Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:12] – Is my tie too short? – It’s fine. -我的领带有没有太短 -挺好的
[00:14] What about my collar? 我的领子呢
[00:16] I’ll straighten it for the hundredth time, 我会第一百次再给你正正
[00:17] if that calms you. 如果能让你平静下来的话
[00:19] Why are you so stressed about some nerd gala? 你为什么对这个书呆子晚宴这么紧张
[00:22] Vor is the Norse goddess of wisdom, 芙尔是挪威神话中的智慧女神
[00:24] and the Vor Collective is the top one percent 而芙尔会是智商顶尖的1%人中
[00:27] of the top one percent of minds. 最顶尖的1%
[00:29] It’s as if Mensa had its own Mensa, 就像是门萨俱乐部里的门萨俱乐部
[00:31] and that’s why I need your help. 所以我需要你帮忙
[00:32] – My help? With what? – Yeah. -我帮忙 帮什么 -嗯
[00:33] These people are all geniuses, 这些人都是天才
[00:35] and you know how to talk to my kind 而你知道怎么跟我这种人说话
[00:37] better than I do. 比我还会
[00:38] So you will charm the pants off the membership, 所以你要发挥魅力 折服会员们
[00:41] and once they see that I’m with someone 一旦他们看到了我跟像你这样
[00:43] as incredible as you, 了不起的人在一起
[00:45] they will realize that they were wrong about me 他们就会意识到 他们看错了我
[00:47] and let me back into the club. 允许我重新成为会员
[00:50] Allowing you back in? 允许你重新成为会员
[00:51] Why are you… Why are you telling me this now? 你怎么才跟我说
[00:53] And what did you do to have a fallout? 你做了什么被赶出去了
[00:54] Nothing. 没什么的
[00:55] It’s a small disagreement, 就是个小小的分歧
[00:57] easily rectified with your social skills. 凭你的社交技能很容易搞定
[00:59] So, uh, focus, you’re on. 集中注意 该你上场了
[01:01] Oh, boy. 天呐
[01:04] Sir, here you are. 先生 给
[01:06] – Thank you. – My pleasure. -谢谢 -不客气
[01:15] That’s very… Gentlemen. 真是…先生们 你们好
[01:18] O’Brien, you got some nerve showing your face here. 奥布莱恩 你居然敢来
[01:22] Oh, Vadat. 瓦达特
[01:22] What a sense of humor. Darling… 你真幽默 亲爱的
[01:23] – Thank you. Cheers. – Your wine. -谢谢 干杯 -你的酒
[01:25] Hold a moment. She’s with you? 等等 她是跟你来的
[01:28] Yes. She is my girlfriend. 是的 她是我女朋友
[01:31] We’ve been intimate. 我们亲密过
[01:33] Unnecessary detail. 不必说这种小事的
[01:35] Ms. Dineen, you have been a pleasure to talk to, 狄宁小姐 跟你聊天真是愉快
[01:39] but none of us are willing to engage with this man. 但我们都不愿跟这个男人说话
[01:41] He’s currently on probation. 他现在处于查看阶段
[01:43] Yes, he told me that he and the group had 是的 他跟我说他和你们
[01:45] some kind of small disagreement, 有小小的意见不合
[01:47] but surely we can bury the old hatchet. 但我们肯定可以忘记过去吧
[01:50] Disagreement? 不合
[01:51] Is that what you told her? 你是这么跟她说的
[01:53] Nine members were hospitalized. 九名成员都入院了
[01:55] Hospitalized? 入院
[01:57] What did you do? 你做了什么
[01:58] He infected us with 我让我们感染了
[01:59] Shigatoxigenic serotype E. Coli. 产志贺毒素大肠杆菌
[02:01] I was merely trying to prove my theory 我只是想证明自己的理论
[02:03] that certain bacteria could survive 部分细菌
[02:04] in an animated state that… 可以保持活性
[02:05] You brought a pathogen to a dinner party. 你将病菌带到了晚宴上
[02:08] So everybody could see. 让大家都看到
[02:09] – In ice cubes. – Oh, boy. -放在冰块里 -天呐
[02:10] In a crystal ice bucket. 用水晶冰桶装的
[02:12] I had to bring them in ice so that 我必须用冰做载体
[02:14] they could reach suspended animation, 让它们处于假死状态
[02:15] and these parties are fancy. 而这种派对又那么高档
[02:17] Or would you have preferred a Styrofoam chest? 难道要我用泡沫箱子吗
[02:19] I would have preferred not to contract what my doctor 我更希望不会感染上我的医生在
[02:22] described in his report as– 病例里描述为
[02:23] excuse my directness– 抱歉我如此直接
[02:25] “explosive diarrhea.” “爆炸性痢疾”的疾病
[02:30] I didn’t think anyone would actually digest the cubes. 我并没想到真有人会把冰块吃下去
[02:34] You could have stopped after “I didn’t think.” 你是什么都没想吧
[02:38] Ms. Dineen, it has truly been my pleasure to meet you. 狄宁小姐 认识你真的很高兴
[02:42] Mr. O’Brien, 奥布莱恩先生
[02:44] until the board makes a final determination 委员会对你的会员身份
[02:45] as to your membership status, I suggest you go. 做出最后决定前 你还是走吧
[02:53] Well, that was… 那真是
[02:54] A total disaster? 完全的灾难
[02:56] Aw, come on, it can’t be that bad. 拜托 不会那么糟吧
[02:59] Your shocks are shot, the brakes are worn through, 减震系统坏了 刹车磨掉了
[03:02] leaks like a full diaper. 而且到处渗漏
[03:03] – Leaks what? – Oil, -漏什么 -漏油
[03:05] coolant, transmission fluid, 冷却剂 传动液
[03:06] brake fluid, power-steering fluid. 制动液 助力转向液
[03:08] And I can’t get that Laura Branigan cassette 而且我还没法把那盘萝拉·布兰尼根的卡带
[03:10] out of the tape player 从磁带机里取出来
[03:11] without taking apart the whole radio. 除非是把整个收音机都拆下来
[03:14] Why did you buy this heap? 你买这破玩意干什么
[03:15] ‘Cause in addition to taking my passport, gun, and badge, 因为除了拿走了我的护照 枪和徽章
[03:17] Homeland also took back my SUV two days ago. 国安部两天前还拿走了我的SUV
[03:21] I know why we’re all poor. 我知道我们为什么都穷
[03:23] Elon Musk aside, most geniuses suck with money. 除了伊隆·马斯克 大部分天才不会理财
[03:25] But you’ve had a steady job for decades. 但你几十年来一直有铁饭碗
[03:28] Yeah, a steady government law enforcement job. 是啊 政府执法部门的铁饭碗
[03:30] It’s not exactly the road to riches. 并不是致富之路
[03:32] I had $65K saved, and I gave each of you 我存了6.5万 而我给了你们每个人
[03:34] $10K to start paying you back for my bail. 一万 算是开始还你们保释我的钱
[03:37] We told you not to do that, dummy. 我们叫你别那么做了 蠢蛋
[03:38] Cabe Gallo doesn’t owe. 凯布·格洛不欠钱
[03:40] I’m down to my last 15 grand, 我只剩1.5万了
[03:42] and I bought this car for 500, 这车是500买下来的
[03:43] and now you’re telling me it’s not worth… 现在你又告诉我它不值得花费…
[03:44] My time. 我的时间
[03:45] Might not conk out on you today or tomorrow, 或许今天明天不会坏掉
[03:47] but it will soon. 但也快了
[03:49] I can fix it, but parts alone will run you thousands. 我可以修好 但光是部件 就要上千
[03:53] Never took you for a whitewalls guy. 没想到你是个喜欢白胎壁的人
[03:56] Yeah, well, I haven’t been myself lately. 我最近不太在状态
[03:59] Took my gun and my tin. 我的枪和车都被拿走了
[04:01] Now I got a badge that says “intern.” 现在我拿着一个写着”实习生”的证件
[04:03] Now that you mention it, I could use a coffee. 既然你提到了 我想喝杯咖啡
[04:06] That’s very funny. 真逗
[04:08] But I’ll get you a cup because you helped with the car. 但我还是去给你倒 因为你帮我修车了
[04:10] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[04:11] No café con leche, por favor. 不能喝咖啡 拜托了
[04:13] Happy, shame on you. 乐乐 你怎么能
[04:15] Come on, I need to get perked up. 拜托 我需要振奋一下
[04:17] You need to get knocked up, 你需要怀上
[04:18] and coffee’s a violation of STORK. 而咖啡违反了送子鹤计划
[04:20] Oh, I don’t want to know about this. 我不想知道
[04:22] Oh, I’m glad you asked. 很高兴你问了
[04:23] Happy and I have conceived a conception plan. 乐乐和我制定了个怀孕计划
[04:26] It’s called STORK. 名叫送子鹤计划
[04:27] “S” is for sexy time only at moments of optimal fertility. S是只在受孕最佳时刻缠绵
[04:30] I’m not interested in your sexy time. 我对你们的缠绵才不感兴趣
[04:32] I’m barely interested in our sexy time. 我对我们的缠绵都不怎么感兴趣了
[04:34] “T” is temperature. T代表温度
[04:35] I’m gonna keep my gooty at a cool 97 degrees 我要把我的宝贝保持在36度左右
[04:38] to maximize efficacy of my spermatozoon. 以最优化我精子的效力
[04:40] So all boxers, no briefs. 只穿平角裤 不穿三角裤
[04:42] I don’t want coffee anymore. I feel sick. 我不想喝咖啡了 我好恶心
[04:45] “O” is for organic. O是有机食品
[04:47] Treat our bodies like all-natural shrines. 将我们的身体当做纯天然的神龛
[04:49] “R”… reduce stress. R是减压
[04:51] And “K,” keep the tenets of STORK. K是遵守送子鹤计划的准则
[04:54] Coffee is a stimulant that increases blood pressure 咖啡是刺激物 提高血压
[04:58] just like stress, so that’s a no-go. 跟压力的效果一样 绝对不行
[05:01] And I-I seriously doubt 我严重怀疑
[05:02] that the sludge that Cabe’s making is organic. 凯布做的东西会是有机的
[05:04] It definitely is not. 绝对不是
[05:06] What’s with you guys and the acronyms? 你们为什么那么喜欢用缩写
[05:08] Now that you’ve told Cabe how you plan to impregnate me, 你既然已经告诉凯布你打算怎么搞大我的肚子
[05:10] I’d like to leave. 我要走了
[05:12] We need to get to that 我们得去
[05:13] Tech-Splosion conference now, anyway. 那个科技爆炸大会了
[05:15] Mm, yeah, we should drum up some work 是啊 我们该多接工作
[05:16] to fill little Tobina’s college fund. 储备小托比娜的大学基金
[05:18] Well, Walt and Paige said they’d meet us there. 沃特和佩吉说会在那里跟我们碰面
[05:20] I can give you guys a ride. Plenty of room. 我可以送你们 车里很宽敞
[05:22] No way am I getting into that death trap. 我绝对不上那辆死亡陷阱
[05:24] That thing is on its last legs. 那玩意已经快不行了
[05:26] Come on, husband. I’m driving. 走吧 老公 我开车
[05:28] All right, suit yourself. 好吧 随你们
[05:30] But this old gal, she ain’t that bad. 但这位老妹儿 她还不赖
[05:42] Son of a… 该死
[05:54] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[05:55] You’re here to take the bar exam? 你是来参加律师资格考试的
[05:56] Uh, yes. I took the first half yesterday. 是的 我昨天已经考完了前半
[06:00] You weren’t here. 你当时不在
[06:01] The proctors rotate. 监考会轮换
[06:03] Mr. Cohen and I are on duty today. 今天是我和科恩先生值班
[06:05] You seem confused. 你似乎有些困惑
[06:08] Yes. Someone is sitting where I sat yesterday, 是的 有人坐在了我昨天坐的位置
[06:10] and I thought it was same-seatsies. 我以为座位是固定的
[06:12] No, not same-seatsies. Sit wherever you want. 不 不是固定的 随便坐
[06:15] Most students cluster based on where they went to law school. 大部分学生跟自己的法学院同学一起坐
[06:18] Oh, I didn’t go to law school. 我没上过法学院
[06:20] You don’t have a law degree? 你没有法学学位
[06:23] How do you expect to pass the bar? 你要怎么通过考试啊
[06:24] I studied on the flight. 我在来的飞机上学了
[06:27] Just find a desk. 找张桌子坐下吧
[06:39] You’ve been pretty quiet this morning. 你今早挺沉默的
[06:41] One might say moody. 甚至有点郁郁寡欢
[06:44] You’d be moody, too, 换了你
[06:45] if you were just thrown out of a world-class think tank 刚被芙尔会那样的世界级智囊团赶出去
[06:47] like the Vor Collective. 也会郁闷的
[06:49] Yep. That mood would be elation. 不 我会兴高采烈的
[06:52] They’re a bunch of nerd-turds. 他们就是一群讨厌的书呆子
[06:53] Who cares if they don’t like you, Walter? 谁管他们喜不喜欢你呢 沃特
[06:55] Uh, that is easy for you to say. 你说得轻松
[06:56] Y-You waltz in, and in two seconds 你一走进去 不到两秒
[06:58] they’re eating out of your hand. 他们就都被你倾倒了
[07:00] I can’t get humans to like me, 我没法让普通人喜欢我
[07:01] I can’t get the mentally enabled to accept me. 又没法让高智商者接受我
[07:03] I’m a man without a home. 我是个没家的人
[07:04] You have a home. 你有家
[07:05] Scorpion’s your home. I’m your home. 天蝎是你的家 我是你的家
[07:07] No, I-I know, I just… this Vor situation, 我知道 但芙尔会的事
[07:11] it’s… it’s deflating. 好让我泄气
[07:13] Well, then… inflate yourself. 那就给自己充气
[07:16] You’re in dork heaven. 你来到了书呆子天堂
[07:18] No, there’s a robotics booth, there’s a Trelfie station, 那边有机器人展位 还有旅行自拍展位
[07:21] where you take traveling selfies or something. 好像是拍旅行自拍的
[07:24] I guess. 大概是吧
[07:25] Oh, I am excited to see Richard Elia’s 我是很期待看看理查德·埃利亚的
[07:27] new E-Life presentation. 新E生活展示
[07:29] The E-Life by Elia line provides high-end 埃利亚品牌E生活提供高端
[07:32] home security, uh, 家用安保
[07:33] virtual reality home movies, 虚拟现实家庭影院
[07:35] wellness monitoring. 身体状况监控
[07:36] But what I’m really excited to see 但最让我激动的
[07:38] is his new phone banking app. 还是他新研发的手机银行
[07:40] “Underwritten with over a billion dollars in private equity, “认购超过十亿的私募股权
[07:42] E-Life banking provides the common man E生活能给普通人免费提供
[07:44] Wall Street-quality financial advice for free.” 华尔街级别的理财建议”
[07:47] All through 一切都交给
[07:48] Barnaby, the Banking Butler. 理财管家巴纳比
[07:50] It’s a digital interface to make the whole experience fun. 这是一个让用户体验更加有趣的电子界面
[07:52] You know about the software? 你了解他们的软件吗
[07:53] When I was working with Elia, 我给埃利亚打工的时候
[07:54] right after you fired me… 就是在你炒了我之后…
[07:55] Water under the bridge. 过去的就让它过去吧
[07:56] They were coding the app software. 他们正在给这个应用软件编程
[07:58] I’m surprised he’s unveiling it today, 我很惊讶他们今天就把它拿出来展示了
[08:00] ’cause they were way behind just a few months ago. 因为几个月前他们离成功还有很大距离
[08:02] Brought all the boxes. 我把所有箱子都带来了
[08:05] What, what the hell is this? 这都是些什么啊
[08:07] Oh, these are the boxes from in the trailer. 这些是拖车里面的箱子
[08:09] No, I said the boxes by the trailer, 不 我说的是拖车旁的箱子
[08:11] not in the trailer. 不是拖车里面的
[08:12] Intern. 实习生
[08:15] Well, they all say “marketing.” 反正都写着”营销”
[08:17] Oh, that’s stuff Ray put together 那些都是雷捣鼓出来的东西
[08:19] during the month he took over Paige’s job. 就是在他接替佩吉的那个月里
[08:21] Right after you fired me. 在你把我炒了之后
[08:23] Really got to let that go. 真的得放下这件事了
[08:24] Can you just go get the stuff I made? 你能去把我做的那些东西拿来吗
[08:25] Posters, flowcharts… 海报 流程图…
[08:26] Morning traffic, he won’t get back before things start up here. 早高峰 他没法在开始前赶回来的
[08:29] Just dig through the box, 在箱子里翻翻吧
[08:30] see if there’s anything salvageable. 看看有没有什么能抢救一下
[08:32] Oh, man, it’s Vadat. 老天 是瓦达特
[08:36] Okay, let’s just play it cool. 好吧 我们得冷静对待
[08:38] Hey, Vadat, so, uh, 你好呀 瓦达特
[08:41] it’s really funny to be seeing you two days in a row. 连着两天见到你真是太有趣了
[08:43] Are you… 你…
[08:45] you looking forward to a little Tech-Splosion? 期不期待一点小小的科技爆炸
[08:48] Ms. Dineen, it’s lovely to see you again. 狄宁女士 很高兴再次见到你
[08:50] We’ve got a booth to recruit new members, 我们设立了一个展位 招募新成员
[08:52] so feel free to stop by for refreshments. 欢迎你随时来喝点东西
[08:54] Our ice is safe. 我们的冰块是安全的
[08:57] Hey, Walt. 沃特
[08:58] I found a DVD. 我找到了一段录像
[09:02] Scorpion. 天蝎
[09:03] Computers. 电脑
[09:04] Adventure! 冒险
[09:05] Sinkhole! 落水洞
[09:06] Whatever your needs, 应有尽有
[09:07] Scorpion is genius. 天蝎真天才
[09:11] Star wipe. 星形淡出
[09:15] Impressive. 厉害了
[09:17] Oh, that just ruined any chance I have 刚刚那下毁了
[09:19] of getting back into the Vor Collective. 我重新加入芙尔会的所有机会
[09:21] Uh, Walter, it was not about the video. 沃特 这事和录像带无关
[09:24] I have two words for you: 送你一个词
[09:26] explosive diarrhea. 爆炸性痢疾
[09:28] And that’s my cue to go take a walk. 这是让我去散个步的信号
[09:30] Ray Spiewack is a man of action. 雷·斯派沃克肯实干
[09:33] He’s the leader of the Scorpion. 他是天蝎团队的领袖
[09:35] Ray Spiewack is super sexy. 雷·斯派沃克超级性感
[09:37] Come on, everybody, we’re gonna have some fun. 来吧 大伙们 我们来乐一乐
[09:43] Stressed out? 筋疲力尽精神紧张
[09:44] Job pressures? 工作压力大
[09:46] Wish you could shut out the world? 希望自己可以屏蔽全世界
[09:47] And how. 怎么才能做到
[09:49] Try the Senseless 3000, 试试无感3000
[09:50] the future of high-tech sensory deprivation. 高科技感官剥夺的未来
[09:54] This one of those quiet tanks? 这是那种静谧箱吗
[09:57] You heard me rehearsing. 你听到我排练了
[10:00] How’d my pitch sound? 我的推销词听上去怎样
[10:01] Intriguing. 引人入胜
[10:02] Good. 太好了
[10:03] Did you know the best part about this product? 你知道这个产品最妙的地方在哪吗
[10:06] Space-age memory foam that’ll make you feel 太空时代的记忆海绵能让你
[10:07] completely weightless and at peace. 觉得自己完全失重 安宁平静
[10:10] No bright lights, no sound… 没有亮光 没有声音…
[10:12] No crappy car, no trial. 没有破车 没有庭审
[10:15] Why don’t you take her for a spin? 你不如试试吧
[10:19] Yeah. 好啊
[10:21] Sit here. 坐在这里
[10:24] Just, uh, settle in there. 安心待在里面就好
[10:28] There you go. 好了
[10:31] It’s pretty comfy. 挺舒服的
[10:33] Well, I’m gonna run to my car and grab some promo T-shirts, 我得到车上去取几件宣传衫
[10:35] but, uh, the door doesn’t lock, so you can exit anytime. 但是门没有锁 你随时可以出来
[10:40] Okay. 好的
[10:41] Enjoy, sir. 好好享受 先生
[10:46] Okay. See you soon. 好的 晚点见
[10:47] That was Toby and Happy. 是托比和乐乐
[10:48] They’re running late. They’re picking up organic coffee. 他们要迟到 在买有机咖啡呢
[10:50] Part of their STORK thing. 送子鹤计划的一部分
[10:52] What is with those guys and acronyms? 他们为什么这么喜欢用缩写
[10:55] Everybody, hands up! 所有人举起手来
[10:57] Follow our instructions, and no one gets hurt! 乖乖听话 就不会有事
[11:02] Let’s get out of here. 我们快走
[11:02] There is no way out! 无路可逃了
[11:06] Doors are rigged with explosives. 所有门上都装了炸弹
[11:08] You open one door, they all detonate. 只要打开一扇 就会引爆全部炸弹
[11:11] Now, everybody into the main theater. Now! 所有人立刻到主会场去 立刻
[11:14] Move! 快点
[11:17] Move! Move! 快点 快点
[11:18] Move! 快点
[11:20] Move! 快点
[11:38] Richard. 理查德
[11:39] Why is it every time you guys are around, 怎么每次你们在哪儿
[11:40] things turn to crap? 哪儿就出乱子
[11:42] All cell phones in here. 把手机都放进来
[11:47] Cell phones, now. 手机 快点
[11:50] Where’s that older guy you guys were with? 和你们一起的那个老伙计在哪儿
[11:51] Did-did he get away? 他逃脱了吗
[11:52] Walt, he’s right, Cabe’s not here. 沃特 他说得对 凯布不在这儿
[11:54] Don’t worry, Mr. Vadat. 别担心 瓦达特先生
[11:55] My associate is a trained federal agent. 我同伴是个训练有素的联邦探员
[11:58] I guarantee he’s working right now 我相信他这会儿正在想办法
[12:00] toward a way of getting us out of here. 救我们出去
[12:02] *Are the voices in your head* *你是否在脑海中*
[12:06] *Calling Gloria…* *渴望荣耀*
[12:22] Richard Elia and his technological ilk 理查德·埃利亚及其技术团队
[12:24] are nothing more than digital pusher men, 不过是些数据贩子
[12:26] getting the populace hooked on fingertip convenience: 让大众沉迷于动动手指的便利
[12:29] instant access to music, films, information, 快速获取音乐 影片和信息
[12:33] with notification chimes engineered to release endorphins, 他使用的提示音能刺激大脑释放内啡肽[产生快感]
[12:37] to get the sheep addicted, 令人们上瘾
[12:39] unaware their personal data’s being harvested and sold, 浑然不觉个人数据已被收集并贩卖
[12:42] until, one day, 直到有一天
[12:43] privacy as we know it is gone forever. 我们的隐私已荡然无存
[12:46] Did you really do that with chimes? 你真用了那样的提示音吗
[12:49] Maybe. 或许吧
[12:50] Mr. Elia has two hours 埃利亚先生有两小时
[12:52] to destroy all personal data he’s collected 摧毁他二十年来
[12:54] from users of his technology 从使用其公司产品的用户那里
[12:56] over the past 20 years. 收集的所有个人数据
[12:58] The thoughts, habits and profiles of billions 数十亿人的心思 习惯和档案
[13:01] will be liberated from Elia’s grasp. 将脱离埃利亚的掌控
[13:04] We’ll never get that done in time. 肯定无法按时完成
[13:05] If a single e-mail remains, 哪怕还留有一封电邮
[13:08] we will execute every hostage. 我们都会处决所有人质
[13:11] And lest Elia’s tech team doubts 以免埃利亚的技术团队质疑
[13:13] whether they should heed our demands… 是否该认真考虑我们的要求
[13:17] If they don’t, 如果他们不照做
[13:19] Sir Richard receives the first bullet. 理查德先生将第一个被处决
[13:22] Do it. 照做
[13:23] Do what he says. 照他说的做
[13:25] These guys mean it. 他们是认真的
[13:27] Detective Meller! 梅勒警探
[13:28] Detective. 警探
[13:29] These guys drove up to the barricade. 这两人开过了路障
[13:30] They say there’s a federal agent embedded with the hostages. 他们说 人质中有个联邦探员
[13:32] Uh, Dr. Toby Curtis, Happy Quinn, we work for Scorpion. 托比·柯蒂斯医生 乐乐·奎恩 来自天蝎团队
[13:34] A federal subcontractor 是个联邦任务小队
[13:36] under the direction of Homeland Agent Cabe Gallo. 直属于国安部探员凯布·格洛
[13:38] Look, well, I recorded the kidnappers’ demands. 我录下了绑匪的勒索视频
[13:41] It’s our only look inside 只能根据这个观察会场内情况
[13:42] since they disabled the security cameras. 因为里面的监控都被关掉了
[13:44] You can see the hostages in the background. 能看到绑匪身后的人质们
[13:46] Which one is the federal agent? 哪个是你们说的联邦探员
[13:47] – Uh, there’s Walt and Paige. – And… -沃特和佩吉都在 -还有…
[13:49] Elia but no Cabe. 埃利亚也在 没有凯布
[13:50] He’s got to be hiding in the outer concourse somewhere. 他肯定藏在外面的展厅里
[13:52] Ah, this is good. 有戏
[13:53] Oh, that’s good. 太好了
[13:55] She normally says “Not good” 她通常会说”不妙”
[13:56] What the hell are you two talking about? 你们说什么呢
[13:57] What we’re talking about is that we have a man on the inside, 我们的意思是 我们在里面有内应
[13:59] and he’s a badass. 而且他很厉害
[14:24] Where the hell is everybody? 大家都去哪儿了
[14:37] This is bad. 不妙啊
[14:39] Mezzanine is clear. Checking the floor. Over. 楼厅安全 正在排查一层大厅 完毕
[14:51] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[15:44] – Yeah. – Cabe, where the hell you been? -喂 -凯布 你去哪儿了
[15:46] Napping. Hold on, I’m putting my Bluetooth in. 打盹呢 稍等 我带上蓝牙耳机
[15:50] So I assume you’re aware that 你大概已经知道
[15:52] something crazy’s going down in here. 这里出乱子了吧
[15:53] Fill me in. 快给我讲讲
[15:55] Yeah, anti-tech group has got, like, 一帮反科技劫匪
[15:56] 12 people at gunpoint in the theater, 持枪劫持了会场内的十二名人质
[15:58] including Walter and Paige, and Elia’s in there, too. 包括沃特和佩吉 埃利亚也在
[16:02] How many bad guys? 劫匪有几人
[16:04] Looks like there’s four in there. 好像有四个
[16:06] Well, in case you’re unaware… 怕你不知道 跟你说一声
[16:09] this place is rigged to blow to bits 会场装满了炸弹
[16:10] if any of these doors are opened. 打开任何一扇门 都会把这里炸毁
[16:12] The authorities know. 警方已经了解了
[16:13] Barricades are all around, cops are everywhere. 已在周边设好了路障 到处都是警察
[16:15] Is that Agent Gallo? 是格洛探员吗
[16:16] Hand it over. 让我来说
[16:17] Agent Gallo, this is Detective Meller, LAPD. 格洛探员 我是洛杉矶警局的梅勒警探
[16:20] Hey, Detective. 你好 警探
[16:21] Be advised, I’ve already taken out one Caucasian male, early 30s. 请知悉 我已制服一名三十多岁的白人男劫匪
[16:26] And I’m in possession of a SIG 9mm. 我有一把9毫米口径的西格手枪
[16:29] Sir, I ran your badge number, 长官 我查了你的警徽编号
[16:31] and the system says that you’ve been suspended 系统显示你因被控犯罪
[16:33] for being charged with felonious conduct. 已经被停职了
[16:35] Not good. 不妙
[16:37] Yeah. I told you she normally says that. 对 我说了她通常会这么说
[16:41] We will be relieving you of this. 把这个放下来
[16:44] Password to your company’s server? 公司服务器的密码
[16:46] Why do you need it? 你们要这个干什么
[16:47] I ordered my staff to delete all data. 我让员工把数据全删了
[16:48] They’re doing it as we speak. 此刻他们正在删除
[16:50] I want my team to watch your team. 我要我的人监督你的人
[16:52] Make sure all those terabytes 确保这些千兆的数据
[16:53] are dwindling down to zero like they should. 像理应的那样缩减到零
[16:55] The password. 密码
[16:59] “King Richard.” “理查德国王”
[17:05] It’s easy to remember. 很好记
[17:09] Mr. Gallo. 格洛先生
[17:10] How do you feel about being 被雇主起诉犯罪
[17:11] criminally prosecuted by your employer? 你有什么感想
[17:14] I’m tickled pink. 我开心死了
[17:15] What the hell does that have to do with anything? 你问这些干什么
[17:17] You think Cabe is in on it? 你认为凯布也参与了
[17:19] Well, I’m looking at a disgruntled federal employee, 我看到的是一个还差五年退休
[17:21] discharged five years from retirement, 却被解雇的不满的联邦雇员
[17:23] who’s already admitted that he’s armed, 而且现在还承认持有武器
[17:25] and neutralized one person. 还制服了一个人
[17:26] A bad guy. I took out a bad guy. 一个坏人 我制服了一个坏人
[17:29] N-no, that’s my phone, 不 是我的手机
[17:30] and you are crazy if you think my friend’s crazy. 如果你觉得我朋友疯了 那你就是疯了
[17:32] I have seen many agents snap, 我见过很多愤怒的探员
[17:34] and I don’t know whose side this guy is on. 我不知道这家伙站在哪边
[17:36] Detective, press is getting antsy. 警探 媒体坐不住了
[17:37] They want a statement. 他们想听声明
[17:40] Don’t let them leave. I still got questions for them. 别让他们走了 我还要问他们问题
[17:42] I don’t know what’s going on here. 我不知道现在什么情况
[17:43] Cabe? You-you got to avoid running into anyone else 凯布 你不能被任何人发现
[17:46] until we can figure out a plan. 等我们想出办法
[17:47] Fox, this is Raven. 狐狸 我是乌鸦
[17:48] I don’t think that’s gonna be possible. 我觉得那是不可能的
[17:49] I need you to get me a Flashcat cable 给我从那边的某个展区
[17:51] from one of the booths out there. 找一根闪光猫电缆
[17:52] Do you copy? 收到了吗
[17:55] What’s the issue? 什么情况
[17:56] It’s not connecting to the final page. 链接不上末页
[17:59] It’s probably a bad cable. 电缆可能不对
[18:01] Fox, ETA on that Flashcat? 狐狸 电缆多久能到
[18:03] Do you copy? 收到了吗
[18:06] Probably left his walkie off. 估计把对讲机丢了
[18:07] I’ll just grab it myself. 我自己去拿吧
[18:08] Just be quick about it. 动作快点
[18:11] I’m worried about Cabe. 我很担心凯布
[18:12] What if the guy runs into him? 要是那家伙遇到他了怎么办
[18:15] Well, if that happens, Cabe’s not the one I’m worried about. 要真那样 我担心的倒不是凯布
[18:18] They’re gonna send someone when that guy I knocked out 我打晕的那人没把电缆送过去
[18:20] doesn’t come back with a cable. 他们还会派人过来
[18:22] Cabe, just make yourself scarce and-and be careful. 凯布 快躲起来 小心点
[18:25] Look, man, I-I got to go. 听着 我得挂了
[18:26] We got to figure out a way 我们得想办法
[18:27] to see what’s going on in that theater. 弄清剧场里的情况
[18:29] How the hell are we gonna get eyes in there? 我们怎么才能看到里面的情况
[18:30] I checked online. There’s no security cameras in the theater. 我上网搜了 剧场里没有监视器
[18:34] We’ll hack Walt’s laptop, we’ll spy through his eyepiece. 入侵沃特的笔记本电脑 通过他的目镜观察
[18:36] There’s no way that the kidnappers will let Walt open his laptop. 绑匪绝对不会让沃特打开笔记本电脑的
[18:39] They’re hostages. 他们是人质
[18:40] They probably can’t even move, let alone take out their toys. 估计动都动不了 更别说拿出玩具了
[18:44] Well, that’s it. 没错
[18:44] Elia’s toys. They’re already out. 埃利亚的玩具 已经布置好了
[18:46] H-he was unveiling a host of new devices today. 他今天本来要发布很多新设备
[18:48] Pull up the Tech-Splosion website. 打开科技爆炸的网页
[18:54] Eyes on your own paper. 看你自己的 别偷看
[19:01] 凯布 联系我 紧急情况
[19:07] A hostage situation? 人质劫持
[19:09] Yeah, I don’t have any time to explain. 对 我没时间解释
[19:11] Now, listen to me. 听我说
[19:13] If I were gonna find a Flashcat cable in this joint, 如果要在这地方找一根闪光猫电缆
[19:16] where would I go? 该去哪找
[19:17] I have to think that they’d have a robotics booth. 我想在机器人展区应该有
[19:19] That would have a Flashcat. 那里会有闪光猫电缆
[19:22] Okay. 好
[19:23] I see some robot stuff. 我看到一些机器人
[19:25] Get in touch with Toby and Happy. 联系托比和乐乐
[19:27] They’ll download you. 他们会给你解释的
[19:30] Things are really bad. 情况真的很严重
[19:32] Really, really bad. 真的真的很严重
[19:33] Oh, please don’t hang up, please don’t hang… 别挂 拜托别挂…
[19:36] I’m in the middle of taking the bar exam. Crap. 我正在参加律考 妈的
[19:49] There it is. 找到了
[19:52] Flashcat cable. 闪光猫电缆
[19:55] What the hell? 什么情况
[20:02] Two down. 干掉俩
[20:03] Cops think Cabe is involved? 警察认为凯布也参与了
[20:05] That is insane. 疯了吧
[20:06] Listen, Happy’s hacking the camera 乐乐正在黑入
[20:08] in Elia’s facial-recognition doorbell display. 埃利亚面部识别门铃展的摄像头
[20:10] It’s gonna give us a live peek into that theater. 我们就能看到剧院里的实时情况
[20:12] Once we get some intel, 一旦有发现
[20:13] we’ll probably need your help, 我们估计会需要你帮忙
[20:14] so stay by the phone? 所以随时听电话好吗
[20:15] Okay, please don’t hang up. I… 好 先别挂 我…
[20:17] Double crap. 我勒个擦
[20:25] Busted. 逮到你了
[20:26] Triple crap. 我了个大擦
[20:26] Sir, you are hereby expelled from this bar examination for cheating. 先生 你因作弊被取消考试资格了
[20:30] Okay. Hold on. 好吧 等等
[20:31] This is not a game show. 这不是《开心辞典》
[20:33] You do not get a lifeline when you don’t know the answers. 你不知道答案的时候没有场外热线可以打
[20:36] Please, if you just let me get my laptop 求你了 如果你让我出去拿
[20:37] out from under my desk out there, 我桌子里面的笔记本电脑
[20:38] I can show you case files that prove 我就给你看文件
[20:40] that I work in conjunction with Homeland Security, 证明我在与国土安全部合作
[20:42] as well as news feeds online of a Los Angeles hostage situation 还有网上有关洛杉矶挟持人质情况的新闻
[20:46] that I am currently assisting with. 我现在正在协助解决这件事
[20:49] You are either telling the truth, 你要么就是在说实话
[20:51] or that is the coolest lie I have ever heard. 要么就是编了个我听过的最酷的谎话
[20:54] Wait here. I’ll go get the proof. 等着 我给你找证据去
[20:57] Raven, do you copy? 乌鸦 收到吗
[21:00] Raven! 乌鸦
[21:01] He’s getting frustrated. 他越来越焦虑了
[21:03] Frustrated kidnappers hurt people. 焦虑的绑架者会伤人的
[21:05] I’m sure Cabe’s disrupted his plans. 肯定是凯布搅乱了他的计划
[21:07] Now we need a plan of our own. 现在我们得自己想个计划了
[21:09] No. You’re reckless. 不行 你太草率了
[21:11] I promise you, I have solved many difficult cases. 我向你保证 我解决过许多复杂的案例
[21:14] But he does have a point. 但是他说的也有道理
[21:16] You wrecked my Ferrari, 你弄坏了我的法拉利
[21:17] lost software that cost me a billion-dollar smart building, 弄丢软件让我损失了价值十亿美元的智能建筑
[21:20] discharged my space rocket. 发射了我的航天火箭
[21:21] He gave me explosive diarrhea. 他导致了我爆炸性痢疾
[21:25] You win. 你赢了
[21:29] All right. 好了
[21:30] Anybody come up with a strategy yet? 有人想出什么策略了吗
[21:32] It’s like Whack-A-Mole around here. 这儿情况就跟打地鼠似的
[21:34] Bad guys keep coming out of the woodwork. 坏人总是突然出现 没个完
[21:35] Okay, I am hacking Elia’s doorbell hardware 好 我正在破解埃利亚的门铃
[21:38] so we can get eyes on the situation… 好让我们能看到那边的情况
[21:40] – I’m in. – Great. What do you see? -我进来了 -很好 看到什么了
[21:43] Empty theater seats. 空无一人的剧院
[21:44] They need to turn the camera toward them. 他们得把摄像头转向他们
[21:47] Yeah, well, do whatever you can to get their attention. 好吧 做什么都行 让他们注意到
[21:49] I am doing that right now. 我正在弄
[21:58] Am I the only one who sees that light blinking? 就我一个人看到那灯在闪吗
[22:02] It’s Morse code. It’s Happy. 是摩尔斯代码 是乐乐
[22:05] How do you know? 你怎么知道
[22:05] Because the doorbell just said, “It’s me, stupid”” 因为那门铃刚说的是”是我 傻蛋”
[22:08] We need a distraction so I can get it. 我们得来个声东击西 好让我拿到门铃
[22:12] Fox and Raven are not responding. 狐狸和乌鸦一直不回话
[22:13] We need to get this done and get out. 我们得赶紧干完出去
[22:16] Hey, excuse me… 那个 抱歉
[22:17] – Sit down. – If you’re trying to get into my system, -坐下 -如果你是想黑进我的系统
[22:20] – I think I can help. – I said sit. -我应该能帮忙 -我让你坐下
[22:21] I’m just saying that I think that I could assist you… 我只是说我觉得我可以帮你…
[22:28] Stay back. 退后
[22:29] This is not your boardroom. 这儿可不是你的董事会
[22:31] You are not in charge! 你说了不算
[22:36] Here. 给你
[22:39] Well, we got Walt’s POV. 我们有沃特的视角了
[22:40] Okay, link his audio with Cabe’s Bluetooth. 好 把他的音频连到凯布的蓝牙上
[22:43] Look, we’re getting a visual right through his shirt pocket. 看 我们是从沃特的口袋直接看出去的
[22:46] Oh, man, Elia’s getting it bad. 老天 埃利亚可不好过啊
[22:50] Stop! Stop! Stop! 住手 停下 快停下
[22:52] I’m the best hacker here. 我是这里最厉害的黑客
[22:53] Yeah, I-I’ll get you into Elia’s server, 我来帮你黑进埃利亚的服务器
[22:55] you can see the d-data being deleted. 你可以眼看着数据被删除
[22:56] Just-just leave him alone, okay? 你们可别再打他了 行吗
[22:58] If you’re playing games, 要是你耍花招
[22:59] people die. 我就杀人
[23:00] Respectfully, I am a programmer by trade. 恕我冒昧 我是个专业的程序员
[23:03] But I’m a skilled hacker. 但我是个黑客高手
[23:05] Oh, as skilled as you are with toxic micro-bacteria? 水平跟你摆弄有毒的细菌一样高吗
[23:07] Forgive me if I don’t trust you with my life. 真抱歉生死关头我没法相信你
[23:09] Enough. 够了
[23:10] You both say you can do the job, 你俩都说你们能干
[23:11] then you both do the job. 那就你们俩一起干
[23:12] And you both have blood on your hands if you fail. 你俩谁失败了 就是谁害死了人质
[23:15] But you are not going to be looking at Elia’s data deletion. 但是删除埃利亚数据的时候 你们不能在场
[23:17] If this isn’t about destroying the data he collected, 如果你们不是为了毁掉他收集的数据
[23:19] why are we here? 让我们来干什么
[23:25] This is about Elia’s banking software. 他们是想要埃利亚的银行业务软件
[23:29] Smart man. 你挺聪明
[23:31] And whether my men have gotten cold feet and abandoned me, 无论是我的人得到了”金手指”而抛弃我
[23:33] or have been intercepted by forces outside that theater door, 还是被剧院门外的警察给拦截住了
[23:36] I am not leaving without my money. 我拿不到我的钱是不会走的
[23:38] You have my people obsessively deleting data 你让我的人使劲的删除数据
[23:40] so they won’t notice the bank accounts are being emptied. 这样他们就不会注意到银行账户正在被搬空
[23:43] Correct. 没错
[23:44] Both of you, 你们两个
[23:45] over here, and get to work. 过来 快干活
[23:55] That was pretty brave of you, 你刚才真是勇气可嘉
[23:56] creating a distraction. 这样声东击西
[23:59] Yeah, well, you won’t be very proud of me in a moment. 是啊 你马上就不会这么看好我了
[24:02] Why? 为什么
[24:04] I never finished the bank software. 银行软件我就没做完
[24:06] There is no money. 根本就没有钱
[24:12] This isn’t working… 这不能用…
[24:14] Yes, there’s a defective cable. 对 电缆坏了
[24:15] We’ve known that for some time. 我们之前就知道了
[24:17] Nope. There’s nothing wrong with the connecting cable. 不 连接电缆没问题
[24:19] The software isn’t working. 是这个软件无法运行
[24:23] Oh, no. Oh, no. 不 不
[24:25] We can’t help them rob Elia’s bank because… 我们不能帮他们抢劫埃利亚的银行 因为…
[24:27] There is no bank. 银行根本不存在
[24:28] Coding won’t be done for six months. 编码在六个月内无法完成
[24:30] But t-today’s presentation…? 那今天的发布会…
[24:32] Smoke and mirrors. None of it’s ready. 那只是烟雾弹 一切都未准备就绪
[24:34] Not the software, not Barnaby the Banking Butler, 包括软件 理财管家巴纳比
[24:37] and definitely not the funding 当然还有这些家伙
[24:38] that these guys are trying to siphon off. 虎视眈眈的资金
[24:40] Once the kidnappers realize 一旦绑匪知道
[24:41] that there’s no pennies in the piggy bank… 这里没钱可抢…
[24:43] They have no reason to keep the hostages alive. 他们就没理由留人质活口了
[24:53] I want all funds transferred to this account number in Gibraltar. 把钱都转到这个直布罗陀银行账号上
[24:58] Problem? 有问题吗
[24:59] No. No, no. I can hack this. 不不 我能黑进去
[25:01] It’s just, well-designed software, 只是这个软件设计复杂
[25:03] so it will take a while. 所以需要点时间
[25:04] You have five minutes. 给你五分钟
[25:11] Okay, Walt will stall for a 300 count 好了 沃特会拖延300秒
[25:13] while we try to save everyone in there. 我们尽力把所有人救出去
[25:16] All right. You guys got to build 好 你们得建一个
[25:17] some kind of fake bank site or something 假银行网站之类的东西
[25:19] so it’ll look like Walter is doing what that bastard wants. 好让沃特看起来在依那混蛋的意愿行事
[25:23] Happy and I aren’t skilled enough to pull that off fast. 乐乐和我没法这么快做出来
[25:26] I know the young esquire who is. 我知道谁能办到
[25:27] Hold on. 等等
[25:29] Stopped a nuclear satellite from hitting L.A., 阻止一颗核弹卫星袭击洛杉矶
[25:32] rescued a drowning woman from a tar pit. 在沥青坑中拯救一名遇溺女性
[25:35] Your team’s done some pretty amazing work. 你们团队的成就真了不起
[25:37] And now, this convention center is being overrun by a madman. 但现在 这个会展中心正被一个疯子挟持
[25:43] And I need to help my friends. 我得帮助我的朋友们
[25:46] Okay, man. Here’s the deal. 好 你看这样行不行
[25:55] Sit there, use the sink as a desk. 你坐这个 把水槽当桌子
[25:57] I’ll watch you, make sure everything’s on the up and up. 我就看着你 确保你是在做正事
[25:59] That’s not really sanitary. 这不太卫生吧
[26:00] There’s somewhere else you can sit. 你还有别处可坐吗
[26:04] I’ll take the garbage can. 那就坐垃圾桶吧
[26:07] Toby. 托比
[26:08] Sly, I-I got Cabe patched in. 希尔 我接入了凯布
[26:09] Here’s a ten-second recap. 我简单说下情况
[26:10] The bad guys don’t hate technology. 那些混蛋不讨厌科技
[26:12] They want to rob Elia’s new bank. 他们想抢劫埃利亚的新银行
[26:13] But there is no bank. Elia never set it up, 但没有什么银行 埃利亚根本没建
[26:16] so Walter’s about to be killed 所以沃特快死了
[26:17] because he’s hacking a banking Web site that doesn’t exist. 因为他在黑一个根本不存在的银行网站
[26:19] Oh, boy. 老天
[26:20] Suppose I should whip up 所以我得快速做一个
[26:21] a fancy pseudo-site to buy him some time? 想象中的假网站帮他拖延时间
[26:23] Yeah, Walter’s got about four and a half minutes 对 沃特还剩四分半时间
[26:25] until he takes a bullet. 就要吃子弹了
[26:26] Oh, man, this is intense… 天呐 好紧张…
[26:27] Yeah, I could whip up something basic for him, 对 我可以给他做个简单网站
[26:29] I could hack into the router at the convention center, 再黑进会展中心的路由器
[26:31] and then Walter could find it. 然后沃特就能找到网站了
[26:33] Cabe, I just got an idea, but you’re not gonna like it. 凯布 我有个主意 不过你可能不太乐意
[26:37] All right. Whatever it takes. I don’t care… 好吧 怎样都行 我不介意…
[26:38] 东翼楼 维护工具贮藏室
[26:39] Hold on. 等等
[26:40] The kidnappers are eventually gonna expect 绑匪们最终会期望
[26:41] to see money in their account. 资金打到他们账上
[26:42] How do you fix that? 这个怎么解决
[26:43] They’re using Imperial Gibraltar Bank. 他们使用的是直布罗陀帝国银行
[26:45] It’s a haven for criminal funds. 那是储存赃款的天堂
[26:47] Well, I don’t have enough time to set up the fake site 我来不及建一个假网站
[26:49] and hack a bank. 再黑一家银行
[26:50] If we could get right into the server, 如果我们能直接进入银行服务器
[26:52] then I could mask their wire transfer protocols, 我就能伪造他们的电汇协议
[26:55] make it look to the bad guys that they just got their funds. 让坏人看上去以为钱已入袋
[26:57] Fine. Then Toby and I will get you the password 好 那托比和我去弄到银行服务器的密码
[26:59] to the bank’s servers to save you time. 帮你节省时间
[27:00] H-How? It’s not like we can get to Spain. 怎么弄 我们又不能去西班牙
[27:02] Imperial Gibraltar Bank has branches all over the U.S. 直布罗陀帝国银行在全美
[27:05] to launder dirty money. 都设有分行洗钱
[27:06] – There’s one in Bellflower. – Let’s hit it. -在贝尔弗劳尔就有一个 -我们走吧
[27:10] Hold on! Detective Meller says you need to stay put. 等等 梅勒警探说你们不能走
[27:12] Look, I understand y-your psychological need 我理解你从心理上需要
[27:14] to blindly follow authority, 无条件听从命令
[27:15] but Detective Meller’s a putz. 但梅勒警探是个白痴
[27:16] There are people in there counting on us. 里面的人都在指望我们
[27:18] And one of them is under suspicion of pulling this stunt, 其中一个人涉嫌参与此事
[27:21] and you’ve just admitted to being on his team, 你们也承认跟他同属一个团队
[27:22] so you’re both under suspicion, too. 所以你们也有犯罪嫌疑
[27:24] Neither of you are going anywhere. 你们谁都别想走
[27:26] Excuse me, Detective. 不好意思 警探
[27:28] This is Sylvester Dodd, attorney at law. 我是希尔维斯特·多德 一名律师
[27:29] You can’t say that. 这话不能乱说
[27:30] If you are telling my clients that they can’t move, 如果你告诉我的委托人他们不能走动
[27:32] then that is a custodial interrogation 这叫拘禁讯问
[27:34] and as such, you must formally arrest them. 那你得正式逮捕他们
[27:37] That’s what we’re trying to avoid, Sly. 我们就是在避免这事发生 希尔
[27:39] However, you’ve already stated that they are under suspicion 然而 你仅仅因为他们
[27:42] merely because they work with someone 和你以为的绑匪嫌犯一起工作
[27:43] who you believe may be involved with a hostage-taking. 就宣称他们有犯罪嫌疑
[27:46] And you must know that under the law mere suspicion 你也一定知道 法律规定
[27:49] is not enough for an arrest. 仅凭怀疑不足以逮捕
[27:50] You have to have reasonable, articulable suspicion 必须有合理明确的怀疑
[27:53] in order to bring my clients in. 才能带走我的当事人
[27:54] Well, do you? Other than a hunch? 你有吗 除了直觉之外
[27:57] W-What are the facts? 事实是什么
[27:58] Can you lay them out for me? 能列举一下吗
[27:59] Otherwise, since you’ve already admitted 否则 由于你已经承认
[28:01] that you don’t meet the legal standard, 不符合法律标准
[28:03] I look forward to the massive civil suit 我会提起民事诉讼
[28:05] that I will file against you for wrongful arrest. 状告你非法拘留
[28:08] In fact, i hope that you do arrest them. 其实 我到希望你逮捕他们
[28:11] I can put another wing on my house. 我可以在我家多建一间房
[28:14] Matlock, baby. 金牌律师 宝贝
[28:24] I’m such an idiot. 我真蠢
[28:27] One press of this, 按一下这个
[28:28] and I’d rise out of a trap door and onto the stage. 我就会从一个暗门升到舞台上
[28:32] Had this place rigged so balloons would drop, 已经设置好了机关 气球会从天而降
[28:35] strobe lights, confetti canons, music blaring– 还装好了闪光灯 彩带炮 音乐
[28:38] all to distract from the fact 都是为了让自己不要去想
[28:40] that my product wasn’t real yet. 我的产品还没有成真的现实
[28:43] All style, no substance– 华而不实
[28:45] that’s not how I like to think of myself. 我并不想这么看待自己
[28:47] You took a beating to help everyone here. 你为了帮大家而挨打
[28:49] That’s substance. 这挺实在的
[28:52] I care so much about what people think of me, 我很在乎他人的想法
[28:55] of being accepted by Silicon Valley 很渴望被硅谷接纳
[28:57] and these 20 year-old idiots designing the latest apps. 获得这群设计最新应用的20岁白痴的认可
[29:00] Supposed to be smarter than that. 我本应该更聪明一些的
[29:02] Seems no matter how smart you are, 看来不管你有多聪明
[29:03] being accepted will always matter. 都很在意能否被接受
[29:12] You’re just vamping here. 你就是在瞎打
[29:13] You can’t just keep typing gibberish. 不能一直这么打乱码
[29:15] My team knows our predicament. 我的团队知道我们的困境
[29:16] I don’t know what they’re planning, 我不知道他们在谋划什么
[29:18] but they are planning something, 但肯定已经有了计划
[29:19] so, please, trust me. 请相信我
[29:21] In one minute, I kill one hostage. 一分钟内 我会杀掉一名人质
[29:24] Perhaps… 也许
[29:26] the pretty girl you were sitting with. 坐在你旁边的这位美女
[29:27] No, no. No, no, no! No. No, No. 不要 不要
[29:29] That won’t be necessary. 没这个必要
[29:30] I’m almost into the software for the banking Web site 我就快进入银行网站的软件了
[29:33] and I-I will direct it to transfer you your money, okay? 我会操作银行给你转钱
[29:37] Sly, get that fake site operational now or Paige is done for. 希尔 快点搞好假网站 不然佩吉就死定了
[29:40] Okay. I am almost finished. 好 我就快完成了
[29:41] Cabe, you better be in position. 凯布 你最好赶紧就位
[29:44] All right, almost ready. 好 马上就好
[29:49] Hacking the Trelfie computer into my interface now. 正在把旅行自拍网站黑进我的界面
[29:52] I’m gonna keep you in a mid-shot 我给你一个中景
[29:54] so the Bluetooth in your ear isn’t as noticeable. 这样你的的蓝牙耳机不容易被发现
[29:57] 20 seconds. 20秒
[29:59] Get her up. 让她起来
[30:05] This isn’t anyone’s hero time! 这可不是个人逞英雄的时间
[30:07] In ten seconds, she dies. 再过十秒 她就会死
[30:09] Please, please, please. I can solve this. 拜托 拜托 我能解决
[30:10] – I can solve it. Just… – Five seconds. -我能解决 等等… -五秒
[30:15] Hello. 大家好
[30:16] I’m Barnaby, your banking butler, 我是巴纳比 您的理财管家
[30:21] faithful financial friend. 和忠诚的财务伙伴
[30:24] Okay, guys. 好 各位
[30:24] You need to get the password from the bank 你们需要得到银行密码
[30:26] so I can get into their system 我才能进入他们系统
[30:28] and fake the transfer. 伪造转账
[30:33] Just got here. We’re on it. 我们刚到 这就去
[30:38] Okay. I have entered your account number. 好 我输入了你的账号
[30:41] Jolly good, gov’nor. 真好啊 长官[英腔]
[30:43] I’ve received your order 我收到了你们的命令
[30:45] for a wiring of funds. 进行资金转账
[30:48] It will be several minutes 我需要几分钟
[30:49] before I can provide a confirmation. 才能提供确认信息
[30:53] Tell me when the transfer’s done. 转好了告诉我
[30:58] You’re still taking the exam? 你还要参加考试吗
[30:59] Yes. The bar isn’t offered again until February, 是的 下一次律考是二月份
[31:02] and I need to become a lawyer ASAP. 我需要赶紧成为律师
[31:04] Are you sure about this? 你确定吗
[31:05] No, but we need the password 不确定 但我们需要密码
[31:06] and this is the fastest way to get it. Now let’s go. 这样能最快拿到密码 走
[31:08] Th-th– Just-just, read the note one more time. 再念一遍纸条
[31:12] “This is a robbery. 抢劫
[31:13] Give us your server password and no one gets hurt.” 交出服务器密码 我就不会伤人
[31:15] It’s direct and clear. 直接 明确
[31:16] Th-that’s a good note. 写得真好
[31:18] Good luck, baby. 好运 宝贝
[31:19] I’m gonna keep my fingers crossed for you. 我为你祝福
[31:24] Fine. 好吧
[31:27] It-it really only takes one person to hand over a note. 递张纸条而已 一个人就够了
[31:39] Transferring funds. 正在转账
[31:40] All is hunky-dory. 一切就搞定了
[31:43] Please stand by. 请稍等
[31:45] It’s amazing we’re still alive, 我们还活着 真是奇迹
[31:47] ’cause his accent sucks. 他的口音太烂了
[31:51] Let’s get ready to get out of here. 准备离开吧
[31:53] If that money doesn’t come through… 要是钱没转过去
[31:56] Where the hell is it? 那都到哪去了
[31:58] We’ll get this done. 我们会搞定
[32:00] Scorpion is a group of professionals. 天蝎成员都是专业的
[32:04] Sly, the password is B-9-T… 希尔 密码是B9T
[32:06] How did they get it? 他们怎么拿到密码的
[32:08] I think they just robbed a bank. 应该是抢劫了银行
[32:10] Put the police channel on my CB. 调到警用频道
[32:13] Alert on a gold pickup carrying a Caucasian male, 注意一辆金色皮卡 车上有一名白人男子
[32:15] 30s, in a hat, and a petite Asian female, 30岁左右 戴着帽子 还有一位娇小亚裔女子
[32:18] wanted for robbing Imperial Gibraltar Bank on Lincoln… 此二人抢劫了林肯大道直布罗陀帝国银行 特此通缉
[32:21] That’s the fuzz! 警察来了
[32:22] We’re going to the big house. 我们要进监狱了
[32:23] We are not going to prison. 我们不会坐牢的
[32:25] Can you drive faster? 能开快点吗
[32:26] I can’t shower in front of other people. 我不要当着其他人的面洗澡
[32:30] Please be sure to browse 请一定看看
[32:32] our competitive CD rates 我们具有竞争力的借贷利率
[32:34] and low equity loans. 和低净值贷款
[32:37] Bloody hell…! 该死
[32:39] Oh… this is a wrinkle. 出了点小问题
[32:41] A wrinkle? 小问题
[32:53] Oh, man, Barnaby’s getting his ass kicked. 天啊 巴纳比正在挨揍
[32:55] Cabe, you better win already. 凯布 赶紧搞定他
[32:56] I’m about to make it look like those jerks 我正在准备让那些混蛋
[32:58] are getting a billion-dollar deposit. 以为自己获得了十亿存款
[33:06] We’re leaving now. 我们要离开了
[33:07] To quote one of your American films: 引用一句你们美国电影的话
[33:10] Show me the money. 让我看到钱
[33:12] Done. They have the fake cash. 搞定 他们拿到了假钱
[33:14] Uh, Barnaby, time’s up. 巴纳比 时间到了
[33:16] Get into character. 快进入角色
[33:22] Straighten your tie and get the blood off your forehead. 整整领带 擦掉头上的血
[33:26] Sir, 先生
[33:27] your funds have been transferred, 您的资金已到账
[33:31] $1 billion to the Imperial Gibraltar Bank account 十亿美元已转至直布罗陀帝国银行账户
[33:36] number 0-6- 号码是06
[33:38] 0145 0-1-4-5.
[33:40] Move. 走
[33:42] Move! 快走
[33:51] You kept your word. 你信守承诺
[33:52] And I’ll keep mine. I’m not gonna kill anyone. 我也说到做到 我谁都不杀
[33:54] Now, back with the others! 回到人群中去
[33:59] I hear sirens. 我听到警笛响
[34:00] This is not good. 这可不是什么好事
[34:01] Police pursuits are stressful. And that violates STORK. 被警察追捕压力太大了 有悖于送子鹤计划
[34:03] So does being in jail. 坐牢也是啊
[34:08] Hot coffee’s burning the gooty! 热咖啡烫到了羞羞
[34:10] Oh, God! 天啊
[34:12] Tidy-whities?! 白色三角裤
[34:13] You’re supposed to be wearing boxers! STORK, remember? 你应该穿平角裤 送子鹤计划 记得吗
[34:15] My boys don’t like being jostled. 我的小伙伴可不喜欢被挤
[34:17] Does your head? 那你的脑袋喜欢被挤吗
[34:21] You have your money– you can go now. 你们拿了钱 可以走了
[34:23] Not quite yet. 先不急
[34:25] I-I thought you said you wouldn’t kill us. 你不是说不会杀我们吗
[34:27] I’m not. I’m just gonna wound you all very badly. 是不会杀你们 但我会让你们伤得非常严重
[34:31] Gunshots to the abdomen 腹部中枪
[34:32] are one of the hardest injuries to treat. 是最难处理的伤情之一
[34:34] So when the police race in here, 所以警察赶来时
[34:36] they’ll be too busy doing triage to follow us. 他们就只顾着处理伤员 没空追我们了
[34:38] So thank you 谢谢
[34:40] for your assistance in our escape. 谢谢你们帮我们逃跑
[34:43] Why don’t you start with the man that made today possible? 不如就从今天的大功臣开始下手吧
[34:56] Hit ’em! 打
[35:03] Hurry! 快点
[35:04] Into the trapdoor! 从这个暗门进来
[35:06] Come on. 快
[35:09] Careful, careful, careful. 小心 小心
[35:16] Walter! 沃特
[35:19] Forget them. We need to get out of here. 别管了 我们要赶紧离开
[35:25] My mom sent me to my first day of middle school 我妈妈送我第一天去上中学时
[35:27] in a Punky Brewster T-shirt, and I got my butt kicked. 我穿着少儿节目的T恤 然后被打了
[35:29] What do you think’ll happen if I show up 你觉得 如果我第一天进监狱
[35:30] to my first day of prison in my underwear? 穿着这样的内裤 会怎样
[35:32] Oh, boy. I think Detective Meller heard the APB on us. 天 梅勒警探应该是听到了我们的通缉信息
[35:38] Get out with your hands up. 举起手来 下车
[35:51] I knew we couldn’t trust these guys. 我就知道不能相信这些人
[35:54] Bet you wish you wore boxers now. 现在一定希望自己穿的是平角裤吧
[36:05] Hurry. Hurry! 快点 快点
[36:12] Freeze! 不许动
[36:15] Oh, crap. 糟了
[36:37] Damn it! 该死
[36:47] Cops are dealing with the bomb aftermath. 警察正忙着处理爆炸
[36:49] We’re in the clear. 我们很安全
[36:59] What the hell? 什么情况
[37:02] Sly! 希尔
[37:03] I need your help, buddy. 我需要你的帮助 伙计
[37:05] I’m about a block behind– I can’t keep up. 我大概落后一个街区 我跟不上了
[37:09] We’re making a right on Vista. 我们在维斯塔路右转
[37:11] There should be a parking lot on your right. 右侧应该有一个停车场
[37:13] Is it safe to cut through? 可以穿过去吗
[37:17] No. 不可以
[37:20] I think we lost him. 甩掉他了
[37:32] Don’t move! 别动
[37:40] Don’t move, scumbag. 别动 混蛋
[37:43] Barnaby? 巴纳比
[37:44] Thanks for the shortcut, kid. 谢谢你指出捷径 孩子
[37:47] Bad guys are down. All is well. 坏人倒下了 一切安好
[37:49] Roger that, Cabe. 收到 凯布
[37:51] Now it’s time to get back to the test. 现在得回去考试了
[37:53] Uh, yeah, about that. 那个
[37:55] Uh… time ran out a few minutes ago. 时间几分钟前就已经到了
[37:58] Test’s over. 考试结束了
[37:59] What? 什么
[38:00] I was only able to finish about 70% of the questions. 我才答完了百分之七十
[38:03] For what it’s worth, world’s got lots of lawyers. 别太难过 这世界上有很多律师了
[38:07] Not many heroes, though. 但是英雄却不多
[38:08] Thanks. 谢谢
[38:10] Problem is, my friend needs a lawyer. 问题是 我朋友需要一名律师
[38:16] Mr. Curtis, Mrs. Quinn, 柯蒂斯先生 奎恩女士
[38:18] I apologize for my error in judgment. 我为我的错误判断道歉
[38:21] It’s okay, you can’t help it– you have a small brain. 没事 难免的 你脑子小
[38:24] How about I arrest you for public indecency? 那我以公然猥亵罪逮捕你呢
[38:26] Or he can keep his mouth shut, 或者他可以闭上嘴巴
[38:28] put his pants on, and we can go home. 穿上裤子 我们就能回家了
[38:30] I like her idea. 我喜欢他的主意
[38:33] Me, too. 我也是
[38:40] Well, with all the press here, it’s only a matter of time 来了这么多媒体 消息迟早
[38:42] before it gets out that I was prepared 都会传出去 我本来打算
[38:44] to put on a bogus dog-and-pony show today. 上演一出好戏呢
[38:48] It’s funny, there was a time 很奇怪 曾经我也
[38:49] when I cared about the science, 在乎科学
[38:51] technology, about what’s actually important to society, 技术 在乎真正对社会重要的东西
[38:55] not just about looking important to certain groups of people. 而不是在一小部分人眼中显得很重要
[39:00] Don’t be so hard on yourself. 别太自责了
[39:02] You know, anyone could have fallen into that trap. 谁都有可能掉到那个陷阱里
[39:06] Real quick thinking with that trapdoor in there. 你真是急中生智 想到了暗门
[39:09] Any chance I could steal you back from Scorpion? 我有可能把你从天蝎挖回来吗
[39:12] Nope. 不可能
[39:13] Kinda… got a thing for my boss. 有点…喜欢我的老板
[39:17] Well, hopefully, next time I see you two… 希望下次我见到你们
[39:20] …it doesn’t involve a catastrophe. 不用再碰到灾难
[39:23] But I won’t hold my breath. 但我不会抱太大期待
[39:29] I, uh… wanted to say thanks. 我…想说谢谢
[39:33] We never would have survived if it wasn’t for you. 要不是你们 我们早就没命了
[39:36] Both of you. 你们俩
[39:37] Well, thank you, Vadat. 谢谢你 瓦达特
[39:39] I guess that means I’m back into the Vor Collective? 我想这说明我能重归芙尔会了吗
[39:42] Seriously? 你说真的吗
[39:45] No. 不
[39:45] Explosive diarrhea? 爆炸性痢疾
[39:47] Kind of a hard thing for the fellas to look past. 往事不堪回首
[39:49] I understand. 我明白
[39:54] Let’s go home. 我们回家吧
[40:00] Boston cream. 波士顿夹心饼
[40:01] I got jelly in my belly and a bear claw with my name on it. 我已经吃了果冻 和有我名字的熊爪包
[40:04] I thought donuts violate STORK. 甜甜圈违反了送子鹤计划吧
[40:07] – We’re scrapping STORK. – Yeah. -我们不管送子鹤计划了 -没错
[40:09] Now we’re focusing on fun. 现在我们要享乐
[40:11] Good. We’re done with the stupid acronyms. 太好了 受不了那些愚蠢的缩写了
[40:13] No. Freewheeling Unencumbered Newlyweds. 不 那意思是”自由支配时间的新婚夫妇”
[40:20] What’s up with him? 他怎么了
[40:21] Oh, he’s trying to find a loophole to the bar exam. 他想找律师资格考试的漏洞
[40:24] All you have to do is ask if you can represent yourself. 你只要问能不能代理自己
[40:26] – Kid… – Then I could be your paralegal, -孩子 -那我就能做你的助手
[40:28] and I can co-chair with you, 我就能和你一起出庭
[40:29] – and feed you advice… – Sly… -给你建议 -希尔
[40:30] Well, no, there’s a few cases 不 有几个案子
[40:31] where this would actually work. It’s… 真的能那样做 是…
[40:32] Sylvester. 希尔维斯特
[40:34] You did the best you could. 你尽力了
[40:35] You tried to do the impossible for me. 你想为我做不可能之事
[40:38] No matter what happens with my case, 不管我的案子最终怎样
[40:39] I’m a hell of a lucky guy to have a friend like you. 有你这样的朋友 我已经非常走运了
[40:44] All right? 好吗
[40:48] All right, I’m heading home. 好了 我回家了
[40:51] Oh. Hey, Pops, 老爹
[40:52] some of my online gearhead pals have cheap cars for sale. 我有几个网上的机械迷朋友廉价出售车子
[40:56] More reliable than that heap. 比你那辆破车好用多了
[40:59] You know, I caught two bad guys with this baby. 我可是用它抓到了两个坏蛋
[41:02] Not to mention, 更别提
[41:04] the motorcycles crashing into the wagon jarred 那些摩托车撞到车上
[41:06] the cassette tape loose. 把磁带撞出来了
[41:09] No, I’m sticking with it. 不 我就开那个
[41:32] Little help?! 帮个忙
[41:34] How much farther? 还有多远
[41:36] Closest garage, uh, with a lift is three miles. 最可以拖车的修车厂不到五公里
[41:38] Nah, two words– “Tow truck.” 不 两个字 拖车
[41:40] Two words: “We’re broke”” 送你几个字 我们破产了
[41:41] You know what I want? For Paige to push for a while. 知道我想要什么吗 让佩吉来推一会
[41:44] What was that? I can’t hear you. 什么 我听不清
[41:47] Guys, I passed the bar! 伙计们 我通过考试了
[41:48] Oh, fantastic! 太好了
[41:49] Way to go, Sly! 好样的 希尔
[41:51] The proctor must have put a rush on my results. 监考肯定是让他们赶批了我的卷子
[41:53] I only finished 70% of the test. 我才做完了百分之七十
[41:54] But I guess I got all 70 right. 但是我估计这七十都做对了
[41:56] Congratulations, Counselor. 恭喜你 律师
[41:58] You know, JD means Juris Doctor. 你知道吗 JD的意思是法学博士
[42:01] You’re not a doctor. 你不是博士
[42:02] Sylvester Dodd, the doctor– sounds pretty good. 希尔维斯特·多德 博士 听起来不错
[42:04] You’re not a doctor. 你不是博士
[42:05] Really need Paige to push now. 真的得让佩吉来推一会了
[42:07] Huh? What was that? 你说什么
[42:09] Still can’t hear you. 我还是听不清
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号