I’m not bummed, and I don’t want to go. 我没有沮丧 我不想去
[16:06] Come on. 别这样嘛
[16:07] You and me, provided we prevent this nuclear explosion. 我和你 如果我们能阻止这场核爆炸
[16:10] Okay, which we are nowhere near pulling off because I blew it. 我们现在完全没成功 因为我搞砸了
[16:13] I got weak and emotional, 我软弱又感情用事
[16:15] and it’s all because that waitress came to Scorpion. 都是因为那个服务员来了天蝎团队
[16:18] If Walter hadn’t hired her, 如果沃特没雇她
[16:19] I would not be feeling things right now. 我现在就不会有情感了
[16:22] I wouldn’t have gotten upset over that stupid drive-in, 我不会因为那破露天影院的事而不开心
[16:24] I wouldn’t have lost focus, 我不会无法集中注意力
[16:25] and I wouldn’t have dropped that wrench. 也不会把扳手弄掉了
[16:27] So Walt hiring Paige three and a half years ago 所以沃特三年半前雇了佩吉
[16:29] made you drop that wrench today? 导致你今天把扳手弄掉吗
[16:31] That’s interesting logic. 这理论真有趣
[16:33] Why do you want to be human, anyway? 为什么要像普通人一样
[16:34] Being human sucks. 做普通人烂透了
[16:36] She’s ruined all of us. 她毁了我们所有的人
[16:37] Well, if she hadn’t made us feel and be more human, 如果她没让我们有情感 有血有肉
[16:41] then you would have never married me. 那你也不会嫁给我了
[16:42] I mean, she is the reason we’re together. 我们在一起都是因为她
[16:48] That is a good thing, right? 这是好事吧
[16:54] Right? 对吗
[16:57] Guys, this is bad. 各位 大事不妙
[16:59] The fuel is rushing out. 燃料涌出来了
[17:01] The fuel, whose vapors can eat through my suit. 燃料 蒸汽会吞噬我的防护衣的
[17:04] Plug design is prepared, 塞子设计准备好了
[17:06] and comms are patched into the speakers. 通讯器已经补进扬声器里
[17:08] Sly, the sooner we get the specs on that rupture, 希尔 我们越快拿到裂口的尺寸
[17:10] the sooner you get out of there. 你就越快能离开那里
[17:11] Getting closer. 马上去办
[17:17] You have family? 你有家人吗
[17:18] She’s wearing a hospital bracelet. 她戴着医院的腕带
[17:20] She had a circulation issue when she was born. 她出生的时候 患有血液循环的问题
[17:23] That picture was taken after we got home from follow-up surgery. 照片是在后续手术结束后 我们回家拍的
[17:27] She’s doing great now. 她现在很好
[17:29] You’ll see them again. 你会再见到她们的
[17:34] Best calculation for the rupture is 14.68 inches circumference, 裂口处最佳计算为37厘米周长
[17:37] which I am basing on the memory of similarly circumferenced 这是以我在中学定期玩躲避球为基础
[17:40] dodgeballs that I was routinely beaned with in middle school. 而我记忆中的球和此裂口周长一样
[17:43] Coming back out. 现在返回
[17:44] He’s really our best hope? 他真是我们最大的希望吗
[17:47] So you need all this for some kind of refrigerant? 所以你们需要这些来制冷吗
[17:50] That’s what our boss from Homeland Security told us. 我们国土安全部的头儿是这么告诉我们的
[17:52] We’re just following orders. 我们只是遵照指示
[17:53] Now, let’s get the last tank. 赶紧拿上最后一个气瓶吧
[17:56] See, old me could care less about this neon yutz. 以前的我 不会在乎这些氖气
[17:58] New me, Mrs. Feelings, is screaming inside 新的我 感性小姐 内心在尖叫
[18:00] because he should be running away from here as far as he can. 因为他应该尽快逃离这里
[18:02] Well, okay, yeah, but you tell him, 好吧 但如果你告诉他
[18:03] he’s gonna tell ten others, who’ll pass it on 他就会告诉其他人 一传十十传百
[18:05] and cause a panic. 就会引起恐慌
[18:06] And then maybe die driving off in a rush 他们可能会因踩踏而死
[18:08] when we’re gonna fix this. 而那时我们就快解决问题了
[18:10] Or not. 也可能解决不了
[18:15] She’s angrier than usual. 她比平时火气还大
[18:17] It’s just textbook projection. 这是典型的投射心理
[18:19] She has guilt for dropping the wrench, 她因弄掉扳手而自责
[18:20] and she’s picked Paige to blame for it. 把这事怪到佩吉身上
[18:23] Let’s go, ladies! 赶紧 “姑娘们”
[18:25] Better Paige than us. 怪佩吉总好过怪我们
[18:28] Copy that, Toby. 收到 托比
[18:30] They’re a few miles out, will be here soon. 他们离这儿还有几公里 很快就到
[18:32] We’ll help unload the tanks. 我们去帮忙卸下氖气罐
[18:34] Plug is finished. 塞子做好了
[18:36] We’ll need 20 feet of hose 我们需要6米长的软管
[18:37] to connect the neon tanks to the coupler and… 连接氖气罐和联轴器
[18:41] two hazmat suits for me and Paige. 给我和佩吉找两套防护服
[18:42] Supply closet’s down the hall. 储藏室在下面
[18:44] Be right out. 马上下去找
[18:45] It’ll, uh… It’ll just be me and you in there. 里面会只有我们俩
[18:48] Alone, dressed in fancy suits. 穿着炫酷的防护服单独相处
[18:50] Be like a fun date. 像是一次有趣的约会
[18:52] Again, I think we define “date” differently. 再说一遍 我们对”约会”的定义不同
[19:01] Hoses locked. 软管已接好
[19:06] All right, neon’s all hooked up here. 好 已充入氖气
[19:08] – Walt? – Connected. -沃特 -连好了
[19:11] Okay. 好
[19:11] When the plug’s in place, we’ll give the signal. 塞好塞子后 我们会向你们示意
[19:19] Sounds like breakfast is cooking. 像是做早餐的声音
[19:21] No death omelet. We’re gonna get this done. 不会有死亡蛋卷 我们能搞定
[19:23] Guys, double-time. 各位 抓紧
[19:29] – It’s stuck. ?- I-I got it. -卡住了 -我来处理
[19:37] Go back inside, your suit is failing around your neck. 回控制室 你防护服脖子部分要不行了
[19:39] It’s fine, we’re almost done. 没事 快完成了
[19:40] If it ruptures, the fumes will kill you. 如果裂开 蒸汽会毒死你
[19:41] I’ve got this. Go inside now. 我能搞定 快进去
[19:43] – Okay, just hurry. – Okay. -好吧 你快点 -好
[19:48] It’s in. I’m deploying the plug. 进去了 就快塞好了
[19:56] Leak stopped. Happy, the neon. 泄露停止了 乐乐 氖气
[19:59] Here goes nothing. 不会有事的
[20:06] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[20:08] Pressure’s coming back up. 压力回升了
[20:10] It’s still creaking. 还是在响
[20:11] It’s a good creaking. 这是好事
[20:12] The structure is regaining integrity. 说明结构正在复原
[20:13] Well, then come back to the control room. 快回控制室
[20:15] It’s dangerous as hell in there. 下面很危险
[20:16] Okay. On my way. 好 这就回
[20:28] Walter! 沃特
[20:33] What the hell was that? 怎么回事
[20:34] The vapor must have compromised the platform. 一定是蒸汽腐蚀了站台
[20:36] It gave way and Walter fell. 站台垮塌 沃特掉下去了
[20:37] He’s knocked out. 他昏过去了
[20:38] His head’s in a pool of fuel 头浸在一池燃料里
[20:40] – at the bottom of the silo. – Walter! -倒在发射井底端 -沃特
[20:42] That fuel is gonna go through his suit like acid. 燃料会像酸一样侵蚀他的防护服
[20:44] He’s got three minutes, tops. 他最多只有三分钟
[20:46] I’m going back in. 我得回去
[20:46] Sly, tape up around my neck fast. 希尔 把我脖子部分密封好
[20:48] Paige, you’ll need an extra pair of hands down there. 佩吉 得有个人到下面帮你
[20:50] I’ll suit up. 我和你一起
[20:51] Uh, too late. 太晚了
[20:52] Sorry, Cabe, only one suit left 抱歉 凯布 只剩一套防护服了
[20:53] and it fits me. 恰好是我的尺码
[20:54] Paige and I are strong enough to drag out one skinny nerd, 佩吉和我能拉动一个瘦弱的书呆子
[20:56] unless it’s weird. 除非你觉得很怪
[20:57] You and me, Walt together. 你 我和沃特
[20:58] – I know you don’t like that. – This time it’s fine. -我知道你不喜欢这样 -这次可以
[21:01] There’s one problem. 有个问题
[21:02] He fell to level one, 他跌到一层了
[21:03] but the door on that level isn’t rubberized. 但那层的门没覆盖橡胶
[21:05] If you try to access the silo from there… 如果你试图从那儿进入发射井
[21:06] Then it sparks, blammo. 就会产生火花 引起爆炸
[21:08] So we lower something down from level two. 那我们就从二层进入
[21:10] We fish him out. 把他捞出来
[21:11] No, a hook or a harness could tear Walt’s suit. 不行 钩子或背带会撕裂沃特的防护服
[21:13] So we got to choose between a tear or a spark. 我们得从撕裂防护服和引起火花中选一个
[21:16] – It’s pretty crappy options. – Damn right. -两个选项都不咋地 -谁说不是呢
[21:18] I vote for none of the above. 我们两个都不选
[21:19] We don’t rip the suit 我们不必撕裂防护服
[21:20] and we open the door without causing a spark. 也不必在打开门时擦出火花
[21:22] Explain. 解释一下
[21:23] We could treat the door like a runway. 我们可以用他们处理飞机跑道的方法
[21:25] In emergency landings, they foam the runway 紧急迫降时 他们会在跑道上打层泡沫
[21:26] to prevent sparks or fires. 以防产生火花或起火
[21:27] It works, sometimes. 有时候能行
[21:29] Make it work this time. 这次一定得行
[21:30] Okay, I-I’m gonna need baking soda, vinegar and dish soap. 我需要小苏打 醋和肥皂
[21:40] Come on, guys. 快啊 两位
[21:45] All right, that should do it. 好了 应该可以了
[21:46] Now go get our boy. 快把我们的人弄出来
[21:48] Cabe, Toby, get out of there now. 凯布 托比 马上离开那儿
[21:49] As soon as I remotely open the blast door, 只要我遥控打开防护门
[21:51] deadly vapors are coming out. 致命的蒸汽马上就会喷出来
[21:54] Do it now, Sly. 现在开门 希尔
[21:55] – I’m gonna. – Now! -我先喘口气 -快点
[21:57] Forgive me if I am tentative, 抱歉我这么犹豫不决
[21:58] but if this foam doesn’t prevent a spark, 但如果这个泡沫不能防止产生火花
[22:00] then we’re all dead. 那我们就都完蛋了
[22:01] If we don’t go in now, Walt’s dead! 如果我们现在不进去 沃特就死定了
[22:12] Walter! 沃特
[22:12] We got you, pal! 我们来救你了
[22:17] – Okay, take his other arm. ?- Okay. -好了 抓住他另一只胳膊 -好的
[22:19] On three. One, two, three. 我数三下 一 二 三
[22:22] Ah, pull harder. 使劲拉
[22:27] Did it eat through his suit? 燃料腐蚀了他的防护服吗
[22:28] If it had, he’d be dead already, 如果有 他早就死了
[22:29] and Sleeping Beauty is just waking up. 但我们的”睡美人”刚醒过来了
[22:31] Walter. 沃特
[22:32] We got you. It’s okay. 我们来救你了 没事了
[22:35] Sign says “No swimming,” boss. 警示牌说了”禁止游泳” 老大
[22:36] Hey, come on. 起来吧
[22:44] Walter, are you okay? 沃特 你还好吗
[22:46] Yeah. Yeah, I’m okay. 嗯 我还好
[22:48] I’m okay. 我没事
[22:51] You guys are a good team. 你们两个配合得很好
[23:00] Strategic Air Command has been updated on our status. 战略空军司令部已经得知我们的最新情况
[23:02] Fuel teams are two hours out. 燃料小队还有两小时就到
[23:04] Plug’s holding up. 塞子还堵得住
[23:05] That thing’s tougher than a two-dollar steak. 这玩意比两块钱的牛排还要硬
[23:09] Patty? 帕蒂
[23:10] We could not be in a worse situation. 我们的处境真是糟糕到家了
[23:12] Uh, I can think of one. 我见过更糟的
[23:14] Well, you better think 你最好想一个
[23:15] of a new way to fund the science club 给科研俱乐部提供资金的新办法
[23:16] because our proposal was just rejected. 因为我们的提议刚刚被驳回了
[23:18] What? It was a rock-solid plan. 什么 这计划绝对可靠啊
[23:20] Can’t allocate from a budget of zero. 预算为零 没法给咱们拨款
[23:22] There is no money left. 钱都花光了
[23:24] Finance subcommittee just broke the news. 财务委员会刚放出的消息
[23:26] So, come up with a plan B. 所以快想个新计划
[23:28] Uh… I-I’m kind of in the middle of something. 我现在有事正忙
[23:31] Do you need a lecture on priorities? 还需要我教你哪件事更重要吗
[23:33] You’re an alderman. Act like one. 你可是市议员 别这么不着调
[23:35] How do you act like an alderman? 我怎么才算着调啊
[23:36] Council session ends at 7:00. Be there. 理事会会议七点结束 请务必出席
[23:40] Uh, guys, a little problem here. 朋友们 出了点小问题
[23:42] Pressure readings in the fuel tank are way off. 燃料箱的压力读数错得离谱
[23:44] Neon alone would not create pressure this high. 光有氖气达不到这么高的压力
[23:47] Why would there be anything other than neon 为什么霓虹灯店的罐子里
[23:49] in a neon shop’s tanks? 会有氖气以外的东西
[23:51] Well, neon in signs is often mixed 指示灯里的氖气通常不纯
[23:53] with other inert gases like argon and xenon 会混有其他惰性气体 像氩气氙气之类的
[23:55] to create various colors. 用来呈现各种颜色
[23:57] So, if the shop owner 所以如果店主
[23:58] accidentally gave you a premixed tank… 给你的刚好是提前混合过的气罐…
[24:00] The additional molecular mass of the second inert gas 第二种惰性气体额外的分子量
[24:03] could increase the pressure up to tenfold! 就会让压力升高十倍
[24:05] What the hell does that mean? 你这话什么意思
[24:13] – Stopper blew. – Our eggs are scrambled. -堵塞物崩开了 -我们完”蛋”了
[24:16] The rupture has almost doubled in size! 裂口扩大了将近一倍
[24:18] Fuel is pouring out twice as fast. 燃料泄露的速度是之前的两倍了
[24:20] No way to plug it now. 现在可没法堵上了
[24:21] – Walter, what do we do? – I don’t know. -沃特 我们怎么办 -我不知道
[24:23] I’m just the intern, 我只是个来实习的
[24:24] but it’s your damn job to know. 你们干这工作就该想出对策
[24:28] I have an idea. 我有个主意
[24:30] But no one’s gonna like it. 但是没人会喜欢的
[24:31] I like the idea of exploding even less. 我更不喜欢被炸上天
[24:33] Funny you should mention explosions 你也想到爆炸了 真是巧
[24:35] because our only chance of survival is to trigger one. 因为只有引发爆炸 我们才可能逃出生天
[24:38] Now, we need to blow the fuel tanks and launch the warhead. 我们得炸掉燃料箱 发射弹头
[24:49] Just so we’re clear, 我再确认一下
[24:50] guy with the 197 IQ wants to blow up a nuke? 你个智商197的人想引爆核武器吗
[24:53] Not blow it up. Eject it. 不是引爆 是发射
[24:55] Did that fuel boil your brain? 你脑子是不是让燃料煮坏了
[24:56] You spent the past half hour saying an explosion is bad. 过去半个小时你都在说爆炸有多不好
[24:59] Yes, but now that we know one is inevitable, 确实 但现在爆炸已经不可避免
[25:00] we need to make it useful instead of deadly. 我们就得好好利用 而非就地等死
[25:02] I think I follow you. 我觉得我跟上你的思路了
[25:03] If we blow it with too much fuel in the silo, 如果爆炸时发射井里的燃料太多
[25:05] it won’t matter if the warhead isn’t armed 弹头是否可以引爆都不重要了
[25:07] because the force of the blast 因为爆炸的冲击力
[25:09] will trigger a-a nuclear reaction. 就会引发核反应
[25:10] And if there’s too little fuel 而如果燃料太少
[25:11] – causing an oxidizer collapse… – then the warhead -引起氧化剂坍缩… -那么弹头
[25:13] falls into a fiery pit and we get the same outcome. 就会掉入火坑 结果还是核爆炸
[25:15] But if we siphon out enough fuel from the base of the silo… 但如果我们从发射井底部抽出一定的燃料
[25:17] It’ll loosen the warhead and remove it from the missile. 弹头就会松动 并从导弹上脱离
[25:19] Then we remotely open the exterior hatch, 然后我们遥控开启外表面的舱口
[25:22] causing a spark to initiate an explosion 产生火花来引发爆炸
[25:23] that we’ve designed to be the perfect size. 控制在我们设计的强度范围内
[25:25] So we get an unarmed warhead 我们让一个无法引爆的弹头
[25:28] that shoots out like a cork gun, harmless. 像软木塞一样飞射出去 不会有危险
[25:30] Assuming this works, how will we know where the warhead ends up? 假设可行 如何确定弹头飞到了哪儿
[25:33] Uh, we won’t exactly. 并不能完全确定
[25:35] Airman, what is the safe landing zone? 士兵 安全着陆区的范围是什么
[25:37] All desert and uninhabited hills for 30 miles around the silo. 距离发射井48千米的所有沙漠和无人山区
[25:39] Factoring that into my equation 把它列入我的方程式
[25:41] to keep the warhead within range. 确保弹头在安全射程内
[25:42] What about the neon guy? 那个做霓虹灯招牌的人怎么办
[25:43] Well, he’s four miles away, so the force of the blast 他在6千米开外 爆炸的力度
[25:45] will carry this thing ten miles, go right over him. 能将弹头推进16千米 正好越过他
[25:48] Since the nuke won’t be armed, 既然弹头不能引爆
[25:49] once it’s located, the Air Force techs 它一旦着陆 各地空军技术人员
[25:51] are gonna have all the time in the world to dispose of it. 就会及时赶到 处理残骸
[25:52] If the fuel tank pressure falls into the hot zone, then… 如果燃料箱压力降到了热点区 就会…
[25:57] …boom. At this rate, we have four minutes. 爆炸 按这个速度我们有四分钟
[25:59] I’ll get to work loosening the warhead. 我去松开弹头
[26:01] Looks like I’ll have to 3-D print those wrenches after all. 看来还得用3D打印这些扳手
[26:04] I’ll need help in there. 需要搭把手
[26:05] Walter and I are already suited up. 我和沃特已经全副武装
[26:06] Oh, crap, there’s only enough polymer left 糟糕 只剩下打印一个扳手的聚合物
[26:08] to print one wrench. We need three. 我们需要三个
[26:09] Okay, then we share it. 那就共用吧
[26:11] Uh, Toby, Cabe, 托比 凯布
[26:12] head to the valve room and start siphoning fuel 去阀门室 从发射井底部
[26:14] from the bottom of the silo. 抽吸燃料
[26:15] There’s a safe storage basin on a sublevel. 次层有一个安全的储存槽
[26:18] You can drain the fuel into that. 你们可以把燃料排到那里去
[26:19] Great. Sly, how much should we siphon out? 很好 希尔 我们要吸出多少燃料
[26:20] I’m working on the numbers. Stay tuned. 还在计算 马上就好
[26:30] Okay, Paige, you’re up. 佩吉 该你了
[26:37] Here, Walter. 给 沃特
[26:48] The warhead is almost disengaged. Cabe? 弹头马上就要脱离了 凯布
[26:51] All right. Good to go, Doc. 准备好了 医生
[26:52] Let her rip. 开闸吧
[27:01] Thar she flows. 流出来了
[27:02] Fuel is being sucked into the pump 燃料吸入泵里了
[27:04] and out into the storage basin. 正在进入储水槽
[27:06] I got the number. 1,502 gallons. 算出来了 5686升
[27:08] That’s the amount of fuel we need to siphon out. 这就是我们需要吸出的燃料量
[27:10] Any more, any less, 但凡有一点偏差
[27:11] we’re goners. Now keep your eye on that gauge. 我们就完蛋了 盯着计量器
[27:13] Okay. Now, assuming my fuel math is right, 如果我算的燃料值是正确的话
[27:17] the curvature of the warhead 弹头底部边缘的曲率
[27:20] underside edges is shaped perfectly 就可以完美的
[27:21] to ride the blast energy that will be concentrated beneath it. 驾驭集中在下面的爆炸能量
[27:24] That’s it. 原来如此
[27:26] I found my solution. 我想到办法了
[27:27] For the nuke? 为核武器
[27:28] No. For the West Altadenia Science Club. 不 为西阿尔塔迪尼娅科研俱乐部
[27:33] Uh, guys, 伙计们
[27:34] we are 30 seconds from trouble. Please tell me you’re done. 再过30秒就有大麻烦了 都搞定了吗
[27:37] Just loosening up the final bolts. 正在松开最后一个螺栓
[27:39] Okay. 好了
[27:41] Good to go. Now. 可以了
[27:42] Great. Get out of there. 快离开这儿
[27:49] Cabe, Toby, how’s that fuel doing? 凯布 托比 燃料抽得怎么样了
[27:51] And… finito. Cut it. 好了 断开
[27:53] Okay, Sly, we’re ready down here. 希尔 我们这边也就绪了
[27:55] Readying hatch for breach. 准备打开舱门
[27:56] 20 seconds. 20秒
[27:57] Good job. 好样的
[27:59] All three of us, one wrench. Not easy. 三人用一把扳手 不简单
[28:01] For what it’s worth… 不管怎么样
[28:05] …I’m really glad we came together in there, 很高兴我们能一起完成
[28:07] all three of us. 我们三个
[28:08] Right, but the truth is 没错 但事实是
[28:10] you two do pretty well on your own, also. 你们两个也能做得不错
[28:13] I should’ve been aware that that was important to you. 我本应该意识到这对你们很重要
[28:16] I guess I like hanging around you guys. 我想我就是很喜欢和你们在一起而已
[28:18] Don’t know why. 不知道为什么
[28:19] Thank you. 谢谢
[28:25] I’m not sure that was a compliment. 不知道那是不是一句赞美
[28:26] Opening exterior hatch now. 现在打开外部舱门
[28:28] Should spark any second. 随时可能点火
[28:39] Please tell me that’s not what I think it is. 告诉我 不是我想的那样
[28:42] It is. 是的
[28:58] Well… it worked? 成功了吗
[29:01] I can’t believe it. We’re safe! 难以置信 我们安全了
[29:03] Not exactly. 未必
[29:04] There’s that tone. 又是这种语气
[29:06] I hate that tone. 我讨厌这种语气
[29:07] Prior to the explosion, 在爆炸之前
[29:09] the warhead timer was triggered. 弹头计时器先被触发了
[29:11] Okay, by what? 被什么触发了
[29:12] The vapor. It must have corroded the circuit board 蒸汽 一定是它腐蚀了电路板
[29:14] and compromised the warhead. 损害了弹头
[29:15] So, we just launched 所以我们刚把一枚激活的核弹
[29:17] a live nuke somewhere into a 30-mile radius 发射到30英里半径范围内的某处
[29:20] and it’s gonna detonate in 20 minutes. 并且20分钟后就要爆炸了
[29:21] No. 不
[29:23] 19 and a half. 是19分半
[29:33] Countdown status? 倒计时还剩多久
[29:34] 18 minutes, 32 seconds. 18分32秒
[29:36] Ah, I can see the headlines. 我都能预见到头条会这么写
[29:37] “Millions Incinerated by a Crack Team of Geniuses “数百万人民葬身精锐天才团队和
[29:39] and Their Crusty Intern.” 他们的暴躁实习生之手”
[29:40] Zip it. What’s the play? 闭嘴 有办法了吗
[29:42] There is no way to kill the timer remotely. 我们没法远程关掉计时器
[29:43] We can’t disarm a nuke we can’t find. 也无法解除一个未知地点的核武器
[29:45] Satellite imagery. 用卫星图像
[29:46] No time. 来不及了
[29:47] How about a map? ? 用地图呢
[29:48] Oh, you mean the one that tells us 你是说那个能告诉我们一个不带GPS
[29:49] exactly where an ’80s-era warhead with no GPS is located? 八十年代核弹头的准确位置的地图吗
[29:52] That’s a great idea. 这主意真棒
[29:53] See, this is why you’re never gonna get promoted. 看 这就是你升不了职的原因
[29:55] No, a map in the sky. 不 空中地图
[29:56] Our stopper blew because we accidentally mixed neon 我们的塞子爆开是因为我们不小心
[29:59] with other gases, right? 把氖和其它气体混合了 是吧
[30:00] So we check security footage, 那我们检查监控录像
[30:01] and we look for that big old neon streak in the sky 找到发射核弹时
[30:04] when that sucker launched! 空中巨大的氖气条纹
[30:05] Cabe? You may have a future in this company after all. 凯布 你在这公司终究还是有前途的
[30:10] I’m pulling up security footage from the front gate. 我调出了前门的监控录像
[30:15] Come on, come on. 快 快
[30:16] There! The purple neon arc. 这里 紫色的氖弧
[30:18] Okay. It’s a… exit angle of 52 degrees… 好 由北朝东北方向
[30:21] headed north by northeast. Object mass, 出射角为52度 物体质量
[30:23] velocity of the pressure wave, 压力波速度
[30:25] factoring in the gravity constant… 考虑重力常数
[30:27] Okay, I got it. Got the location. 好 完成 位置找到了
[30:42] How much time?! 还剩多久
[30:43] 31 seconds till this thing blows! 离爆炸还有31秒
[30:44] This blows! 这烂爆了
[30:48] All of you, stay back! 你们所有人 退后
[31:00] Come on, genius, you got us into this. 快 天才 都是你闯的祸
[31:03] Think. 冷静思考
[31:06] What are you guys doing? Get back! 你们在干嘛 往后退
[31:07] We’re staying right here. 我们就呆在这里
[31:08] Just think of us as an extra seven wheels of support. 只用把我们想象成七位支持者
[31:10] You got this. 你能行
[31:10] Besides, it’s a nuclear blast, 再说 这是核爆炸
[31:12] it doesn’t matter where we stand. 我们在哪站着都一样
[31:14] 16 seconds. Come on, Happy. 还剩16秒 加油 乐乐
[31:16] 15 14 15, 14,
[31:18] 13, oh, God! 13 天呐
[31:20] Okay, shut up, we can all count. 闭嘴 我们会数数
[31:23] Come on… 快
[31:23] Sweetheart, it doesn’t look like you know what you’re doing. 亲爱的 看起来你不知道自己在做什么
[31:26] Eight. You know, actually, seven, 8秒 事实上是7秒
[31:28] because when I said “Oh, God,” that took a second. 因为我说”天呐”的时候花了1秒
[31:29] Oh, God, we’re down to three, two, one! 天呐 还剩下3 2 1
[31:41] What the…? 搞…
[31:43] How…? 怎么…
[31:43] How’d you do that? 你怎么办到的
[31:45] Pulled the battery. 拔掉了电池
[31:46] Puppy can’t blow without power. 这小东西没了电能可爆炸不了
[31:51] You know, o-our job was to decommission the nuke, 我们的工作是拆除核武器
[31:54] and technically, that’s decommissioned, so, um… 理论上说 它已经被拆除了 所以…
[31:57] we’ll send you our bill. 我们会给你们寄账单的
[32:01] Airman Pendergraft, 空军彭德格拉福特
[32:02] I assume the Air Force can wrap all this up. 我想空军能做好收尾工作
[32:04] I have someplace to be and I can’t be late. 我要赶去一个地方 不能迟到
[32:06] It’s really stress-inducing. 真的很有压力
[32:08] What could be more stressful than this? 还有什么比做这个更有压力的
[32:19] Where were you? 你去哪里了
[32:19] You have less than three minutes before the session ends. 还有不到三分钟就结束了
[32:21] We were busy. 我们之前在忙
[32:22] Alderman Dodd. 多德议员
[32:24] Glad you could find time to join us. 很高兴你能在百忙之中前来
[32:25] Sorry, I was at work. 对不起 我之前在忙工作
[32:26] City government is work as well. 你在市政府也属于工作
[32:29] And you’re late. 并且你迟到了
[32:30] Not me. Never had a tardy. 我不会 我从不迟到
[32:32] Uh, I understand that there are a few minutes left. 我知道只剩几分钟了
[32:34] I’d like to talk about saving the science club. 我想谈谈拯救科学俱乐部的事
[32:36] That’s been settled. There’s no money in the budget. 这事已经定下来了 没预算了
[32:38] There will be. 会有的
[32:40] Once we put a hat 只要我们
[32:41] on every lamppost in West Altadenia. 在西艾萨迪尼亚的每个灯柱上戴顶帽子
[32:50] You see, 你们看
[32:51] if we use a reflective surface 如果我们使用这种锥形盖
[32:52] for the underside of each conical cover, 内侧涂上反光材料
[32:54] not unlike the shape of the bottom of a nuclear warhead, 和核弹头的底部形状看起来一样
[32:57] then, electric light, 由政府付钱的电灯
[32:58] that our city pays for, that currently and wastefully 现在很浪费地
[33:01] shines up into the night sky, 闪耀在夜空中
[33:03] will be redirected back down to the streets. 以后这些光会反射回街道上
[33:07] We will yield the same brightness 这样 只需使用瓦数是先前一半的灯
[33:08] using bulbs of half the wattage. 就能保持同样的亮度
[33:11] Citywide, 全市范围内
[33:12] that’s an energy savings of over $250,000 annually. 每年的节流金额超过二十五万美元
[33:16] And we only need $6,000 for the science club. 而我们的科学俱乐部只需要六千美元
[33:23] Actually, this could work. 事实上 这方法可行
[33:25] Mr. Dodd, you seem to really care about this science club. 多德先生 你似乎很在乎这个科研俱乐部
[33:28] I do. I do care. 是的 我很在意
[33:32] Oh, my gosh, I do care. 天呐 我很在意
[33:34] I got to go. 我得先走了
[33:37] Now, that’s how you act like an alderman. 这才是个议员的样子
[33:42] I want to be your attorney. 我想做你的辩护律师
[33:43] You want to what? 你要干嘛
[33:45] He inhaled too much vapor. 他蒸气吸多了
[33:46] Sylvester, you’re not an attorney. 希尔维斯特 你不是一名律师
[33:48] Not yet. I looked it up: 这是暂时的 我查过了
[33:49] Vermont lets you take the bar exam 佛蒙特州允许没上过法学院的人
[33:50] even if you never went to law school. 参加律师考试
[33:52] You pass, you’re licensed. 考试通过了 就能成为持证律师
[33:53] Then, since it’s a federal case, 鉴于这是一桩联邦法院案件
[33:54] all I got to do is get sworn in by the federal bar. 我只要在联邦法院宣誓就可以了
[33:56] Okay. Speaking of the bar, how do you plan on passing? 既然说到了律师考试 你要怎么通过考试呢
[33:59] Well, actually, he does have perfect recall. 实际上 他确实记忆力超群
[34:01] With adequate preparation, Sly would ace it. 只要准备充分 希尔能完美通过
[34:03] I’ve got 48 hours. 我有四十八小时准备呢
[34:04] The bar exam’s in two days? 两天以后就要考试吗
[34:06] Kid, do you even know how extensive the bar exam is? 孩子 你知道律师执照考试范围有多广吗
[34:09] You got to know criminal law, 你要通晓刑法
[34:10] criminal procedure… 刑事诉讼程序
[34:11] Contracts, evidence… 合同 证据
[34:12] Real property, torts… 资产 侵权
[34:14] It’s a five hour flight. It’ll be plenty of time. 路上要飞五个小时 时间足够用了
[34:18] Come on, guys. 别这样 各位
[34:19] I see solutions when others don’t. 我能想到别人想不到的解决办法
[34:21] I just convinced a dais of bureaucrats 我刚刚说服了一主席团的官僚
[34:23] to change the way they light their city 改变了城市的照明设施
[34:25] to save a science program because I cared. 以拯救一个科学项目就因为我在乎
[34:28] Toby, you said so yourself: 托比 是你自己说的
[34:30] we will never find a lawyer that cares about Cabe 我们永远也找不到像我们一样
[34:32] as much as we do. 在乎凯布的律师
[34:33] Well, I care about Cabe. 我在乎凯布
[34:35] And I will scour every law book 为了保护他 我会找遍每一部律法书
[34:36] and memorize every archaic regulation to protect him. 记住每一则旧典
[34:39] I can do this. 我能做到
[34:41] With all of our research capabilities 以我们的研究能力
[34:42] and our brain power, we can do this. 再加上我们的脑力 我们能做到的
[34:45] Together. 我们一起
[34:48] Is the kid getting good at speeches or what? 这孩子做演讲做得越来越好了
[34:50] Somebody get my lawyer a ticket to Montpelier. 谁来给我的律师买张去蒙彼利埃的票
[34:53] I’m on it. 我来
[35:15] Okay, darling, what do you say 亲爱的 你说
[35:15] we get out of this dusty garage and head home? 我们要不要走人回家
[35:18] Uh, yeah, in a few. 等一会儿的
[35:19] I just want to organize my workstation a bit. 我想收拾一下我的工作台
[35:25] Happy, they’re not gonna invite you along tonight. 乐乐 他们今晚不会邀你一起了
[35:29] I know. 我知道
[35:31] I don’t want to go anywhere with them, anyway. 我本来也不想跟他们一起去
[35:32] I’ve seen a lot of them lately. 我们最近老在一起
[35:34] Okay, one, you do want to go along with them. 首先 你想跟他们一起去
[35:36] And two, no I-I’m actually not hurt 其次 我其实不伤心
[35:38] that you don’t want to spend time 你不愿意和你的
[35:39] with your brand-new, shiny husband. 新婚丈夫独处
[35:40] Do you want to know why? 你想知道为什么吗
[35:41] No. 不想
[35:42] Because your being drawn to Walter, 因为你被沃特 佩吉和拉尔夫吸引
[35:44] Paige and Ralph is perfectly logical. 是非常正常的情况
[35:47] You spent your childhood yearning for a nuclear family, 你童年时渴望有一个只有你和父母的小家
[35:49] and now, every single day, you see a mother figure 现如今 每一天 你都看到一位母亲
[35:52] and a father figure and a child. 一位父亲和一个孩子
[35:55] It soothes a very wounded 和他们在一起抚平了
[35:57] part of your psyche to be with them. 你内心深受伤害的一角
[36:00] That’s perfectly okay. 这完全没问题
[36:02] But now that you know why you were doing it, 但现在你知道自己为什么这样做了
[36:04] and Paige is making you feel more things, 佩吉又让你生出了别的想法
[36:06] and that’s good, and… 这很好
[36:09] maybe you could just ease off a little bit. 也许你可以稍微放手一些
[36:15] I want a baby. 我想要个孩子
[36:19] Okay. 好吧
[36:20] I was thinking Kovelsky’s, but… 我本来想去吃科沃斯基家的菜 不过
[36:22] I want a baby. 我想要个孩子
[36:25] Soon. 马上
[36:27] Okay, you were right. 你说得对
[36:28] I want a family. I’ve always wanted a family. 我想要个家 我一直想要一个家
[36:30] And I want one with you, ’cause I love you. 我想和你有个家 因为我爱你
[36:37] But… the woman who hates being human 但是 一个不愿做普通人的女人
[36:39] wants to make another human? 想再造个人吗
[36:41] Yeah, something like that. 嗯 差不多吧
[36:44] Shall we start now? 我们现在开始吗
[36:46] Uh, not-not-not here, 别在这里
[36:47] not in front of everyone. 别在大家面前
[36:49] Right, yeah. 好的
[36:50] Let’s go. 我们走
[36:54] Hey, go get your coat so I can take you to the sitter’s. Okay? 去拿外套 我送你去临时保姆那儿
[37:03] Now that we have a moment, 现在我们有时间了
[37:04] I would like to confess something to you. 我想向你坦白一些事
[37:08] Okay. 好的
[37:09] I didn’t encourage Happy to hang out with us 我鼓动乐乐和我们一起
[37:11] because I liked it so much. 并不是因为我喜欢那样
[37:12] Uh, yeah, she is one of my best friends, but, uh, 她的确是我最好的朋友之一 但是
[37:15] I would prefer one-on-one time with you. 我更想单独和你待在一起
[37:17] I just– I didn’t want you to… 我只是 我不想让你
[37:21] …think otherwise. 乱想
[37:23] Okay, I appreciate the honesty. 谢谢你的坦诚
[37:25] But if you preferred being with just me, then why didn’t…? 但如果你只想和我一起 那你为什么…
[37:28] I’m nervous to be alone with you. 我单独和你在一起会紧张
[37:32] You’ve been alone with me hundreds of times. 你单独和我一起待了好几百次了
[37:35] Wh-what could you possibly be nervous about? 你有什么好紧张的
[37:36] My biggest fear 我最害怕的是
[37:38] is being in a restaurant, droning on about genius things, 是我们在餐厅 我滔滔不绝说着天才会说的话
[37:40] and then looking up at your face, and then seeing boredom. 然后看了看你的脸 发现你一脸无聊
[37:43] I-it happens after a few weeks of every relationship 我每次恋爱几周以后都会
[37:46] that I’ve been in. 出现这种情况
[37:48] And then they end. 然后就结束了
[37:50] And, uh… 然后…
[37:52] I don’t want this one to end. 我不想我们结束
[37:55] Walter. 沃特
[37:56] We are not a few weeks into our relationship. 我们并不是谈了几个星期
[37:58] We are three years in. I know you. 我们认识三年了 我很了解你
[38:00] Okay? 好吗
[38:01] And I have an idea of a place where we can go have dinner, 我知道一个地方 我们能去那儿吃晚餐
[38:06] and you don’t have to worry about seeing boredom on my face. 你不用担心看到我脸上无聊的表情
[38:11] Okay, so, uh, what’s your big plan? 你有什么大计划
[38:13] You’ll see. 等着瞧吧
[38:17] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[38:19] your sensory experience is about to begin. 准备好开启你们的感官体验了
[38:25] See you later, Walter. 待会见 沃特
[38:29] What’s going on? 怎么回事
[38:30] You said you were worried about looking across the table 你说你担心看向桌子对面
[38:32] and seeing a bored look on my face? 发现我一脸无聊
[38:34] Well, here, you won’t have that problem. 这里不会存在这个问题
[38:35] You eat without seeing, in order to enhance the other senses. 你吃饭的时候看不见 这样能提升你的其他感官
[38:39] Paige, that is very thoughtful, but this is ridiculous. 佩吉 你太贴心了 但这太荒谬了
[38:42] See, uh, this is a gimmick 这其实是用来
[38:44] most likely to mask the mediocre food. 粉饰食物的一种花招
[38:46] Just give it a chance. 试试吧
[38:48] Good evening! 晚上好
[38:49] We will begin with a selection 首先我们将提供
[38:51] of locally sourced root vegetables 本地新鲜蔬菜
[38:53] served with mayonnaise three ways. 配蛋黄酱三式
[38:55] Mayonnaise has more than one way? 蛋黄酱还有不止一种做法吗
[38:57] Still or effervescent, sir? 放在边上还是打泡 先生
[38:59] Uh, tap’s fine. 就撒上去吧
[39:00] First of all, mayonnaise only comes one way. 首先 蛋黄酱只有一种做法
[39:03] Second of all, “Effervescent”? 第二 打泡
[39:05] Pretentious. 装腔作势
[39:06] Third of all, I guarantee you that our waiter 第三 我保证我们的服务生
[39:08] is a hipster doofus 是一个
[39:09] with a logging camp beard and a man bun. 留小胡子和圆发髻的时髦蠢货
[39:12] Sir, I’m still here. 先生 我还在这里
[39:14] I thought you went to get water. 我以为你去拿水了
[39:15] I have the water. I was ready to pour, 我已经拿了水 刚准备倒
[39:17] but you were still talking, so… 但你还在说话 所以…
[39:19] Okay. Well, let me help you out here. ?Okay. 好吧 我来帮你吧 好的
[39:21] I got it– I’m sorry. 给 对不起
[39:23] Oh! Oh, God! 天啊
[39:24] God! Sir! 天啊 先生
[39:29] What’s going on here? 怎么回事
[39:30] I– I could use a napkin. 我需要一张纸巾
[39:36] I can’t believe that just happened. 真不敢相信会发生这种事
[39:38] I think I have three different kinds of mayonnaise on me. 我觉得我现在身上有三种蛋黄酱
[39:42] For the record, 顺便一提
[39:44] that waiter looked exactly as I described him. 那个服务员和我描述得一模一样
[39:49] For the record, I could never get bored of you. 顺便一提 我永远不会觉得你无聊
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号